ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com
TED2011

Sarah Kay: If I should have a daughter ...

Сара Кеј: Ако некогаш имам ќерка...

Filmed:
14,428,001 views

„Ако некогаш имам ќерка, наместо ’мама’, ќе ме нарекува ’Точка Б’“... започнува поетесата на кажаниот збор, Сара Кеј, во говорот кој поттикна две овации на ТED2011. Taa ja раскажува приказната за нејзината метаморфоза - од тинејџерка со широко отворени очи која се потопува во строфите во Bowery Poetry Club во Њујорк, до учителка која ги поврзува децата со моќта на себе-изразувањето преку проектот V.O.I.C.E. - при што изведува две прекрасни изведби на „Б“ и „Хирошима“.
- Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
If I should have a daughter,
0
0
3000
Ако некогаш имам ќерка,
00:18
instead of "Mom,"
1
3000
2000
наместо „мама“,
00:20
she's gonna call me "Point B,"
2
5000
3000
ќе ме вика „Точка Б“,
00:23
because that way she knows that no matter what happens,
3
8000
3000
затоа што на тој начин ќе знае дека без разлика што и да се случи,
00:26
at least she can always find her way to me.
4
11000
3000
барем секогаш ќе може да дојде до мене.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
14000
3000
И ќе ѝ го насликам сончевиот систем на задната страна од рачињата,
00:32
so she has to learn the entire universe
6
17000
3000
за да може да го научи целиот универзум
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
20000
3000
пред и да може да каже: „Ох, го знам тоа како задната страна од мојата рака.“
00:38
And she's going to learn
8
23000
2000
И ќе научи дека
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
25000
3000
овој живот ќе те удри силно по лицето,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
28000
3000
ќе чека да се средиш, за повторно да може да те удри во стомакот.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
31000
2000
Но, со тоа што ќе ти го одземе „ветрот“,
00:48
is the only way to remind your lungs
12
33000
2000
е единствениот начин да ги потсети твоите бели дробови
00:50
how much they like the taste of air.
13
35000
2000
колку тие го сакаат вкусот на воздухот.
00:52
There is hurt, here,
14
37000
2000
Таму е болката, тука,
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
39000
2000
која не може да се залечи со фластер или поезија.
00:56
So the first time she realizes
16
41000
2000
Па така, првиот пат кога ќе сфати
00:58
that Wonder Woman isn't coming,
17
43000
2000
дека Wonder Woman не доаѓа,
01:00
I'll make sure she knows
18
45000
2000
ќе се осигурам дека знае
01:02
she doesn't have to wear the cape all by herself
19
47000
2000
дека не мора сама да ја носи наметката
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
20
49000
2000
затоа што, без разлика колку многу ќе ги рашириш твоите прстиња,
01:06
your hands will always be too small
21
51000
2000
твоите раце секогаш ќе бидат премногу малечки
01:08
to catch all the pain you want to heal.
22
53000
2000
за да ја соберат сета болка која сакаш да ја излечиш.
01:10
Believe me, I've tried.
23
55000
2000
Верувај ми, сум пробала.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
24
57000
2000
„И, малечка“, ќе ѝ речам,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
25
59000
2000
„не го кревај носето така нагоре,
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
26
61000
2000
го знам трикот, сум го направила милион пати.
01:18
You're just smelling for smoke
27
63000
2000
Ти само намирисуваш чад,
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
28
65000
3000
за да можеш да дојдеш до трагата до куќата што гори,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
29
68000
2000
за да можеш да го најдеш момчето кое изгубило сѐ во пожарот,
01:25
to see if you can save him.
30
70000
2000
да видиш дали можеш да го спасиш.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
31
72000
4000
Или пак, да го најдеш момчето кое го запалило огнот,
01:31
to see if you can change him."
32
76000
2000
да видиш дали можеш да го промениш.“
01:33
But I know she will anyway,
33
78000
2000
Но, знам дека таа сеедно ќе го направи тоа,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
34
80000
2000
па наместо тоа, секогаш ќе чувам
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
35
82000
2000
по едно чоколатце или чизмички за дожд во близина,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
36
84000
3000
затоа што не постои болка која чоколадото не може да ја излечи.
01:43
Okay, there's a few heartbreaks that chocolate can't fix.
37
88000
2000
Во ред, постојат неколку болки кои чоколадото може да ги излечи.
01:45
But that's what the rain boots are for,
38
90000
2000
Но, за тоа се чизмичките за дожд,
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
39
92000
4000
затоа што дождот ќе измие сѐ, ако му дозволиш.
01:51
I want her to look at the world
40
96000
2000
Сакам да гледа на светот
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
41
98000
2000
преку долната страна на шишето со бротче внатре,
01:55
to look through a microscope
42
100000
2000
да гледа низ микроскоп
01:57
at the galaxies that exist
43
102000
2000
во галаксиите кои постојат
01:59
on the pinpoint of a human mind,
44
104000
2000
во најмалечките делчиња во човековиот ум,
02:01
because that's the way my mom taught me.
45
106000
2000
затоа што тоа е начинот на кој мајка ми ме научи.
02:03
That there'll be days like this.
46
108000
2000
Дека ќе има вакви денови.
