20:28
TED2014

Andrew Solomon: How the worst moments in our lives make us who we are

앤드류 솔로몬: 어떻게 삶의 최악의 순간들이 우리를 만드는가

Filmed:

작가 앤드류 솔로몬은 다른 사람들의 어려움에 관해 이야기하는 것으로 활동해왔습니다. 이제 그는 자신의 어려웠던 어린 시절을 돌아보며, 지금까지 만났던 용기있는 사람들에 대한 이야기들을 들려줍니다. 이 감동적이고 진솔하면서도 아주 웃긴 강연에서, 솔로몬은 우리에게 가장 큰 어려움들에서 의미를 만들어 낼 것을 권고합니다.

- Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology. Full bio

As a student of adversity,
저는
지난 수년동안
00:12
I've been struck over the years
'역경' 에 관해 연구하면서
00:16
by how some people
어떤 사람들은
00:17
with major challenges
큰 어려움에서
00:19
seem to draw strength from them,
오히려 힘을 얻는 것에
놀라왔습니다.
00:21
and I've heard the popular wisdom
그것은 역경에서
의미를 찾음으로
00:24
that that has to do with finding meaning.
비롯된다는
흔한 설명도 들었고요.
00:26
And for a long time,
오랜 시간 동안 저는
00:28
I thought the meaning was out there,
언젠가 어딘가에서
진정한 의미를,
00:30
some great truth waiting to be found.
위대한 진리를
발견할거라고 생각했습니다.
00:32
But over time, I've come to feel
하지만 시간이 지나면서
00:35
that the truth is irrelevant.
진리는 무의미하다고
느끼게 되었습니다.
00:38
We call it finding meaning,
우리는 의미를
'찾는다' 고 하지만
00:40
but we might better call it forging meaning.
의미를 '만든다' 는 표현이
더 맞을 것입니다.
00:42
My last book was about how families
제 최근의 책은
어떻게 가족들이
00:47
manage to deal with various kinds of challenging
흔치않거나 힘든 자녀들을 데리고
00:49
or unusual offspring,
살아가는지에 관한
책이었습니다.
00:52
and one of the mothers I interviewed,
제가 인터뷰 한
한 어머니는
00:54
who had two children with
multiple severe disabilities,
심한 다중 장애를 지닌
아이 둘이 있었는데
00:56
said to me, "People always give us
제게 그러시더군요.
"사람들은 늘 우리에게
00:59
these little sayings like,
그런 말을 해요.
01:02
'God doesn't give you any
more than you can handle,'
신은 견딜 수 있는 만큼의
고난만 주신다고.
01:03
but children like ours
하지만 우리 애들 같은 애들은
01:07
are not preordained as a gift.
애시당초 선물로 주어진
운명이 아니에요.
01:09
They're a gift because that's what we have chosen."
그들이 선물이 된 건
우리가 그렇다고 선택했기 때문입니다."
01:13
We make those choices all our lives.
우리는 평생에 걸쳐
이런 선택들을 합니다.
01:18
When I was in second grade,
제가 2학년 때
01:22
Bobby Finkel had a birthday party
바비 핑켈이란 아이가
생일 잔치를 열었는데
01:25
and invited everyone in our class but me.
반에서 저만
초대 받지 못했어요.
01:27
My mother assumed there
had been some sort of error,
제 어머니는 뭔가
실수가 있었나 싶어서
01:32
and she called Mrs. Finkel,
핑켈 부인에게 전화하셨지요.
01:34
who said that Bobby didn't like me
핑켈 부인은
바비가 절 안 좋아하고
01:36
and didn't want me at his party.
제가 생일 잔치에 오는 걸
원치 않는다고 했습니다.
01:38
And that day, my mom took me to the zoo
그날 어머니는 저를
동물원에 데려가셨고
01:42
and out for a hot fudge sundae.
핫 퍼지 아이스크림 선디를
사주셨어요.
01:45
When I was in seventh grade,
제가 7학년 때는
01:48
one of the kids on my school bus
같은 스쿨 버스를 타던 한 아이가
01:49
nicknamed me "Percy"
제게 "퍼시" 라는 별명을
붙여줬어요.
01:52
as a shorthand for my demeanor,
계집애 같이
행동한다는 뜻으로요.
01:54
and sometimes, he and his cohort
어떤 때는 그 애와
그 애 친구들이
01:56
would chant that provocation
버스 안에서 내내
01:59
the entire school bus ride,
그 별명을 외치곤 했지요.
02:02
45 minutes up, 45 minutes back,
가는 거리 45분,
오는 거리 45분 내내요.
02:03
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
"퍼시! 퍼시! 퍼시! 퍼시!"
02:07
When I was in eighth grade,
제가 8학년 때는
02:12
our science teacher told us
과학 선생님이
우리들에게
02:14
that all male homosexuals
모든 남자 동성애자들은
02:16
develop fecal incontinence
배변실금이 생긴다고 말했습니다.
02:18
because of the trauma to their anal sphincter.
괄약근의 외상 때문에요.
02:20
And I graduated high school
그렇게 저는
졸업하기까지
02:25
without ever going to the cafeteria,
한번도 학교 식당에
가지 않았습니다.
02:26
where I would have sat with the girls
여자들과 앉으면
02:29
and been laughed at for doing so,
놀림을 받았을테고
02:31
or sat with the boys
남자들과 앉으면
02:33
and been laughed at for being a boy
여자들과 앉아야 될
남자애라고
02:35
who should be sitting with the girls.
놀림을 받았겠죠.
02:37
I survived that childhood through a mix
저는 그런 어린 시절을
02:39
of avoidance and endurance.
회피와 인내로
살아남았습니다.
02:42
What I didn't know then,
그때는 몰랐지만
02:45
and do know now,
지금은 아는 것은
02:47
