ABOUT THE SPEAKER
Brian Goldman - Physician, broadcaster
Brian Goldman is an emergency-room physician in Toronto, and the host of CBC Radio’s "White Coat, Black Art."

Why you should listen

Brian Goldman is an emergency room physician who has worked at Mount Sinai Hospital in downtown Toronto for more than 20 years. He is also a prominent medical journalist and the host of CBC Radio’s White Coat, Black Art. In Dr. Goldman’s first book, The Night Shift, published in 2010, he shares his experiences of working through the witching hours at Mount Sinai, as well as at the other hospitals where he has spent his long career.

More profile about the speaker
Brian Goldman | Speaker | TED.com
TEDxToronto 2010

Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

Брајан Голдман: Лекарите прават грешки. Можеме ли да прозбориме за тоа?

Filmed:
1,589,793 views

Секој лекар прави грешки. Но, Брајан Голдман вели дека медицинската култура на порекнување (и срам) ги спречува лекарите да зборуваат за тие грешки или да ги применат за учење и за подобрување. Кажувајќи случки од неговата долга практика, тој ги повикува лекарите да започнат да зборуваат за своите грешки.
- Physician, broadcaster
Brian Goldman is an emergency-room physician in Toronto, and the host of CBC Radio’s "White Coat, Black Art." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I think we have to do something
0
0
2000
Мислам дека треба да преземеме нешто
00:17
about a piece of the culture of medicine that has to change.
1
2000
3000
во врска културата, со дел од медицинската култура
којшто нужно е да се промени.
00:20
And I think it starts with one physician, and that's me.
2
5000
3000
И мислам дека тоа отпочнува со еден лекар -
а тоа сум јас.
00:23
And maybe I've been around long enough
3
8000
2000
А можеби дека доволно долго сум во таа област,
00:25
that I can afford to give away some of my false prestige
4
10000
2000
та можам да си приуштам да се одречам од
дел од грешниот престиж
00:27
to be able to do that.
5
12000
2000
за да можам да го отпочнам тоа.
00:29
Before I actually begin the meat of my talk,
6
14000
2000
Пред да навлезам во сржта на усново излагање,
00:31
let's begin with a bit of baseball.
7
16000
2000
ајде да начнеме дел од бејзболот.
00:33
Hey, why not?
8
18000
2000
Еј... што да не?
00:35
We're near the end, we're getting close to the World Series.
9
20000
3000
Близу сме до крајот на сезоната,
наближува и светското првенство.
00:38
We all love baseball, don't we?
10
23000
3000
Сите сакаме бејзбол, нели?
00:41
(Laughter)
11
26000
2000
(смеа)
00:43
Baseball is filled with some amazing statistics.
12
28000
3000
Кај бејзболот има некои неверојатни статистики.
00:46
And there's hundreds of them.
13
31000
3000
А има стотици такви.
00:49
"Moneyball" is about to come out, and it's all about statistics
14
34000
3000
Наскоро ќе излезе филмот „Манибол“ (Moneyball),
а во него сè се врти околу статистиката
00:52
and using statistics to build a great baseball team.
15
37000
2000
и како преку статистика
да изградите одличен бејзбол тим.
00:54
I'm going to focus on one stat
16
39000
3000
Ќе се фокусирам на една статистика
00:57
that I hope a lot of you have heard of.
17
42000
2000
за која, се надевам, многумина од вас чуле.
00:59
It's called batting average.
18
44000
2000
Се нарекува „просечен погодок“
(batting average).
01:01
So we talk about a 300, a batter who bats 300.
19
46000
3000
Па така, зборуваме за 300,
за играч кој погодува 300 пати.
01:04
That means that ballplayer batted safely, hit safely
20
49000
4000
Тоа значи дека играчот гаѓал „на сигурно“,
01:08
three times out of 10 at bats.
21
53000
3000
на сигурно удрил 3 од вкупно 10 удари.
01:11
That means hit the ball into the outfield,
22
56000
2000
Тоа значи: ја одбива топката надвор од теренот,
01:13
it dropped, it didn't get caught,
23
58000
2000
таа паѓа, не бива фатена,
01:15
and whoever tried to throw it to first base didn't get there in time
24
60000
3000
па кој и да се обидел да ја дофрли до првата база,
не стигнал навреме
01:18
and the runner was safe.
25
63000
2000
и тркачот е безбеден
(ја освоил базата).
01:20
Three times out of 10.
26
65000
3000
Три од вкупно 10 пати.
01:23
Do you know what they call a 300 hitter
27
68000
3000
Знаете ли како го нарекуваат играчот со просек 300
01:26
in Major League Baseball?
28
71000
2000
во Главната Бејзбол Лига (MLB)?
01:28
Good, really good,
29
73000
3000
Добар играч, навистина добар,
01:31
maybe an all-star.
30
76000
3000
можеби супер-ѕвезда.
01:34
Do you know what they call
31
79000
2000
А знаете ли како го нарекуваат
01:36
a 400 baseball hitter?
32
81000
2000
оној со просек 400?
01:38
That's somebody who hit, by the way,
33
83000
2000
Тоа е оној кој, патем речено,
01:40
four times safely out of every 10.
34
85000
2000
на сиругно гаѓа 4 од вкупно 10 пати.
01:42
Legendary --
35
87000
3000
Л е г е н д а р е н —
01:45
as in Ted Williams legendary --
36
90000
2000
како Тед Вилијамс легендата —
01:47
the last Major League Baseball player
37
92000
2000
последниот играч од Главната Бејзбол Лига
01:49
to hit over 400 during a regular season.
38
94000
3000
со просек над 400
во рамки на една регуларна сезона.
01:52
Now let's take this back into my world of medicine
39
97000
2000
Е сега, ајде ова да го пресликаме
во мојот свет на медицината
01:54
where I'm a lot more comfortable,
40
99000
2000
каде ми е далеку поудобно,
01:56
or perhaps a bit less comfortable
41
101000
2000
а можеби и не така удобно
01:58
after what I'm going to talk to you about.
42
103000
3000
со оглед на она за кое ќе ви зборувам.
