ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Julia Bacha: Pay attention to nonviolence

Џулиа Бака: Обрнете внимание на ненасилството

Filmed:
857,162 views

Во 2003 година, палестинското село Будрус организираше 10 месечен мировен протест за сопирање на градењето на бариера преку нивните насади со маслинови дрва. Дали слушнавте за ова? Така и си мислев. Бразилската режисерка Јулиа Бака прашува зошто во израелско-палестинскиот конфликт обрнуваме внимание само на насилството, а не и на мировните лидери кои еден ден можат да донесат мир.
- Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a filmmaker.
0
0
2000
Јас сум режисер.
00:17
For the last 8 years,
1
2000
2000
Во последниве осум години
00:19
I have dedicated my life
2
4000
2000
го посветив животот
00:21
to documenting the work
3
6000
2000
на документирање на работата
00:23
of Israelis and Palestinians
4
8000
2000
на Израелците и Палестинците
00:25
who are trying to end the conflict
5
10000
2000
кои се обидуваат да го прекинат конфликтот
00:27
using peaceful means.
6
12000
2000
користејќи мирољубиви средства.
00:29
When I travel with my work
7
14000
2000
Кога патувам службено
00:31
across Europe and the United States,
8
16000
2000
низ Европа и САД
00:33
one question always comes up:
9
18000
3000
едно прашање секогаш испливува на површината:
00:38
Where is the Palestinian Gandhi?
10
23000
2000
Kаде е палестинскиот Ганди?
00:40
Why aren't Palestinians
11
25000
2000
Зошто Палестинците
00:42
using nonviolent resistance?
12
27000
3000
не користат ненасилен отпор?
00:45
The challenge I face when I hear this question
13
30000
3000
Предизвикот со кој се соочувам кога ќе го слушнам ова прашање
00:48
is that often I have just returned from the Middle East
14
33000
3000
е тоа што често штотуку се имам вратено од Блискиот Исток
00:51
where I spent my time
15
36000
2000
каде времето сум го поминала
00:53
filming dozens of Palestinians
16
38000
2000
снимајќи десетици Палестинци
00:55
who are using nonviolence
17
40000
2000
кои користат ненасилство
00:57
to defend their lands
18
42000
2000
за да ја одбранат својата земја
00:59
and water resources
19
44000
2000
и водните ресурси
01:01
from Israeli soldiers and settlers.
20
46000
3000
од израелските војници и доселеници.
01:04
These leaders are trying to forge
21
49000
3000
Овие водачи се обидуваат да спроведат
01:07
a massive national nonviolent movement
22
52000
3000
масовно национално мирољубиво движење
01:10
to end the occupation
23
55000
2000
за да ја сопрат окупацијата
01:12
and build peace in the region.
24
57000
2000
и да изградат мир во регионот.
01:14
Yet, most of you
25
59000
2000
Сепак, повеќето од вас
01:16
have probably never heard about them.
26
61000
3000
најверојатно никогаш не слушнале за нив.
01:19
This divide between what's happening on the ground
27
64000
2000
Оваа разлика помеѓу тоа што се случува во реалноста
01:21
and perceptions abroad
28
66000
2000
и перцепциите низ светот
01:23
is one of the key reasons
29
68000
2000
е една од главните причини
01:25
why we don't have yet
30
70000
2000
зошто сè уште немаме
01:27
a Palestinian peaceful resistance movement
31
72000
3000
палестинско мирољубиво отпорно движење
01:30
that has been successful.
32
75000
3000
кое постигнало успех.
01:33
So I'm here today
33
78000
2000
Па, денеска сум тука
01:35
to talk about the power of attention,
34
80000
2000
за да зборувам за моќта на вниманието,
01:37
the power of your attention,
35
82000
3000
моќта на вашето внимание,
01:40
and the emergence and development
36
85000
2000
и за појавата и развитокот
01:42
of nonviolent movements
37
87000
2000
на ненасилни движења
01:44
in the West Bank, Gaza and elsewhere --
38
89000
3000
во Западниот Брег, Газа и на други места -
01:47
but today, my case study is going to be Palestine.
