ABOUT THE SPEAKER
Manu Prakash - Physicist, inventor
TED Fellow Manu Prakash is on a mission to bring radical new technology to global health.

Why you should listen

An assistant professor of bioengineering at Stanford University, Manu Prakash is a physicist working at the molecular scale to try and understand no less than how the world really works. As he told BusinessWeek in 2010, he is humbled and inspired by nature’s own solutions to the world's biggest problems. "I build and design tools to uncover how and why biological systems so often outsmart us. 

I believe one day we will be able to understand the physical design principles of life on Earth, leading to a new way to look at the world we live in."

Born in Meerut, India, Prakash earned a BTech in computer science and engineering from the Indian Institute of Technology in Kanpur before moving to the United States. He did his master’s and PhD in applied physics at MIT before founding the Prakash Lab at Stanford.

Prakash's ultra-low-cost, "print-and-fold" paper microscope won a $100,000 grant from the Gates Foundaton in 2012.

More profile about the speaker
Manu Prakash | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Manu Prakash: A 50-cent microscope that folds like origami

Ману Паркаш: Оригамидей құрастырылатын 50 центтік микроскоп

Filmed:
2,182,867 views

Бәлкім қағаздан ойып қуыршақ жасаған немесе оригами аққу құрастырған кезіңіз болған шығар. TED Fellow қатысушысы Ману Паркаш пен оның командасы қағаздан оңай құрастырылатын, әрі қолдануға жеңіл микроскоп ойлап шығарды. Бұл өнертабыстың дамушы елдердегі денсаулық сақтау саласын түбірімен өзгерте алатынын көрсететін, сонымен қатар барлығын дерлік, практикалық ғылыми тәжірибені де көңілді ойынға айналдыруға болатынын дәлелдейді.
- Physicist, inventor
TED Fellow Manu Prakash is on a mission to bring radical new technology to global health. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The year is 1800.
0
747
2323
1800 жыл.
00:15
A curious little invention is being talked about.
1
3070
3056
Адамдар кішкентай ғажайып
өнертабысты талқылап жатыр.
00:18
It's called a microscope.
2
6126
3081
Оның атауы - микроскоп.
00:21
What it allows you to do
3
9207
1779
Ол адам көзінің шамасы жетпейтін
00:22
is see tiny little lifeforms
4
10986
2642
кіп-кішкентай тіршілік иелерін
00:25
that are invisible to the naked eye.
5
13628
2487
көруге мүмкіндік береді.
00:28
Soon comes the medical discovery
6
16115
2028
Ұзамай медицина жаңалық ашады:
00:30
that many of these lifeforms are actually causes
7
18143
3085
осы көптеген тіршілік иелері
00:33
of terrible human diseases.
8
21228
2191
сұмдық аурулардың себепкері екен.
00:35
Imagine what happened to the society
9
23419
2785
Қоғамның шынында Англия шешейдің
00:38
when they realized
10
26204
1988
шай ішетін кеседен
00:40
that an English mom in her teacup
11
28192
2816
үрейлі сұйық ішіп жүргенін
00:43
actually was drinking a monster soup,
12
31008
3136
түсінгенін елестетіп көріңіздер.
00:46
not very far from here. This is from London.
13
34144
3149
Бұл жерден cондай алыс емес. Лондонда.
00:49
Fast forward 200 years.
14
37293
2842
200 жыл алға жылжиық.
Бұл үрейлі сұйық айналамызда
әлі күнге дейін бар,
00:52
We still have this monster soup around,
15
40135
2132
00:54
and it's taken hold in the developing countries
16
42267
2855
әрі ол дамушы елдердегі
тропикалық белдеу аумағында
сақталып келеді.
00:57
around the tropical belt.
17
45122
2416
00:59
Just for malaria itself,
18
47538
2563
Тек қана безгектің өзінен
01:02
there are a million deaths a year,
19
50101
2445
жылына миллиондаған адам көз жұмады,
01:04
and more than a billion people
20
52546
1746
әрі миллиардтан астам адам
01:06
that need to be tested because they are at risk
21
54292
2648
тексерістен өтуі тиіс, себебі
безгектің сан алуандығына
