ABOUT THE SPEAKER
Robert Thurman - Buddhist scholar
The first American to be ordained a Tibetan Monk by the Dalai Lama, Robert A.F. Thurman is a scholar, author and tireless proponent of peace.

Why you should listen

Tenzin Robert Thurman became a Tibetan monk at age 24. He's a professor of Indo-Tibetan Buddhist studies at Columbia University, and co-founder of Tibet House US, a nonprofit dedicated to the preservation and promotion of Tibetan civilization.

Thurman's focus is on the balance between inner insight and cultural harmony. In interpreting the teachings of Buddha, he argues that happiness can be reliable and satisfying in an enduring way without depriving others.

He has translated many Buddhist Sutras, or teachings, and written many books, recently taking on the topic of Anger for the recent Oxford series on the seven deadly sins. He maintains a podcast on Buddhist topics. And yes, he is Uma's dad.

More profile about the speaker
Robert Thurman | Speaker | TED.com
TEDSalon 2006

Robert Thurman: We can be Buddhas

Боб Турман тврди дека можеме да бидеме Буди

Filmed:
2,047,266 views

Во нашиот исповрзан свет, можеме да знаеме се, во секое време. И ова масовно просветлување, според експертот по будизам Боб Турман, е нашиот прв чекор кон Буда-природа.
- Buddhist scholar
The first American to be ordained a Tibetan Monk by the Dalai Lama, Robert A.F. Thurman is a scholar, author and tireless proponent of peace. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:31
Thank you.
0
6000
4000
Ви благодарам.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
10000
4000
Се чувствувам како оваа цела вечер да е многу фасцинантна за мене.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
14000
4000
Ја чувствувам како Вималакирти Сутра,
00:43
an ancient work from ancient India
3
18000
3000
древен текст од древна Индија,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
21000
6000
во кој Буда се појавува на почетокот и голема група на луѓе,
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
27000
4000
од најблискиот град Ваисали, доаѓа да го види
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
31000
4000
и да му донесе драгоцени подароци.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
35000
3000
Всушност, доаѓаат само младите од градот,
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
38000
5000
-- старите му се лутат на Буда
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
43000
2000
бидејќи кога дошол во нивниот град, тој прифатил --
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
45000
4000
всушност тој секогаш ја прифаќа првата понуда што ќе дојде до него,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
49000
4000
од кого и да е, и локалната гејша, еден вид „филмска“ ѕвезда,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
53000
3000
ги претркува сите други во градот и го кани прва.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
56000
4000
И така тој се здружува со неа, и секако, другите почнале да зборат:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
60000
2000
„Тој би требало да е духовен и сето тоа.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
62000
5000
Што ли бара во куќата на Амрапали со неговите 500 монаси,“ итн.
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
67000
4000
Тие сите негодувале и го бојкотирале.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
71000
1000
И не сакале да отидат да го чујат.
01:37
But the young people all came.
18
72000
2000
Но, сите млади дошле.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
74000
4000
И донеле подарок - некој вид чадор со скапоцени камења - и го ставиле на подот.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
78000
2000
И во моментот кога го спуштиле на земја,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
80000
5000
сите чадори за сонце кои биле вообичаени за Индија во тоа време
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
85000
7000
Буда извел некој вид на специјален ефект, кој го претворил во голем планетариум,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
92000
3000
чудо на универзумот. Сите гледале во него, и ја виделе целосната
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
95000
4000
меѓуповрзаност на сиот живот во сите универзуми.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
99000
4000
И се разбира, во вселената според будистите постојат милијарди планети
02:08
with human life on it,
26
103000
2000
со човечки живот на нив,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
105000
3000
и сите просветлени суштества можат да го видат животот на сите тие планети.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
108000
3000
Значи, кога тие погледнуваат кон ѕвездите, и ги гледаат сите тие светли точки
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
111000
4000
на небото, тие не гледаат само парчиња материја која гори
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
115000
4000
или камења, или гасови кои експлодираат.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
119000
2000
Тие всушност гледаат рељефи населени со човечки суштества
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
121000
6000
и богови и змејови и змијолики суштества и божици итн.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
127000
2000
Буда го извел тој специјален ефект на почетокот
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
129000
3000
за да ги натера присутните да размислуваат за меѓуповрзаноста
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
132000
5000
и како се во животот е потполно исповрзано.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
137000
8000
И потоа Леилеи - го знам неговото име - ни раскажа за меѓуповрзаноста,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
145000
3000
и како сите ние сме исповрзани тука,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
148000
3000
и како сите се познаваме меѓу себе од одамна. И се разбира, во будистичкиот универзум,
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
151000
5000
веќе сме го правеле ова милијарди пати, во многу многу животи во минатото.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
156000
9000