39
92000
3000
но денеска ќе се фокусирам на Палестина.
01:51
I believe that what's mostly missing
40
96000
2000
Верувам дека тоа што најмногу недостасува
01:53
for nonviolence to grow
41
98000
2000
за да се развие ненасилството
01:55
is not for Palestinians
42
100000
2000
не е Палестинците да почнат
01:57
to start adopting nonviolence,
43
102000
3000
да го применуваат,
02:00
but for us to start paying attention
44
105000
3000
туку ние да почнеме да обрнуваме внимание
02:03
to those who already are.
45
108000
3000
на оние што веќе го прават тоа.
02:07
Allow me to illustrate this point
46
112000
2000
Дозволете ми да го илустрирам ова
02:09
by taking you to this village
47
114000
2000
носејќи ве во едно село
02:11
called Budrus.
48
116000
2000
по име Будрус.
02:13
About seven years ago,
49
118000
2000
Пред околу седум години,
02:15
they faced extinction,
50
120000
2000
тие се соочија со изумирање,
02:17
because Israel announced it would build a separation barrier,
51
122000
2000
бидејќи Израел најави дека ќе гради раздвојувачка бариера
02:19
and part of this barrier
52
124000
2000
и дека дел од оваа бариера
02:21
would be built on top of the village.
53
126000
2000
ќе биде изградена врз селото.
02:23
They would lose 40 percent of their land
54
128000
2000
Ќе изгубеа 40 отсто од својата земја
02:25
and be surrounded,
55
130000
2000
и ќе беа опколени,
02:27
so they would lose free access
56
132000
2000
со што ќе го изгубеа слободниот пристап
02:29
to the rest of the West Bank.
57
134000
2000
до остатокот од Западниот Брег.
02:31
Through inspired local leadership,
58
136000
2000
Предводени од мотивираното локално раководство,
02:33
they launched a peaceful resistance campaign
59
138000
3000
тие лансираа мирољубива отпорна кампања
02:36
to stop that from happening.
60
141000
2000
со цел да го спречат тоа.
02:38
Let me show you some brief clips,
61
143000
2000
Дозволете ми да ви покажам неколку кратки снимки,
02:40
so you have a sense
62
145000
2000
за да добиете претстава
02:42
for what that actually looked like on the ground.
63
147000
3000
како, всушност, изгледаше тоа.
02:45
(Music)
64
150000
4000
(Музика)
02:51
Palestinian Woman: We were told the wall
65
156000
3000
Палестинка: Ни беше кажано дека sидот
02:54
would separate Palestine from Israel.
66
159000
3000
ќе ја оддели Палестина од Израел.
02:57
Here in Budrus,
67
162000
2000
Тука, во Будрус,
02:59
we realized the wall would steal our land.
68
164000
2000
сфативме дека sидот ќе ја украде нашата земја.
03:01
Israeli Man: The fence has, in fact,
69
166000
2000
Израелец: Оградата, во принцип,
03:03
created a solution to terror.
70
168000
2000
даде решение за теророт.
03:06
Man: Today you're invited
71
171000
3000
Денеска сте поканети
03:09
to a peaceful march.
72
174000
4000
на мировен марш.
03:15
You are joined
73
180000
3000
Ви се придружуваат
03:18
by dozens of your Israeli brothers and sisters.
74
183000
2000
десетици од вашите израелски браќа и сестри.
03:20
Israeli Activist: Nothing scares the army
75
185000
3000
Израелски активист: Ништо не ја плаши војската
03:23
more than nonviolent opposition.
76
188000
2000
повеќе од ненасилна опозиција.