02:01
Suppose you have appendicitis
43
106000
2000
Претпоставете си дека имате
воспаление на слепото црево
02:03
and you're referred to a surgeon
44
108000
2000
и дека сте упатени до хирург
02:05
who's batting 400 on appendectomies.
45
110000
2000
кој има просечен погодок 400
во однос на воспаленија на слепо црево.
02:07
(Laughter)
46
112000
3000
(смеа)
02:10
Somehow this isn't working out, is it?
47
115000
3000
Како да шкрипи нешто тука, нели?
02:13
Now suppose you live
48
118000
2000
Сега, претпоставете си дека живеете
02:15
in a certain part of a certain remote place
49
120000
3000
на некое си далечно место
02:18
and you have a loved one
50
123000
2000
и дека имате љубена
02:20
who has blockages in two coronary arteries
51
125000
3000
која страда од
блокади во две коронарни артерии
02:23
and your family doctor refers that loved one to a cardiologist
52
128000
3000
и дека вашиот семеен лекар
ја упатува до кардиолог
02:26
who's batting 200 on angioplasties.
53
131000
4000
кој има погодок 200
во полето на ангиопластиката.
02:30
But, but, you know what?
54
135000
2000
Арно ама... знаете што?
02:32
She's doing a lot better this year. She's on the comeback trail.
55
137000
2000
Оваа година ѝ е многу подобро.
Се враќа во форма.
02:34
And she's hitting a 257.
56
139000
3000
Како да има просечен погодок 257.
02:37
Somehow this isn't working.
57
142000
2000
Некако... и ова да не оди...
02:39
But I'm going to ask you a question.
58
144000
2000
Но, ќе ви поставам прашање:
02:41
What do you think a batting average
59
146000
2000
Што мислите?
Во однос на просекот на погодоци
02:43
for a cardiac surgeon or a nurse practitioner
60
148000
2000
кај кардиохирург или кај медицинска сестра
02:45
or an orthopedic surgeon,
61
150000
2000
или кај ортопедски хирург,
02:47
an OBGYN, a paramedic
62
152000
2000
кај акушер и гинеколог, кај болничар...
02:49
is supposed to be?
63
154000
3000
Колкав треба да биде?
02:52
1,000, very good.
64
157000
3000
1.000?
Баш фино... ОК...
02:55
Now truth of the matter is,
65
160000
2000
Е сега... вистината за проблематикава е дека
02:57
nobody knows in all of medicine
66
162000
2000
во светот на медицината
НИКОЈ НЕ ЗНАЕ
02:59
what a good surgeon
67
164000
2000
за добар хирург
03:01
or physician or paramedic
68
166000
2000
или за лекар или за болничар
03:03
is supposed to bat.
69
168000
2000
КОЛКАВ ТРЕБА ДА Е ПОГОДОКОТ.
03:05
What we do though is we send each one of them, including myself,
70
170000
2000
Она што го знаеме е дека
сите нив ги лансираме
03:07
out into the world
71
172000
2000
(вклучително и мене) во реалноста
03:09
with the admonition, be perfect.
72
174000
2000
со предупредувањето:
Биди перфектен!
03:11
Never ever, ever make a mistake,
73
176000
2000
Никогаш, баш никогаш
не прави грешка,
03:13
but you worry about the details, about how that's going to happen.
74
178000
3000
но... секирај се околу деталите,
околу тоа како би се случила грешка.
03:16
And that was the message that I absorbed
75
181000
2000
Е, тоа беше пораката што ја впив
03:18
when I was in med school.
76
183000
2000
кога бев на медицински факултет.
03:20
I was an obsessive compulsive student.
77
185000
3000
Бев опсесивно-компулсивен студент.
03:23
In high school, a classmate once said
78
188000
3000
Во средно школо, соученик еднаш рече:
03:26
that Brian Goldman would study for a blood test.
79
191000
2000
Брајан Голдман (Brian Goldman)
би го студирал и тестот за анализа на крв.
03:28
(Laughter)
80
193000
3000
(смеа)
03:31
And so I did.
81
196000
2000
И точно тоа и го правев.
03:33
And I studied in my little garret
82
198000
2000
Учев во малечко ми поткровје
03:35
at the nurses' residence at Toronto General Hospital,
83
200000
2000
во резиденцијата за сестри
во Општата болница - Торонто,
03:37
not far from here.
84
202000
2000
недалеку од тука.
03:39
And I memorized everything.
85
204000
2000
И меморирав сè.
03:41
I memorized in my anatomy class
86
206000
2000
Од часовите по Анатомија меморирав
03:43
the origins and exertions of every muscle,
87
208000
2000
за потеклото и за силата на секој мускул,
03:45
every branch of every artery that came off the aorta,
88
210000
3000
сите разграноци од секоја артерија
што се разгранува од аортата,
03:48
differential diagnoses obscure and common.
89
213000
3000
диференцијални дијагнози,
и недистинктивни и вообичаени.
03:51
I even knew the differential diagnosis
90
216000
2000
Ги знаев дури и
диференцијалните дијагнози
03:53
in how to classify renal tubular acidosis.
91
218000
2000
за како да класифицираш
ренална тубуларна ацидоза.
03:55
And all the while,
92
220000
2000
И за целото тоа време
03:57
I was amassing more and more knowledge.
93
222000
2000
акумулирав сè повеќе и сè повеќе знаење.
03:59
And I did well, I graduated with honors,
94
224000
2000
И поминав добро - дипломирав со признанија,
04:01
cum laude.
95
226000
2000
со почести
(латински: cum laude).
04:03
And I came out of medical school
96
228000
3000
И излегов од медицински факултет
04:06
with the impression
97
231000
2000
со впечатокот дека
04:08
that if I memorized everything and knew everything,
98
233000
2000
ако меморирам сè
и ако знам сè,
04:10
or as much as possible,
99
235000
2000
или што е можно повеќе,
04:12
as close to everything as possible,
100
237000
2000
што е можно поприближно до сè,
04:14
that it would immunize me against making mistakes.
101
239000
3000
дека тоа би ме имунизирало
од правење грешки.
04:17
And it worked
102
242000
2000
И тоа функционираше...
