ABOUT THE SPEAKER
Rufus Griscom + Alisa Volkman - Website co-founders
Rufus Griscom and Alisa Volkman co-founded Babble, a website for parents. He’s the CEO, she’s the VP of sales strategy and brand development, and they have three sons.

Why you should listen

Alisa Volkman co-founded Babble with her husband, Rufus Griscom, in December 2006, and has spent the past four years growing the site to attract more than 4 million parents a month. As VP of Sales Strategy and Brand Development, Volkman oversees design, influences product development, and creates and sells custom ad programs.

Griscom serves as Babble’s CEO. He was co-founder of the pathbreaking Nerve.com in 1997, as the website’s founding editor and CEO. In the decade that followed, Griscom grew Nerve Media into a profitable website and online dating business, in the process spinning off Spring Street Networks. He serves as an advisor to several New York-based internet companies. Volkman and Griscom have three sons, Declan, Grey and the brand-new Rye.

More profile about the speaker
Rufus Griscom + Alisa Volkman | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Rufus Griscom + Alisa Volkman: Let's talk parenting taboos

Руфус Гриском + Алиса Волкмен: Ајде да зборуваме за табуата околу родителството

Filmed:
2,430,863 views

Основачите на babble.com Руфус Гриском и Алиса Волкмен, ни излoжуваат 4 факти што родителите никогаш не ги признаваат - и зошто би требале да го направат тоа. Искрен говор, интересен и за оние кои самите не се родители.
- Website co-founders
Rufus Griscom and Alisa Volkman co-founded Babble, a website for parents. He’s the CEO, she’s the VP of sales strategy and brand development, and they have three sons. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
3000
3000
Алиса Волкмен: Овде почнува нашата приказна -
00:21
the dramatic moments of the birth
1
6000
2000
драматичните моменти при раѓањето
00:23
of our first son, Declan.
2
8000
2000
на нашиот прв син, Деклан
00:25
Obviously a really profound moment,
3
10000
2000
Очигледно многу значаен момент
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
12000
2000
кој ни го смени животот на многу начини.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
14000
2000
Овој настан имаше и многу неочекувано влијание
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
16000
3000
врз нашиот живот, што не натера да размислиме
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
19000
2000
и доведе до раѓањето на нашата бизнис идеја,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
21000
2000
па една година подоцна го основавме Babble,
00:38
a website for parents.
9
23000
2000
веб страница за родители.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
25000
2000
Руфус Гриском: Сега мислам дека нашата приказна
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
27000
3000
започна неколку години порано. (АВ:
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
30000
3000
РГ: Можеби се сеќавате, ние се заљубивме до уши.
00:48
AV: We did.
13
33000
2000
АВ: Навистина.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
35000
2000
РГ: Во тоа време водевме сосема друг тип на веб страница.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
37000
2000
Страницата се викаше Nerve.com
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
39000
3000
која беше - чие мото беше „писмена порнографија“
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
42000
3000
Во теорија, а се надевам и во пракса,
01:00
a smart online magazine
18
45000
2000
беше паметен онлајн магазин
01:02
about sex and culture.
19
47000
3000
за секс и култура.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
50000
3000
АВ: Од кој се роди сајт за средби.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
53000
2000
Секако може да ги разберете шегите на наша сметка. По секс доаѓаат бебиња.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
55000
3000
Ги следите упатствата на Nerve и би требале да завршите на Babble,
01:13
which we did.
23
58000
2000
како што ни се случи нам.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
60000
3000
И можеби третата веб страница ќе ни биде за геријатрија. Ќе видиме.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
64000
3000
РГ: Но за нас, континуитетот од Nerve до Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
67000
2000
не беше само затоа што сме во тој период од животот,
01:24
which is, of course, relevant,
27
69000
2000
што секако е релевантно,
01:26
but it was really more about
28
71000
2000
но повеќе беше заради
01:28
our desire to speak very honestly
29
73000
2000
нашата желба многу искрено да зборуваме за теми
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
75000
3000
за кои луѓето тешко зборуваат искрено.
01:33
It seems to us that
31
78000
2000
Ни се чини дека
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
80000
3000
кога луѓето почнуваат да кријат нешто, тие почнуваат да лажат за некои работи,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
83000
2000
а тогаш станува навистина интересно,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
85000
2000
тоа е темата која сакаме да ја разработиме.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
87000
2000
И се изненадивме кога разбравме, како млади родители,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
89000
3000
дека можеби има повеќе табуа за родителството
01:47
than there are around sex.