is that avoidance and endurance
회피와 인내가
02:49
can be the entryway to forging meaning.
의미를 만드는 시작이
될 수 있다는 것입니다.
02:51
After you've forged meaning,
의미를 창조한 다음에는
02:56
you need to incorporate that meaning
그 의미를 일부로
02:58
into a new identity.
새 정체성을
키워야 합니다.
03:00
You need to take the traumas and make them part
과거의 고통을
지금의 나의 일부분으로
03:02
of who you've come to be,
만들어야 합니다.
03:06
and you need to fold the worst events of your life
여러분 인생에서
가장 괴로웠던 일들을
03:08
into a narrative of triumph,
승리의 이야기로
끌어안아야 합니다.
03:11
evincing a better self
아픔을 주는 것들로 인해
03:13
in response to things that hurt.
더 나은 자신이
드러나게 해야 합니다.
03:15
One of the other mothers I interviewed
제가 이 책을 쓰며
03:18
when I was working on my book
인터뷰한 다른 어머니는
03:20
had been raped as an adolescent,
사춘기에 성폭행을 당해
03:22
and had a child following that rape,
아이를 갖게 되었습니다.
03:25
which had thrown away her career plans
그로서 그녀의
미래 계획이 날아갔고
03:28
and damaged all of her emotional relationships.
모든 인간 관계의 감정이
손상되었습니다.
03:31
But when I met her, she was 50,
50살이 된 그녀에게
03:35
and I said to her,
제가 물었습니다.
03:38
"Do you often think about the man who raped you?"
"당신을 강간한 사람을
자주 생각하시나요?"
03:39
And she said, "I used to think about him with anger,
그녀가 답했습니다.
"그를 생각하며 분노하곤 했는데
03:42
but now only with pity."
이제는 동정심만 들어요."
03:46
And I thought she meant pity because he was
제 생각에
그녀가 불쌍히 여기는 건
03:48
so unevolved as to have done this terrible thing.
그 남자가 그런 일을 할 정도로
미개하기 때문이라 생각했어요.
03:51
And I said, "Pity?"
제가 다시 물었습니다.
"동정심이요?"
03:54
And she said, "Yes,
그녀가 답했습니다.
"네,
03:56
because he has a beautiful daughter
왜냐면 그는
이렇게나 아름다운 딸과
03:57
and two beautiful grandchildren
아름다운 손주 둘이 있는데도
04:00
and he doesn't know that, and I do.
모르고 있거든요.
저는 알고요.
04:02
So as it turns out, I'm the lucky one."
결국 제가 더 행운인 사람인거죠."
04:06
Some of our struggles are things we're born to:
우리가 씨름하는 어떤 것들은
타고납니다:
04:12
our gender, our sexuality, our race, our disability.
성, 성취향, 인종, 장애.
04:15
And some are things that happen to us:
어떤 것들은
후천적으로 일어납니다.
04:21
being a political prisoner, being a rape victim,
정치범으로 수감되거나,
성폭행을 당하거나,
04:23
being a Katrina survivor.
허리케인 카트리나의
생존자가 될 수도 있습니다.
04:27
Identity involves entering a community
정체성이란 것은
한 공동체의 일원이 되어
04:29
to draw strength from that community,
그 공동체로부터 힘을 얻고
04:32
and to give strength there too.
또 공동체에 힘을 더하는 것을
내포합니다.
04:35
It involves substituting "and" for "but" --
"그렇지만" 대신
"그리고" 라고 하는 것,
04:37
not "I am here but I have cancer,"
"전 이곳에 있지만 암이 있어요."
대신
04:42
but rather, "I have cancer and I am here."
"전 암이 있는데도 이곳에 있어요."
라고 말하는 것입니다.
04:46
When we're ashamed,
우리는 수치심을 느낄 때
04:51
we can't tell our stories,
우리의 이야기를
나눌 수 없게 됩니다.
04:53
and stories are the foundation of identity.
하지만 이야기들이
정체성의 근원이 됩니다.
04:55
Forge meaning, build identity,
의미를 만들고
정체성을 키워라,
05:00
forge meaning and build identity.
의미를 만들고
정체성을 키워라,
05:04
That became my mantra.
그것이 저의 만트라가 되었습니다.
05:07
Forging meaning is about changing yourself.
의미를 벼리는 것은
자신을 바꾸는 것입니다.
05:10
Building identity is about changing the world.
정체성을 키우는 것은
세상을 바꾸는 것입니다.
05:13
All of us with stigmatized identities
우리처럼 낙인찍힌
정체성을 가진 사람들은
05:17
face this question daily:
매일 질문 하나와 마주합니다:
05:19
how much to accommodate society
사회를 수용하기 위해
얼마나 우리 자신을
05:21
by constraining ourselves,
제한해야 하는지,
05:24
and how much to break the limits
동시에 '유효한 삶' 이라는
정해진 한계를
05:26
of what constitutes a valid life?
얼마나 넘어설지 입니다.
05:29
Forging meaning and building identity
의미를 만들고
정체성을 키우는 것은
05:32
does not make what was wrong right.
틀린 것을
바르게 만들지는 않습니다.
05:35
It only makes what was wrong precious.
틀린 것을
소중하게 만들 뿐이지요.
05:38
In January of this year,
올해 1월, 저는
05:43
I went to Myanmar to interview political prisoners,
정치수용범들을 인터뷰하러
미얀마에 갔습니다.
05:45
and I was surprised to find them less bitter
제가 놀란 것은
그들이 생각한 만큼
05:49
than I'd anticipated.
억울해 하지 않는 것이었습니다.
05:52
Most of them had knowingly committed
