ABOUT THE SPEAKER
Shah Rukh Khan - Actor, producer, activist
With a fan following that runs into multi-millions, Shah Rukh Khan is at forefront of the Indian film industry and continues to rule at the box office in India.

Why you should listen

One of the world's biggest movie stars, Bollywood star Shah Rukh Khan is also an entrepreneur and inspired philanthropist. He heads the film production company Red Chillies Entertainments, whose Chennai Express was the highest-grossing film of 2013, and his recent film Raees also topped the box office in India. He's also the proud co-owner of two cricket franchises, the Kolkata Knight Riders and the Trinbago Knight Riders.

In the fall, he will host TED's brand-new TV series in Hindi for Star Plus, titled TED Talks India: Nayi Soch, which translates to "new thinking."

As a philanthropist and spokesperson, Khan stands up for causes ranging from the environment and water-supply issues to rural solar power. Khan's nonprofit Meer Foundation, named for his father, focuses on supporting victims of acid attacks through a 360-degree approach that helps with medical treatment, legal aid, rehabilitation and livelihood support.

More profile about the speaker
Shah Rukh Khan | Speaker | TED.com
TED2017

Shah Rukh Khan: Thoughts on humanity, fame and love

Шах Рукх Кхан: Адамгершілік, даңқ және махаббат туралы ойлар

Filmed:
9,440,856 views

«Мен армандарды және миллиондаған адамдарға махаббатты сатамын», - дейді Болливудтың ең танымал жұлдызы Шах Рукх Кхан. Еліктіріп алып кететін және күлкілі сөзінде Кхан тағдыры туралы айтады, танымал би қозғалысын көрсетіп, қалт етпей бақылауда өткен өмірінің қиындықпен келген даналығымен бөліседі.
- Actor, producer, activist
With a fan following that runs into multi-millions, Shah Rukh Khan is at forefront of the Indian film industry and continues to rule at the box office in India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Namaskar.
0
3651
1200
Намаскар.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
5810
2480
Мен кино жұлдызымын, жасым 51-де,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
9588
2256
әзірге ботокс қолданбаймын.
00:23
(Laughter)
3
11868
1216
(Күлкі)
00:25
So I'm clean, but I do behave like you saw
like a 21-year-old in my movies.
4
13108
4200
Мен тазамын, өзімді киноларымдағы
21 жасар адамдай ұстаймын.
00:30
Yeah, I do that.
5
18468
1216
Иә, солай істеймін.
00:31
I sell dreams, and I peddle love
to millions of people back home in India
6
19708
4896
Мен армандарды сатамын, Үндістандағы
миллиондаған адамдарға махаббат ұсынамын,
00:36
who assume that I'm
the best lover in the world.
7
24628
2256
олар мені әлемдегі ең керемет
көңілдес дейді.
00:38
(Laughter)
8
26908
2200
(Күлкі)
00:42
If you don't tell anyone,
I'm going to tell you I'm not,
9
30068
2656
Ешкімге айтпасаңыздар,
сіздерге олай емес дегім келеді,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
32748
1936
бірақ болжамды ешқашан
жоққа шығармадым.
00:46
(Laughter)
11
34708
1016
(Күлкі)
00:47
I've also been made to understand
12
35748
1616
Сонымен бірге бұл жерде
00:49
there are lots of you here
who haven't seen my work,
13
37388
2456
менің жұмыстарымды көрмегендер
көп екенін түсінемін,
00:51
and I feel really sad for you.
14
39868
1456
сіздер үшін уайымдаймын.
00:53
(Laughter)
15
41348
2416
(Күлкі)
00:55
(Applause)
16
43788
2680
(Қол шапалақтау)
01:00
That doesn't take away from the fact
that I'm completely self-obsessed,
17
48828
3336
Мен өзімді жақсы көретінімді
жасырмаймын,
01:04
as a movie star should be.
18
52188
1256
әрбір кино жұлдызы сияқты.
01:05
(Laughter)
19
53468
1056
(Күлкі)
01:06
That's when my friends,
Chris and Juliet called me here
20
54548
3616
Менің достарым Крис пен
Джульет мені болашақ туралы
01:10
to speak about the future "you."
21
58188
1566
сөйлеуге шақырды.
01:11
Naturally, it follows I'm going
to speak about the present me.
22
59778
2936
Шындығында мен қазіргі
өзім туралы айтамын.
01:14
(Laughter)
23
62738
2320
(Күлкі)
01:19
Because I truly believe
that humanity is a lot like me.
24
67268
2776
Мен шынымен адамзаттың
өзім сияқты екеніне сенемін.
01:22
(Laughter)
25
70068
1216
(Күлкі)
01:23
It is. It is.
26
71308
1376
Солай. Солай.
01:24
It's an aging movie star,
27
72708
1520
Қартайып жатқан жұлдыз
01:27
grappling with all
the newness around itself,
28
75428
2576
айналасында болып жатқан
жаңалықтарды алып,
01:30
wondering whether
it got it right in the first place,
29
78028
2656
бірінші кезекте бұл құқықты
алғанына таңғалып,
01:32
and still trying to find a way
30
80708
2016
әлі де жол тапқысы келіп
01:34
to keep on shining regardless.
31
82748
2080
ешнәрсеге қарамай тырысып жатыр.
01:37
I was born in a refugee colony
in the capital city of India, New Delhi.
32
85708