37
92000
2000
отколку за сексот.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
94000
2000
АВ: Навистина. Па, како што рековме,
01:51
the early years were really wonderful,
39
96000
2000
првите години беа навистина прекрасни,
01:53
but they were also really difficult.
40
98000
2000
но беа и навистина тешки.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
100000
2000
И ни се чини дека дел од таа тешкотија
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
102000
3000
е заради лажниот маркетинг околу родителството.
02:00
(Laughter)
43
105000
2000
(Смеа)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
107000
3000
Се претплативме на многу магазини, си го сработивме домашното,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
110000
3000
но навистина, каде и да погледневме, бевме опкружени со вакви слики.
02:08
And we went into parenting
46
113000
2000
И влеговме во родителството
02:10
expecting our lives to look like this.
47
115000
2000
очекувајќи животите да ни изгледаат така.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
117000
3000
Сонцето секогаш сјае, а нашите деца никогаш нема да плачат.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
120000
3000
Секогаш би имала совршена фризура и секогаш би била добро одморена.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
124000
2000
А реалноста воопшто не беше таква.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
126000
3000
РГ: Кога ќе ги спуштевме сјајните списанија за родителство
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
129000
2000
кои ги разгледувавме, со сите овие убави слики,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
131000
2000
и ќе ја видевме сцената во нашата дневна соба,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
133000
2000
тоа изгледаше вака некако.
02:30
These are our three sons.
55
135000
2000
Ова се нашите три сина.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
137000
2000
И секако, сите не секогаш плачат и врескаат.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
139000
2000
Но со три момчиња, има разумна веројатност
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
141000
2000
дека барем едно од нив нема да се однесува
02:38
exactly as he should.
59
143000
2000
баш онака како што би требало.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
145000
3000
АВ: Да, може да видите каде ни се разидуваше реалноста од замислата за родителство.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
148000
3000
Навистина се чувствуваме дека она што го очекувавме
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
151000
3000
немаше никаква врска со она што ни се случуваше.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
154000
3000
Така се решивме дека навистина сакаме да искрено да им го пренесеме ова на новите родители.
02:52
We really wanted to let them understand
64
157000
3000
Навистина сакавме да им дозволиме да разберат
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
160000
3000
на искрен начин како родителството навистина изгледа.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
163000
2000
РГ: Така денес, она што би сакале да го направиме
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
165000
3000
е да споделиме со вас четири табуа околу родителството.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
168000
2000
Секако, има многу повеќе од четири работи
03:05
you can't say about parenting,
69
170000
2000
што не смеете да ги кажете за родителството.
03:07
but we would like to share with you today
70
172000
2000
Но денеска би сакале да ги споделиме со вас
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
174000
3000
овие четири што ни се посебно важни нам.
03:12
So the first, taboo number one:
72
177000
3000
Првото табу:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
180000
3000
не смеете да кажете дека не сте го засакале вашето бебе
03:18
in the very first minute.
74
183000
2000
во првата минута од неговиот живот.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
185000
3000
Живо се сеќавам, како седев таму во болницата.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
188000
3000
Бевме во процесот на раѓање на нашето прво дете.
03:26
AV: We, or I?
77
191000
2000
АВ: Ние или јас?
03:28
RG: I'm sorry.
78
193000
2000
РГ: Извини.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
195000
2000
Погрешно употребена заменка.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
197000
2000
Алиса многу дарежливо беше во процес
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
199000
2000
на раѓање на нашето прво дете - (АВ: Благодарам)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
201000
2000
- и јас бев спремен со ракавица на „фаќач“ во безбол.
03:38
And I was there with my arms open.
83
203000
2000
Бев таму со раширени раце.
03:40
The nurse was coming at me
84
205000
2000
Сестрата ми одеше во пресрет
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
207000
2000
со ова навистина прекрасно дете.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
209000
2000
И се сеќавам, додека таа ми се приближува,
03:46
the voices of friends saying,
87
211000
3000
на гласовите од пријателите кои ми велеа:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
214000
2000
„Во моментот кога ќе ти го дадат бебето,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
216000
3000
ќе почуствуваш таква љубов што ќе те обземе целиот
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
219000
2000
што е многу посилна од
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
221000
3000
било што што некогаш си го почувствувал во животот.“
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
224000
2000
Така, се подготвував за овој момент.