대부분은 자신이
감옥에 갈 것을 알고도
05:53
the offenses that landed them in prison,
행동한 것이었고
05:55
and they had walked in with their heads held high,
고개를 당당하게 들고
감옥에 들어왔으며
05:58
and they walked out with their heads
수년 후 풀려날 때도
06:01
still held high, many years later.
여전히 고개를
당당하게 들고 나갔습니다.
06:03
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
인권 운동의 선두주자인
마 티다 박사는
06:07
who had nearly died in prison
감옥에서 거의 죽을 뻔했고
06:10
and had spent many years in solitary confinement,
수년을 독방에
감금되어 있었습니다.
06:12
told me she was grateful to her jailers
그녀는 자신을 가둔 사람들이
고맙다고 했습니다.
06:15
for the time she had had to think,
생각할 시간을
가질 수 있었던 것에,
06:19
for the wisdom she had gained,
지혜를 얻을 수 있었던 것에,
06:21
for the chance to hone her meditation skills.
명상하는 기술을
단련할 수 있었던 것에요.
06:23
She had sought meaning
그녀는 의미를 찾아냈고
06:27
and made her travail into a crucial identity.
역경을 필수적인
정체성으로 만들었습니다.
06:29
But if the people I met
하지만 제가 만난 사람들이
06:33
were less bitter than I'd anticipated
제 생각보다
수감된 것에 대해
06:35
about being in prison,
덜 억울해 했다면
06:37
they were also less thrilled than I'd expected
또한 그들은
미얀마에서 진행중인
06:38
about the reform process going on
개혁에 대해서도
제 생각보다
06:41
in their country.
덜 열광적이었습니다.
06:43
Ma Thida said,
마 티다는 말했습니다.
06:45
"We Burmese are noted
"우리 버마 사람들은
06:47
for our tremendous grace under pressure,
어려움 속에서도 고고함을
지키는 것으로 알려져 있지만
06:48
but we also have grievance under glamour,"
우리는 또 화려함 속에서도
만족하지 않습니다."
06:52
she said, "and the fact that there have been
그녀가 말했습니다.
06:56
these shifts and changes
"이렇게 바뀌고 변해도
06:58
doesn't erase the continuing problems
우리 사회의
지속적인 문제들이
07:00
in our society
지워지지는 않습니다.
07:02
that we learned to see so well
감옥에 있는 동안
그런 문제들을
07:04
while we were in prison."
아주 잘 볼 수 있게 되었어요."
07:06
And I understood her to be saying
제가 이해하기에 그 말은
07:08
that concessions confer only a little humanity,
타협은
온전한 인권 대신
07:10
where full humanity is due,
부분적인 인권만
허락하게 되며
07:14
that crumbs are not the same
부스러기를 얻어 먹는 것은
07:16
as a place at the table,
식사에 참여하는 것과는
다르다는 뜻이었습니다.
07:18
which is to say you can forge meaning
즉 어려움에서
의미를 찾고
07:20
and build identity and still be mad as hell.
정체성을 키우면서도,
여전히 분노 할 수도 있다는 것이지요.
07:23
I've never been raped,
저는 강간을 당한 적도,
07:29
and I've never been in anything
remotely approaching
버마의 감옥
그 비슷한 곳에조차
07:31
a Burmese prison,
수감된 적도 없습니다.
07:34
but as a gay American,
하지만 동성애자 미국인으로
07:36
I've experienced prejudice and even hatred,
편견과, 심지어 혐오를 경험했고
07:37
and I've forged meaning and I've built identity,
저는 거기에서 의미를 만들고
정체성을 키웠습니다.
07:42
which is a move I learned from people
이것은 제가 겪은 그 무엇보다도
07:46
who had experienced far worse privation
훨씬 심한 고난을 당한
사람들로부터
07:48
than I've ever known.
배운 것입니다.
07:51
In my own adolescence,
저는 사춘기에
07:53
I went to extreme lengths to try to be straight.
이성애자가 되기 위해
지극하게 노력했습니다.
07:55
I enrolled myself in something called
스스로
성적 대리 요법이라는 걸
07:59
sexual surrogacy therapy,
신청해 받기도 했죠.
08:01
in which people I was encouraged to call doctors
여기서는 "의사 선생님"
이라는 사람들이
08:03
prescribed what I was encouraged to call exercises
"연습 훈련" 이라는 걸 처방해
08:07
with women I was encouraged to call surrogates,
"대리모" 라는 여자들을 붙여줬어요.
08:10
who were not exactly prostitutes
매춘부는 아니었지만
08:14
but who were also not exactly anything else.
다르다고도 할 수 없는
여자들이었지요.
08:17
(Laughter)
(웃음)
08:20
My particular favorite
제가 제일 좋아했던 여자는
08:24
was a blonde woman from the Deep South
미국 최남부에서 온
금발 여자 였는데
08:26
who eventually admitted to me
그녀는 결국 고백하기를
08:28
that she was really a necrophiliac
자신은 사실
시체애호증이 있고
08:30
and had taken this job after she got in trouble
영안실에서 잡힌 뒤
이 일을 하게 되었다고
08:32
down at the morgue.
말했습니다.
08:35
(Laughter)
(웃음)
08:37
These experiences eventually allowed me to have
이런 경험들을 통해
저는 결국 여자들과도
08:43
some happy physical relationships with women,
어느정도 육체적 관계를
가질 수 있게 되었어요.
08:46
for which I'm grateful,
감사한 일이었지만
08:49