04:19
for a while,
103
244000
3000
извесно време...
04:22
until I met Mrs. Drucker.
104
247000
3000
сè дур не наидов на г-ѓа Дракер.
04:25
I was a resident at a teaching hospital here in Toronto
105
250000
2000
Бев резидент во наставната болница,
тука во Торонто,
04:27
when Mrs. Drucker was brought to the emergency department
106
252000
3000
кога г-ѓа Дракер беше донесена
во ургентниот центар
04:30
of the hospital where I was working.
107
255000
2000
во болницата каде работев.
04:32
At the time I was assigned to the cardiology service
108
257000
2000
Тој период бев назначен
за кардиолошките услуги
04:34
on a cardiology rotation.
109
259000
2000
во смени на Одделот за кардиологија.
04:36
And it was my job,
110
261000
2000
И моја работа беше,
04:38
when the emergency staff called for a cardiology consult,
111
263000
2000
кога на персоналот од ургентното
му треба кардио-консултација,
04:40
to see that patient in emerg.
112
265000
3000
да го посетам пациентот во ургентното
04:43
and to report back to my attending.
113
268000
2000
и да поднесам извештај
до претпоставениот.
04:45
And I saw Mrs. Drucker, and she was breathless.
114
270000
3000
И ја видов г-ѓа Дракер...
таа немаше здив.
04:48
And when I listened to her, she was making a wheezy sound.
115
273000
3000
Кога ја слушнав,
испушташе астматичен звук.
04:51
And when I listened to her chest with a stethoscope,
116
276000
2000
А кога ѝ ги слушав градите
со стетоскоп
04:53
I could hear crackly sounds on both sides
117
278000
2000
можев да слушнам
напукнувачки звук на обете страни
04:55
that told me that she was in congestive heart failure.
118
280000
3000
што ми укажа дека таа е во состојба на
конгестивна срцева слабост.
04:58
This is a condition in which the heart fails,
119
283000
3000
Тоа е состојба во која
срцето застанува со работа
05:01
and instead of being able to pump all the blood forward,
120
286000
2000
и, наместо да може
да ја испумпува крвта,
05:03
some of the blood backs up into the lung, the lungs fill up with blood,
121
288000
3000
дел од крвта се враќа во белите дробови,
тие се полнат со крв
05:06
and that's why you have shortness of breath.
122
291000
2000
и затоа доаѓа до недостаток на здив.
05:08
And that wasn't a difficult diagnosis to make.
123
293000
3000
А тоа и не беше тешко да се дијагностицира.
05:11
I made it and I set to work treating her.
124
296000
3000
Дијагностицирав и почнав со терапија.
05:14
I gave her aspirin. I gave her medications to relieve the strain on her heart.
125
299000
3000
Ѝ дадов аспирин. Ѝ дадов лекарства
за ублажување на притисокот врз срцето.
05:17
I gave her medications that we call diuretics, water pills,
126
302000
3000
Ѝ дадов лекарства кои ги нарекуваме диуретици,
водени апчиња,
05:20
to get her to pee out the access fluid.
127
305000
3000
за да го измокри вишокот течност.
05:23
And over the course of the next hour and a half or two,
128
308000
2000
И, во тек на наредните
час и половина или два,
05:25
she started to feel better.
129
310000
2000
таа се почувствува подобро.
05:27
And I felt really good.
130
312000
3000
И јас се почувствував навистина добро.
05:30
And that's when I made my first mistake;
131
315000
3000
И тука ја направив
мојата прва грешка —
05:33
I sent her home.
132
318000
2000
ја испратив дома.
05:35
Actually, I made two more mistakes.
133
320000
3000
Всушност, направив уште две грешки.
05:38
I sent her home
134
323000
2000
Ја испратив дома
05:40
without speaking to my attending.
135
325000
2000
без да зборувам со претпоставениот.
05:42
I didn't pick up the phone and do what I was supposed to do,
136
327000
3000
Не дигнав телефон и не го направив
она што требаше да го направам —
05:45
which was call my attending and run the story by him
137
330000
2000
да му се јавам на претпоставениот
и да му ја пренесам приказната
05:47
so he would have a chance to see her for himself.
138
332000
3000
за самиот тој
да може да ја согледа.
05:50
And he knew her,
139
335000
2000
А тој ја знаеше г-ѓа Дракер...
05:52
he would have been able to furnish additional information about her.
140
337000
3000
Ќе можеше да даде
и дополнителни информации за неа.
05:55
Maybe I did it for a good reason.
141
340000
2000
Можеби така постапив
поради добра причина.
05:57
Maybe I didn't want to be a high-maintenance resident.
142
342000
3000
Можеби не сакав да бидам
толку изразено надгледуван.
06:00
Maybe I wanted to be so successful
143
345000
2000
Можеби сакав да бидам дотолку успешен,
06:02
and so able to take responsibility
144
347000
2000
па така,
и способен да преземам одговорност
06:04
that I would do so
145
349000
2000
дека... дека би постапил така,
06:06
and I would be able to take care of my attending's patients
146
351000
2000
па би бил способен да водам грижа
и за пациентите на претпоставениот,
06:08
without even having to contact him.
147
353000
2000
дури и без да има потреба
да го контактирам.
06:10
The second mistake that I made was worse.
148
355000
4000
Втората грешка која ја направив
беше полоша.
06:14
In sending her home,
149
359000
2000
Кога ја испратив дома,
06:16
I disregarded a little voice deep down inside
150
361000
2000
го занемарив гласчето
длабоко одвнатре
06:18
that was trying to tell me,
151
363000
2000
кое се обидуваше да ми каже:
06:20
"Goldman, not a good idea. Don't do this."
152
365000
3000
„Голдман, не е добра идејата. Не прави така“.
06:23
In fact, so lacking in confidence was I
153
368000
3000
Всушност, имав толкав недостаток на самодоверба
06:26
that I actually asked the nurse
154
371000
2000
што, реално, ја прашав сестрата
06:28
who was looking after Mrs. Drucker,
155
373000
2000
која ја надгледуваше г-ѓа Дракер:
06:30
"Do you think it's okay if she goes home?"