04:01
The baby was coming,
93
226000
2000
Бебето доаѓаше,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
228000
2000
а јас бев спремен да ме прегази овој
04:05
to just knock me off my feet.
95
230000
3000
камион од љубов.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
233000
3000
Но, наместо тоа, кога ми го ставија бебето во рацете,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
236000
2000
тоа беше извонреден момент.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
238000
3000
Оваа слика е буквално од неколку секунди
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
241000
3000
откако ми го дадоа бебето и го донесов.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
244000
2000
Можете да видите, нашите очи светкаат.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
246000
3000
Бев преплавен со љубов кон жена ми,
04:24
with deep, deep gratitude
102
249000
2000
со длабока, длабока благодарност
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
251000
2000
што имавме, како што изгледаше, здраво дете.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
253000
2000
И секако, беше надреално.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
255000
2000
Мислам, мораше да ја проверам нараквицата на детето да се осигурам.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
257000
2000
Не ми се веруваше - „Сигурна ли си дека ова е наше дете?“
04:34
And this was all quite remarkable.
107
259000
3000
И сето ова беше навистина извонредно.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
262000
3000
Но она што го чуствував кон детето во тој момент беше длабока приврзаност,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
265000
3000
но ништо налик на она што го чувствувам кон него сега, пет години подоцна.
04:43
And so we've done something here
110
268000
2000
Овде направивме нешто
04:45
that is heretical.
111
270000
2000
што е еретично.
04:47
We have charted
112
272000
3000
Направивме табела
04:50
our love for our child over time.
113
275000
3000
за нашата љубов кон нашето дете низ времето.
04:53
(Laughter)
114
278000
2000
(смеа)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
280000
3000
Ова, како што знаете, е вистинска ерес.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
283000
2000
Не е дозволено да се прави табела за љубовта.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
285000
2000
Причината за тоа е бидејќи
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
287000
2000
размислуваме за љубовта како нешто бинарно.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
289000
2000
Или сте вљубени или не сте.
05:06
You love, or you don't love.
120
291000
2000
Или сакате или не сакате.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
293000
3000
А мислам дека во реалноста љубовта е процес.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
296000
2000
И мислам дека проблемот со замислата на љубовта
05:13
as something that's binary
123
298000
2000
како нешто бинарно
05:15
is that it causes us
124
300000
2000
е она што не прави
05:17
to be unduly concerned
125
302000
2000
прекумерно загрижени
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
304000
3000
дали љубовта е лажлива, или несоодветна, или што и да е.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
307000
3000
И очигледно јас зборувам за искуството на таткото.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
310000
2000
Но мислам дека многу мажи имаат чувство
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
312000
3000
во првите месеци, можеби првата година,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
315000
3000
дека нивната емотивна реакција на некој начин е несоодветна.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
318000
2000
АВ: Мило ми е што Руфус го спомна ова,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
320000
3000
затоа што можете да видите таму кај што тој паѓа пониско во првите години
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
323000
3000
јас работев за двајцата.
05:41
But we like to joke,
134
326000
2000
Но на шега велиме
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
328000
2000
дека во првите неколку месеци од животите на сите наши деца
05:45
this is Uncle Rufus.
136
330000
2000
тој е Чичко Руфус.
05:47
(Laughter)
137
332000
2000
(Смеа)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
334000
2000
РГ: Јас сум многу приврзан чичко, многу приврзан.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
336000
3000
АВ: Да, јас често се шегувам со Руфус кога си доаѓа дома
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
339000
3000
дека не сум сигурна дека би го нашол нашето дете
05:57
amongst other babies.
141
342000
2000
во група со други бебиња.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
344000
2000
Така, всушност направив еден мал тест за Руфус овде.
06:01
RG: Uh oh.
143
346000
2000
РГ: Уф оф.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
348000
3000
АВ: Не сакам да го посрамотам премногу. Но ќе му дадам три секунди.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
351000
3000
РГ: Ова не е фер. Ова е трик прашање. Го нема горе, нели?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
354000
3000
АВ: Нашиот двомесечен син е некаде овде.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
357000
2000
И сакам да видам дали Руфус ќе може брзо да го препознае.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
359000
2000
РГ: Најлево. (АВ: Не!)