but I was at war with myself,
저는 여전히
제 자신과 전쟁했고
08:50
and I dug terrible wounds into my own psyche.
스스로의 마음에
끔찍한 상처를 내었습니다.
08:53
We don't seek the painful experiences
우리는 정체성을 키우기 위해
08:58
that hew our identities,
일부러 고통스러운 경험을
추구하지는 않지만
09:01
but we seek our identities
고통의 흔적에서
09:04
in the wake of painful experiences.
우리의 정체성을 추구합니다.
09:06
We cannot bear a pointless torment,
의미없는 괴로움은
견딜 수 없지만
09:09
but we can endure great pain
어떤 목적이 있다고 믿는 한
09:12
if we believe that it's purposeful.
엄청난 고통도
견뎌낼 수 있습니다.
09:14
Ease makes less of an impression on us
쉬운 것은 어려운 것 만큼
09:18
than struggle.
인상에 남지는 않지요.
09:20
We could have been ourselves without our delights,
현재의 우리는,
과거의 즐거움은 몰라도
09:21
but not without the misfortunes
우리로 하여금
의미를 찾게하는
09:24
that drive our search for meaning.
과거의 불행이 없었다면
될 수 없었을 것입니다.
09:26
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
"그러므로, 나는
내 약함을 기뻐한다,"
09:29
St. Paul wrote in Second Corinthians,
고린도후서에서
바울이 한 말이죠.
09:33
"for when I am weak, then I am strong."
"내가 약한 그 때에
강하기 때문이다."
09:35
In 1988, I went to Moscow
1988년 저는
모스코바에서
09:39
to interview artists of the Soviet underground,
지하 활동중이던 예술가들을
인터뷰했습니다.
09:42
and I expected their work to be
저는 그들의 창작품이
09:46
dissident and political.
반체제적이고 정치적일거라
생각했지만
09:47
But the radicalism in their work actually lay
실제로 그들 작품의 급진주의는
09:50
in reinserting humanity into a society
인간성을 말살시키는 사회 속에
09:53
that was annihilating humanity itself,
인간성을 회복시키는 것
그 자체였습니다.
09:56
as, in some senses, Russian society
어찌보면 요즘 러시아 사회가
09:58
is now doing again.
다시 그때로 돌아가는 것 같지요.
10:01
One of the artists I met said to me,
제가 만난 예술가 한명이 말했습니다.
10:03
"We were in training to be not artists but angels."
"우리는 예술가 대신
천사가 되도록 훈련받았어요."
10:05
In 1991, I went back to see the artists
1991년 저는
제가 글을 써온 예술가들을
10:10
I'd been writing about,
다시 만나러 갔고
10:13
and I was with them during the putsch
소비에트 연합을 끝낸
쿠데타 당시
10:14
that ended the Soviet Union,
그들과 함께 있었습니다.
10:16
and they were among the chief organizers
그들은 쿠데타에
반항하는 세력의
10:18
of the resistance to that putsch.
주동자들이었습니다.
10:21
And on the third day of the putsch,
쿠데타의 3일째 날,
10:24
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
예술가들 중 하나가
스몰렌스카야로 가자고 했어요.
10:27
And we went there,
도착한 우리는
10:30
and we arranged ourselves in
front of one of the barricades,
바리케이드 중 하나에 진을 쳤고
10:31
and a little while later,
잠시 뒤에
10:35
a column of tanks rolled up,
장갑차 한 열이 다가왔습니다.
10:36
and the soldier on the front tank said,
맨 앞 장갑차의
군인이 말했습니다.
10:39
"We have unconditional orders
"우리는 어떻게하든
이 바리케이드를
10:41
to destroy this barricade.
부수라는 명령을 받았다.
10:43
If you get out of the way,
길을 비키면
10:44
we don't need to hurt you,
다치지 않겠지만
10:46
but if you won't move, we'll have no choice
비키지 않는다면
그대로
10:48
but to run you down."
전진할 수 밖에 없다."
10:50
And the artists I was with said,
예술가들이 답했습니다.
10:51
"Give us just a minute.
"잠깐만 시간을 주세요.
10:53
Give us just a minute to tell you why we're here."
왜 우리가 여기 있는지
설명할 시간을 주세요."
10:54
And the soldier folded his arms,
군인은 팔짱을 꼈고
10:59
and the artist launched into a
Jeffersonian panegyric to democracy
예술가는 제퍼슨식
민주주의 찬사를 시작했지요.
11:01
such as those of us who live
제펀스식 민주주의 나라에
11:05
in a Jeffersonian democracy
막상 살고 있는 우리도
11:07
would be hard-pressed to present.
하지 못했을
그런 연설이었어요.
11:09
And they went on and on,
그 연설이 계속 되는 동안
11:13
and the soldier watched,
병사는 지켜보았고
11:14
and then he sat there for a full minute
예술가들이 말을 마친 후에
11:16
after they were finished
1분간 생각에 잠겼습니다.
11:18
and looked at us so bedraggled in the rain,
그리고 그는 비에 젖은 우리를
11:20
and said, "What you have said is true,
바라보며 말했습니다.
"당신 말이 맞소.
11:22
and we must bow to the will of the people.
우리는 국민의 뜻에
순복해야 하오.
11:26
If you'll clear enough space for us to turn around,
장갑차를 돌릴 수 있게
비켜준다면
11:30
we'll go back the way we came."
온 길로 되돌아가겠소."
11:32
And that's what they did.
그리고는 정말로 돌아갔습니다.
11:35