156
375000
3000
„Сметаш ли дека е во ред
да си оди дома?“
06:33
And the nurse thought about it
157
378000
2000
И сестрата подразмисли
06:35
and said very matter-of-factly, "Yeah, I think she'll do okay."
158
380000
2000
и прилично апатично ми рече:
„Па да... мислам ќе ѝ биде добро“.
06:37
I can remember that like it was yesterday.
159
382000
3000
Можам да се сетам како да беше вчера.
06:40
So I signed the discharge papers,
160
385000
2000
Така, ја потпишав отпусната листа,
06:42
and an ambulance came, paramedics came to take her home.
161
387000
3000
дојде амбулантно возило,
дојдоа болничари да ја водат дома.
06:45
And I went back to my work on the wards.
162
390000
3000
И се вратив на работа врз задолженијата.
06:48
All the rest of that day,
163
393000
2000
Сиот остаток од денот,
06:50
that afternoon,
164
395000
2000
тоа попладне,
06:52
I had this kind of gnawing feeling inside my stomach.
165
397000
3000
имав чувство на
разбуричканост и грчеви во стомак.
06:55
But I carried on with my work.
166
400000
3000
Но си продолжив со работата.
06:58
And at the end of the day, I packed up to leave the hospital
167
403000
2000
На крајот од денот,
се спакував за да си одам од болницата,
07:00
and walked to the parking lot
168
405000
2000
отидов до паркингот
07:02
to take my car and drive home
169
407000
2000
да си ја земам колата
и да се одвезам дома,
07:04
when I did something that I don't usually do.
170
409000
4000
кога направив нешто
што, вообичаено, не го правам.
07:08
I walked through the emergency department on my way home.
171
413000
3000
Поминав низ ургентното
(на патот кон дома)
07:11
And it was there that another nurse,
172
416000
2000
и таму беше онаа другата сестра...
07:13
not the nurse who was looking after Mrs. Drucker before, but another nurse,
173
418000
3000
Не сестрата која ја надгледуваше г-ѓа Дракер,
туку друга сестра
07:16
said three words to me
174
421000
3000
која ми кажа три збора —
07:19
that are the three words
175
424000
2000
тоа се тие три збора
07:21
that most emergency physicians I know dread.
176
426000
3000
коишто повеќето лекари од ургентниот
ги преплашуваат.
07:24
Others in medicine dread them as well,
177
429000
2000
Во медицината
и други зборови ги преплашуваат,
07:26
but there's something particular about emergency medicine
178
431000
2000
но постои нешто специфично околу
ургентната медицина
07:28
because we see patients so fleetingly.
179
433000
4000
зашто, ние,
пациентите ги гледаме кусо време.
07:32
The three words are:
180
437000
2000
Трите зборови се:
07:34
Do you remember?
181
439000
4000
СЕ СЕЌАВАШ ЛИ?
07:38
"Do you remember that patient you sent home?"
182
443000
3000
„Се сеќаваш ли на пациентката која ја испрати дома?“,
07:41
the other nurse asked matter-of-factly.
183
446000
2000
праша другата сестра, онака апатично.
07:43
"Well she's back,"
184
448000
2000
„Е па се врати“,
07:45
in just that tone of voice.
185
450000
2000
низ истиот тон во гласот.
07:47
Well she was back all right.
186
452000
2000
Е па... се вратила.
07:49
She was back and near death.
187
454000
3000
Се вратила и скоро да била мртва.
07:52
About an hour after she had arrived home,
188
457000
2000
Отприлика 1 час откако стигнала дома,
07:54
after I'd sent her home,
189
459000
2000
откако ЈАС ја пратив дома,
07:56
she collapsed and her family called 911
190
461000
3000
колабирала,
семејството повикало итна помош,
07:59
and the paramedics brought her back to the emergency department
191
464000
2000
а болничарите ја вратиле
во ургентниот оддел
08:01
where she had a blood pressure of 50,
192
466000
2000
каде таа веќе имала
крвен притисок 50,
08:03
which is in severe shock.
193
468000
2000
што значи во тежок шок.
08:05
And she was barely breathing and she was blue.
194
470000
3000
Едвај дишела и била помодрена.
08:08
And the emerg. staff pulled out all the stops.
195
473000
3000
Персоналот од ургентниот
направил сè што е можно.
08:11
They gave her medications to raise her blood pressure.
196
476000
3000
Ѝ дале лекови
за кревање на крвниот притисок.
08:14
They put her on a ventilator.
197
479000
2000
Ја ставиле на вентилатор.
08:16
And I was shocked
198
481000
3000
А-а-а... јас.... јас.... јас бев шокиран,
08:19
and shaken to the core.
199
484000
2000
и.... и потресен до коска.
08:21
And I went through this roller coaster,
200
486000
2000
И... и... се навратив на оваа турбуленција,
08:23
because after they stabilized her,
201
488000
2000
зашто откако ја стабилизирале,
08:25
she went to the intensive care unit,
202
490000
2000
отишла во одделот за интензивна нега,
08:27
and I hoped against hope that she would recover.
203
492000
2000
и, контра надежите,
се надевав дека ќе закрепне.
08:29
And over the next two or three days,
204
494000
2000
После 2 или 3 дена
08:31
it was clear that she was never going to wake up.
205
496000
2000
беше јасно дека никогаш нема да се разбуди.
08:33
She had irreversible brain damage.
206
498000
3000
Имала неповратно оштетување на мозокот.
08:36
And the family gathered.
207
501000
2000
Фамилијата се собрала.
08:38
And over the course of the next eight or nine days,
208
503000
3000
И во тек на наредните 8 или 9 дена
08:41
they resigned themselves to what was happening.
209
506000
2000
се предале на она што се случувало.
08:43
And at about the nine day mark, they let her go --
210
508000
3000
И некаде на 9-тиот ден се простиле од неа —
08:46
Mrs. Drucker,
211
511000
2000
г-ѓа Дракер,
08:48
a wife, a mother
212
513000
2000
жена, мајка
08:50
and a grandmother.
213
515000
3000
и баба.