06:16
(Laughter)
149
361000
7000
(смеа)
06:23
RG: Cruel.
150
368000
2000
РГ: Сурово.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
370000
2000
АВ: Немам што повеќе да кажам.
06:27
(Laughter)
152
372000
2000
(Смеа)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
374000
2000
Ќе се префрлам на второто табу.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
376000
3000
Не смеете да зборувате колку може да бидете осамени по раѓањето на детето.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
379000
2000
Уживав додека бев бремена; го сакав тој период.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
381000
3000
Се чувствував неверојатно поврзана со заедницата околу мене.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
384000
3000
Изгледаше дека сите се заинтересирани за мојата бременост,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
387000
3000
сите околу мене, ја следеа до крајниот термин.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
391000
3000
Се чувствував како да сум сад со иднината на човештвото.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
394000
3000
Тоа продолжи и додека бев во болницата; беше навистина восхитувачко.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
397000
3000
Бев преплавена со подароци и цвеќиња и посетители.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
400000
3000
Беше навистина прекрасно искуство.
06:58
but when I got home,
163
403000
2000
Но кога си дојдов дома,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
405000
2000
одеднаш се почувствував отсечена од светот
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
407000
3000
и затворена во себе и од другите.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
410000
2000
Навистина бев изненадена од тие чувства.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
412000
2000
Секако очекував да биде тешко,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
414000
2000
очекував непреспани ноќи, постојано хранење,
07:11
but I did not expect the feelings
169
416000
2000
но не очекував да се чувствувам
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
418000
3000
изолирано и осамено, како што се чувствував тогаш.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
421000
2000
И навистина бев изненадена дека никој не ми кажал
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
423000
2000
дека ќе се чувствувам вака.
07:20
And I called my sister
173
425000
2000
И се јавив на сестра ми со
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
427000
3000
која сум многу блиска - и која има три деца -
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
430000
2000
и ја прашав: „Зошто не ми кажа
07:27
I was going to be feeling this way,
176
432000
2000
дека ќе се чувствувам вака,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
434000
3000
дека ќе се - ќе се чувствувам неверојатно изолирано?“
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
438000
2000
А таа ми кажа - ова никогаш нема да го заборавам -
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
440000
2000
„Тоа не е нешто што сакаш да и го кажеш на жена
07:37
that's having a baby for the first time."
180
442000
3000
која за прв пат станува мајка“
07:40
RG: And of course, we think
181
445000
2000
РГ: И секако, ние мислиме
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
447000
3000
дека тоа е точно она што треба да им се каже
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
450000
3000
на жените кои за прв пат стануваат мајки.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
453000
3000
И дека ова, секако, една од темите за нас
07:51
is that we think
185
456000
2000
е што мислиме
07:53
that candor and brutal honesty
186
458000
2000
дека брутална искреност
07:55
is critical to us collectively
187
460000
2000
е од клучно значење за нас колективно
07:57
being great parents.
188
462000
2000
да станеме одлични родители.
07:59
And it's hard not to think
189
464000
2000
И тешко е да не помислите
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
466000
2000
дека дел од она што доведува до ова чувство на изолираност
08:03
is our modern world.
191
468000
2000
е нашиот современ свет.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
470000
2000
Искуството на Алиса не е единствено.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
472000
2000
Така 58% од испитаните мајки
08:09
report feelings of loneliness.
194
474000
2000
пријавиле дека се чувствуваат осамено.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
476000
2000
Од нив, 67% се нај осамени кога децата им
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
478000
3000
се помали од 5 години - можеби поточно кога тие се помали од 2 години.
08:16
In the process of preparing this,
197
481000
2000
Додека се подготвувавме за презентацијава
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
483000
2000
истражувавме како некои други култури низ светот
08:20
deal with this period of time,
199
485000
3000
се справуваат со овој период,
08:23
because here in the Western world,
200
488000
2000
бидејќи овде, во Западниот свет,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
490000
3000
помалку од 50% од нас живееме блиску до нашите семејства
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
493000
3000
што мислам дека делумно е причина зошто ова е толку тежок период.
08:31
So to take one example among many:
203
496000
2000
Така, да видиме еден од многуте примери:
08:33
in Southern India
204
498000
2000
во јужна Индија
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
500000
2000
има еден обичај кој се вика џолабхари,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
502000
3000
во кој кога жените во седмиот или осмиот месец од бременоста
08:40
moves in with her mother
207
505000
2000
се враќаат кај своите мајки
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
507000
2000
и поминуваат серија ритуали и церемонии,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
509000
3000
се пораѓаат и се враќаат дома во своето нуклеарно семејство
08:47
several months after the child is born.