Sometimes, forging meaning
종종 의미를 만드는 것은
11:37
can give you the vocabulary you need
궁극적 자유를 얻기 위한 싸움에
11:39
to fight for your ultimate freedom.
필요한 어휘를 줍니다.
11:42
Russia awakened me to the lemonade notion
러시아는 제게 레모네이드같은
사실 하나를 가르쳐줬습니다.
11:45
that oppression breeds the power to oppose it,
억압은 그에 대항하는 힘을
자라게 만든다는 것이요.
11:48
and I gradually understood that as the cornerstone
저는 조금씩 그것을
제 정체성의 주춧돌로
11:51
of identity.
이해하게 되었습니다.
11:54
It took identity to rescue me from sadness.
정체성이야말로 저를
슬픔에서 구할 수 있었습니다.
11:55
The gay rights movement posits a world
동성애자 권리 운동이
가정하는 세상에서는
12:00
in which my aberrances are a victory.
저의 탈선이
승리가 됩니다.
12:02
Identity politics always works on two fronts:
정체성 정치는 늘
두가지 면에서 힘을 발휘합니다.
12:05
to give pride to people who have a given condition
어떤 상태나 특징을
타고난 사람들에게
12:09
or characteristic,
자부심을 심어주고,
12:12
and to cause the outside world
외부 사람들이
그런 사람들을
12:13
to treat such people more gently and more kindly.
더 온화하고 친절하게
대하게 합니다.
12:15
Those are two totally separate enterprises,
이 둘은 전혀 다른 문제입니다.
12:18
but progress in each sphere
하지만 각각의 발전이
12:22
reverberates in the other.
서로의 영역에 울립니다.
12:24
Identity politics can be narcissistic.
정체성 정치는
자아도취적이 될 수 있습니다.
12:26
People extol a difference only because it's theirs.
단지 내 것이란 이유로
극찬하고
12:30
People narrow the world and function
다른 이들과 공감없이
좁은 세상에서
12:33
in discrete groups without empathy for one another.
분열된 그룹으로만
활동할 수도 있습니다.
12:36
But properly understood
하지만 올바르게 이해되고
12:39
and wisely practiced,
지혜롭게 실행된다면
12:41
identity politics should expand
정체성 정치는
우리가 생각하는
12:43
our idea of what it is to be human.
인간으로서의 의미를
넓힐 수 있습니다.
12:45
Identity itself
정체성은
12:48
should be not a smug label
잘난척 할 수 있는 표식이나
12:49
or a gold medal
금메달이 아닌
12:52
but a revolution.
혁명이어야 합니다.
12:54
I would have had an easier life if I were straight,
제가 이성애자였다면
제 삶은 좀 더 편했겠지만
12:56
but I would not be me,
그건 제가
아니게 될 것입니다.
13:00
and I now like being myself better
저는 저 아닌
다른 사람이 되는 것보다
13:02
than the idea of being someone else,
제 자신인 게 더 좋아요.
13:04
someone who, to be honest,
이성애자가 된다는 것은
13:07
I have neither the option of being
사실 제게는
선택의 여지도
13:08
nor the ability fully to imagine.
온전히 상상할
능력도 없는 것입니다.
13:10
But if you banish the dragons,
하지만 용이 없다면
13:13
you banish the heroes,
영웅도 없는 법이듯
13:15
and we become attached
우리는
우리 삶 속의
13:17
to the heroic strain in our own lives.
영웅적인 노력에
애착을 갖게 됩니다.
13:19
I've sometimes wondered
저는 종종 자문했습니다.
13:22
whether I could have ceased
to hate that part of myself
총천연색 축제의
동성애자 자부심 운동이 아니었다면
13:23
without gay pride's technicolor fiesta,
나 자신에 대한 혐오를
멈출 수 있었을까.
13:26
of which this speech is one manifestation.
지금 이 강연도 그 축제의
일면입니다.
13:29
I used to think I would know myself to be mature
강조할 필요도 없이
당연하게 게이일 수 있을 때야
13:33
when I could simply be gay without emphasis,
비로소 성숙한 내가
될거라고 생각했지만
13:36
but the self-loathing of that period left a void,
과거의 자기 혐오는
마음에 공허를 남겼고
13:39
and celebration needs to fill and overflow it,
그런 공허는 축하와 기쁨으로
채워지고 넘쳐야 합니다.
13:43
and even if I repay my private debt of melancholy,
제가 스스로에게 진
우울의 빚을 다 갚는다 해도
13:47
there's still an outer world of homophobia
바깥 세상은 여전히
호모포비아의 세상이고
13:50
that it will take decades to address.
인식을 바꾸기 위해서는
수십년이 걸릴 겁니다.
13:53
Someday, being gay will be a simple fact,
동성애자라는 것은 언젠가
단순한 사실이 될 것입니다.
13:56
free of party hats and blame,
파티 모자도 책망도 없는
사실이요.
13:59
but not yet.
아직은 아니지만요.
14:02
A friend of mine who thought gay pride
동성애자 자부심 운동이
과열되었다고 생각하는
14:04
was getting very carried away with itself,
제 친구 중 하나는
14:06
once suggested that we organize
어느 날 이렇게 제안하더군요.
14:08
Gay Humility Week.
'동성애자 겸손 주간' 을
갖자고요.
14:10
(Laughter) (Applause)
(웃음) (박수)
14:12
It's a great idea,
멋진 생각이긴 하지만
14:18
but its time has not yet come.
아직은 때가 아닌 것 같습니다.
14:21
(Laughter)
(웃음)
14:23
And neutrality, which seems to lie
사실 우리의 궁극적 목표는
14:25