01:08
for different species of malarial infections.
22
56940
3235
байланысты олар қатер аймағында.
01:12
Now it's actually very simple to put a face
23
60175
2811
Қазір шынында бұл құбыжықтардың
01:14
to many of these monsters.
24
62986
1795
көбін тану оп-оңай.
01:16
You take a stain, like acridine orange
25
64781
2627
Қызғылт сары бояуды не
01:19
or a fluorescent stain or Giemsa,
26
67408
2117
флуоресцент немесе Гимза бояуы мен
01:21
and a microscope, and you look at them.
27
69525
3113
микроскопты алып, оларға қарайсыз.
01:24
They all have faces.
28
72638
2380
Барлығының өз әлпеті бар.
01:27
Why is that so, that Alex in Kenya,
29
75018
2638
Онда Кениядан Алекс,
01:29
Fatima in Bangladesh, Navjoot in Mumbai,
30
77656
3228
Бангладештен Фатима, Мумбайдан Навджут,
01:32
and Julie and Mary in Uganda still wait months
31
80884
3421
Угандадан Джули мен Мэри ауруларының
01:36
to be able to diagnose why they are sick?
32
84305
3579
диагнозын неліктен айлап күтеді?
01:39
And that's primarily because scalability
33
87884
3026
Ең әуелі бұл ауқымды диагностиканың
01:42
of the diagnostics is completely out of reach.
34
90910
3032
толықтай қол жетімсіздігінен болып тұр.
01:45
And remember that number: one billion.
35
93942
3916
Әрі бұл санды есте сақтаңыздар:
бір миллиард.
01:49
The problem lies with the microscope itself.
36
97858
3901
Мәселе микроскоптың өзінде болып тұр.
01:53
Even though the pinnacle of modern science,
37
101759
2376
Тіпті бүгінгі ғылымның
жетістігіне қарамастан
01:56
research microscopes are
not designed for field testing.
38
104135
3135
зерттеу микроскоптары далалық
зерттеулерге арнап ойластырылмаған.
01:59
Neither were they first designed
39
107270
1680
Ең басынан олар диагностикаға да
02:00
for diagnostics at all.
40
108950
2151
арнап ойластырылмаған.
02:03
They are heavy, bulky, really hard to maintain,
41
111101
3388
Олар ауыр, өте үлкен,
жөндеу жұмыстары өте қиын,
02:06
and cost a lot of money.
42
114489
2301
әрі бағасы қымбат.
02:08
This picture is Mahatma Gandhi in the '40s
43
116790
3405
Бұл суретте Махатма Ганди 40-жылдары
02:12
using the exact same setup
that we actually use today
44
120195
3294
дәл бүгінгі қолданыстағы
құрылғыны қолданып тұр,
02:15
for diagnosing T.B. in his ashram
45
123489
2684
Севаграмдағы (Үндістан) өзінің ашрамында
02:18
in Sevagram in India.
46
126173
2445
туберкулездің диагностикасы үшін.
02:20
Two of my students, Jim and James,
47
128618
3327
Менің Джим және Джеймс деген студенттерім
02:23
traveled around India and Thailand,
48
131945
2320
Үндістан мен Тайландқа саяхат жасап,
02:26
starting to think about this problem a lot.
49
134265
2252
осы мәселе туралы көп ойлана бастады.
02:28
We saw all kinds of donated equipment.
50
136517
2475
Қайырымдылықпен берілген
құрылғының барлық түрін көрдік.
02:30
We saw fungus growing on microscope lenses.
51
138992
2912
Линзаларын зең басқан
микроскопты көрдік.
02:33
And we saw people who had a functional microscope
52
141904
2195
Жұмыс жасайтын микроскопы болса да,
02:36
but just didn't know how to even turn it on.
53
144099
2951
оларды қоса да алмайтын адамдарды көрдік.
02:39
What grew out of that work and that trip
54
147050
2640
Бұл сапарлар мен жасалған жұмыстар
02:41
was actually the idea of what we call Foldscopes.
55
149690
3751
бізді Фолдскоптарды ойлап табуға
шабыттандырды.
02:45
So what is a Foldscope?
56
153441
1823
Фолдскоп дегеніміз не?
02:47
A Foldscope is a completely functional microscope,
57
155264
3549
Фолдскоп - толыққанды жұмыс жасайтын
микроскоп,
02:50
a platform for fluorescence, bright-field,
58
158813
3130
флуоресценсия жүйесі,
жоғары жарықтаныдырылған,
02:53
polarization, projection,
59
161943
1575
поляризациялы, проекциялы,
02:55
all kinds of advanced microscopy
60
163518
2568
заманауи микроскопияның барлық түрі бар.