И не секогаш јас сум го правел овој говор. И вие сте го правеле, а јас сум бил публика итн.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
165000
4000
И сите сеуште пробуваме, претпоставувам сите пробуваме да станеме ТЕД-овци,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
169000
4000
ако тоа е модерната форма на просветлувањато.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
173000
4000
Претпоставувам дека е. Бидејќи на еден начин, ако ТЕДовецот се однесува на меѓуповрзаноста
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
177000
6000
на сите компјутери и се друго, всушност се работи за стварање на масовна свесност
03:28
of where everybody can really know everything
45
183000
2000
каде што секој може да знае се
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
185000
2000
што се случува било каде на планетата.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
187000
2000
И така ќе стане неподносливо --
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
189000
4000
она што сочувството претставува ќе стане неподносливо за нас,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
193000
6000
потполно неподносливо да седиме овде удобно и да уживаме
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
199000
2000
во што и да е,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
201000
5000
а таму некаде постојат луѓе кои се потполно поразени од болести
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
206000
3000
и не можат да дојдат со залак храна и немаат каде да живеат,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
209000
3000
или се злоставувани од некој нечувствителен човек итн.
03:57
It just becomes intolerable.
54
212000
2000
Едноставно тоа станува неподносливо.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
214000
6000
Со тоа што дознаваме се повеќе, на некој начин сме принудени од технологијата
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
220000
4000
да станеме Буди или сл, да станеме просветлени.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
224000
6000
И се разбира, сите ќе се разочараме кога ќе станеме.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
230000
7000
Бидејќи мислиме дека сме изморени од она што го правиме,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
237000
2000
затоа и страдаме.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
239000
3000
Уживаме во својата мизерија на некој начин.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
242000
3000
И се обидуваме да побегнеме од неа,
04:30
but basically we all have this common misery
62
245000
2000
но всушност сите не мачи таа заедничка мизерија
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
247000
3000
дека сме заробени во своите тела
04:35
and everyone else is out there.
64
250000
3000
а сите други се таму некаде надвор.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
253000
3000
И повремено ќе се сретнеме со друга личност која е заглавена во својата кожа
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
256000
5000
и уживаме еден во друг, и секој од нас се обидува да излезе од себе,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
261000
4000
но на крајот не успева, и се разбира, се враќаме на старо.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
265000
6000
Бидејќи нашата егоцентрична перцепција, или Буда би рекол мисперцепција,
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
271000
4000
е дека сè што ние сме, се наоѓа внатре во нашата кожа.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
275000
3000
И тоа е и внатре и надвор, јас и другите,
05:03
and other is all very different.
71
278000
1000
и другите се многу различни од мене.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
279000
3000
И сите тука, за жал, барем по малку ја носат таа навикната перцепција
05:07
a little bit, right?
73
282000
3000
нели?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
285000
3000
Знаете, тоа е како кога седите некаде, сега е во ред бидејќи сте во публика,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
288000
3000
но ако седите на клупа во парк на пример, и некој друг седне до вас,
05:16
you'd freak out.
76
291000
2000
вие ќе се вознемирите.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
293000
3000
Што сака од мене? Кој е сега овој?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
296000
3000
И така, ќе одберете да не седнете близу до некој, бидејќи верувате дека
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
299000
6000
ситуацијата е вие против универзумот - тоа е се што Буда открил.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
305000
5000
Бидејќи тоа е основната идеја дека сите ние сме сами на овој свет,
05:35
and everyone else is different,
81
310000
3000
секој од нас, и сите други се различни,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
313000
3000
и таквото верување не доведува до невозможна ситуација нели?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
316000
3000
Кој ќе добие повеќе внимание од светот?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
319000
3000
Кој ќе добие доволно од светот?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
322000
3000
Кој нема да биде прегазен од безброј други суштества
05:50
if you're different from all the other beings?
86
325000
3000
ако сме различни од сите други суштества?
05:53
So where compassion comes is where you
87
328000
4000
И затоа, сочуството доаѓа кога ненадејно ќе откриете
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
332000
5000
дека може да се изгубите себеси на некој начин:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
337000
5000
преку уметност, преку медитација, преку разбирање односно знаење,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
342000
2000
знаење дека всушност и немате таква граница,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
344000
3000
знаејќи ја својата поврзаност со другите суштества.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
347000
3000
Можете да се доживеете себеси како другите суштества
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
350000
5000
кога ќе успеете да ја надминете илузијата дека сте одвоени од нив.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
355000
3000