02:05
♫ There'll be days like this, my momma said. ♫
47
110000
3000
♫ There'll be days like this, my momma said. ♫
02:08
When you open your hands to catch
48
113000
2000
Кога ќе ги отвориш рацете за да фатиш,
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
49
115000
2000
а ќе завршиш со плускавци и модринки;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
50
117000
3000
кога ќе излезеш од телефонската говорница, и ќе се обидеш да полеташ,
02:15
and the very people you want to save
51
120000
2000
и малкуте луѓе кои ќе сакаш да ги спасиш
02:17
are the ones standing on your cape;
52
122000
2000
се тие кои стојат на твојата наметка;
02:19
when your boots will fill with rain,
53
124000
2000
кога твоите чизмички ќе се наполнат со дожд,
02:21
and you'll be up to your knees in disappointment.
54
126000
2000
а ти ќе бидеш до колена во разочарување.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
55
128000
3000
А тие се малкуте денови за кои ќе имаш уште повеќе причини да се заблагодариш.
02:26
Because there's nothing more beautiful
56
131000
2000
Затоа што не постои ништо поубаво
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
57
133000
3000
од начинот на кој океанот одбива да престане да се бакнува со брегот,
02:31
no matter how many times it's sent away.
58
136000
3000
без разлика колку пати го има испратено далеку.
02:34
You will put the wind in winsome, lose some.
59
139000
3000
Ќе победиш со ветрот, ќе изгубиш со него.
02:37
You will put the star
60
142000
2000
Ќе ја поставиш ѕвездата
02:39
in starting over, and over.
61
144000
2000
да започне одново, и одново.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
62
146000
3000
И без разлика на тоа колку мини ќе еруптираат во минута,
02:44
be sure your mind lands
63
149000
2000
биди сигурна дека твојот ум слетува
02:46
on the beauty of this funny place called life.
64
151000
2000
на убавината на ова смешно место наречено живот.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
65
153000
3000
И да, на скала од еден до премногу поверлива,
02:51
I am pretty damn naive.
66
156000
2000
јас сум доста наивна.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
67
158000
3000
Но, сакам да знае дека овој свет е направен од шеќер.
02:56
It can crumble so easily,
68
161000
2000
Може многу лесно да се строши,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
69
163000
3000
но, немој да се плашиш да го исползиш јазикот и да го вкусиш.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
70
166000
3000
„Малечка“, ќе ѝ речам, „запомни, твојата мама е воин,
03:04
and your poppa is a warrior,
71
169000
2000
и твојот тато е воин,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
72
171000
2000
а ти си девојчето со малечки рачиња и големи очиња
03:08
who never stops asking for more."
73
173000
2000
кое никогаш не престанува да бара повеќе.“
03:10
Remember that good things come in threes
74
175000
2000
Запомни дека добрите работи доаѓаат во тројки,
03:12
and so do bad things.
75
177000
2000
но, исто така и лошите работи.
03:14
And always apologize when you've done something wrong,
76
179000
2000
И секогаш извини се кога ќе направиш нешто погрешно,
03:16
but don't you ever apologize
77
181000
2000
но никогаш немој да се извинуваш
03:18
for the way your eyes refuse to stop shining.
78
183000
3000
за начинот на кој твоите очиња одбиваат да престанат да блескаат.
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
79
186000
3000
Твојот глас е малечок, но никогаш немој да престанеш да пееш.
03:24
And when they finally hand you heartache,
80
189000
2000
И кога на крајот конечно ќе ти сервираат болка,
03:26
when they slip war and hatred under your door
81
191000
3000
кога ќе ти лизнат војна и омраза под вратата,
03:29
and offer you handouts on street-corners
82
194000
2000
и ќе ти понудат летоци на уличните ќошиња
03:31
of cynicism and defeat,
83
196000
2000
од цинизам и неуспех,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
84
198000
5000
ќе им кажеш дека мора да ја запознаат твојата мајка.
03:39
Thank you. Thank you.
85
204000
4000
Ви благодарам. Ви благодарам.
03:43
(Applause)
86
208000
2000
(Аплауз)
03:45
Thank you.
87
210000
2000
Ви благодарам.
03:47
(Applause)
88
212000
3000
(Аплауз)
03:50
Thanks.
89
215000
2000
Фала.
03:52
(Applause)
90
217000
2000
(Аплауз)
03:54
Thank you.
91
219000
2000
Ви благодарам.
03:56
(Applause)
92
221000
4000
(Аплауз)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
93
225000
3000
Во ред, сега сакам да воздивнете
04:03
and I want you to think of three things
94
228000
2000
и сакам да замислите три работи
04:05
that you know to be true.
95
230000
2000
за кои знаете дека се вистина.
04:07
They can be about whatever you want --
96
232000
2000
Може да бидат за било што,
04:09
technology, entertainment, design,
97
234000
2000
технологија, забава, дизајн,
04:11
your family, what you had for breakfast.
98
236000
2000
вашето семејство, што имавте за појадок.
04:13
The only rule is don't think too hard.
99
238000
3000
Единственото правило е да не размислувате премногу.
04:16
Okay, ready? Go.
100
241000
2000
Во ред, спремни? Почнете.
04:24
Okay.
101
249000
2000
Во ред.
04:26
So here are three things I know to be true.
102
251000
2000
Еве три работи за кои јас знам дека се вистина.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right
103
253000
2000
Знам дека Жан - Лук Годард бил во право
04:30
when he said that, "a good story
104
255000
2000
кога рекол дека: „Добрата приказна
04:32
has a beginning, a middle and an end,
105
257000
2000
има почеток, средина и крај,
04:34
although not necessarily in that order."
106
259000
3000
иако не неопходно по тој редослед.“
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
107
262000
3000
Знам дека имам неверојатно голема трема и сум премногу возбудена што сум тука,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
108
265000
2000
што во голема мера ми ја попречува способноста да останам кул.