03:28
Woman: We saw the men
77
193000
2000
Видовме како мажите
03:30
trying to push the soldiers,
78
195000
2000
се обидуваат да ги оттурнат војниците,
03:32
but none of them could do that.
79
197000
3000
но никој од нив не можеше да го стори тоа.
03:35
But I think the girls could do it.
80
200000
2000
Мислам дека девојките можеа.
03:42
Fatah Party Member: We must empty our minds
81
207000
3000
Член на партијата Фатах: Мораме да го ослободиме разумот
03:45
of traditional thinking.
82
210000
2000
од традиционалното размислување.
03:50
Hamas Party Member: We were in complete harmony,
83
215000
3000
Член на партијата Хамас: Бевме во целосна хармонија
03:53
and we wanted to spread it to all of Palestine.
84
218000
3000
и сакавме да го прошириме тоа низ цела Палестина.
03:56
Chanting: One united nation.
85
221000
2000
Една обединета нација!
03:58
Fatah, Hamas and the Popular Front!
86
223000
3000
Фатах, Хамас и Народен Фронт!
04:02
News Anchor: The clashes over the fence continue.
87
227000
2000
Судирите преку оградата продолжуваат.
04:04
Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd.
88
229000
4000
Израелската погранична полиција беше испратена да ја разбие толпата.
04:08
They were allowed to use any force necessary.
89
233000
2000
Им беше дозволено да користат сила колку што тие мислат дека е неопходно.
04:10
(Gunshots)
90
235000
2000
(Истрели)
04:12
Man: These are live bullets.
91
237000
2000
Ова се вистински куршуми.
04:14
It's like Fallujah. Shooting everywhere.
92
239000
3000
Како Фалуџа е. Насекаде пукаат.
04:17
Israeli Activist: I was sure we were all going to die.
93
242000
3000
Израелски активист: Бев сигурен дека сите ќе умреме.
04:20
But there were others around me who weren't even cowering.
94
245000
4000
Но, околу мене имаше и луѓе кои не се плашеа.
04:28
Israeli Soldier: A nonviolent protest
95
253000
2000
Израелски војник: Еден мировен протест
04:30
is not going to stop the [unclear].
96
255000
3000
нема да го сопре... [нејасно].
04:33
Protester: This is a peaceful march.
97
258000
2000
Демонстратор: Ова е мировен марш.
04:35
There is no need to use violence.
98
260000
3000
Нема потреба од насилство.
04:38
Chanting: We can do it! We can do it!
99
263000
4000
Можеме! Можеме!
04:42
We can do it!
100
267000
2000
Можеме!
04:46
Julia Bacha: When I first heard
101
271000
2000
Кога првпат ја слушнав
04:48
about the story of Budrus,
102
273000
2000
приказната за Будрус,
04:50
I was surprised
103
275000
2000
бев изненадена
04:52
that the international media had failed to cover
104
277000
3000
што меѓународните медиуми не успејаа да известат
04:55
the extraordinary set of events
105
280000
2000
за оваа несекојдневна серија настани
04:57
that happened seven years ago,
106
282000
2000
кои се случиле пред седум години,
04:59
in 2003.
107
284000
2000
во 2003 година.
05:01
What was even more surprising
108
286000
2000
Уште поголемо изненадување
05:03
was the fact that Budrus was successful.
109
288000
3000
беше фактот што Будрус беше успешен.
05:06
The residents, after 10 months of peaceful resistance,
110
291000
3000
По 10 месеци мирољубив отпор,
05:09
convinced the Israeli government
111
294000
3000
жителите ја убедија израелската влада
05:12
to move the route of the barrier off their lands
112
297000
3000
да ја помести бариерата од нивната земја
05:15
and to the green line,
113
300000
2000
на зелената линија,
05:17
which is the internationally recognized boundary
114
302000
3000
што е меѓународно признаената граница
05:20
between Israel and the Palestinian Territories.
115
305000
3000
помеѓу израелската и палестинската територија.