И кога ќе го направите тоа, ќе бидете принудени да го чувствувате она што тие го чувствуваат.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
358000
4000
Ако имате среќа, така велат иако јас не сум 100% сигурен,
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
362000
4000
но ако имате среќа, велат дека ќе стигнете до таа точка што е опишана во будистичките списи
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
366000
3000
Но, кој навистина би сакал да биде толку сочувствителен?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
369000
5000
Колку одвратно! И самиот сум за жалење. Ме боли главата.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
374000
3000
Ме вртат коските. Одам од раѓање до смрт и никогаш не сум задоволен.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
377000
3000
Никогаш немам доволно, дури и кога сум милијардер.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
380000
3000
Тогаш ми требаат 100 милијарди, итн.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
383000
6000
И замислете да треба да го чувствувам патењето уште на 100 други луѓе.
06:54
It would be terrible.
103
389000
2000
Би било неподносливо.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
391000
3000
Но, очигледно, ова е чуден животен парадокс.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
394000
4000
Кога веќе не сте заклучени во самите себе, и мудроста или интелигенцијата
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
398000
3000
или научното знаење за природата на светот
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
401000
8000
ви овозможува да го отворите умот да се прошири, да стане сочувствителен
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
409000
4000
и да ја развиете основната човекова способност за емпатија,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
413000
3000
и да сфатите дека вие СТЕ другото суштество,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
416000
6000
и некако, со тој процес, може да ја согледате подлабоката природа на нештата,
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
422000
8000
и да излезете од тој челичен круг на јас, мене, мое,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
430000
2000
како што пееја Битлсите.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
432000
2000
Знаете, ние всушност научивме се што треба во 60-тите.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
434000
4000
Штета што никој не се свести за тоа,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
438000
2000
и пробуваа да го репресираат од тогаш.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
440000
5000
Јас, мене, мое. Тоа е како совршена песна. Совршено учење.
07:50
But when we're relieved from that,
117
445000
3000
Но, кога ќе се ослободиме од тоа,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
448000
2000
тогаш некако стануваме позаинтересирани и за другите суштества.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
450000
4000
И се чувствуваме поинаку. Тоа е чудно.
07:59
It's totally strange.
120
454000
2000
Тоа е баш чудно.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
456000
3000
Далај Лама милува да каже -
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
459000
5000
тој вели дека кога во умот ќе се роди идејата за сочувството,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
464000
4000
тоа е бидејќи разбираме дека ние самите и нашите страдања и задоволства
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
468000
4000
на крајот на краиштата се многу мала сцена за нашата интелигенција.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
472000
5000
Станува здодевно да се чувствуваме вака или онака, или незнам што -
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
477000
6000
знаете, колку повеќе се фокусирате на тоа како се чувствувате, станува полошо.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
483000
2000
Исто како кога си поминувате добро,
08:30
when is the good time over?
128
485000
2000
се грижите да кога ќе престане.
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
487000
4000
И убавото чувство ќе почне да ни бледнее тогаш кога ќе се запрашаме колку е всушност убаво.
08:36
And then it's never good enough.
130
491000
3000
И, никогаш не е доволно убаво.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
494000
5000
Ми се допаѓа кога Леилеи вели дека начинот да им се помогне на оние кои
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
499000
5000
многу страдаат физички или било како, е да се трудиме да си поминуваме убаво,
08:49
doing it by having a good time.
133
504000
2000
да бидеме расположени.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
506000
3000
Мислам дека Далај Лама требаше да го чуе тоа. Посакувам да беше таму да го чуе.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
509000
2000
Тој еднаш ми кажа - изгледаше некако тажен -
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
511000
2000
се грижи премногу за имаштијата и немаштијата.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
513000
4000
Изгледаше малку тажен, бидејќи, како што кажа, пред 100 години,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
517000
3000
тие дојдоа и земаа се од имаштијата.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
520000
3000
Знаете, големите комунистички револуции, Русија, Кина, итн.
09:08
They took it all away by violence,
140
523000
2000
Земаа се по пат на насилство,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
525000
4000
и велеа дека ќе го распоредат на сите, а потоа станаа уште полоши.
09:14
They didn't help at all.
142
529000
2000
Воопшто не помогнаа.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
531000
6000
И што може денес да ја поправи оваа широка празнина која се отвори во светот?
09:22
And so then he looks at me.
144
537000
2000
И потоа ме погледна.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
539000
5000
Му реков, „Знаете, вие сте најнавлезен во тоа. Вие подучувате: тоа е дарежливост“
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
544000
3000
Тоа е се на што се сетив. Што е тоа доблест?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
547000
6000
Но се разбира, мислам дека клучот за спасение на светот, клучот до
09:38
is that it is more fun.
148
553000
4000