04:42
(Laughter)
109
267000
2000
(Смеа)
04:44
And I know
110
269000
2000
И знам
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
111
271000
2000
дека чекав цела недела за да ја раскажам оваа шега.
04:48
(Laughter)
112
273000
2000
(Смеа)
04:50
Why was the scarecrow invited to TED?
113
275000
3000
Зошто плашилото беше покането на TED?
04:53
Because he was out standing in his field.
114
278000
3000
Затоа што беше надвор, стоејќи во неговото поле.
(Затоа што беше инзвонредно во неговото поле - з.п. игра на зборови)
04:56
(Laughter)
115
281000
3000
(Смеа)
04:59
I'm sorry.
116
284000
3000
Се извинувам.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
117
287000
3000
Во ред, еве три работи за кои знам дека се вистина.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
118
290000
3000
Но, постојат еден куп работи кои се мачам да ги разберам.
05:08
So I write poems to figure things out.
119
293000
4000
Па затоа пишувам поезија.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
120
297000
2000
Понекогаш, единствениот начин на кој знам дека ќе изработам нешто
05:14
is by writing a poem.
121
299000
2000
е преку пишувањето поема.
05:16
And sometimes I get to the end of the poem
122
301000
2000
И понекогаш, стасувам до крајот на поемата
05:18
and look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
123
303000
2000
и погледнувам назад и си велам: „Ох, значи за тоа се работи.“
05:20
and sometimes I get to the end of the poem
124
305000
2000
а понекогаш, стасувам до крајот на поемата
05:22
and haven't solved anything,
125
307000
2000
и пак не разбирам ништо,
05:24
but at least I have a new poem out of it.
126
309000
2000
но, барем ќе добијам нова поема од тоа.
05:26
Spoken word poetry is the art of performance poetry.
127
311000
3000
Поезијата на кажаниот збор, претставува уметност на изведувачката поезија.
05:29
I tell people it involves creating poetry
128
314000
2000
Им кажувам на луѓето дека вклучува создавање поезија
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
129
316000
2000
која не сака само да стои на хартија,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
130
318000
3000
туку дека нешто во врска со неа бара да биде слушната на глас,
05:36
or witnessed in person.
131
321000
2000
или просведочена во живо.
05:38
When I was a freshman in high school,
132
323000
2000
Кога бев прва година средно,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
133
325000
4000
бев како жива жичка од нервозни хормони.
05:44
And I was underdeveloped
134
329000
2000
И бев недоразвиена
05:46
and over-excitable.
135
331000
2000
и прекумерно возбудена.
05:48
And despite my fear
136
333000
2000
И покрај мојот страв
05:50
of ever being looked at for too long,
137
335000
2000
да ме гледаат подолго време,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken word poetry.
138
337000
3000
бев фасцинирана од идејата за поезијата на кажаниот збор.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theatre,
139
340000
3000
Почуствував дека моите две тајни љубови, поезијата и театарот,
05:58
had come together, had a baby,
140
343000
3000
се соединија, добија бебе,
06:01
a baby I needed to get to know.
141
346000
2000
бебе кое јас требаше да го запознаам.
06:03
So I decided to give it a try.
142
348000
2000
Така одлучив да се обидам.
06:05
My first spoken word poem,
143
350000
2000
Мојата прва поема на кажан збор
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
144
352000
4000
беше спакувана во мудроста на една 14 годишно девојче,
06:11
was about the injustice
145
356000
2000
стануваше збор за неправдата
06:13
of being seen as unfeminine.
146
358000
2000
да гледаат на Вас како неженствени.
06:15
The poem was very indignant,
147
360000
2000
Поемата беше доста огорчена,
06:17
and mainly exaggerated,
148
362000
2000
и во голема мера претерана,
06:19
but the only spoken word poetry that I had seen up until that point
149
364000
3000
но, единствената поезија на кажаниот збор која јас ја имав видено сè дотогаш
06:22
was mainly indignant,
150
367000
2000
во основа содржеше горчина,
06:24
so I thought that that's what was expected of me.
151
369000
2000
па помислив дека тоа е тоа што се очекува од мене.
06:26
The first time that I performed,
152
371000
2000
Првиот пат кога настапував,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
153
373000
3000
публиката составена од тинејџери ме исвирка и извика,
06:31
and when I came off the stage I was shaking.
154
376000
3000
и кога се симнав од сцената се тресев.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
155
379000
2000
Почувствував како некој ме допре за рамото,
06:36
and I turned around to see
156
381000
2000
при што се свртев за да видам
06:38
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
157
383000
2000
една огромна девојка во дуксерка, која излегува од толпата.
06:40
She was maybe eight feet tall
158
385000
2000
Таа беше можеби 2.5m висока,
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
159
387000
2000
и изгледаше дека може да ме претепа со само една рака,
06:44
but instead she just nodded at me
160
389000
2000
но наместо тоа, таа ми кимна со главата
06:46
and said, "Hey, I really felt that. Thanks."
161
391000
3000
и рече: „Еј, навистина го почувствував тоа. Благодарам.“
06:49
And lightning struck.
162
394000
2000
И тогаш ме погоди молња.
06:51
I was hooked.
163
396000
2000
Бев заробена.