05:23
The resistance in Budrus
116
308000
2000
Отпорот во Будрус
05:25
has since spread
117
310000
2000
оттогаш се прошири
05:27
to villages across the West Bank
118
312000
2000
низ селата на Западниот Брег
05:29
and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem.
119
314000
3000
и во палестинските населби во Eрусалим.
05:33
Yet the media remains mostly silent
120
318000
3000
Сепак, медиумите молчат
05:36
on these stories.
121
321000
3000
во врска со овие настани.
05:39
This silence carries profound consequences
122
324000
3000
Овој молк носи длабоки последици
05:42
for the likelihood
123
327000
2000
врз веројатноста
05:44
that nonviolence can grow,
124
329000
2000
ненасилството да се развие,
05:46
or even survive,
125
331000
2000
па дури и да опстои
05:48
in Palestine.
126
333000
2000
во Палестина.
05:50
Violent resistance
127
335000
2000
Насилниот отпор
05:52
and nonviolent resistance
128
337000
2000
и ненасилниот отпор
05:54
share one very important thing in common;
129
339000
4000
имаат една многу важна заедничка работа:
05:58
they are both a form of theater
130
343000
3000
и двата се еден вид на театар
06:01
seeking an audience to their cause.
131
346000
3000
кој бара публика за нивната кауза.
06:04
If violent actors
132
349000
2000
Ако насилните актери
06:06
are the only ones constantly getting front-page covers
133
351000
3000
се единствените кои постојано добиваат внимание на насловните страници
06:09
and attracting international attention
134
354000
2000
и го привлекуваат меѓународно внимание
06:11
to the Palestinian issue,
135
356000
2000
во врска со палестинското прашање,
06:13
it becomes very hard
136
358000
2000
тогаш на мировните лидери
06:15
for nonviolent leaders
137
360000
2000
им станува многу тешко
06:17
to make the case to their communities
138
362000
2000
да ги убедат своите заедници
06:19
that civil disobedience
139
364000
2000
дека граѓанската непослушност
06:21
is a viable option
140
366000
2000
е изводлива опција
06:23
in addressing their plight.
141
368000
2000
при решавањето на овој проблем.
06:25
The power of attention
142
370000
2000
Моќта на вниманието
06:27
is probably going to come as no surprise
143
372000
2000
најверојатно нема да ги изненади
06:29
to the parents in the room.
144
374000
3000
родителите во просторијава.
06:32
The surest way
145
377000
2000
Најсигурен начин
06:34
to make your child throw increasingly louder tantrums
146
379000
3000
да го натерате детето да плаче погласно
06:37
is by giving him attention
147
382000
2000
е да му обрнете внимание
06:39
the first time he throws a fit.
148
384000
2000
првиот пат кога ќе го стори тоа.
06:41
The tantrum will become
149
386000
2000
Плачењето ќе стане
06:43
what childhood psychologists call
150
388000
2000
она што детските психолзи го нарекуваат
06:45
a functional behavior,
151
390000
2000
функционално однесување,
06:47
since the child has learned
152
392000
2000
бидејќи детето научило
06:49
that he can get parental attention out of it.
153
394000
3000
дека така може да го добие вниманието на родителите.
06:53
Parents can incentivize or disincentivize behavior
154
398000
4000
Родителите можат да охрабрат или обесхрабрат едно однесување
06:57
simply by giving or withdrawing
155
402000
2000
преку посветување или повлекување
06:59
attention to their children.
156
404000
3000
на вниманието кон своите деца.
07:02
But that's true for adults too.
157
407000
3000
Но, тоа е точно и кога станува збор за возрасните.
07:05
In fact, the behavior
158
410000
2000
Всушност, однесувањето
07:07
of entire communities and countries
159
412000
2000
на цели заедници и држави
07:09
can be influenced,
160
414000
2000
може да биде променето,
07:11
depending on where
161
416000
2000
во зависност од тоа каде
07:13
the international community chooses
162
418000
2000
меѓународната заедница ќе реши
07:15
to focus its attention.