3360
Үндістанның астанасы Нью-Делиде
қашқындар колониясында дүниеге келдім.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
89948
2496
Менің әкем бостандық үшін күресті.
01:44
My mother was, well,
just a fighter like mothers are.
34
92468
3030
Анам, басқа аналар сияқты жай ғана
күрескер еді.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
97548
3016
Басқа да адамдар сияқты
01:52
we struggled to survive.
36
100588
1640
күн көріс үшін күрестік.
01:54
When I was in my early 20s,
37
102908
2136
Жиырмаға шығар жасымда
01:57
I lost both my parents,
38
105068
1736
ата-анамнан айырылдым,
01:58
which I must admit
seems a bit careless of me now,
39
106828
3336
қазір мойындауым керек
уайымсыз сияқты көрінемін,
02:02
but --
40
110188
1296
бірақ --
02:03
(Laughter)
41
111508
3000
(Күлкі)
02:09
I do remember the night my father died,
42
117028
1896
әкем қайтыс болған күн есімде,
02:10
and I remember the driver of a neighbor
who was driving us to the hospital.
43
118948
4896
бізді ауруханаға апарған
көрші жүргізуші есімде.
02:15
He mumbled something
about "dead people don't tip so well"
44
123868
2816
Ол "өлген адамдар шайпұл бермейді"
деп міңгірлеп
02:18
and walked away into the dark.
45
126708
1440
қараңғыға сүңгіп жоқ болды.
02:20
And I was only 14 then,
46
128988
1896
Мен 14 жаста едім,
02:22
and I put my father's dead body
in the back seat of the car,
47
130908
3456
әкемнің денесін машинаның артқы
орындығына қойдым,
02:26
and my mother besides me,
48
134388
1216
анам қасымда,
02:27
I started driving back
from the hospital to the house.
49
135628
2576
ауруханадан үйге қарай
машинаны айдап келдім.
02:30
And in the middle of her quiet crying,
my mother looked at me and she said,
50
138228
3616
Жайлап жылап отырып анам
маған қарады да былай деді:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
141868
1800
"Ұлым, қашан машина айдап үйрендің?!
02:38
And I thought about it
and realized, and I said to my mom,
52
146028
3256
Сол туралы ойлап, түсіндім де,
анама былай дедім:
02:41
"Just now, Mom."
53
149308
1296
"Дәл қазір, анашым."
02:42
(Laughter)
54
150628
2256
(Күлкі)
02:44
So from that night onwards,
55
152908
1536
Сол түннен бастап менде
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
154468
2696
адамзатқа деген сүйіспеншілік оянды,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
157188
3320
аман қалудың барлық жолдарын үйрендім.
02:53
And the framework of life was
very, very simple then, to be honest.
58
161148
3656
Шынын айтсам ол кезде өмірдің мәні
өте қарапайым еді.
02:56
You know, you just ate what you got
59
164828
2976
Сен қолыңда бар нәрсені жейсің,
02:59
and did whatever you were told to do.
60
167828
1816
істе деген нәрсені жасайсың.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
169668
3336
Мен целиакия – көкөніс,
03:05
and vegan, of course, was Mr. Spock's
lost comrade in "Star Trek."
62
173028
4536
ал "Жұлдызды жолдағы" Спокстың досы
веган екен деп ойладым.
03:09
(Laughter)
63
177588
1096
(Күлкі)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
178708
2976
Кездесуге бірінші шақырған қызға
үйленесің,
03:13
and you were a techie if you could fix
the carburetor in your car.
65
181708
3840
машинаңның карбюраторын жөндей
алсаң, технар боп шығасың.
03:19
I really thought that gay was
a sophisticated English word for happy.
66
187108
3480
Мен, шынымен де, "гей" ағылшын тіліндегі
күрделі сөз деп ойладым.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital
of Portugal, as you all know.
67
191828
3256
Ал "Лесбиан", әрине, Португалия
астанасы, бәріңіз білетіндей.
03:27
(Laughter)
68
195108
1256
(Күлкі)
03:28
Where was I?
69
196388
1200
Мен қайда болдым?
03:32
We relied on systems
70
200708
2336
Біз жүйеге сендік,
03:35
created through the toil and sacrifice
of generations before
71
203068
3696
ол бір ұрпақтың құрбандығы мен
еңбегінен құралды, бірақ бізді
03:38
to protect us,
72
206788
1456
қорғауға тиіс болатын,
03:40
and we felt that governments
actually worked for our betterment.
73
208268
3656
мемлекет біздің игілігіміз үшін
бәрін жасайды деп ойлайтынбыз.
03:43
Science was simple and logical,
74
211948
1936
Ғылым қарапайым және қисынды еді,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
213908
2320
Apple - әлі де алма еді,
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
217308
1936
алдымен Ева, содан кейін
Ньютон
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
219268
2336
иелік еткен, Стив Джобс емес.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
221628
1696
Сен көшеде жалаңаш жүгіріп
03:55
when you wanted
to run naked on the streets.
79
223348
2200
өткің келгенде,
"Эврика" деп айқайлайсың
03:58
You went wherever life took you for work,
80
226228
3616
Өмір саған қандай жұмыс ұсынса,