02:58
built purely by folding paper.
61
166086
3215
Бірыңғай қағаздан құрастырылған.
03:01
So, now you think, how is that possible?
62
169301
2861
Бұл қалайша мүмкін деп ойларсыздар.
03:04
I'm going to show you some examples here,
63
172162
1963
Сізге бірнеше үлгісін көрсетпекішімін
03:06
and we will run through some of them.
64
174125
1801
және оның кейбірін талдап көреміз.
03:07
It starts with a single sheet of paper.
65
175926
3784
Барлығы бір парақша қағаздан басталады.
03:11
What you see here is all the possible components
66
179710
3371
Көріп тұрғандарыңыз - жоғарғы жарықты,
03:15
to build a functional bright-field
and fluorescence microscope.
67
183081
4425
әрі флуоресцентті микроскоптың
барлық бөлшектері.
03:19
So, there are three stages:
68
187506
1809
Үш кезең бар:
03:21
There is the optical stage, the illumination stage
69
189315
2749
оптикалық кезең, жарықтандыру кезеңі
03:24
and the mask-holding stage.
70
192064
2468
және шаблонды бекіту кезеңі.
03:26
And there are micro optics at the bottom
71
194532
1872
Астында микрооптика орналасқан,
03:28
that's actually embedded in the paper itself.
72
196404
2874
тікелей қағазға тікелей қондырылған.
03:31
What you do is, you take it on,
73
199278
2504
Сонымен сіз бұған кіріскен кезде
03:33
and just like you are playing like a toy,
74
201782
2776
ойыншық ойнағандай боласыз,
03:36
which it is,
75
204558
3087
мынау секілді.
03:40
I tab it off,
76
208584
3030
Кестені шығарамыз,
03:47
and I break it off.
77
215039
2182
басып шығарып аламын.
03:49
This paper has no instructions and no languages.
78
217221
2724
Бұл қағаздың нұқсаулығы мен жазуы жоқ.
03:51
There is a code, a color code embedded,
79
219945
2319
Түстермен белгіленген коды бар,
03:54
that tells you exactly how to
fold that specific microscope.
80
222264
4611
солар арнайы осы микроскопты қалай
құруға болатынын дәл айтып береді.
03:58
When it's done, it looks something like this,
81
226875
2649
Дайын микроскоп осындай болады:
04:01
has all the functionalities of a standard microscope,
82
229524
2731
стандарт микроскоптың барлық
функционалдық мүмкіндігі бар,
04:04
just like an XY stage,
83
232255
1881
XY позициялау жүйесіндегідей
04:06
a place where a sample slide could go,
84
234136
4421
зат әйнегі кіретін орны бар,
04:10
for example right here.
85
238557
2540
мысалы мына жерде.
04:13
We didn't want to change this,
86
241097
1512
Біз бұны өзгерткіміз келмеген,
04:14
because this is the standard
87
242609
1372
себебі бұл стандарт
04:15
that's been optimized for over the years,
88
243981
1853
жылдар бойы қалыптасқан,
04:17
and many health workers are actually used to this.
89
245834
2696
әрі медицина қызметкерлері
осыған дағдыланған.
04:20
So this is what changes,
90
248530
1461
Не өзгергенін көрейік:
04:21
but the standard stains all remain the same
91
249991
2167
стандартты бояғыштар
көптеген түрлі ауруларға
04:24
for many different diseases.
92
252158
1775
бұрынғы қалпында қалады.
04:25
You pop this in.
93
253933
2932
Мынаны ішіне кіргізесіз.
04:28
There is an XY stage,
94
256865
3886
Алдымен XY позициялау жүйесі,
04:32
and then there is a focusing stage,
95
260751
1973
сосын фокустау фазасы әрекет етеді,
04:34
which is a flexure mechanism
96
262724
1866
бұл - қағазға кірістірілген
04:36
that's built in paper itself that allows us to move
97
264590
2553
бүгілу механизмі,
бізге линзаларды қозғап,
04:39
and focus the lenses by micron steps.
98
267143
2981
микрон қадамымен
фокустауға мүмкіндік береді.
04:42
So what's really interesting about this object,
99
270124
2133
Бұл бұйымның қызықты ерекшелігі бар.
Студенттерім мұны
істегенімді жек көреді.
04:44
and my students hate when I do this,
100
272257
1883
04:46
but I'm going to do this anyway,
101
274140
1761
Бірақ мұны мен бәрібір жасамақшымын,
04:47
is these are rugged devices.