210
512000
2000
неколку месеца по раѓањето на детето.
08:49
And this is one of many ways
211
514000
2000
Тоа е само еден од многуте начини на
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
516000
3000
кој мислиме дека другите култури се справуваат со овој осамен период.
08:54
AV: So taboo number three:
213
519000
2000
АВ: И табу број три:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
521000
3000
Не смеете да зборувате за вашиот спонтан абортус - но денес ќе зборувам за мојот.
08:59
So after we had Declan,
215
524000
2000
Откако ни се роди Деклан,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
526000
2000
некако ги искалибриравме нашите очекувања.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
528000
3000
Мислевме дека можеме да поминеме низ сево ова повторно
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
531000
3000
и мислевме дека знаеме што не’ чека.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
534000
3000
И бевме среќни што успеав да останам трудна.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
537000
2000
Наскоро разбравме дека чекаме момче.
09:14
and then when I was five months,
221
539000
2000
И кога бев во петтиот месец од бременоста,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
541000
2000
дознавме дека сме го изгубиле детето.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
543000
3000
Ова е всушност последната мала слика што ја имаме од него.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
547000
2000
И очигледно ова беше многу тежок период -
09:24
really painful.
225
549000
3000
навистина болен период.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
552000
3000
Додека поминував низ тој процес на жалење,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
555000
3000
ме зачудуваше тоа што не сакав да видам никого.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
558000
3000
Навистина сакав да одлазам во некоја дупка.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
561000
2000
И навистина не знаев
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
563000
3000
како ќе се вратам во мојата заедница.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
566000
3000
И сфатив, мислам, зошто се чувствував така,
09:44
is on a really deep gut level,
232
569000
2000
дека од длабочината на душата
09:46
I was feeling a lot of shame
233
571000
3000
чувствував многу срам -
09:49
and embarrassed, frankly,
234
574000
2000
бев посрамена, искрено -
09:51
that, in some respects, I had failed
235
576000
2000
дека на некој начин не сум успеала
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
578000
3000
да го остварам она за што генетски сум проектирана.
09:56
And of course, it made me question,
237
581000
2000
И секако, тоа ме натера да мислам,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
583000
2000
ако не можев да раѓам повеќе,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
585000
2000
што тоа ќе значеше за мојот брак,
10:02
and just me as a woman.
240
587000
2000
и за мене самата како жена.
10:04
So it was a very difficult time.
241
589000
2000
Тоа беше навистина тежок период.
10:06
As I started working through it more,
242
591000
2000
И како што почнував повеќе да се опоравувам,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
593000
3000
почнав да излегувам од таа дупка и да зборувам со други луѓе.
10:11
I was really amazed
244
596000
2000
Бев навистина вчудоневидена од
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
598000
2000
сите приказни што почнаа да ме преплавуваат.
10:15
People I interacted with daily,
246
600000
2000
Луѓе со кои комуницирав дневно,
10:17
worked with, was friends with,
247
602000
2000
со кои работев, пријатели,
10:19
family members that I had known a long time,
248
604000
2000
членови на семејството кои ги познавав со години,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
606000
2000
никогаш ми не ми ги беа кажале своите приказни.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
608000
3000
И се сеќавам дека се чувствував како овие приказни да излегоа од никаде.
10:26
and I felt like I happened upon
251
611000
2000
Изгледаше дека налетав на
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
613000
3000
ова тајно друштво на жени од кои сега и самата бев дел,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
616000
3000
што ме утешуваше, но во исто време и навистина ме загрижуваше.
10:35
And I think,
254
620000
2000
И мислам,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
622000
2000
спонтаниот абортус е невидлива загуба.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
624000
2000
Нема нешто многу поддршка од заедницата за тоа.
10:41
There's really no ceremony,
257
626000
2000
Нема никакви церемонии,
10:43
rituals, or rites.
258
628000
2000
ритуали или обреди.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
630000
3000
И мислам, кога некој ќе умре, има погреб, се слави неговиот живот
10:48
and there's a lot of community support,
260
633000
2000
и има голема поддршка од средината.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
635000
2000
А во случај на спонтан абортус жените ја немаат таа подршка.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
637000
2000
РГ: Што е навистина штета бидејќи, секако,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
639000
2000
тоа е многу често и многу трауматско искуство.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
641000
3000
15 до 20% од сите бремености завршуваат со спонтан абортус.