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
164
398000
3000
Открив еден бар на Lower East Side на Менхетен
06:56
that hosted a weekly poetry open mic,
165
401000
3000
каде имаше open-mic за поезија секоја недела,
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
166
404000
3000
каде моите збунети, но полни со поддршка родители
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
167
407000
3000
ме носеа за да го впијам секој грам збор.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
168
410000
3000
Јас бев најмлада за барем една деценија,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
169
413000
3000
но, некако на поетите од Bowery Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about --
170
416000
3000
се чинеше дека не им пречи една изгубено 14 годишно девојче...
07:14
if fact, they welcomed me.
171
419000
2000
Всушност, тие ми посакаа добредојде.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
172
421000
2000
И тоа се случи тука, слушајќи ги овие поети како ги споделуваат нивните приказни,
07:18
that I learned that spoken word poetry didn't have to be indignant,
173
423000
3000
кога научив дека поезијата на кажаниот збор не мора да биде полна со горчина
07:21
it could be fun or painful
174
426000
3000
може да биде забавна или болна,
07:24
or serious or silly.
175
429000
2000
или сериозна или смешна.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
176
431000
3000
Bowery Poetry Club стана мојата училница и мојот дом,
07:29
and the poets who performed
177
434000
2000
а, поетите кои изведуваа
07:31
encouraged me to share my stories as well.
178
436000
2000
ме охрабруваа да ги споделам и моите приказни.
07:33
Never mind the fact that I was 14 --
179
438000
2000
Никогаш не замерувајќи на фактот што имам 14 години,
07:35
they told me, "Write about being 14."
180
440000
3000
тие ми рекоа: „Пишувај за тоа како е да се има 14.“
07:38
So I did and stood amazed every week
181
443000
2000
Така и направив, и се воодушевував секоја недела
07:40
when these brilliant, grown-up poets
182
445000
3000
кога овие прекрасни, возрасни поети
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
183
448000
2000
се смееја со мене и го покажуваа своето сочувство
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
184
450000
3000
и ракоплескаа и ми велеа: „Еј, и јас навистина го почувствував тоа.“
07:49
Now I can divide my spoken word journey
185
454000
3000
Сега можам да го поделам моето патување за кажаниот збор
07:52
into three steps.
186
457000
2000
на три чекори.
07:54
Step one was the moment I said,
187
459000
2000
Првиот чекор беше моментот кога реков,
07:56
"I can. I can do this."
188
461000
2000
„Јас можам да го направам тоа.“
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
189
463000
2000
И тоа беше благодарение на девојката со дуксерката.
08:00
Step two was the moment I said,
190
465000
2000
Вториот чекор беше моментот кога реков,
08:02
"I will. I will continue.
191
467000
2000
„Јас ќе продолжам.“
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
192
469000
3000
Јас го сакам кажаниот збор. Ќе продолжам да доаѓам секоја недела.“
08:07
And step three began
193
472000
2000
И третиот чекор започна
08:09
when I realized that I didn't have to write poems that were indignant,
194
474000
2000
кога сфатив дека не морам да пишувам поеми кои се полни со огорченост,
08:11
if that's not what I was.
195
476000
2000
ако тоа не е тоа што сум јас.
08:13
There were things that were specific to me,
196
478000
2000
Постоеја работи кои се специфични за мене,
08:15
and the more that I focused on those things,
197
480000
3000
и колку повеќе се фокусирав на тие работи,
08:18
the weirder my poetry got,
198
483000
2000
толку почудна стануваше мојата поезија,
08:20
but the more that it felt like mine.
199
485000
2000
но така стануваше и повеќе моја.
08:22
It's not just the adage "write what you know."
200
487000
3000
Не е само до изреката: „Пишувај за тоа што го знаеш.“
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
201
490000
3000
Туку, за впивање на сето знаење и искуство
08:28
you've collected up to now
202
493000
2000
кое сте го собрале до сега
08:30
to help you dive into the things you don't know.
203
495000
3000
да ви помогне да нурнете во работите кои не ги познавате.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
204
498000
2000
Ја користам поезијата да ми помогне да го сфатам тоа што не го разбирам,
08:35
but I show up to each new poem
205
500000
2000
но на секоја нова поема ѝ се поставувам
08:37
with a backpack full
206
502000
2000
со ранец исполнет
08:39
of everywhere else that I've been.
207
504000
2000
од местата каде сум била.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
208
506000
3000
Кога се запишав на факултет, сретнав поет
08:44
who shared my belief in the magic of spoken word poetry.
209
509000
3000
кој го делеше моето верување во магијата на поезијата на кажаниот збор.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
210
512000
2000
И всушност, Фил Кеј и јас
08:49
coincidentally also share the same last name.
211
514000
3000
случајно исто така го делиме и истото презиме.
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
212
517000
3000
Кога бев средно, го содадов проектот V.O.I.C.E,
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
213
520000
3000
како начин да ги охрабри моите пријатели да се обидат со кажаниот збор заедно со мене.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E. --
214
523000
3000
Но Фил и јас одлучивме повторно да го осмислиме проектот V.O.I.C.E.
09:01
this time changing the mission
215
526000
2000
но овој пат, менувајќи ја мисијата
09:03
to using spoken word poetry as a way to entertain,
216
528000
3000
за употреба на поезијата на кажаниот збор како начин кој забавува,
09:06
educate and inspire.
217
531000
2000
образува и инспирира.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
218
533000
2000
Oстанавме да бидеме редовни студенти, но во меѓувреме патувавме
09:10
performing and teaching
219
535000
2000
изведувајќи пред и предавајќи
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
220
537000
3000
од девет-годишни до MFA кандидати,
09:15
from California to Indiana to India
221
540000
3000
од Калифорнија, преку Индијана и Индија,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
222
543000
3000
до државното средно училиште на улицата од кампусот.