halfway between despair and celebration,
절망과 축제 중간에 있는
14:27
is actually the endgame.
중립입니다.
14:30
In 29 states in the U.S.,
현재 미국의 29개 주에서
14:33
I could legally be fired or denied housing
저를 합법적으로 해고 혹은
주거 거부 할 수 있습니다.
14:36
for being gay.
동성애자라는 이유 하나로요.
14:39
In Russia, the anti-propaganda law
러시아에서는
반선전 법으로
14:41
has led to people being beaten in the streets.
거리에서 구타당하는
사람들이 생겨났습니다.
14:44
Twenty-seven African countries
아프리카의 27개국에서
14:47
have passed laws against sodomy,
남색을 금지하는 법이 통과되었고
14:49
and in Nigeria, gay people can legally
나이제리아에서는
동성애자를 합법적으로
14:52
be stoned to death,
돌로 쳐 죽일 수 있습니다.
14:54
and lynchings have become common.
사적인 교수형이
흔해졌지요.
14:55
In Saudi Arabia recently, two men
최근 사우디 아라비아에서
14:58
who had been caught in carnal acts,
육체적 관계 중 잡힌 두 남자는
15:01
were sentenced to 7,000 lashes each,
각각 7,000 번의 채찍형을 받았고
그 결과로 인해
15:03
and are now permanently disabled as a result.
영구적인 장애를 갖게 되었습니다.
15:08
So who can forge meaning
그럼 누가 의미를 만들고
15:11
and build identity?
누가 정체성을 키울까요?
15:13
Gay rights are not primarily marriage rights,
동성애자 인권은
혼인권이 주가 아닙니다.
15:16
and for the millions who live in unaccepting places
용납없는 곳에서
어떤 도움도 없이 살아가는
15:19
with no resources,
수백만명의 사람들에게는
15:22
dignity remains elusive.
존엄성도 얻기 쉽지 않습니다.
15:24
I am lucky to have forged meaning
제가 의미를 만들고
정체성을 키운 건
15:27
and built identity,
정말 행운인 것입니다.
15:30
but that's still a rare privilege,
아직도 드문 특권이지요.
15:32
and gay people deserve more collectively
모든 동성애자들은
부스러기 정의 그 이상을
15:34
than the crumbs of justice.
누릴 자격이 있습니다.
15:37
And yet, every step forward
하지만 전진하는 그 걸음
하나 하나가
15:40
is so sweet.
너무나 달콤합니다.
15:43
In 2007, six years after we met,
2007년, 저와 제 파트너는
15:45
my partner and I decided
만난 지 6년만에
15:49
to get married.
결혼하기로 결정했습니다.
15:51
Meeting John had been the discovery
존과 함께한 시간은
15:53
of great happiness
엄청난 행복의 발견이었고
15:55
and also the elimination of great unhappiness,
엄청난 불행의
소거이기도 했습니다.
15:57
and sometimes, I was so occupied
종종, 저는 그 모든 고통이
16:00
with the disappearance of all that pain
사라지는 데 집중하다가
16:03
that I forgot about the joy,
기쁨에 대해서
잊어버리기도 했습니다.
16:05
which was at first the less
remarkable part of it to me.
처음에는 기쁨의 존재보다
고통의 부재에 주목했죠.
16:07
Marrying was a way to declare our love
우리의 결혼은
우리의 사랑을
16:11
as more a presence than an absence.
부재보다 존재로 선포하는
방법이었습니다.
16:14
Marriage soon led us to children,
결혼 후에는 아이들이 생겼고
16:18
and that meant new meanings
새 정체성, 새 의미들이
16:20
and new identities, ours and theirs.
우리와 아이들에게
생겨났습니다.
16:22
I want my children to be happy,
저는 제 아이들이
행복하기 바랍니다.
16:26
and I love them most achingly when they are sad.
아이들이 슬플 때면
가장 가슴 아프게 사랑하고요.
16:29
As a gay father, I can teach them
저는 동성애자 아버지로서
아이들에게
16:33
to own what is wrong in their lives,
삶 속의 틀린 점들도
소유하도록 가르치지만
16:36
but I believe that if I succeed
만일 그 아이들에게 오는
16:38
in sheltering them from adversity,
어려움을 전부
제가 막는다면
16:40
I will have failed as a parent.
저는 부모로서
실격일 것입니다.
16:42
A Buddhist scholar I know once explained to me
제가 아는 불교 학자가
언젠가 그러더군요.
16:45
that Westerners mistakenly think
서양인들은
열반의 의미를
16:48
that nirvana is what arrives
모든 근심 걱정이 지나고
16:50
when all your woe is behind you
더없는 행복만 남아있는 상태로
16:53
and you have only bliss to look forward to.
잘못 알고 있다고요.
16:55
But he said that would not be nirvana,
그는 열반은 그런 상태가
16:59
because your bliss in the present
아니라고 했습니다.
17:01
would always be shadowed by the joy from the past.
현재의 행복이 늘
과거의 기쁨에 가려질 테니까요.
17:02
Nirvana, he said, is what you arrive at
그는 열반은
행복만 남은 상태임과 동시에
17:06
when you have only bliss to look forward to
과거의 슬픔에서
17:09
and find in what looked like sorrows
기쁨의 씨앗들을
17:11
the seedlings of your joy.
발견하는 상태라고 했습니다.
17:14
And I sometimes wonder
저는 종종
17:17
whether I could have found such fulfillment
결혼과 아이들이
제게 쉽게 주어졌다면
17:19
in marriage and children
이만큼의 충족감을
17:21
if they'd come more readily,
느낄 수 있었을까
생각합니다.
17:22