сочувството е тоа дека сето тоа е позабавно.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
557000
5000
Би требало да се прави како забава. Дарежловоста е позабавна. Тоа е клучот.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
562000
4000
Сите имаат погрешна идеја. Мислам дека Буда бил досаден, а потоа
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
566000
4000
се изненадени кога ќе го сретнат Далај Лама и тој е толку весел и разигран.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
570000
2000
Дури и кога се врши геноцид врз неговите луѓе -
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
572000
5000
и верувајте ми, тој го чувствува секој удар врз секоја глава на монасите,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
577000
3000
во секој кинески затвор. Тој го чувствува тоа.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
580000
3000
Го чувствува и начинот на кој ги третираме Јак-овите (говедата).
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
583000
4000
Дури и нема да ви кажам како ги третираат. Но, тој го чувствува тоа.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
587000
4000
И, и покрај тоа, тој е разигран. Многу весел.
10:16
Because when you open up like that,
158
591000
3000
Бидејќи, кога ќе се отворите на тој начин, тогаш не можете - всушност
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
594000
6000
што е користа од тоа да ја придодавате својата мизерија на веќе постоечките?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
600000
3000
Морате да најдете некоја визија каде што ќе видиме дека има надеж
10:28
how it can be changed.
161
603000
2000
за промена кон подобро.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
605000
4000
Погледнете ја прекрасната работа што ни ја покажа Чихо. Не исплаши со лава-човекот.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
609000
3000
Не исплаши дека лава-човекот доаѓа,
10:37
then the tsunami is coming,
164
612000
2000
дека цунамито доаѓа, но најпосле, сето тоа заврши
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
614000
6000
со цветови и дрвја и беше многу убаво.
10:45
It's really lovely.
166
620000
2000
Навистина прекрасно.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
622000
6000
Значи, сочувството значи да се чувствуваат чувствата на другите,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
628000
3000
и така гледано, човечкото суштество е всушност сочувство.
10:56
The human being is almost out of time.
169
631000
4000
И на човечкото суштество скоро му истече времето.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
635000
4000
Човечкото суштество е сочувство бидејќи за што служи мозокот?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
639000
6000
Мозокот на Џим го меморира алманахот.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
645000
5000
Но, може да ги меморира сите потреби на сите суштества што е, и веќе го прави тоа.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
650000
5000
Тој може да ги меморира сите тие фантастични работи кои можат да помогнат на многумина.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
655000
3000
И би уживал во сето тоа.
11:23
So the first person who gets happy,
175
658000
2000
Значи, првата личност што ќе стане посреќна кога ќе престанете
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
660000
5000
да се фокусирате на себичната ситуација на сопствената среќа,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
665000
2000
каде што патем сте секогаш незадоволни, како што пееше Мик Џегер,
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
667000
5000
никогаш не може да бидете потполно задоволни на тој начин.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
672000
2000
И кога ќе решите, знаеш, стварно ми здодеа од самиот себе.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
674000
3000
Ќе почнам да мислам како можам да ги направам другите среќни.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
677000
1000
Ќе станам наутро и ќе размислам што се можам да направам
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
678000
4000
дури и само за една друга личност, дури и моето куче или маче,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
682000
3000
мојата пеперутка.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
685000
2000
И првата личност што ќе стане посреќна кога ќе го сторите тоа,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
687000
5000
не правите ништо за некој друг, туку станувате посреќни самите вие,
11:57
because your whole perception broadens
186
692000
3000
бидејќи вашата перцепција се раширува,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
695000
4000
и одеднаш го гледате целиот свет и сите луѓе во него.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
699000
2000
И сфаќате дека - бидувањето со сите тие луѓе -
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
701000
2000
е цветната градина што ни ја покажа Чихо.
12:08
It is Nirvana.
190
703000
2000
Тоа е Нирвана.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
705000
2000
И моето време истече, а јас ги знам десетТЕД заповеди.
12:12
Thank you.
192
707000
2000
Ви благодарам.
Translated by Dragan Bocevski
Reviewed by Marko Marcevski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Thurman - Buddhist scholar
The first American to be ordained a Tibetan Monk by the Dalai Lama, Robert A.F. Thurman is a scholar, author and tireless proponent of peace.

Why you should listen

Tenzin Robert Thurman became a Tibetan monk at age 24. He's a professor of Indo-Tibetan Buddhist studies at Columbia University, and co-founder of Tibet House US, a nonprofit dedicated to the preservation and promotion of Tibetan civilization.

Thurman's focus is on the balance between inner insight and cultural harmony. In interpreting the teachings of Buddha, he argues that happiness can be reliable and satisfying in an enduring way without depriving others.

He has translated many Buddhist Sutras, or teachings, and written many books, recently taking on the topic of Anger for the recent Oxford series on the seven deadly sins. He maintains a podcast on Buddhist topics. And yes, he is Uma's dad.

More profile about the speaker
Robert Thurman | Speaker | TED.com