102
275901
1956
Бұлар - берік құралдар.
04:49
I can turn it on and throw it on the floor
103
277857
4577
Мұны қосып, еденге тастап жібере аламын,
04:54
and really try to stomp on it.
104
282434
2952
әрі үстінен езгілеп көре аламын.
04:57
And they last, even though they're designed
105
285386
2375
Олар аман қалады, қағаз секілді
04:59
from a very flexible material, like paper.
106
287761
3463
өте иілгіш материалдан
жасалғанына қарамастан.
05:03
Another fun fact is, this is what we actually
107
291224
2852
Тағы бір қызықты дерек - біздің
05:06
send out there as a standard diagnostic tool,
108
294076
4055
стандартты диагностикалық
құралды шығарғанымызда,
05:10
but here in this envelope
109
298131
1769
алайда мына конверттің ішінде
05:11
I have 30 different foldscopes
110
299900
2391
сан алуан конфигурациялы
05:14
of different configurations all in a single folder.
111
302291
5731
30 түрлі фолдскоп бар,
барлығы бір папканың ішінде.
Кездейсоқ қолыма түскен
біреуін алмақшымын.
05:20
And I'm going to pick one randomly.
112
308022
1812
05:21
This one, it turns out, is actually designed
113
309834
2082
Мысалы, мынау безгекке
05:23
specifically for malaria,
114
311916
1563
арнап шығарылған,
05:25
because it has the fluorescent filters built
115
313479
2311
себебі бұның флуоресценттік сүзгісі бар,
05:27
specifically for diagnosing malaria.
116
315790
2097
арнайы безгек диагностикасы
үшін жасалған.
05:29
So the idea of very specific diagnostic microscopes
117
317887
3928
Ерекше диагностикалық микроскоптардың
05:33
comes out of this.
118
321815
1766
идеясы осыдан келіп туындады.
05:35
So up till now, you didn't actually see
119
323581
2939
Осы уақытқа дейін сіздер
менің осы құрылғылардың бірінің
05:38
what I would see from one of these setups.
120
326520
2957
көмегімен не көре алғанымды көрмедіңіздер.
05:41
So what I would like to do is,
121
329477
1681
Келесіні көрсетер едім.
Рұқсат болса, жарықты
сөндіруді сұраймын.
05:43
if we could dim the lights, please,
122
331158
1626
05:44
it turns out foldscopes are
also projection microscopes.
123
332784
3665
Фолдскоптар сондай-ақ проекциялы
микроскоп бола алады екен.
05:48
I have these two microscopes that I'm going to turn --
124
336449
2534
Мына екі микроскопты қосып,
05:50
go to the back of the wall --
125
338983
1753
қабырға артына барамын да,
05:52
and just project, and this way you will see
126
340736
1708
проекциялаймын, осы кезде сіздер
05:54
exactly what I would see.
127
342444
2120
менің дәлме-дәл не көргенімді көресіздер.
05:56
What you're looking at --
128
344564
1786
Сіздер көріп тұрсыздар -
05:58
(Applause) —
129
346350
2383
(Қошемет)
06:00
This is a cross-section of a compound eye,
130
348733
2636
Бұл - фасетті көздің көлденең қимасы,
06:03
and when I'm going to zoom in closer, right there,
131
351369
2351
Осы жерден жақындатып ұлғайтқан кезде
06:05
I am going through the z-axis.
132
353720
2244
Z осінен өтемін.
06:07
You actually see how the lenses are cut together
133
355964
3024
Қазір сіздер көлденең қимада
линазалардың қалай бірге
06:10
in the cross-section pattern.
134
358988
1573
қиысып жатқанын көріп тұрсыздар.
06:12
Another example, one of my favorite insects,
135
360561
2556
Тағы бір мысал: менің сүйікті
жәндіктерімнің бірі -
06:15
I love to hate this one,
136
363117
1977
маған өте қатты ұнайды,
06:17
is a mosquito,
137
365094
1781
- маса.
06:18
and you're seeing the antenna of a culex pipiens.
138
366875
3762
Кәдімгі масаның мұртшасын
көріп тұрсыздар.
06:22
Right there.
139
370637
3363
Мінеки.
06:26
All from the simple setup that I actually described.
140
374000
4213
Мұны мен сипаттаған қарапайым
құрылғының көмегімен көрдіңіздер.
06:30
So my wife has been field testing
141
378213
1773
Келіншегім микроскоптарымызды
06:31
some of our microscopes
142
379986
2000