08:53
They say you never forget the names
214
518000
2000
Велат:
никогаш не ги забораваш имињата
08:55
of those who die.
215
520000
2000
на оние кои умираат.
08:57
And that was my first time to be acquainted with that.
216
522000
3000
И ова беше
мое прво соочување со такво нешто.
09:00
Over the next few weeks,
217
525000
2000
Во тек на следните неколку недели
09:02
I beat myself up
218
527000
3000
се измачував себе си
09:05
and I experienced for the first time
219
530000
2000
и првпат го доживеав
09:07
the unhealthy shame that exists
220
532000
2000
„нездравиот срам“ кој постои
09:09
in our culture of medicine --
221
534000
2000
во нашата медицинска култура —
09:11
where I felt alone, isolated,
222
536000
3000
се почувствував сам, изолиран,
09:14
not feeling the healthy kind of shame that you feel,
223
539000
2000
не чувствувајќи го „здравиот срам“
кој го чувствувате вие...
09:16
because you can't talk about it with your colleagues.
224
541000
2000
зашто не можеш
да зборуваш за тоа со колегите.
09:18
You know that healthy kind,
225
543000
2000
Знаете, оној здравиот срам,
09:20
when you betray a secret that a best friend made you promise never to reveal
226
545000
3000
кога оддавате тајна за која најдобриот пријател
ве натерал да ветите дека никогаш нема да ја откриете
09:23
and then you get busted
227
548000
2000
и потоа сте фатени на дело,
09:25
and then your best friend confronts you
228
550000
2000
па најдобриот пријател
ве соочува со тоа
09:27
and you have terrible discussions,
229
552000
2000
и водите ужасни дискусии,
09:29
but at the end of it all that sick feeling guides you
230
554000
3000
но.. на крајот од сето тоа,
она тегобно чувство ве води
09:32
and you say, I'll never make that mistake again.
231
557000
2000
и си велите:
„никогаш повеќе нема да ја направам таа грешка“.
09:34
And you make amends and you never make that mistake again.
232
559000
3000
Па правите промени
и никогаш повеќе не ја правите таа грешка.
09:37
That's the kind of shame that is a teacher.
233
562000
3000
Тоа е оној вид срам
кој е учител.
09:40
The unhealthy shame I'm talking about
234
565000
2000
Нездравиот срам,
за којшто зборувам,
09:42
is the one that makes you so sick inside.
235
567000
3000
е оној кој ве прави
толку болни однатре.
09:45
It's the one that says,
236
570000
2000
Тоа е оној кој вели:
09:47
not that what you did was bad,
237
572000
2000
не дека
тоа што сте го направиле било лошо,
09:49
but that you are bad.
238
574000
2000
туку дека
вие сте лоши.
09:51
And it was what I was feeling.
239
576000
3000
И.... и.... тоа беше она што го чувствував.
09:54
And it wasn't because of my attending; he was a doll.
240
579000
3000
А тоа не беше
заради мојот претпоставен. Тој беше срце.
09:57
He talked to the family, and I'm quite sure that he smoothed things over
241
582000
3000
Зборувал со семејството и,
прилично сум сигурен, дека ги измазнил работите
10:00
and made sure that I didn't get sued.
242
585000
3000
и се осигурал да не бидам тужен.
10:03
And I kept asking myself these questions.
243
588000
3000
И продолжив
да си ги поставувам овие прашања.
10:06
Why didn't I ask my attending? Why did I send her home?
244
591000
3000
Зошто не го побарав претпоставениот?
Зошто ја испратив дома?
10:09
And then at my worst moments:
245
594000
2000
А во моите најлоши моменти и:
10:11
Why did I make such a stupid mistake?
246
596000
3000
Зошто направив така глупава грешка?
10:14
Why did I go into medicine?
247
599000
2000
Зошто влегов во медицината?
10:16
Slowly but surely,
248
601000
2000
Полека но сигурно
10:18
it lifted.
249
603000
2000
ми помина.
10:20
I began to feel a bit better.
250
605000
2000
Почнав да се чувствувам
нешто подобро.
10:22
And on a cloudy day,
251
607000
2000
И во еден облачен ден
10:24
there was a crack in the clouds and the sun started to come out
252
609000
2000
имаше пукнатина кај облаците
и Сонцето почна да се наѕира,
10:26
and I wondered,
253
611000
2000
па се запрашав:
10:28
maybe I could feel better again.
254
613000
2000
можеби би можел
повторно да се чувствувам подобро.
10:30
And I made myself a bargain
255
615000
3000
И направив договор со самиот себе:
10:33
that if only I redouble my efforts to be perfect
256
618000
5000
ако го удвојам напорот
за да бидам перфектен
10:38
and never make another mistake again,
257
623000
2000
и ако никогаш повеќе
не направам друга грешка,
10:40
please make the voices stop.
258
625000
2000
те молам
направи гласовите да престанат.
10:42
And they did.
259
627000
2000
И престанаа.
10:44
And I went back to work.
260
629000
2000
Па, се вратив назад на работа.
10:46
And then it happened again.
261
631000
3000
И тогаш... повторно се случи.
10:49
Two years later I was an attending in the emergency department
262
634000
3000
Две години подоцна
јас бев претпоставениот во ургентен оддел
10:52
at a community hospital just north of Toronto,
263
637000
2000
во месната болница,
северно од Торонто.
10:54
and I saw a 25 year-old man with a sore throat.
264
639000
3000
И видов 25 годишен човек
со воспаление на грло.
10:57
It was busy, I was in a bit of a hurry.
265
642000
2000
Имаше гужва.
Јас бев во брзање.
10:59
He kept pointing here.
266
644000
2000
Тој продолжуваше да посочува тука.
11:01
I looked at his throat, it was a little bit pink.
267
646000
2000
Му го погледнав грлото...
беше розевкасто.
11:03
And I gave him a prescription for penicillin
268
648000
2000
Му препишав пеницилин
11:05
and sent him on his way.
269
650000
2000
и го испратив.
11:07
And even as he was walking out the door,
270
652000
2000
А дури и кога излегуваше низ вратата
11:09
he was still sort of pointing to his throat.
271
654000
3000
како сеуште да посочуваше
кон неговото грло.