163
420000
3000
да го фокусира своето внимание.
07:18
I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East
164
423000
4000
Верувам дека во сржта на сопирањето на конфликтот на Блискиот Исток
07:22
and bringing peace
165
427000
2000
и донесувањето мир
07:24
is for us
166
429000
2000
лежи нашето
07:26
to transform nonviolence
167
431000
2000
преобразување на ненасилството
07:28
into a functional behavior
168
433000
2000
во функционално однесување
07:30
by giving a lot more attention
169
435000
2000
на тој начин што ќе им посветиме многу повеќе внимание
07:32
to the nonviolent leaders on the ground today.
170
437000
3000
на мировните лидери кои работат во тие региони.
07:36
In the course of taking my film to villages
171
441000
3000
Додека го прикажував мојот филм во селата
07:39
in the West Bank, in Gaza and in East Jerusalem,
172
444000
3000
на Западниот Брег, Газа и во источен Ерусалим,
07:42
I have seen the impact
173
447000
2000
видов колкаво влијание
07:44
that even one documentary film can have
174
449000
3000
може да има еден документарен филм
07:47
in influencing the transformation.
175
452000
4000
врз ова преобразување.
07:51
In a village called Wallajeh,
176
456000
2000
Во едно село наречено Валаже,
07:53
which sits very close to Jerusalem,
177
458000
3000
кое се наоѓа многу близу до Ерусалим,
07:56
the community was facing
178
461000
2000
заедницата се соочуваше
07:58
a very similar plight to Budrus.
179
463000
2000
со многу сличен проблем како тој во Будрус.
08:00
They were going to be surrounded, lose a lot of their lands
180
465000
3000
Требаа да бидат опколени, ќе изгубеа голем дел од својата земја
08:03
and not have freedom of access,
181
468000
2000
и немаше да имаат слободен пристап
08:05
either to the West Bank or Jerusalem.
182
470000
3000
ниту до Западниот Брег, ниту до Ерусалим.
08:08
They had been using nonviolence for about two years
183
473000
3000
Практикуваа ненасилство околу две години,
08:11
but had grown disenchanted
184
476000
2000
но беа разочарани
08:13
since nobody was paying attention.
185
478000
3000
бидејќи никој не им обрнуваше внимание.
08:16
So we organized a screening.
186
481000
3000
Го прикажавме документарецот таму.
08:19
A week later,
187
484000
2000
Една недела подоцна
08:21
they held the most well-attended
188
486000
2000
ја одржаа до тогаш најмасовната
08:23
and disciplined
189
488000
2000
и најдисциплинирана
08:25
demonstration to date.
190
490000
3000
демонстрација.
08:28
The organizers say
191
493000
2000
Организаторите велат
08:30
that the villagers, upon seeing the story of Budrus
192
495000
2000
дека откако ја виделе приказната за Будрус,
08:32
documented in a film,
193
497000
2000
која беше прикажана во документарецот,
08:34
felt that there were indeed people
194
499000
2000
селаните сфатиле дека, сепак, има луѓе
08:36
following what they were doing,
195
501000
2000
кои ги следат нивните постапки
08:38
that people cared.
196
503000
2000
и се грижат.
08:40
So they kept on going.
197
505000
2000
И затоа продолжија.
08:42
On the Israeli side,
198
507000
2000
На израелската страна,
08:44
there is a new peace movement called Solidariot,
199
509000
3000
има ново мировно движење наречено „Солидариот“,
08:47
which means solidarity in Hebrew.
200
512000
3000
што значи солидарност на еврејски.
08:50
The leaders of this movement have been using Budrus
201
515000
3000
Лидерите на движењето го користат примерот на Будрус
08:53
as one of their primary recruiting tools.
202
518000
3000
како едно од главните помагала за придобивање на нови следбеници.