if I'd been straight in my youth or were young now,
제가 젊었을 때 이성애자였거나
지금보다 더 어렸다면
17:24
in either of which cases this might be easier.
더 쉬웠을 수도 있겠지요.
17:28
Perhaps I could.
어쩌면 그래도
충족감을 느꼈을지도요.
17:32
Perhaps all the complex imagining I've done
저의 이 모든 복잡한 상상들을
17:33
could have been applied to other topics.
다른 주제에 적용시켰을지도요.
17:36
But if seeking meaning
하지만 의미를 추구하는 것이
17:38
matters more than finding meaning,
의미를 찾는 것보다
더 중요하다면
17:40
the question is not whether I'd be happier
제가 물어야 할 것은
괴롭힘을 당했기 때문에
17:41
for having been bullied,
더 행복해졌는가 가 아니라
17:45
but whether assigning meaning
그런 경험에
17:46
to those experiences
의미를 부여함으로서
17:48
has made me a better father.
더 나은 아버지가
될 수 있었는가 입니다.
17:50
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
저는 평범한 기쁨들에서
희열을 느끼곤 합니다.
17:52
because I did not expect those joys
왜냐면 그런 기쁨들이
저에게
17:56
to be ordinary to me.
평범해질 거라고는
기대치 못했으니까요.
17:58
I know many heterosexuals who have
저는 저만큼이나
행복한 가정과 결혼을
18:01
equally happy marriages and families,
누리는 이성애자들을
많이 알지만
18:02
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
동성간의 혼인이란 것은
숨막히도록 신선하고
18:05
and gay families so exhilaratingly new,
동성부부의 가족이라는 건
짜릿하도록 새롭기 때문에
18:08
and I found meaning in that surprise.
저는 그 놀라움에서
의미를 찾습니다.
18:11
In October, it was my 50th birthday,
지난 10월은
제 50번째 생일이었습니다.
18:15
and my family organized a party for me,
가족들이 저를 위해
파티를 준비했지요.
18:19
and in the middle of it,
파티 중에
제 아들이
18:22
my son said to my husband
제 남편에게
말했습니다.
18:23
that he wanted to make a speech,
연설을 하고 싶다고요.
18:25
and John said,
존이 답했죠.
18:26
"George, you can't make a speech. You're four."
"조지, 넌 연설 못해.
너 네살 밖에 안됐잖아."
18:27
(Laughter)
(웃음)
18:32
"Only Grandpa and Uncle David and I
"오늘은 할아버지랑
데이빗 삼촌이랑
18:34
are going to make speeches tonight."
나만 연설을 할거야."
18:36
But George insisted and insisted,
하지만 조지가
고집을 부리고 부려서
18:38
and finally, John took him up to the microphone,
결국 존이 조지를
마이크로 데려갔습니다.
18:41
and George said very loudly,
조지는
아주 큰 소리로 말했어요.
18:44
"Ladies and gentlemen,
"신사 숙녀 여러분,
18:47
may I have your attention please."
잠시만 주목해주세요."
18:49
And everyone turned around, startled.
모두가 깜짝 놀라 돌아봤습니다.
18:52
And George said,
조지가 말했어요.
18:55
"I'm glad it's Daddy's birthday.
"아빠의 생신이라서 좋아요.
18:57
I'm glad we all get cake.
다같이 케이크를 먹어서 좋아요.
18:59
And daddy, if you were little,
그리고 아빠,
아빠가 꼬마였다면
19:02
I'd be your friend."
전 아빠의 친구가 됐을거에요."
19:06
And I thought — Thank you.
저는 생각했어요 -
감사합니다.
19:09
I thought that I was indebted
바비 핑켈에게조차
19:12
even to Bobby Finkel,
고마움을 느꼈습니다.
19:15
because all those earlier experiences
과거의 그 모든 경험들이
19:16
were what had propelled me to this moment,
제가 이 순간에
있을 수 있게 했고
19:19
and I was finally unconditionally grateful
한때는 무슨 수를 써서라도
바꾸고 싶었던 삶을
19:22
for a life I'd once have done anything to change.
이제는 아무 조건 없이
감사하게 되었기 때문입니다.
19:24
The gay activist Harvey Milk
어느날 게이 운동가
하비 밀크에게
19:28
was once asked by a younger gay man
한 게이 청년이 물었습니다.
어떻게 해야지
19:30
what he could do to help the movement,
동성애자 권리 운동을
도울 수 있냐고요.
19:32
and Harvey Milk said,
하비 밀크는 답했습니다.
19:35
"Go out and tell someone."
"밖에 나가서
이야기하세요."
19:36
There's always somebody who wants to confiscate
우리의 인간성을
뺏기 원하는 사람들은
19:38
our humanity,
언제나 있습니다.
19:41
and there are always stories that restore it.
빼앗긴 인간성을 회복시키는
이야기들도 언제나 있습니다.
19:43
If we live out loud,
우리가 당당하게 산다면
19:45
we can trounce the hatred
우리는 미움을 완파하고
19:47
and expand everyone's lives.
모두의 삶을 더
드넓힐 수 있을 것입니다.
19:49
Forge meaning. Build identity.
의미를 만들고
정체성을 키우세요.
19:52
Forge meaning.
의미를 만드세요.
19:56
Build identity.
정체성을 키우세요.
19:58
And then invite the world
그리고 세상 모두와 함께
20:01
to share your joy.
여러분의 기쁨을 나누세요.
20:02
Thank you.
감사합니다.
20:04
(Applause)
(박수)
20:07
Thank you. (Applause)
감사합니다. (박수)
20:09
Thank you. (Applause)
감사합니다. (박수)
20:12
Thank you. (Applause)
감사합니다. (박수)
20:16
Translated by Sieun Lee
Reviewed by Jeong-Lan Kinser