соны істейсің,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
229868
2080
көп жағдайда, адамдар саған
тілектес болады.
04:04
Migration was a term then
82
232588
1976
Миграция термині
04:06
still reserved for Siberian cranes,
not human beings.
83
234588
2560
адамдарға емес, Сібір
пойыздарына айтылатын.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
237988
2856
Ең бастысы – сен кім болсаң, сол едің,
04:12
and you said what you thought.
85
240868
1840
ойлаған нәрсеңді айтатынсың.
04:15
Then in my late 20s,
86
243388
1256
Жасым жиырмадан асқанда
04:16
I shifted to the sprawling
metropolis of Mumbai,
87
244668
3736
мен дамып жатқан мегаполис
Мумбаиға көшіп кеттім,
04:20
and my framework,
88
248428
1336
менің шегарам
04:21
like the newly industrialized
aspirational humanity,
89
249788
3296
жаңа индустриалды армандаған
адамгершілік сияқты,
04:25
began to alter.
90
253108
1200
кеңейе бастады.
04:26
In the urban rush for a new,
more embellished survival,
91
254948
2600
Қаланың қарбаласында күн көріс
жағдайы да өзгерді,
04:30
things started to look a little different.
92
258387
2017
көп нәрсе басқаша көріне бастады.
04:32
I met people who had descended
from all over the world,
93
260428
2800
Мен әлемнің әр түкпірінен келген
көп адамды кездестірдім,
04:36
faces, races, genders, money-lenders.
94
264148
3216
олардың бет әлпеті, нәсілі, жынысы,
несиесі әртүрлі еді.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
267388
2120
Түсініктер де барынша екіұшты
бола бастады.
04:42
Work began to define you at that time
96
270268
2360
Жұмыс сізді
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
273388
2656
тобырмен бірдей ететіндей еді,
04:48
and all the systems
started to feel less reliable to me,
98
276068
2856
бүкіл жүйе сізге арналмағандай еді
04:50
almost too thick to hold on
99
278948
3136
олар сізді, адамзаттың түрлілігін
04:54
to the diversity of mankind
100
282108
1976
қолдау үшін жаралмағандай,
04:56
and the human need to progress and grow.
101
284108
2040
адам өзі дамып, өзі өсуі керек.
04:59
Ideas were flowing
with more freedom and speed.
102
287508
2920
Идеялар тез әрі жылдам таралады.
05:03
And I experienced the miracle
of human innovation and cooperation,
103
291388
5336
Мен инновацияның кереметі мен
адамдардың өзара әрекетін сездім,
05:08
and my own creativity,
104
296748
1416
өзімнің шығармашыл екенімді
05:10
when supported by the resourcefulness
of this collective endeavor,
105
298188
4496
сездім, ұжымдық жігердің қолдауын
алып
05:14
catapulted me into superstardom.
106
302708
1840
мен супер жұлдызға айналдым.
05:17
I started to feel that I had arrived,
107
305148
2416
Мен өзімді тапқанымды сезіндім,
05:19
and generally, by the time I was 40,
I was really, really flying.
108
307588
3496
жасым қырыққа таяғанда, мен өзімді
шынымен ұшып жүргендей сезіндім.
05:23
I was all over the place.
109
311108
1256
Мен барлық жерде едім.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
312388
2016
Білесіз бе? 50 фильмге түстім,
05:26
and 200 songs,
111
314428
1600
200 ән орындадым,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
316788
2256
малайзиялықтар "батыр" атағын берді,
05:31
I had been given the highest civil honor
by the French government,
113
319068
3296
Француз үкіметі маған жоғарғы
азаматтық марапат ұсынды,
05:34
the title of which for the life of me
I can't pronounce even until now.
114
322388
3336
бірақ оның атауын қазірге дейін
айта алмаймын.
05:37
(Laughter)
115
325748
1056
(Күлкі)
05:38
I'm sorry, France, and thank you,
France, for doing that.
116
326828
3416
Осы үшін Франциядан кешірім
сұраймын және рахмет айтамын.
05:42
But much bigger than that,
I got to meet Angelina Jolie --
117
330268
3336
Бірақ ең бастысы мен
Анжелина Джолиді көрдім --
05:45
(Laughter)
118
333628
2736
(Күлкі)
05:48
for two and a half seconds.
119
336388
1496
екі жарым секунд қана.
05:49
(Laughter)
120
337908
1296
(Күлкі)
05:51
And I'm sure she also remembers
that encounter somewhere.
121
339228
2696
Оның да мені бір жерде көргені
есінде болар деп сенемін.
05:53
OK, maybe not.
122
341948
1216
Мүмкін есінде жоқ шығар.
05:55
And I sat next to Hannah Montana
on a round dinner table
123
343188
3536
Мен түскі ас кезінде Ханна Монтананың
қасында отырдым,
05:58
with her back towards me most of the time.
124
346748
2040
ол маған арқасымен
отырғаны маңызды емес.
06:01
Like I said, I was flying,
from Miley to Jolie,
125
349588
2240
Жоғарыда айтқанымдай,
мен Майлиден Джолиге,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
352748
3256
менімен бірге адамгершілік те
қалықтап жүрді.
06:08
We were both pretty much
flying off the handle, actually.
127
356028
2680
Екеуміз де төменге құлдырауға
дайын едік. Содан кейін
06:11
And then you all know what happened.
128
359268
1720