10:59
and I find this astounding.
265
644000
2000
Ова ме вџашува.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
646000
2000
Во една анкета, 74% од жените рекоа
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
648000
3000
дека чувствувале дека спонтаниот абортус бил делумно по нивна вина, што е ужасно.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
651000
2000
И изненадувачки, 22%
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
653000
2000
рекоа дека би го скриле спонтаниот абортус од сопругот.
11:10
So taboo number four:
270
655000
2000
Па, табу број четири:
11:12
you can't say that your average happiness
271
657000
3000
Не смеете да кажете дека средната вредност на вашата среќа
11:15
has declined since having a child.
272
660000
3000
опаднала откако ви се родило детето.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
663000
3000
Сите велат дека секој аспект од мојот живот
11:21
has just gotten dramatically better
274
666000
2000
станал драматично подобар
11:23
ever since I participated
275
668000
2000
откако учествував
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
670000
3000
во чудото наречено раѓање и семејство.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
674000
3000
Никогаш нема да го заборавам, се уште јасно се сеќавам.
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
677000
3000
кога нашиот прв син, Деклан, имаше 9 месеци,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
680000
2000
и јас седев на каучот и
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
682000
3000
ја читав прекрасната книга на Даниел Гилберт: „Сопнување од среќата“.
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
685000
2000
Стигнав некаде до две третини од книгата и
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
687000
3000
на десната страна - на десната страница -
11:45
on the right-hand page --
283
690000
2000
имаше дијаграм
11:47
that we've labeled here
284
692000
2000
кој го означивме овде како
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
694000
2000
„Најзастрашувачкиот можен дијаграм
11:51
for a New Parent."
286
696000
2000
за тазе родител“.
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
698000
3000
Овој дијаграм е составен од четири целосно независни студии.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
701000
3000
Во основа, се јавува овој стрмен пад
11:59
of marital satisfaction,
289
704000
2000
на брачното задоволство
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
706000
3000
кое е блиску поврзано, како што сите знаеме, со пошироката среќа,
12:04
that doesn't rise again
291
709000
2000
и тоа не расне се додека
12:06
until your first child goes to college.
292
711000
3000
вашето прво дете не отиде на факултет.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
714000
3000
И така, седам и гледам во наредните две декади од мојот живот,
12:12
this chasm of happiness
294
717000
2000
оваа бездна за среќата
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
719000
3000
кон која право го возиме нашиот хипотетички кабриолет.
12:17
We were despondent.
296
722000
3000
Бевме очајни.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
725000
2000
АВ: Па може да замислите, мислам секако, првите неколку месеци беа тешки,
12:22
but we'd come out of it,
298
727000
2000
но поминавме низ нив,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
729000
2000
и навистина бевме шокирано кога ја видовме оваа студија
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
731000
3000
Така навистина сакавме подлабоко да ја рагледаме
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
734000
2000
надевајќи се дека ќе најдеме нејзина позитивна страна.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
736000
2000
РГ: Во вакви случаи е одлично што водиме сајт за родители,
12:33
because we got this incredible reporter
303
738000
3000
зашто испративме еден неверојатен новинар
12:36
to go and interview all the scientists
304
741000
3000
да оди и да ги интервјуира сите научници кои
12:39
who conducted these four studies.
305
744000
2000
ги спровеле овие четири студии.
12:41
We said, something is wrong here.
306
746000
2000
И си рековме, нешто не е во ред овде.
12:43
There's something missing from these studies.
307
748000
2000
Нешто фали во овие студии.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
750000
3000
Невозможно е да биде толку лошо.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
754000
3000
Така, Лиз Мичел беше одлична.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
757000
3000
Таа ги интервјуираше четирите научници,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
760000
2000
а и Даниел Гилберт исто така.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
762000
2000
И навистина најдовме позитивна страна.
12:59
So this is our guess
313
764000
2000
Ова е наше нагаѓање за тоа
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
766000
3000
како најверојатно изгледа оваа основна линија на средната вредност
13:04
arguably looks like throughout life.