11:12
And two days later I came to do my next emergency shift,
272
657000
3000
Два дена подоцна,
дојдов да ја сработам мојата следна смена во ургентно
11:15
and that's when my chief asked to speak to me quietly in her office.
273
660000
3000
кога шефицата ме побара
да позборуваме на раат во нејзината канцеларија.
11:18
And she said the three words:
274
663000
4000
И ги изусти трите збора:
11:22
Do you remember?
275
667000
3000
СЕ СЕЌАВАШ ЛИ?
11:25
"Do you remember that patient you saw with the sore throat?"
276
670000
3000
„Се сеќаваш ли на пациентот кој го виде,
со воспаленото грло?“
11:28
Well it turns out, he didn't have a strep throat.
277
673000
2000
Е па, излезе дека
немал стрептокока во грло.
11:30
He had a potentially life-threatening condition
278
675000
2000
Боледувал од потенцијално
опасна по живот состојба,
11:32
called epiglottitis.
279
677000
2000
наречена епиглотитис.
11:34
You can Google it,
280
679000
2000
Можете да проверите на Google,
11:36
but it's an infection, not of the throat, but of the upper airway,
281
681000
3000
но се работи за инфекција, не на грлото,
туку на горните дишни патишта,
11:39
and it can actually cause the airway to close.
282
684000
3000
која, всушност,
може да предизвика нивно затварање.
11:42
And fortunately he didn't die.
283
687000
3000
И, за среќа, тој не умре.
11:45
He was placed on intravenous antibiotics
284
690000
3000
Бил ставен на
интравенозна антибиотска терапија
11:48
and he recovered after a few days.
285
693000
2000
и заздравел по неколку дена.
11:50
And I went through the same period of shame and recriminations
286
695000
4000
И поминав низ истиот период
на срам и обвинувања,
11:54
and felt cleansed and went back to work,
287
699000
4000
па се почувствував олеснет,
па се вратив назад на работа.
11:58
until it happened again and again and again.
288
703000
5000
сè додека не се случи повторно
и повторно и повторно...
12:03
Twice in one emergency shift, I missed appendicitis.
289
708000
3000
Двапати во една ургентна смена
утнав воспаление на слепо црево.
12:06
Now that takes some doing,
290
711000
3000
Е па тоа си бара
и грижа и труд и напор,
12:09
especially when you work in a hospital
291
714000
2000
особено кога работите во болница
12:11
that at the time saw but 14 people a night.
292
716000
3000
која, во времето,
прегледуваше 14 души на вечер.
12:14
Now in both cases, I didn't send them home
293
719000
3000
Значи, во двата случаја... знаете...
не ги пратив дома
12:17
and I don't think there was any gap in their care.
294
722000
2000
и не мислам да имало пропуст во грижата.
12:19
One I thought had a kidney stone.
295
724000
2000
Едниот мислев дека има
камен во бубрег.
12:21
I ordered a kidney X-ray. When it turned out to be normal,
296
726000
2000
Побарав рентген на бубрези.
Кога излезе дека снимката е нормална,
12:23
my colleague who was doing a reassessment of the patient
297
728000
3000
мојот колегата
кој повторно го прегледуваше пациентот
12:26
noticed some tenderness in the right lower quadrant and called the surgeons.
298
731000
3000
забележа осетливост во долниот десен квадрант,
па ги повика хирурзите.
12:29
The other one had a lot of diarrhea.
299
734000
2000
Другиот имаше изразена дијареја.
12:31
I ordered some fluids to rehydrate him
300
736000
3000
Порачав одредени течности
за да го рехидрирам
12:34
and asked my colleague to reassess him.
301
739000
3000
и побарав од колегата
повторно да го прегледа.
12:37
And he did
302
742000
2000
Тој го стори тоа
12:39
and when he noticed some tenderness in the right lower quadrant, called the surgeons.
303
744000
2000
и кога забележа осетливост во долниот десен квадрант,
ги повика хирурзите.
12:41
In both cases,
304
746000
2000
Значи, во двата случаја,
12:43
they had their operations and they did okay.
305
748000
3000
луѓето ги добија своите операции
и поминаа добро.
12:46
But each time,
306
751000
2000
Но, во обата наврати,
12:48
they were gnawing at me, eating at me.
307
753000
2000
тоа ме гризеше, ме јадеше.
12:50
And I'd like to be able to say to you
308
755000
2000
А би сакал да можам да ви кажам
12:52
that my worst mistakes only happened in the first five years of practice
309
757000
3000
дека моите најлоши грешки се случиле
само во првите 5 години практика
12:55
as many of my colleagues say, which is total B.S.
310
760000
3000
(како што многу од колегите велат),
што е апсолутно бесмислено.
12:58
(Laughter)
311
763000
2000
(смеа)
13:00
Some of my doozies have been in the last five years.
312
765000
3000
Дел од моите „бисери“
се имаат случено во последниве 5 години.
13:06
Alone, ashamed and unsupported.
313
771000
2000
Сам, засрамен и неподдржан.
13:08
Here's the problem:
314
773000
2000
Еве го проблемот:
13:10
If I can't come clean
315
775000
2000
Доколку не можам да се исповедам
13:12
and talk about my mistakes,
316
777000
4000
и да зборувам за моите грешки,
13:16
if I can't find the still-small voice
317
781000
2000
доколку не можам да го изнајдам
внатрешното гласче
13:18
that tells me what really happened,
318
783000
2000
кое ми кажува
што, навистина, се случило,
13:20
how can I share it with my colleagues?
319
785000
2000
како можам
ова да го споделам со колегите?
13:22
How can I teach them about what I did
320
787000
3000
Како можам да ги поучам
околу она што сум го направил,
13:25
so that they don't do the same thing?
321
790000
4000
за тие да не ја направат истата работа?
13:29
If I were to walk into a room --
322
794000
2000
Да бев тргнат да влезам во соба,
13:31
like right now, I have no idea what you think of me.
323
796000
3000
баш како сега,
ќе немав претстава што се мисли за мене.
13:34
When was the last time you heard somebody talk
324
799000
2000
Кога последен пат
сте чуле некого да зборува
13:36
about failure after failure after failure?