09:21
And we saw over and over
223
546000
2000
И повторно и повторно го видовме
09:23
the way that spoken word poetry
224
548000
2000
начинот на кој поезијата на кажаниот збор
09:25
cracks open locks.
225
550000
2000
отклучува заклучени врати.
09:27
But it turns out sometimes,
226
552000
2000
Но, понекогаш се чини дека
09:29
poetry can be really scary.
227
554000
2000
поезијта може да биде страшна.
09:31
Turns out sometimes,
228
556000
2000
Понекогаш се чини дека
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
229
558000
3000
мораш да ги измамиш тинејџерите да пишуваат поезија.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
230
561000
3000
Така, составив списоци. Секој може да си напише список.
09:39
And the first list that I assign
231
564000
2000
И првиот список кој го зададов
09:41
is "10 Things I Know to be True."
232
566000
3000
е: „10 работи за кои знаете дека се вистинити“.
09:44
And here's what happens, and here's what you would discover too
233
569000
3000
И, еве што се случува и што вие ќе откриете исто така,
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
234
572000
2000
доколку сите ние започнеме да ги споделуваме нашите списоци на глас.
09:49
At a certain point, you would realize
235
574000
2000
Во одреден момент, ќе сфатите
09:51
that someone has the exact same thing,
236
576000
3000
дека некој го има токму истото нешто,
09:54
or one thing very similar,
237
579000
2000
или нешто сосема слично
09:56
to something on your list.
238
581000
2000
на нешто од вашиот список.
09:58
And then someone else
239
583000
2000
И потоа, некој друг
10:00
has something the complete opposite of yours.
240
585000
3000
кој има список целосно спротивен на вашиот.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
241
588000
3000
Трет, некој кој има нешто за кое никогаш не сте ни слушнале.
10:06
And fourth, someone has something you thought you knew everything about,
242
591000
3000
И четврти, некој кој има нешто за кое вие сте мислеле дека знаете сè,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
243
594000
3000
но тие Ви претставуваат целосно нов поглед на нештото.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
244
597000
3000
И им велам на луѓето дека ова е местото каде започнуваат големите приказни,
10:15
these four intersections
245
600000
2000
овие четири крстосници
10:17
of what you're passionate about
246
602000
2000
за тоа за што Вие сте страствени
10:19
and what others might be invested in.
247
604000
2000
и за што други можеби би биле вклучени.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
248
606000
3000
И повеќето луѓе навистина реагираат добро на оваа вежба.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
249
609000
3000
Но, една од моите студентки од прва година, Шарлот,
10:27
was not convinced.
250
612000
2000
не беше убедена во тоа.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
251
614000
3000
Шарлот беше навистина добра во составувањето списоци, но одбиваше да пишува било какви поеми.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
252
617000
3000
„Госпоѓице“, ќе ми речеше, „Јас не сум интересна.
10:35
I don't have anything interesting to say."
253
620000
3000
Немам ништо интересно да кажам.“
10:38
So I assigned her list after list,
254
623000
2000
Така, јас ѝ давав еден список по друг,
10:40
and one day I assigned the list
255
625000
2000
сè додека не ја задолжив за списокот
10:42
"10 Things I Should Have Learned by Now."
256
627000
2000
„10 работи кои би требало да ги имам научено до сега“.
10:44
Number three on Charlotte's list was,
257
629000
2000
Број три на списокот од Шарлот беше:
10:46
"I should have learned not to crush on guys
258
631000
2000
„Требаше да научам да не се затрескувам во момци
10:48
three times my age."
259
633000
2000
кои се три пати постари од мене.“
10:50
I asked her what that meant,
260
635000
2000
Ја запрашав што значи тоа,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
261
637000
2000
а, таа ми рече: „Г-це, тоа е долга приказна.“
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
262
639000
3000
А јас ѝ реков: „Шарлот, мене ми звучи доста интересно.“
10:57
And so she wrote her first poem,
263
642000
2000
Па, така таа ја напиша својата прва поема,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
264
644000
3000
љубовна поема како никоја друга што сум ја слушнала порано.
11:02
And the poem began,
265
647000
3000
А поема започнуваше со:
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
266
650000
2000
„Андерсон Купер е згоден маж.“
11:07
(Laughter)
267
652000
2000
(Смеа)
11:09
"Did you see him on 60 Minutes,
268
654000
2000
„Дали го виде во ’60 Minutes’
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
269
656000
2000
тркајќи се со Мајкл Фелпс во базен,
11:13
nothing but swim trunks on --
270
658000
2000
со ништо на него освен шорцеви за пливање,
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
271
660000
2000
нурнувајќи се во водата, одлучен да го порази овој шампион во пливање?
11:17
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
272
662000
3000
По трката, ја растресе својата коса бела како облак,
11:20
and said, 'You're a god.'
273
665000
2000
и рече: „Ти си бог.“
11:22
No, Anderson, you're the god."
274
667000
2000
„Не, Андерсон, ти си тој бог!“
11:24
(Laughter)
275
669000
2000
(Смеа)
11:26
(Applause)
276
671000
4000
(Аплауз)
11:30
Now I know that the number one rule to being cool
277
675000
3000
Сега знам дека правилото бр.1 да се биде кул
11:33
is to seem unfazed,
278
678000
2000
е да изгледате непреплашено,
11:35
to never admit that anything scares you
279
680000
3000
никогаш да не признаете дека нешто ве плаши,
11:38
or impresses you or excites you.