315
769000
2000
на среќата во текот на животот.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
771000
2000
Средната вредност на среќа, секако, е несоодветна величина
13:08
because it doesn't speak
317
773000
2000
бидејќи не ни кажува
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
775000
2000
какви се поединечните искуства кои ги содржи.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
777000
3000
И ова е како ние мислиме дека изгледа
13:15
when you layer in
320
780000
2000
кога ќе се додадат
13:17
moment-to-moment experience.
321
782000
3000
поединечните моментални искуства.
13:20
And so we all remember as children,
322
785000
2000
Така, сите се сеќаваме, како деца
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
787000
3000
најмалото нешто - а ова го гледаме и на лицата на нашите деца -
13:25
the teeniest little thing
324
790000
2000
најмалото нешто
13:27
can just rocket them to these heights
325
792000
2000
може да ги лансира до овие височини на
13:29
of just utter adulation,
326
794000
2000
потполен восхит,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
796000
2000
за потоа наредното најмало нешто
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
798000
2000
да направи да пропаднат во длабочините на очајот.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
800000
3000
Ова е навистина извонредно да се набљудува, а и самите се сеќаваме на него.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
803000
2000
И секако, како раснеме,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
805000
2000
излегува како годините да се еден вид литум,
13:42
As you get older, you become more stable.
332
807000
3000
Како остаруваме, стануваме постабилни.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
810000
3000
И дел од она што се случува, мислам, во дваесеттите и триесеттите години од животот,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
813000
2000
е дека почнуваме да учиме да ја заштитуваме нашата среќа.
13:50
You start to realize that
335
815000
2000
Почнуваме да сфаќаме дека
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
817000
3000
„Еј, можам да одам на оваа жива свирка
13:55
and have an utterly transforming experience
337
820000
2000
и да доживеам искуство кое потполно ќе ме смени
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
822000
3000
од кое целото тело ќе ми се наежи,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
825000
2000
но поверојатно е дека ќе се чувствам клаустрофобично и
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
827000
3000
дека нема да може да дојдам до пиво.
14:05
So I'm not going to go.
341
830000
2000
Па затоа не одам.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
832000
3000
Имам добар систем дома. Не одам.“.
14:10
So your average happiness goes up,
343
835000
3000
Така, нашата средна вредност на среќата расне
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
838000
2000
но ги губиме оние трансцендентни моменти.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
840000
3000
АВ: ДА, и тогаш доаѓа првото дете.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
843000
2000
И тогаш навистина повторно се препуштаме
14:20
to these highs and lows --
347
845000
2000
на овие издигнувања и падови -
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
847000
3000
издигнувањата би биле првите чекори, првата насмевка,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
850000
2000
вашето дете чита ви чита за прв пат -
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
852000
3000
а падовите би биле нашата куќа секоја вечер помеѓу шест и седум.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
857000
2000
Но сфаќате дека повторно се препуштате
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
859000
3000
да изгубите контрола на навистина прекрасен начин,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
862000
2000
за кој мислиме дека дава големо значење на нашите животи
14:39
and is quite gratifying.
354
864000
2000
и е навистина задоволувачки.
14:41
RG: And so in effect,
355
866000
2000
РГ: И така, всушнот,
14:43
we trade average happiness.
356
868000
2000
ние ја менуваме средната вредност на среќата.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
870000
2000
Се менуваме со оној вид на сигурност и безбедност
14:47
of a certain level of contentment
358
872000
2000
кое го дава одредено ниво на задоволство
14:49
for these transcendent moments.
359
874000
3000
за овие трансцендентни моменти.
14:52
So where does that leave the two of us
360
877000
2000
Така, каде сме ние двајца
14:54
as a family with our three little boys
361
879000
2000
со фамилија со нашите три мали момчиња
14:56
in the thick of all this?
362
881000
2000
во целава збрка?
14:58
There's another factor in our case.
363
883000
2000
Има уште еден фактор во нашиот случај.
15:00
We have violated yet another taboo
364
885000
2000
Прекршивме уште едно табу
15:02
in our own lives,
365
887000
2000
во нашите животи.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
889000
3000
А ова е бонус табу.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
892000
3000
АВ: Брзо бонус табу за вас, дека не би требало да работиме заедно,
15:10
especially with three children --
368
895000
2000
посебно не со три деца -
15:12
and we are.