▲Back to top

About the Speaker:

Andrew Solomon - Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology.

Why you should listen

Andrew Solomon is a writer, lecturer and Professor of Clinical Psychology at Columbia University. He is president of PEN American Center. He writes regularly for The New Yorker and the New York Times.

Solomon's newest book, Far and Away: Reporting from the Brink of Change, Seven Continents, Twenty-Five Years was published in April, 2016. His previous book, Far From the Tree: Parents, Children, and the Search for Identity won the National Book Critics Circle award for nonfiction, the Wellcome Prize and 22 other national awards. It tells the stories of parents who not only learn to deal with their exceptional children but also find profound meaning in doing so. It was a New York Times bestseller in both hardcover and paperback editions. Solomon's previous book, The Noonday Demon: An Atlas of Depression, won the 2001 National Book Award for Nonfiction, was a finalist for the 2002 Pulitzer Prize and was included in The Times of London's list of one hundred best books of the decade. It has been published in twenty-four languages. Solomon is also the author of the novel A Stone Boat and of The Irony Tower: Soviet Artists in a Time of Glasnost.

Solomon is an activist in LGBT rights, mental health, education and the arts. He is a member of the boards of directors of the National LGBTQ Force and Trans Youth Family Allies. He is a member of the Board of Visitors of Columbia University Medical Center, serves on the National Advisory Board of the Depression Center at the University of Michigan, is a director of Columbia Psychiatry and is a member of the Advisory Board of the Depression and Bipolar Support Alliance. Solomon also serves on the boards of the Metropolitan Museum of Art, Yaddo and The Alex Fund, which supports the education of Romani children. He is also a fellow of Berkeley College at Yale University and a member of the New York Institute for the Humanities and the Council on Foreign Relations.

Solomon lives with his husband and son in New York and London and is a dual national. He also has a daughter with a college friend; mother and daughter live in Texas but visit often.


More profile about the speaker
Andrew Solomon | Speaker | TED.com