не болғанын барлығыңыз білесіз.
06:13
The internet happened.
129
361508
1240
Интернет пайда болды.
06:15
I was in my late 40s,
130
363748
1936
Мен елуге таяп қалдым,
06:17
and I started tweeting
like a canary in a birdcage
131
365708
2640
тордағы шымшық сияқты
сайрай бастадым да,
06:21
and assuming that, you know,
people who peered into my world
132
369268
2976
менің әлеміме келген адамдар
06:24
would admire it
133
372268
1256
таңырқайды деп ойладым,
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
373548
2096
мен осы ғажапқа сендім.
06:27
But something else
awaited me and humanity.
135
375668
2200
Адамгершілік екеумізді
басқа нәрсе күтіп тұрды.
06:30
You know, we had expected
an expansion of ideas and dreams
136
378748
4896
Байланыс құралдарының тарауымен
идеяларымыз бен армандарымыз
06:35
with the enhanced
connectivity of the world.
137
383668
2600
да бүкіл әлемге таралады деп ойладық.
06:39
We had not bargained
for the village-like enclosure of thought,
138
387028
6480
Біз ойдың бесігі ретінде
ауылға сүйенбедік,
06:46
of judgment, of definition
139
394708
2016
пайым мен ұғым
06:48
that flowed from the same place
140
396748
2136
пайда болған жерде
06:50
that freedom and revolution
was taking place in.
141
398908
2240
бостандық пен революция
пайда болды.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
402508
1762
Барлығында жаңа мән пайда болды.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
404908
1960
Не істесем де - жақсы,
жаман, сұмдық -
06:59
was there for the world
to comment upon and judge.
144
407828
3336
бәрі талқыланды және бағаланды.
07:03
As a matter of fact,
everything I didn't say or do also
145
411188
2600
Мен не айтсам да, не істесем де
07:06
met with the same fate.
146
414588
1200
осы жағдайға түсті.
07:08
Four years ago,
147
416708
1200
Төрт жыл бұрын
07:10
my lovely wife Gauri and me
decided to have a third child.
148
418948
3960
әйелім Гаури екеуміз үшінші
баланы дүниеге әкелгіміз келді.
07:15
It was claimed on the net
149
423988
1680
Интернетте мынадай өсек шықты
07:18
that he was the love child
150
426788
2096
дүниеге келген бала
07:20
of our first child
151
428908
1200
бірінші ұлымыздың баласы,
07:22
who was 15 years old.
152
430708
1280
ал ол 15 жаста еді.
07:24
Apparently, he had sown
his wild oats with a girl
153
432788
3096
Мүмкін ол ақымақтық жасаған,
07:27
while driving her car in Romania.
154
435908
2200
Румыниядан машинамен
қызымен келе жатқанда.
07:30
And yeah, there was
a fake video to go with it.
155
438988
2200
Жаңалыққа өтірік видео да
қосылған еді.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
441628
1816
Отбасым әуре-сарсаңға түсті.
07:35
My son, who is 19 now,
157
443468
1256
Ұлым, қазір 19 жаста,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
444748
1816
қазірге дейін амандасқан әрбір адамға
07:38
he just turns around and says,
159
446588
1456
жан-жағына қарап, былай дейді:
07:40
"But bro, I didn't even have
a European driving license."
160
448068
2696
«Менің тіпті еуропалық
жүргізуші куәлігім де жоқ».
07:42
(Laughter)
161
450788
2456
(Күлкі)
07:45
Yeah.
162
453268
1280
Иә.
07:47
In this new world,
163
455028
1696
Бұл жаңа әлемде
07:48
slowly, reality became virtual
and virtual became real,
164
456748
3376
ақиқат өмір виртуалды, ал
виртуал өмір — ақиқатқа айналып,
07:52
and I started to feel
165
460148
1656
жатқанда, мен өзім
07:53
that I could not be who I wanted to be
or say what I actually thought,
166
461828
3536
қалаған адам бола алмайтынымды,
қалағанымды айта алмайтынымды түсіндім,
07:57
and humanity at this time
167
465388
1800
дәл осы сәтте адамгершілік
08:00
completely identified with me.
168
468308
1936
толығымен маған ұқсайды.
08:02
I think both of us
were going through our midlife crisis,
169
470268
3000
Екеуміз де орта жастың дағдарысынан
өтіп жатырмыз,
08:06
and humanity, like me,
was becoming an overexposed prima donna.
170
474308
4096
адамгершілік те мен сияқты
примодоннаға айналды.
08:10
I started to sell everything,
171
478428
1696
Мен барлығын сата бастадым,
08:12
from hair oil to diesel generators.
172
480148
2896
шаш майынан бастап
дизель генераторына дейін.
08:15
Humanity was buying everything
173
483068
2016
Адамгершілік бәрін сатып алды:
08:17
from crude oil to nuclear reactors.
174
485108
2376
тазаланбаған мұнайдан
ядролық реакторға дейін.
08:19
You know, I even tried
to get into a skintight superhero suit
175
487508
3976
Мен тіпті суперқаһарманның киіміне
сиюға тырыстым,
08:23
to reinvent myself.
176
491508
2040
ол өзімді өзгерту үшін жасалды.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
494268
1960
Шынын айтсам, жолым болмады.
08:29
And just an aside I want to say
on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
497028
5016
Барлық Бэтмен, Спайдермен,