325
801000
2000
за неуспех
после неуспех после неуспех?
13:38
Oh yeah, you go to a cocktail party
326
803000
2000
О да... одите на коктел-забава
13:40
and you might hear about some other doctor,
327
805000
2000
и би можеле да слушнете
за некој друг доктор,
13:42
but you're not going to hear somebody
328
807000
2000
но нема да слушнете некого
13:44
talking about their own mistakes.
329
809000
2000
како зборува за свои грешки.
13:46
If I were to walk into a room filled with my colleages
330
811000
3000
Да бев тргнат да влезам во соба
полна со мои колеги
13:49
and ask for their support right now
331
814000
2000
и да побарам нивна поддршка
баш сега
13:51
and start to tell what I've just told you right now,
332
816000
2000
и да почнам да им го кажувам
она кое вам штотуку ви го кажав,
13:53
I probably wouldn't get through two of those stories
333
818000
3000
најверојатно не би ни стигнал
до оние две приказни,
13:56
before they would start to get really uncomfortable,
334
821000
2000
а пред да им стане
навистина непријатно.
13:58
somebody would crack a joke,
335
823000
2000
Па, некој би плеснал шега,
14:00
they'd change the subject and we would move on.
336
825000
3000
би ја смениле темата
и би продолжиле понатаму.
14:05
And in fact, if I knew and my colleagues knew
337
830000
3000
А, заправо,
да знаев јас, да знаеја колегите
14:08
that one of my orthopedic colleagues took off the wrong leg in my hospital,
338
833000
4000
дека колега-ортопед ја извадил
погрешната нога кај мене во болница,
14:12
believe me, I'd have trouble
339
837000
2000
верувајте,
би ми било проблем
14:14
making eye contact with that person.
340
839000
2000
да остварам контакт очи со очи
со таа личност.
14:16
That's the system that we have.
341
841000
2000
Тоа е системот кој го имаме:
14:18
It's a complete denial of mistakes.
342
843000
3000
КОМПЛЕТНО НЕГИРАЊЕ НА ГРЕШКИТЕ.
14:21
It's a system
343
846000
2000
Тоа е систем во кој
14:23
in which there are two kinds of physicians --
344
848000
4000
постојат два типа позиции:
14:27
those who make mistakes
345
852000
2000
1. оние кои прават грешки
14:29
and those who don't,
346
854000
2000
2. оние кои не грешат;
14:31
those who can't handle sleep deprivation and those who can,
347
856000
3000
1. оние кои не поднесуваат несоница
2. оние кои поднесуваат;
14:34
those who have lousy outcomes
348
859000
2000
1. оние кои бележат лоши резултати
14:36
and those who have great outcomes.
349
861000
3000
2. оние кои бележат одлични резултати.
14:39
And it's almost like an ideological reaction,
350
864000
2000
И тоа е, речиси, како идеолошка реакција,
14:41
like the antibodies begin to attack that person.
351
866000
4000
како антитела кои почнуваат
да ја напаѓаат таа личност.
14:45
And we have this idea
352
870000
2000
И ја имаме онаа идеја
14:47
that if we drive the people who make mistakes
353
872000
2000
дека ако ги истераме луѓето кои грешат
14:49
out of medicine,
354
874000
2000
надвор од медицината,
14:51
what will we be left with, but a safe system.
355
876000
4000
она што ќе преостане
е безбеден систем.
14:55
But there are two problems with that.
356
880000
3000
Но, тука има 2 проблема.
14:58
In my 20 years or so
357
883000
2000
Во моиве 20 години
(или така нешто)
15:00
of medical broadcasting and journalism,
358
885000
3000
емитување и новинарство за медицина,
15:03
I've made a personal study of medical malpractice and medical errors
359
888000
3000
изготвив студија за
медицински небрежности и грешки
15:06
to learn everything I can,
360
891000
2000
за да научам сè што можам —
15:08
from one of the first articles I wrote for the Toronto Star
361
893000
2000
од една од моите први статии
која ја напишав за „Торонто стар“,
15:10
to my show "White Coat, Black Art."
362
895000
3000
па сè до мојата емисија
„Бел мантил, црна уметност“.
15:13
And what I've learned
363
898000
2000
И она што го осознав
15:15
is that errors are absolutely ubiquitous.
364
900000
3000
е тоа дека грешките, апсолутно,
се сеприсутни.
15:18
We work in a system
365
903000
2000
Живееме во него... работиме во систем
15:20
where errors happen every day,
366
905000
2000
каде грешки се случуваат секој ден.
15:22
where one in 10 medications
367
907000
2000
Каде 1 од 10 лекови
15:24
are either the wrong medication given in hospital
368
909000
2000
или се погрешно препишани
од болницата
15:26
or at the wrong dosage,
369
911000
2000
или се погрешно дозирани.
15:28
where hospital-acquired infections are getting more and more numerous,
370
913000
3000
Каде инфекциите добиени во болница
се сè побројни и побројни,
15:31
causing havoc and death.
371
916000
3000
предизвикувајќи пустош и смрт.
15:34
In this country,
372
919000
2000
Во оваа земја
15:36
as many as 24,000 Canadians die
373
921000
2000
24.000 канаѓани умираат
15:38
of preventable medical errors.
374
923000
2000
од превентибилни медицински грешки.
15:40
In the United States, the Institute of Medicine pegged it at 100,000.
375
925000
4000
Во САД, Институтот за медицина
ова го испечати на 100.000 страни.
15:44
In both cases, these are gross underestimates,
376
929000
3000
Во двата случаја,
ова се бруто потценувања во проценките
15:47
because we really aren't ferreting out the problem
377
932000
2000
затоа што ние, ама стварно,
не го третираме и расветлуваме проблемот
15:49
as we should.
378
934000
2000
како што би требало.
15:51
And here's the thing.
379
936000
3000
А работата е во ова:
15:54
In a hospital system
380
939000
3000
во болничкиот систем,
15:57
where medical knowledge is doubling
381
942000
2000
каде медицинското знаење се удвојува
15:59
every two or three years, we can't keep up with it.