08:56
They report
203
521000
2000
Тие изјавуваат
08:58
that Israelis who had never been active before,
204
523000
2000
дека Израелци кои никогаш не биле активни во минатото,
09:00
upon seeing the film,
205
525000
2000
по гледањето на филмот,
09:02
understand the power of nonviolence
206
527000
2000
ја сфаќаат моќта на ненасилството
09:04
and start joining their activities.
207
529000
2000
и почнуваат да се приклучуваат на активностите.
09:06
The examples of Wallajeh
208
531000
2000
Примерите на Валаже
09:08
and the Solidariot movement
209
533000
2000
и движењето „Солидариот“
09:10
show that even a small-budget independent film
210
535000
4000
покажуваат дека дури и еден ниско-буџетен самостоен филм
09:14
can play a role
211
539000
2000
може да одигра улога
09:16
in transforming nonviolence
212
541000
2000
во трансформирањето на ненасилството
09:18
into a functional behavior.
213
543000
3000
во функционално однесување.
09:21
Now imagine the power
214
546000
2000
Сега замислете ја моќта
09:23
that big media players could have
215
548000
3000
што би можеле да ја имаат големите медиумски актери,
09:26
if they started covering
216
551000
2000
ако почнат да ги прикажуваат
09:28
the weekly nonviolent demonstrations
217
553000
2000
мировните демонстрации
09:30
happening in villages
218
555000
2000
што секоја недела се случуваат во села
09:32
like Bil'in, Ni'lin,
219
557000
2000
како Билин, Нилин,
09:34
Wallajeh,
220
559000
2000
Валаже,
09:36
in Jerusalem neighborhoods
221
561000
2000
и во населбите низ Ерусалим,
09:38
like Sheikh Jarrah and Silwan --
222
563000
3000
како што се Шеик Жара и Силван.
09:41
the nonviolent leaders
223
566000
2000
Ненасилните лидери
09:43
would become more visible,
224
568000
2000
би станале позабележливи,
09:45
valued and effective
225
570000
2000
ценети и ефективни
09:47
in their work.
226
572000
3000
во својата работа.
09:50
I believe
227
575000
2000
Верувам дека
09:52
that the most important thing
228
577000
2000
најважно
09:54
is to understand
229
579000
2000
е да разбереме
09:56
that if we don't pay attention to these efforts,
230
581000
3000
дека ако не обрнуваме внимание на овие напори,
09:59
they are invisible,
231
584000
2000
тие се невидливи,
10:01
and it's as if they never happened.
232
586000
2000
како никогаш да не се случиле.
10:03
But I have seen first hand
233
588000
2000
Но, имам видено од прва рака
10:05
that if we do,
234
590000
2000
дека ако им обрнеме внимание,
10:07
they will multiply.
235
592000
2000
тие ќе се размножат.
10:09
If they multiply,
236
594000
2000
Ако се размножат,
10:11
their influence will grow
237
596000
2000
нивното влијание ќе се прошири
10:13
in the overall Israeli-Palestinian conflict.
238
598000
2000
низ целиот израелско-палестински конфликт.
10:15
And theirs is the kind of influence
239
600000
3000
Нивното влијание
10:18
that can finally
240
603000
2000
ќе може конечно
10:20
unblock the situation.
241
605000
2000
да ја деблокира ситуацијата.
10:22
These leaders have proven that nonviolence works
242
607000
3000
Овие лидери имаат докажано дека ненасилството функционира
10:25
in places like Budrus.
243
610000
2000
во места како Будрус.
10:27
Let's give them attention
244
612000
2000
Ајде да им посветиме внимание,
10:29
so they can prove it works everywhere.
245
614000
3000
за да можат да докажат дека тоа функционира секаде.
10:32
Thank you.
246
617000
2000
Благодарам.
10:34
(Applause)
247
619000
11000
(Аплауз)
Translated by Maya Bozovik
Reviewed by Biljana Dijanisieva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com