08:34
and Supermen of the world,
179
502068
2096
Супермендердің атынан айтқым келеді,
08:36
you have to commend them,
180
504188
1856
сіздер оларға рахмет айтуларыңыз керек,
08:38
because it really hurts in the crotch,
that superhero suit.
181
506068
2776
өйткені олардың киімдерінде
шабыңыз қатты ауырады.
08:40
(Laughter)
182
508868
1056
(Күлкі)
08:41
Yeah, I'm being honest.
I need to tell you this here.
183
509948
2480
Мен сіздерге адалмын.
Бұны айтуым керек еді.
08:45
Really.
184
513948
1216
Шынымен.
08:47
And accidentally, I happened
to even invent a new dance form
185
515188
3536
Айтпақшы, жаңа би түрін
ойлап таптым,
08:50
which I didn't realize,
and it became a rage.
186
518748
2135
бәрін еліктірмегенше,
ол туралы ойламадым.
08:52
So if it's all right,
187
520907
1216
Бәрі дұрыс,
08:54
and you've seen a bit of me,
so I'm quite shameless, I'll show you.
188
522147
3177
маған ыңғайсыз болса да,
сіздерге көрсетейін.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
525348
1456
Бұл би лунги денс деп аталады.
08:58
So if it's all right, I'll just show you.
I'm talented otherwise.
190
526828
3096
Рұқсат болса көрсетейін.
Мен талантпын ғой.
09:01
(Cheers)
191
529948
1216
(Мақұлдаған дауыстар)
09:03
So it went something like this.
192
531188
2080
Мен шамамен былай істеймін.
09:05
Lungi dance. Lungi dance.
Lungi dance. Lungi dance.
193
533868
2416
Лунги-денс. Лунги-денс.
Лунги-денс. Лунги-денс.
09:08
Lungi dance. Lungi dance.
Lungi dance. Lungi dance.
194
536308
2416
Лунги-денс. Лунги-денс.
Лунги-денс. Лунги-денс.
09:10
Lungi dance. Lungi dance.
Lungi dance. Lungi.
195
538748
2656
Лунги-денс. Лунги-денс.
Лунги-денс. Лунги.
09:13
That's it. It became a rage.
196
541428
1656
Осылай барлығын еліктірді.
09:15
(Cheers)
197
543108
1296
(Мақұлдаған дауыстар)
09:16
It really did.
198
544428
1200
Шынымен осылай болды.
09:19
Like you notice, nobody could make
any sense of what was happening except me,
199
547948
3656
Сезгендеріңіздей, ешкім не
болғанын түсінбеді, менен басқасы,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
551628
1616
бірақ маған бәрібір еді,
09:25
because the whole world,
and whole humanity,
201
553268
2216
өйткені бүкіл әлем және
адамгершілік мен сияқты
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
555508
1920
абыржыған және адасқандай еді.
09:30
I didn't give up then.
203
558548
1256
Бірақ мен берілмедім.
09:31
I even tried to reconstruct
my identity on the social media
204
559828
2776
Әлеуметтік желілерде өз тұлғамды
жаңадан жасауға тырыстым,
09:34
like everyone else does.
205
562628
1256
барлығы жасап жатқандай.
09:35
I thought if I put on
philosophical tweets out there
206
563908
2736
Егер мен философиялық твиттер
жарияласам, адамдар
09:38
people will think I'm with it,
207
566668
1576
мен осы ойларға қосыламын
09:40
but some of the responses I got
from those tweets
208
568268
2576
деп ойлайды, бірақ алған кейбір
жауаптарда
09:42
were extremely confusing acronyms
which I didn't understand. You know?
209
570868
3336
маған түсініксіз күрделі
акронимдар көп болды. Сізге ше?
09:46
ROFL, LOL.
210
574228
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back
to one of my more thought-provoking tweets
211
576308
4296
Менің твит-ойларыма біреу
"Adidas" деп жазды,
09:52
and I was wondering
why would you name a sneaker,
212
580628
2336
неге маған кроссовканың
атауын жазды деп ойландым,
09:54
I mean, why would you write back
the name of a sneaker to me?
213
582988
2896
"кроссовканың атауын неге жаздың?"
мағынасында айтып тұрмын.
09:57
And I asked my 16-year-old daughter,
and she enlightened me.
214
585908
2856
16 жасар қызымнан сұрағанда
ол былай жауап берді.
10:00
"Adidas" now means
"All day I dream about sex."
215
588788
2960
Қазір бұл "Күні бойы секс туралы
ойлаймын" дегенді білдіреді.
10:04
(Laughter)
216
592308
2256
(Күлкі)
10:06
Really.
217
594588
1296
Шынымен.
10:07
I didn't know if you know that.
218
595908
1496
Сіз мұны білетін бе едіңіз?
10:09
So I wrote back,
"WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
597428
4576
Сондықтан Адидас мырзаға
«WTF» деп жауап бердім,
10:14
thanking secretly that some acronyms
and things won't change at all.
220
602028
4440
ойша кейбір акронимдердің
мағынасының өзгермейтініне қуандым.
10:19
WTF.
221
607188
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
610188
1320
Қазір осы жердеміз.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
612388
1696
Менің жасым 51-де,
10:26
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
614108
3576
түсініксіз акронимдерге қарамастан,
10:29
I just want to tell you
225
617708
1296
мынаны айтқым келеді,
10:31
if there has been a momentous time
for humanity to exist,
226
619028
3216
адамгершілікті көрсетуге қолайлы
сәт қажет болса,
10:34