369
897000
2000
а ние работиме.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
899000
3000
РГ: На почетокот имавме резервации кон ова.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
902000
3000
Сите знаат, апсолутно правило е - не смеете да работите со сопругот/-та.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
905000
3000
Всушност, кога прв пат отидовме да бараме пари да започнеме со Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
908000
2000
инвеститорите ни рекоа:
15:25
"We categorically don't invest
374
910000
2000
„Категорички одбиваме да инвестираме
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
912000
2000
во компании основани од сопружници
15:29
because there's an extra point of failure.
376
914000
2000
бидејќи постои поголема шанса за пропаст.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
916000
2000
Тоа е лоша идеја. Не правете го тоа“
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
918000
2000
А ние очигледно продолживме. Продолживме.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
920000
3000
Ги собравме парите, и сме пресреќни што успеавме.
15:38
because in this phase of one's life,
380
923000
2000
бидејќи во оваа фаза од животот
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
925000
3000
ресурсот кој неверојатно многу ни недостасува е времето.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
928000
3000
А ако навистина го сакате она што го работите секој ден - а ние го сакаме -
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
931000
2000
и ако исто толку се сакате меѓусебе,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
933000
3000
ова е единствениот начин на кој ние знаевме како да направиме нешто.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
936000
2000
И така, последното прашање што сакаме да го поставиме е:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
938000
3000
Дали може колективно да го закривиме дијаграмот на среќата нагоре?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
941000
3000
Прекрасно е што ги имаме овие трансцендентни моменти на радост,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
944000
3000
но понекогаш се пребрзи.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
947000
3000
И што со онаа линија на средната вредност на среќата?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
950000
2000
Дали може малку да ја поместиме нагоре?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
952000
3000
АВ: Ние мислиме дека овој јаз на среќата, за кој зборувавме,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
955000
2000
всушност настанува као резултат на влегување во родителството -
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
957000
2000
или било кое долготрајно партнерство -
16:14
with the wrong expectations.
394
959000
2000
со погрешни очекувања.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
961000
3000
А ако ги имате вистинските очекувања и добро се справувате со нив,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
964000
3000
мислиме дека тоа би било навистина пријатно искуство.
16:22
RG: And so this is what --
397
967000
2000
РГ: И така ова -
16:24
And we think that a lot of parents,
398
969000
2000
Мислиме дека многу родители,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
971000
2000
кога стигнуваат до оваа фаза - барем во нашиот случај -
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
973000
3000
е како да се пакуваат за пат во Европа за кој се навистина возбудени.
16:31
Get out of the airplane,
401
976000
2000
Но кога ќе излезат од авионот
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
978000
2000
сфаќаат дека дошле на пешачење низ Непал.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
980000
3000
А одењето низ Непал е извонредно искуство,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
983000
2000
особено ако сте добро спакувани и
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
985000
2000
знаете што ве очекува и сте возбудени.
16:42
So the point of all this for us today
406
987000
2000
Поентата на сето ова за нас денес е
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
989000
3000
се надевам не само искреност заради искреност,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
992000
3000
туку надеж дека со поголема искреност околу овие искуства,
16:50
that we can all collectively
409
995000
2000
дека можеме колективно барем малку да ја закривиме
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
997000
3000
онаа линија на среќа нагоре.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1000000
2000
РГ + АВ: Благодарам.
16:57
(Applause)
412
1002000
5000
(Аплауз)
Translated by Ivana Stoilkovska
Reviewed by Marko Marcevski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rufus Griscom + Alisa Volkman - Website co-founders
Rufus Griscom and Alisa Volkman co-founded Babble, a website for parents. He’s the CEO, she’s the VP of sales strategy and brand development, and they have three sons.

Why you should listen

Alisa Volkman co-founded Babble with her husband, Rufus Griscom, in December 2006, and has spent the past four years growing the site to attract more than 4 million parents a month. As VP of Sales Strategy and Brand Development, Volkman oversees design, influences product development, and creates and sells custom ad programs.

Griscom serves as Babble’s CEO. He was co-founder of the pathbreaking Nerve.com in 1997, as the website’s founding editor and CEO. In the decade that followed, Griscom grew Nerve Media into a profitable website and online dating business, in the process spinning off Spring Street Networks. He serves as an advisor to several New York-based internet companies. Volkman and Griscom have three sons, Declan, Grey and the brand-new Rye.

More profile about the speaker
Rufus Griscom + Alisa Volkman | Speaker | TED.com