далалық жұмыстарда тексеріп көрді:
06:33
by washing my clothes whenever I forget them
143
381986
2481
тіпті қалтасынды ұмытылып кеткен киімімді
06:36
in the dryer.
144
384467
2029
жуып көрді.
06:38
So it turns out they're waterproof, and --
145
386496
2800
Сөйтсе олар суға төзімді екен, -
06:41
(Laughter) —
146
389296
1788
(Күлкі),
06:43
right here is just fluorescent water,
147
391084
2498
мында жай ғана флуоресцентті су,
06:45
and I don't know if you can actually see this.
148
393582
1550
сізге көріне ме, білмеймін.
Бұл да проекциялы микроскоптың
қалай істейтінін көрсетеді.
06:47
This also shows you how
the projection scope works.
149
395132
2389
06:49
You get to see the beam the
way it's projected and bent.
150
397521
3653
Сәуленің қалай проекцияланып,
иілгенін көресіздер.
06:56
Can we get the lights back on again?
151
404199
2940
Жарықты қайтадан қосуға бола ма?
06:59
So I'm quickly going to show you,
152
407139
1787
Сіздерге тездетіп көрсетіп жіберейін,
07:00
since I'm running out of time,
153
408926
2049
себебі уақытым таяп қалды, мұндай
07:02
in terms of how much it costs for us to manufacture,
154
410975
2426
микроскоптың өндіріс шығыны
қанша болатынын айтайын.
07:05
the biggest idea was roll-to-roll manufacturing,
155
413401
3080
Ең үлкен идея қағазды
орамнан орам өндіру болды,
07:08
so we built this out of 50 cents of parts and costs.
156
416481
3122
біз бұл бөлшектерді
50 цент жұмсап жасадық.
07:11
(Applause)
157
419603
2859
(Қошемет)
07:14
And what this allows us to do
158
422462
2095
Бұл бізді микроскопиядағы
"қолдан да, лақтыр" деп аталатын
жаңа парагдималар
07:16
is to think about a new paradigm in microscopy,
159
424557
2336
07:18
which we call use-and-throw microscopy.
160
426893
2017
туралы ойлауға итермелейді.
07:20
I'm going to give you a quick snapshot
161
428910
2089
Сіздерге кейбір құрамдық бөлшектерді
07:22
of some of the parts that go in.
162
430999
1763
қысқаша түсіндіріп өтейін.
07:24
Here is a sheet of paper.
163
432762
1459
Мынау - бір парақ қағаз.
07:26
This is when we were thinking about the idea.
164
434221
2089
Бұл - идеяны ойлап жатқан кезіміз.
07:28
This is an A4 sheet of paper.
165
436310
1355
Бұл - А4 қағаз парағы.
07:29
These are the three stages that you actually see.
166
437665
1981
Бұлар - әлдеқашан көрген үш кезеңіміз.
07:31
And the optical components, if you
look at the inset up on the right,
167
439646
3430
Оң жағындағы ендірмеге қарасаңыздар,
Оптикалық компоненттерді көресіздер.
07:35
we had to figure out a way to manufacture lenses
168
443076
2427
Жоғары өткізгіш қасиетін
есепке ала отырып,
қағаздағы линзаларды өндіру
тәсілін табуға тура келді.
07:37
in paper itself at really high throughputs,
169
445503
2312
07:39
so it uses a process of self-assembly
170
447815
1859
Сөйтіп, ол өзінен жиналу үрдісі мен
беткей кернеуін қолданады,
07:41
and surface tension
171
449674
1112
07:42
to build achromatic lenses in the paper itself.
172
450786
3536
қағаздағы ахрометриялық
линзаларды өндіру үшін.
07:46
So that's where the lenses go.
173
454322
1445
Бұл - линзалар салынатын орын.
07:47
There are some light sources.
174
455767
1612
Мынау - жарық көздері.
07:49
And essentially, in the end,
175
457379
1385
Шын мәнінде нәтижесінде
07:50
all the parts line up because of origami,
176
458764
3178
барлық бөлшектер бір қатарға
оригамидегідей бір қатарға тізіледі.
07:53
because of the fact that origami allows us
177
461942
3271
Бұл оригами бізге микрондық
ауқымдағы дәлдікпен
07:57
micron-scale precision of optical alignment.
178
465213
2980
оптикалық реттеу жасауға мүмкіндік береді.
08:00
So even though this looks like a simple toy,
179
468193
2629
Кәдімгі ойыншыққа ұқсағанына қарамастан,
08:02
the aspects of engineering that go in
180
470822
1914
мұндай бұйымды жасақтау жағы
08:04
something like this are fairly sophisticated.