it is now,
227
622268
1616
бұл – осы сәт,
10:35
because the present you is brave.
228
623908
2240
өйткені қазіргі сіздер – батылсыздар.
10:39
The present you is hopeful.
229
627308
1336
Қазіргі сіз – оптимистсіз.
10:40
The present you
is innovative and resourceful,
230
628668
3296
Қазіргі сіз – жаңашыл және
өнертапқышсыз,
10:43
and of course, the present you
is annoyingly indefinable.
231
631988
3240
оған қоса, қазіргі сіз ашуланғыш
әрі-сәрі жағдайдағы адамсыз.
10:48
And in this spell-binding,
232
636308
1640
Бұл сиқырда
10:50
imperfect moment of existence,
233
638788
1936
аяқталмаған шынайы өмір сәтінде
10:52
feeling a little brave
just before I came here,
234
640748
2576
осында келер алдында
батылдықты сезініп
10:55
I decided to take
a good, hard look at my face.
235
643348
3000
мен өз жүзіме көз алмай
қарағым келді.
10:59
And I realized that I'm beginning
to look more and more
236
647668
3656
Мен өзіме қарап тұрып
Мадам Тюссо музейіндегі
11:03
like the wax statue of me
at Madame Tussaud's.
237
651348
2416
балауыз мүсінге ұқсап
бара жатқанымды түсіндім
11:05
(Laughter)
238
653788
2256
(Күлкі)
11:08
Yeah, and in that moment of realization,
239
656068
2496
Осыны ұғынған сәтте
11:10
I asked the most central
and pertinent question to humanity and me:
240
658588
4240
өзіме және адамгершілікке
мына сұрақты қойдым:
11:16
Do I need to fix my face?
241
664268
1880
"Пластикалық операция
жасауым керек пе?"
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
667388
3336
Шынымен. Мен әртіспін,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
670748
3376
шығармашылықтың қазіргі көрінісімін.
11:26
The land I come from
244
674148
1536
Менің туған жерім
11:27
is the source of inexplicable
but very simple spirituality.
245
675708
4960
түсіндіруі қиын, бірақ қарапайым
руханияттың бесігі.
11:33
In its immense generosity,
246
681868
1680
Өзінің шексіз жомарттығында
11:36
India decided somehow
247
684388
2736
Үндістан мына мені
11:39
that I, the Muslim son
of a broke freedom fighter
248
687148
3976
мұсылман және еркіндікті
аңсаған күрескердің ұлын,
11:43
who accidentally ventured
into the business of selling dreams,
249
691148
3840
армандарды сату бизнесіне
кездейсоқ келген мені
11:47
should become its king of romance,
250
695908
3920
мелодрама патшасы
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
700828
2360
«Бадшах Болливуд» жасады,
11:55
the greatest lover
the country has ever seen ...
252
703868
2760
бұрын соңды болмаған
ең керемет көңілдес деді
11:59
with this face.
253
707508
1200
мені мына жүзіммен.
12:01
Yeah.
254
709228
1216
Иә.
12:02
(Laughter)
255
710468
1096
(Күлкі)
12:03
Which has alternately
been described as ugly, unconventional,
256
711588
2896
Алма-кезек бетім көріксіз, кейде
ерекше деп сипатталады,
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
714508
1816
оған қоса аса шоколадты емес екен.
12:08
(Laughter)
258
716348
2880
(Күлкі)
12:13
The people of this ancient land
259
721668
2336
Бұл ежелгі елдің тұрғындары
12:16
embraced me in their limitless love,
260
724028
2416
мені шексіз махаббатына орады,
12:18
and I've learned from these people
261
726468
1680
мен олардан
12:21
that neither power nor poverty
262
729028
2360
билік те, кедейлік те,
12:24
can make your life more magical
263
732228
1696
өміріңді сиқырлырақ немесе қатал
12:25
or less tortuous.
264
733948
1280
жасай алмайтынын ұқтым.
12:27
I've learned from the people of my country
265
735948
2616
Өз елімнің халқынан мен
мынаны үйрендім:
12:30
that the dignity of a life,
266
738588
2096
өмірдің абыройы,
12:32
a human being, a culture,
a religion, a country
267
740708
3600
адамның, мәдениеттің, діннің,
елдің абыройы
12:37
actually resides in its ability
268
745348
1880
негізінде өзіңнің мейірімділік пен
12:40
for grace and compassion.
269
748388
1440
аяушылық білдіру қабілетіңде.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
750508
2080
Сені алға жылжытатын,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
753268
2696
жасауға, құруға итермелейтін,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
755988
1656
құлаудан сақтандыратын,
12:49
whatever helps you survive,
273
757668
2256
аман қалуға көмектесетін
12:51
is perhaps the oldest and the simplest
emotion known to mankind,
274
759948
4376
адамзатқа таныс ең көне және
қарапайым күй -
12:56
and that is love.
275
764348
1880
махаббат екенін түсіндім.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
767508
2896
Елімнің танымал ақыны былай дейді ...
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
770428
1166
(Хинди тілінде өлең)
13:13
(Poem ends)
278
781108
1656
(Өлеңнің соңы)
13:14
Which loosely translates
into that whatever --
279
782788
2576
Еркін аудармада бұл --
13:17
yeah, if you know Hindi,
please clap, yeah.