280
683000
2000
или ве импресионира, или ве возбудува.
11:40
Somebody once told me
281
685000
2000
Некој еднаш ми рече
11:42
it's like walking through life like this.
282
687000
2000
дека тоа е како чекорење низ животот.
11:44
You protect yourself
283
689000
2000
Се заштитуваш себе си
11:46
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
284
691000
3000
од сите неочекувани несреќи или болки кои можат да се појават.
11:49
But I try to walk through life like this.
285
694000
2000
Но, јас се обидувам да чекорам низ животот вака.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
286
696000
3000
И да, тоа значи дека ги фаќам сите тие несреќи и болки,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
287
699000
3000
но, исто така, значи и дека кога убавите, прекрасни работи
11:57
just fall out of the sky,
288
702000
2000
само паѓаат од небо,
11:59
I'm ready to catch them.
289
704000
2000
јас сум подготвена да ги фатам.
12:01
I use spoken word to help my students
290
706000
2000
Го користам кажаниот збор да им помогнам на моите студенти
12:03
rediscover wonder,
291
708000
2000
повторно да го откријат прашувањето,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
292
710000
3000
да се изборат со своите инстинкти да бидат кул и неисплашени,
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
293
713000
3000
и, наместо тоа - активно да бараат да бидат вклучени во тоа што се случува околу нив,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
294
716000
3000
за да можат поинаку да го толкуваат и да создадат нешто од него.
12:14
It's not that I think that spoken word poetry
295
719000
2000
Не е дека мислам оти поезијата на кажаниот збор
12:16
is the ideal art form.
296
721000
2000
е идеалниот уметнички облик.
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
297
723000
3000
Секогаш се обидувам да најдам најдобар начин да ја раскажам секоја приказна.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
298
726000
3000
Пишувам мјузикли; снимам кратки филмови покрај моите поеми.
12:24
But I teach spoken word poetry
299
729000
2000
Но предавам поезија на кажаниот збор
12:26
because it's accessible.
300
731000
2000
затоа што е пристапна.
12:28
Not everyone can read music
301
733000
2000
Не секој може да чита музика,
12:30
or owns a camera,
302
735000
2000
или да поседува камера,
12:32
but everyone can communicate in some way,
303
737000
2000
но, секој може да комуницира на некој начин
12:34
and everyone has stories
304
739000
2000
и секој има приказни
12:36
that the rest of us can learn from.
305
741000
2000
од кои, ние, останатите можеме нешто да научиме.
12:38
Plus, spoken word poetry allows for immediate connections.
306
743000
3000
Плус, поезијата на кажаниот збор дозволува непосредно поврзување.
12:41
It's not uncommon for people to feel like they're alone
307
746000
2000
Не е невообичаено за луѓето да се чувствуваат осамено,
12:43
or that nobody understands them,
308
748000
2000
или дека никој не ги разбира,
12:45
but spoken word teaches
309
750000
2000
но кажаниот збор учи
12:47
that if you have the ability to express yourself
310
752000
3000
дека ако ја имате способноста да се изразите
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
311
755000
2000
и храброста да ги претставите тие приказни и мислења,
12:52
you could be rewarded
312
757000
2000
би можеле да бидете наградени
12:54
with a room full of your peers,
313
759000
2000
со просторија полна со вашите соученици,
12:56
or your community, who will listen.
314
761000
2000
или вашата заедница, кои ќе слушаат.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
315
763000
2000
И дури можеби и огромна девојка во дуксерка
13:00
will connect with what you've shared.
316
765000
2000
ќе се поврзе со тоа што сте го споделиле.
13:02
And that is an amazing realization to have,
317
767000
3000
А тоа е нешто неверојатно да се постигне,
13:05
especially when you're 14.
318
770000
2000
особено ако имате 14.
13:07
Plus, now with YouTube,
319
772000
2000
Плус, сега со YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
320
774000
2000
тоа поврзување не е ограничено ниту со просторијата во која се наоѓаме.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
321
776000
3000
Имам толку среќа што постои архива на изведби
13:14
that I can share with my students.
322
779000
2000
која можам да ја споделам со моите студенти.
13:16
It allows for even more opportunities
323
781000
2000
Таа дозволува уште повеќе можности
13:18
for them to find a poet or a poem
324
783000
3000
за нив да пронајдат поет или поема
13:21
that they connect to.
325
786000
2000
со кого/која се поврзуваат.
13:23
It is tempting -- once you've figured this out --
326
788000
2000
Кога еднаш ќе го сфатите ова,
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
327
790000
2000
искушувачко е да продолжите да ја пишувате истата поема,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
328
792000
3000
или да продолжите да ја раскажувате истата приказна, повторно и повторно
13:30
once you've figured out that it will gain you applause.
329
795000
2000
кога веќе еднаш сте сфатиле дека ќе ви донесе аплауз.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
330
797000
3000
Не е доволно само да предадете дека можете да се изразите себе си.
13:35
You have to grow and explore
331
800000
2000
Мора да растете и да истражувате,
13:37
and take risks and challenge yourself.
332
802000
2000
и да превземате ризици и да се предизвикувате себеси.
13:39
And that is step three:
333
804000
3000
А, тоа е третиот чекор:
13:42
infusing the work you're doing
334
807000
2000
напојување на работата која ја правите
13:44
with the specific things that make you you,
335
809000
2000
со специфичните работи кои ве прават вас - вас,
13:46
even while those things are always changing.