181
472736
2686
өте күрделі.
08:07
So here is another obvious thing that we would do,
182
475422
3235
Тағы бір істей алатын айқын нәрсеміз:
08:10
typically, if I was going to show
183
478657
1593
егер бұл микроскоптардың
08:12
that these microscopes are robust,
184
480250
1505
беріктігін көрсеткім келсе,
08:13
is go to the third floor and
drop it from the floor itself.
185
481755
3838
үшінші қабатқа көтеріліп, микроскопты
төменге лақтырып жіберер едім.
08:17
There it is, and it survives.
186
485593
3323
Міне осылай, микроскоп аман қалды.
08:20
So for us, the next step actually
187
488916
2177
Ендігі қадамымыз -
08:23
is really finishing our field trials.
188
491093
1839
далалық зерттеулерімізді аяқтау.
08:24
We are starting at the end of the summer.
189
492932
2105
Мұны жаздың аяғында бастамақшымыз.
08:27
We are at a stage where we'll be
making thousands of microscopes.
190
495037
2927
Біз қазір мыңдаған микроскопты
жасау кезеңіндеміз.
08:29
That would be the first time where we would be
191
497964
2144
Алғаш рет біз далалық зерттеулерді
08:32
doing field trials with the highest density
192
500108
2085
берілген жерде микроскоптардың
08:34
of microscopes ever at a given place.
193
502193
2555
ең жоғарғы меншікті
салмағымен жасамақшымыз.
08:36
We've started collecting data for malaria,
194
504748
2080
Біз емделушілердің өзінен безгек,
08:38
Chagas disease and giardia from patients themselves.
195
506828
3796
Шагас ауруы және лямблиоз туралы
деректерді жинай бастадық.
Соңына қарай мына
суретті көрсеткім келеді.
08:42
And I want to leave you with this picture.
196
510624
2094
08:44
I had not anticipated this before,
197
512718
1925
Бұл мен үшін күтпеген жағдай болды,
бұл практикалық ғылыми-
тәжірибелік білім мен
08:46
but a really interesting link
198
514643
1687
08:48
between hands-on science education
199
516330
1895
ғаламдық денсаулық сақтау
саласы арасындағы
08:50
and global health.
200
518225
1258
өте қызықты байланыс.
08:51
What are the tools that we're actually providing
201
519483
2926
Ертең үрейлі сұйықпен күресетін
08:54
the kids who are going to fight
202
522409
2180
балаларымызға қандай құралдар
08:56
this monster soup for tomorrow?
203
524589
1918
беріп жатырмыз?
08:58
I would love for them to be able to just print out
204
526507
2358
Егер олар фолдскопты жай ғана
қағазға басып шығарып,
09:00
a Foldscope and carry them around in their pockets.
205
528865
2129
қалталарына салып жүре алса,
қуанар едім.
09:02
Thank you.
206
530994
2906
Рақмет.
09:05
(Applause)
207
533900
4443
(Қошемет)
Translated by Sandibek Rysbay
Reviewed by Bakytgul Salykhova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Manu Prakash - Physicist, inventor
TED Fellow Manu Prakash is on a mission to bring radical new technology to global health.

Why you should listen

An assistant professor of bioengineering at Stanford University, Manu Prakash is a physicist working at the molecular scale to try and understand no less than how the world really works. As he told BusinessWeek in 2010, he is humbled and inspired by nature’s own solutions to the world's biggest problems. "I build and design tools to uncover how and why biological systems so often outsmart us. 

I believe one day we will be able to understand the physical design principles of life on Earth, leading to a new way to look at the world we live in."

Born in Meerut, India, Prakash earned a BTech in computer science and engineering from the Indian Institute of Technology in Kanpur before moving to the United States. He did his master’s and PhD in applied physics at MIT before founding the Prakash Lab at Stanford.

Prakash's ultra-low-cost, "print-and-fold" paper microscope won a $100,000 grant from the Gates Foundaton in 2012.

More profile about the speaker
Manu Prakash | Speaker | TED.com