280
785388
2076
иә, егер сіз хиндише білсеңіз,
шапалақтаңыз.
13:19
(Applause)
281
787488
1436
(Қол шапалақтау)
13:20
It's very difficult to remember.
282
788948
1524
Өлеңді еске сақтау оңай емес.
13:23
Which loosely translates
into actually saying
283
791428
2576
Еркін аудармадағы мағынасы:
13:26
that all the books of knowledge
that you might read
284
794028
2456
кітаптардағы сіз оқитын
бар білім
13:28
and then go ahead
and impart your knowledge
285
796508
2896
сонан соң осы білімді басқаларға
беруі керек,
13:31
through innovation,
through creativity, through technology,
286
799428
3336
инновация, шығармашылық,
ғылым арқылы,
13:34
but mankind will never be
the wiser about its future
287
802788
3136
бірақ адамзат өзінің болашағын
біле алмайды, ал білу үшін,
13:37
unless it is coupled with a sense of love
and compassion for their fellow beings.
288
805948
6120
жақынына деген махаббат пен аяушылық
сезімімен ұштастыруы керек.
13:44
The two and a half alphabets
which form the word "प्रेम,"
289
812708
3576
«प्रेम» сөзіндегі екі жарым әріп
13:48
which means "love,"
290
816308
1416
"махаббат" дегенді білдіреді,
13:49
if you are able to understand that
291
817748
1896
егер сіз мұны түсінуге, өзіңізден
13:51
and practice it,
292
819668
1576
өткізуге қабілетті болсаңыз,
13:53
that itself is enough
to enlighten mankind.
293
821268
3200
онда мұның өзі адамзат
ағартушылығына жеткілікті.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
825308
1880
Сондықтан болашақтағы "сіз"
14:00
has to be a you that loves.
295
828148
1680
махаббатқа толы болуыңыз керек.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
830628
2040
Басқаша болса өркендемейді.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
833628
3360
Ол өзімшілдіктен шыға алмай өледі.
14:10
So you may use your power
298
838508
1440
Сіз энергияңызды
14:12
to build walls
299
840668
1696
қабырға соғып
14:14
and keep people outside,
300
842388
1440
адамдарды кіргізбеу үшін
14:17
or you may use it to break barriers
and welcome them in.
301
845148
3800
немесе бөгеттерді бұзып
ішке кіргізуге жұмсауыңызға болады.
14:22
You may use your faith
302
850028
1776
Сіз өз сеніміңізді
14:23
to make people afraid
303
851828
1440
адамдарды қорқыту үшін,
14:26
and terrify them into submission,
304
854348
1760
бағындыру үшін қолданып немесе
14:29
or you can use it
to give courage to people
305
857228
2456
оның көмегімен батыл болуға
итермелеуіңізге болады,
14:31
so they rise to the greatest
heights of enlightenment.
306
859708
3736
соның арқасында олар танымның
жоғарғы шыңына шығады.
14:35
You can use your energy
307
863468
1936
Сіз өз энергияңызды
14:37
to build nuclear bombs
and spread the darkness of destruction,
308
865428
3336
ядролық қару жасап айналаны
қараңғылық ойранына түсіруге жұмсай,
14:40
or you can use it to spread
the joy of light to millions.
309
868788
3760
не миллиондарға жарық сәулесін
жеткізуге қолдана аласыз.
14:45
You may filthy up the oceans callously
and cut down all the forests.
310
873548
4016
Сіз мұхиттарды ластап, барлық
ормандарды шауып тастай аласыз.
14:49
You can destroy the ecology,
311
877588
2416
Экологияны құрта аласыз
14:52
or turn to them with love
312
880028
2176
немесе сүйіспеншілікпен қарап
14:54
and regenerate life
from the waters and trees.
313
882228
2240
су мен ағашты қалпына
келтіре аласыз.
14:57
You may land on Mars
314
885468
1776
Марсқа ұшып барып,
14:59
and build armed citadels,
315
887268
1760
қарулы қамалдар соғуыңызға болады,
15:02
or you may look for life-forms and species
to learn from and respect.
316
890668
4920
не зерттеу және сыйлау үшін өмірдің жаңа
түрі мен формаларын іздей аласыз.
15:08
And you can use
all the moneys we all have earned
317
896428
3736
Сонымен бірге барлық ақшаңызды
15:12
to wage futile wars
318
900188
1560
мәнсіз соғысқа құрта аласыз,
15:15
and give guns in the hands
of little children
319
903108
2896
балалардың қолына қару беріп
15:18
to kill each other with,
320
906028
1360
бір-бірін өлтіртуге болады,
15:20
or you can use it
321
908468
1200
не оның бәрін
15:22
to make more food
322
910428
1736
балалардың тамағына
15:24
to fill their stomachs with.
323
912188
1400
жұмсауға болады.
15:26
My country has taught me
324
914668
1656
Елім мені мынаған үйретті,
15:28
the capacity for a human being to love
is akin to godliness.
325
916348
4360
адамның сүйе білу қабілеті
құдайға сыйынумен пара-пар.
15:33
It shines forth in a world
326
921748
4456
Махаббат
15:38
which civilization, I think,
already has tampered too much with.
327
926228
5080
дамуы шарықтап кеткен елдерде
қанат жаяды.
15:44
In the last few days,
the talks here, the wonderful people
328
932668
2736
Соңғы 1-2 күнде
керемет адамдар сахнаға
15:47
coming and showing their talent,
329
935428