336
811000
2000
дури и додека тие работи секогаш се менуваат.
13:48
Because step three never ends.
337
813000
3000
Затоа што третиот чекор никогаш не завршува.
13:51
But you don't get to start on step three,
338
816000
2000
Но, не можете да го започнете третиот чекор,
13:53
until you take step one first: I can.
339
818000
3000
сè додека не започнете со првиот: Јас можам.
13:56
I travel a lot while I'm teaching,
340
821000
2000
Јас многу патувам додека предавам,
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
341
823000
3000
и не секогаш успевам да ги видам сите мои ученици да го достигнат третиот степен.
14:01
but I was very lucky with Charlotte,
342
826000
2000
Меѓутоа, имав голема среќа со Шарлот,
14:03
that I got to watch her journey unfold the way it did.
343
828000
3000
затоа што гледав како нејзиното патување се открива на начинот на кој се открива.
14:06
I watched her realize
344
831000
2000
Ја гледав како сфаќа
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
345
833000
3000
дека, со ставање на работите за кои знае дека се вистинити во работата која ја врши,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write --
346
836000
3000
може да создаде поеми кои само Шарлот може да ги напише,
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
347
839000
3000
за очни јаболкца и лифтови и Дора Истражувачот.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
348
842000
2000
А, јас се обидувам да ги раскажам приказните кои само јас можам да ги раскажам,
14:19
like this story.
349
844000
2000
како оваа приказна.
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
350
846000
3000
Поминав доста време размислувајќи за најдобриот начин да ја раскажам оваа приказна,
14:24
and I wondered if the best way
351
849000
2000
и се прашував дали најдобриот начин
14:26
was going to be a PowerPoint or a short film --
352
851000
2000
би бил преку Power Point или краток филм,
14:28
and where exactly was the beginning or the middle or the end?
353
853000
2000
и каде всушност би бил почетокот, средината или крајот?
14:30
And I wondered whether I'd get to the end of this talk
354
855000
3000
И се прашував дали ќе стигнам до крајот на овој говор
14:33
and finally have figured it all out, or not.
355
858000
3000
и дали конечно сум сфатила сè, или пак не.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
356
861000
2000
И секогаш мислев дека мојот почеток беше во Bowery Poetry Club,
14:38
but it's possible that it was much earlier.
357
863000
3000
но, можно е тоа да се случи многу порано.
14:41
In preparing for TED,
358
866000
2000
Припремајќи се за TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
359
868000
2000
ја открив оваа страна од еден стар дневник.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
360
870000
4000
Мислам дека 54ти декември, всушност требало да биде 24ти.
14:49
It's clear that when I was a child,
361
874000
2000
Јасно е дека кога бев дете,
14:51
I definitely walked through life like this.
362
876000
2000
дефинитивно вака чекорев низ животот.
14:53
I think that we all did.
363
878000
2000
Мислам дека сите ние сме го правеле тоа.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
364
880000
3000
Би сакала да им помогнам на другите повторно да го откријат тој начин на запрашување,
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
365
883000
2000
да сакаат да се вклучат во него, да сакаат да учат,
15:00
to want to share what they've learned,
366
885000
2000
да сакаат да го споделат тоа што го научиле,
15:02
what they've figured out to be true
367
887000
2000
што сфатиле од тоа дека е вистина
15:04
and what they're still figuring out.
368
889000
2000
и што сèуште се обидуваат да разберат.
15:06
So I'd like to close with this poem.
369
891000
3000
Така, би сакала да завршам со оваа поема.
15:09
When they bombed Hiroshima,
370
894000
3000
Кога ја бомбардираа Хирошима,
15:12
the explosion formed a mini-supernova
371
897000
3000
експлозијата создаде мини-ѕвезда
15:15
so every living animal, human or plant
372
900000
3000
за секое живо животно, човек или растение
15:18
that received direct contact
373
903000
2000
кое ќе се доведе во непосреден допир
15:20
with the rays from that sun
374
905000
2000
со зраците од тоа сонце
15:22
was instantly turned to ash.
375
907000
2000
веднаш да се претвори во пепел.
15:24
And what was left of the city soon followed.
376
909000
2000
А, тоа што остана од градот следуваше наскоро.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
377
911000
2000
Долготрајната штета од нуклеарното зрачење
15:28
caused an entire city and its population
378
913000
3000
предизвика целиот град и неговото население
15:31
to turn into powder.
379
916000
3000
да се претвори во прав.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
380
919000
3000
Кога сум се родила, мајка ми вели дека сум гледала наоколу по болничката соба
15:37
with a stare that said, "This? I've done this before."
381
922000
4000
со поглед кој велел: „Ова? Сум го правела ова претходно.“
15:41
She says I have old eyes.
382
926000
2000
Таа вели дека имам стари очи.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
383
928000
3000
Кога мојот дедо Генџи почина, имав само пет години,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
384
931000
2000
но ја зедов раката на мајка ми, и ѝ реков:
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
385
933000
3000
„Не грижи се, тој ќе се врати како бебе.“
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
386
936000
3000
И, сепак, за некој кој веќе очигледно го има направено ова веќе,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
387
939000
3000
сèуште немам ништо сфатено.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
388
942000
3000
Моите колена сèуште се тресат кога ќе застанам на сцена.