1736
шығып сөз сөйледі,
15:49
talking about individual achievements,
the innovation, the technology,
330
937188
3336
олар жеке жетістіктері, инновация,
технология, ғылым туралы айтты,
15:52
the sciences, the knowledge
we are gaining by being here
331
940548
3336
осы жерде алып жатқан біліміміз
15:55
in the presence of TED Talks
and all of you
332
943908
2776
TED дәрістерін тыңдап отырған
бәріміз үшін
15:58
are reasons enough
for us to celebrate the future "us."
333
946708
3016
болашақтағы "бізді" құрметтеу
үшін жеткілікті.
16:01
But within that celebration
334
949748
1480
Бірақ бұл құрметтеуде
16:04
the quest to cultivate
our capacity for love and compassion
335
952388
3560
махаббат пен аяушылық қабілетімізді
жетілдіру талпынысымызда
16:09
has to assert itself,
has to assert itself,
336
957388
3040
жауапкершілік алу,
жауапкершілік алу,
16:13
just as equally.
337
961148
1840
тең дәрежеде қажет.
16:15
So I believe the future "you"
338
963948
2240
Мен болашақтағы "сізге" сенемін
16:19
is an infinite you.
339
967028
1280
бұл шексіз сізсіз.
16:21
It's called a chakra
in India, like a circle.
340
969228
2560
Үндістанда бұл чакра деп аталады,
шеңбер сияқты.
16:24
It ends where it begins from
to complete itself.
341
972828
2840
Ол басталған жерінде аяқталады.
16:29
A you that perceives
time and space differently
342
977068
3696
Уақыт пен кеңістікті әрбір адам
өзінше қабылдайды,
16:32
understands both
343
980788
1320
өзінің
16:36
your unimaginable
344
984868
3320
адам сенгісіз және
16:41
and fantastic importance
345
989508
2416
фантастикалық маңыздылығын сезінеді,
16:43
and your complete unimportance
in the larger context of the universe.
346
991948
5600
сонымен бірге, бүкіл әлем аясында
өзінің мардымсыз екенін түсінеді.
16:50
A you that returns back
347
998668
1480
Негізіне қайтқан әрбір адам
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1000948
1856
адамзаттың пәктігіне,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1002828
2080
жүрегінің түбінен шыққан махабатымен,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1005748
2320
ақиқаттың көзімен қарайтын
17:01
which dreams from the clarity
of an untampered mind.
351
1009308
5600
арманы таза және адал болады.
17:08
The future "you" has to be
352
1016268
1320
Болашағы "Сіз"
17:10
like an aging movie star
353
1018548
1560
қартайған жұлдыз сияқтысыз,
17:13
who has been made to believe
that there is a possibility
354
1021068
2936
толығымен өзімшіл
17:16
of a world which is completely,
355
1024028
2775
әлемде,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1026828
3016
өзіне ғана ғашық болған әлемде
17:21
in love with itself.
357
1029868
1200
мүмкіндік барына сенетін.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1031947
3297
Әлем – ол сізсіз,
17:27
to create a world
359
1035268
1936
сіз әлемді жасайсыз
17:29
which is its own best lover.
360
1037227
1801
ол сіздің ең жақын ғашығыңыз.
17:32
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1040028
1816
Ханымдар мен мырзалар,
17:33
should be the future "you."
362
1041868
1536
осы "сіздің" болашағыңыз.
17:35
Thank you very much.
363
1043427
1457
Көп рақмет.
17:36
Shukriya.
364
1044908
1216
Шукриа.
17:38
(Applause)
365
1046148
2135
(Қол шапалақтау)
17:40
Thank you.
366
1048308
1215
Рақмет.
17:41
(Applause)
367
1049548
2936
(Қол шапалақтау)
17:44
Thank you.
368
1052508
1256
Рақмет.
17:45
(Applause)
369
1053788
2600
(Қол шапалақтау)
Translated by Bakytgul Salykhova
Reviewed by Jannur Bakhyt

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shah Rukh Khan - Actor, producer, activist
With a fan following that runs into multi-millions, Shah Rukh Khan is at forefront of the Indian film industry and continues to rule at the box office in India.

Why you should listen

One of the world's biggest movie stars, Bollywood star Shah Rukh Khan is also an entrepreneur and inspired philanthropist. He heads the film production company Red Chillies Entertainments, whose Chennai Express was the highest-grossing film of 2013, and his recent film Raees also topped the box office in India. He's also the proud co-owner of two cricket franchises, the Kolkata Knight Riders and the Trinbago Knight Riders.

In the fall, he will host TED's brand-new TV series in Hindi for Star Plus, titled TED Talks India: Nayi Soch, which translates to "new thinking."

As a philanthropist and spokesperson, Khan stands up for causes ranging from the environment and water-supply issues to rural solar power. Khan's nonprofit Meer Foundation, named for his father, focuses on supporting victims of acid attacks through a 360-degree approach that helps with medical treatment, legal aid, rehabilitation and livelihood support.

More profile about the speaker
Shah Rukh Khan | Speaker | TED.com