16:00
My self-confidence can be measured out
389
945000
2000
Мојата самодоверба може да биде измерена
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
390
947000
2000
во лажички за шеќер, помешани со мојата поезија,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
391
949000
3000
и сèуште да има смешен вкус во мојата уста.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
392
952000
3000
Но, во Хирошима, некои луѓе беа срамнети,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
393
955000
3000
оставајќи само по некој рачен часовник, или страница од дневник.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
394
958000
3000
Па, без разлика на тоа што сум спречена да ги наполнам сите мои џепови,
16:16
I keep trying,
395
961000
2000
продолжувам да се обидувам,
16:18
hoping that one day I'll write a poem
396
963000
2000
надевајќи се дека еден ден ќе напишам поема
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
397
965000
2000
на која ќе можам да бидам горда да ја оставам да стои во музејска изложба,
16:22
as the only proof I existed.
398
967000
2000
како единствен доказ дека сум постоела.
16:24
My parents named me Sarah,
399
969000
2000
Моите родители ме нарекле Сара,
16:26
which is a biblical name.
400
971000
2000
што е библиско име.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible
401
973000
3000
Во изворната приказна, Господ ѝ рекол на Сара дека може да направи нешто невозможно,
16:31
and she laughed,
402
976000
3000
а таа се насмеала,
16:34
because the first Sarah,
403
979000
2000
затоа што првата Сара,
16:36
she didn't know what to do with impossible.
404
981000
2000
таа не знаела што да прави со невозможното.
16:38
And me? Well, neither do I,
405
983000
3000
А, јас? Па, ниту јас,
16:41
but I see the impossible every day.
406
986000
2000
но го гледам невозможното секој ден.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
407
988000
3000
Невозможното е обидувањето да се поврземе во овој свет,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
408
991000
2000
обидувањето да се задржиме до другите додека работите експлодираат околу вас,
16:48
knowing that while you're speaking,
409
993000
2000
знаејќи дека додека зборуваат,
16:50
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
410
995000
3000
тие не го чекаат само нивниот ред да прозборат, тие ве слушаат.
16:53
They feel exactly what you feel
411
998000
2000
Тие го чувствуваат токму тоа кое вие го чувствувате,
16:55
at the same time that you feel it.
412
1000000
2000
во истото време во кое вие го чувствувате.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
413
1002000
2000
Тоа е она по кое посегнувам секогаш кога ќе ја отворам мојата уста,
16:59
that impossible connection.
414
1004000
2000
таа невозможна поврзаност.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
415
1006000
3000
Постои еден дел од ѕид во Хирошима
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
416
1009000
3000
кој бил целосно исцрнет од зрачењето.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
417
1012000
2000
Но, на предното скалило, личноста која седела таму
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
418
1014000
2000
ги спречила зраците да удрат во каменот.
17:11
The only thing left now
419
1016000
2000
Единственото нешто кое е останато сега
17:13
is a permanent shadow of positive light.
420
1018000
2000
е трајната сенка на позитивна светлина.
17:15
After the A-bomb,
421
1020000
2000
По А-бомбата,
17:17
specialists said it would take 75 years
422
1022000
2000
специјалистите рекле дека ќе бидат потребни 75 години
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
423
1024000
3000
за на почвата во Хирошима Сити, што е оштетена од зрачењето
17:22
to ever grow anything again.
424
1027000
2000
повторно да порасне нешто.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
425
1029000
3000
Но, таа пролет, имаше нови пупки кои излегуваа од земјата.
17:27
When I meet you, in that moment,
426
1032000
2000
Кога ќе те сретнам, во тој момент,
17:29
I'm no longer a part of your future.
427
1034000
2000
јас не сум повеќе дел од твојата иднина.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
428
1036000
2000
Јас брзо започнувам да станувам дел од твоето минато.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
429
1038000
3000
Но во таа секунда, јас ја споделувам твојата сегашност.
17:36
And you, you get to share mine.
430
1041000
2000
А ти, ти ја споделуваш мојата.
17:38
And that is the greatest present of all.
431
1043000
2000
А тоа е најголемата сегашност (најголемиот подарок) од сите.
17:40
So if you tell me I can do the impossible,
432
1045000
2000
Па, ако ми речеш дека јас можам да го направам невозможното,
17:42
I'll probably laugh at you.
433
1047000
2000
најверојатно ќе ти се смеам.
17:44
I don't know if I can change the world yet,
434
1049000
2000
Сèуште не знам дали можам да го променам светот,
17:46
because I don't know that much about it --
435
1051000
2000
затоа што не знам толку многу за него,
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
436
1053000
2000
ниту пак, знам толку многу за реинкарнација,
17:50
but if you make me laugh hard enough,
437
1055000
2000
но ако ме натераш да се смеам доволно силно,
17:52
sometimes I forget what century I'm in.
438
1057000
3000
понекогаш заборавам во кој век се наоѓам.
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
439
1060000
3000
Ова не е мојот прв пат тука. Ова не е мојот последен пат тука.
17:58
These aren't the last words I'll share.
440
1063000
2000
Ова не се последните зборови кои ќе ги споделам.
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
441
1065000
3000
Но, за секој случај, давам сè од себе
18:03
to get it right this time around.
442
1068000
3000
за овој пат правилно да разберам.
18:06
Thank you.
443
1071000
2000
Ви благодарам.
18:08
(Applause)
444
1073000
4000
(Аплауз)
18:12
Thank you.
445
1077000
2000
Ви благодарам.
18:14
(Applause)
446
1079000
2000
(Аплауз)
18:16
Thank you.
447
1081000
2000
Ви благодарам.
18:18
(Applause)
448
1083000
4000
(Аплауз)
Translated by к.меланија *
Reviewed by Charlie Psy

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com