382
944000
3000
на секои 2 до 3 години,
не можеме да бидеме во òд со истото.
16:02
Sleep deprivation is absolutely pervasive.
383
947000
3000
Несоницата, апсолутно,
се омасовува.
16:05
We can't get rid of it.
384
950000
2000
Не можеме да се ослободиме од неа.
16:07
We have our cognitive biases,
385
952000
2000
Си ги имаме и спознајните предрасуди
16:09
so that I can take a perfect history on a patient with chest pain.
386
954000
3000
така што можам да дојдам до одлична анамнеза
за пациент со болка во гради.
16:12
Now take the same patient with chest pain,
387
957000
2000
Сега... земете го
истиот пациент со болка во гради,
16:14
make them moist and garrulous
388
959000
2000
замислете си го мокар и зборлив,
16:16
and put a little bit of alcohol on their breath,
389
961000
2000
додадете му алкохол во здивот
16:18
and suddenly my history is laced with contempt.
390
963000
2000
и, одеднаш,
мојата анамнеза би била прекриена со предрасуди.
16:20
I don't take the same history.
391
965000
2000
И, не ја добивам истата анамнеза.
16:22
I'm not a robot;
392
967000
2000
Не сум робот.
16:24
I don't do things the same way each time.
393
969000
2000
Не ги правам работите
секојпат на ист начин.
16:26
And my patients aren't cars;
394
971000
2000
А моите пациенти
не се возила;
16:28
they don't tell me their symptoms in the same way each time.
395
973000
3000
тие не ми ги соопштуваат симптомите
секојпат на ист начин.
16:31
Given all of that, mistakes are inevitable.
396
976000
3000
Со сето ова предвид,
грешките се неизбежни.
16:34
So if you take the system, as I was taught,
397
979000
3000
Така, ако го прифатите системот,
како што јас бев научен,
16:37
and weed out all the error-prone health professionals,
398
982000
4000
и ако ги апстрахирате сите
здравствени професионалци склони на грешки,
16:41
well there won't be anybody left.
399
986000
3000
е па... нема да преостане никој.
16:46
And you know that business
400
991000
2000
А ја знаете онаа финта
16:48
about people not wanting
401
993000
2000
во врска со луѓето кои не сакаат
16:50
to talk about their worst cases?
402
995000
3000
да зборуваат за нивните најлоши грешки?
16:53
On my show, on "White Coat, Black Art,"
403
998000
2000
Во мојата емисија,
„Бел мантил, црна уметност“,
16:55
I made it a habit of saying, "Here's my worst mistake,"
404
1000000
2000
создадов навика од кажувањето...
„Еве ја мојата најлоша грешка“,
16:57
I would say to everybody
405
1002000
2000
им велев на сите,
16:59
from paramedics to the chief of cardiac surgery,
406
1004000
3000
од болничари до шефови на кардио-хирургија.
17:02
"Here's my worst mistake," blah, blah, blah, blah, blah,
407
1007000
2000
„Еве ја мојата најбедна грешка,
бла бла бла бла бла....
17:04
"What about yours?" and I would point the microphone towards them.
408
1009000
3000
Што е со твојата?“
И ќе го вперев микрофонот кон нив.
17:07
And their pupils would dilate,
409
1012000
2000
А нивните зеници ќе се раширеа,
17:09
they would recoil,
410
1014000
2000
тие ќе се повлечеа наназад,
17:11
then they would look down and swallow hard
411
1016000
3000
потоа ќе погледнеа надолу
и ќе голтнеа кнедла
17:14
and start to tell me their stories.
412
1019000
3000
и ќе почнеа
да ми ги кажуваат нивните приказни.
17:17
They want to tell their stories. They want to share their stories.
413
1022000
3000
Тие сакаа да ги кажат нивните приказни.
Сакаа да ги споделат нивните приказни.
17:20
They want to be able to say,
414
1025000
2000
Сакаа да можат да кажат:
17:22
"Look, don't make the same mistake I did."
415
1027000
2000
„Гледај... не ја прави
истата грешка што јас ја направив“
17:24
What they need is an environment to be able to do that.
416
1029000
2000
Она што ним им треба е средина во која
тоа може да се направи.
17:26
What they need is a redefined medical culture.
417
1031000
4000
Она што ним им треба е
редефинирана култура во медицината.
17:30
And it starts with one physician at a time.
418
1035000
3000
А тоа отпочнува „лекар по лекар“.
17:33
The redefined physician is human,
419
1038000
3000
Редефинираниот лекар е човечко битие,
17:36
knows she's human,
420
1041000
2000
тој знае дека е човечко битие,
17:38
accepts it, isn't proud of making mistakes,
421
1043000
2000
го прифаќа тоа,
не е горд на грешките,
17:40
but strives to learn one thing
422
1045000
2000
но стреми да научи една работа
17:42
from what happened
423
1047000
2000
од она што се случило:
17:44
that she can teach to somebody else.
424
1049000
2000
дека може да поучи некого.
17:46
She shares her experience with others.
425
1051000
2000
Го споделува искуството со другите.
17:48
She's supportive when other people talk about their mistakes.
426
1053000
3000
Дава поддршка
кога другите зборуваат за своите грешки.
17:51
And she points out other people's mistakes,
427
1056000
2000
Укажува на туѓите грешки,
17:53
not in a gotcha way,
428
1058000
2000
не на „аха, те фатив“ начин,
17:55
but in a loving, supportive way
429
1060000
3000
туку низ љубов, низ поддршка
17:58
so that everybody can benefit.
430
1063000
2000
така што сите би имале корист од тоа.
18:00
And she works in a culture of medicine
431
1065000
2000
А работи во медицинската култура
18:02
that acknowledges
432
1067000
2000
која предочува
18:04
that human beings run the system,
433
1069000
2000
дека човечките битија
го водат системот.
18:06
and when human beings run the system, they will make mistakes from time to time.
434
1071000
3000
А кога човечките битија го водат системот,
од време на време тие ќе прават грешки.
18:09
So the system is evolving
435
1074000
4000
Така системот еволуира
18:13
to create backups
436
1078000
4000
за да создаде поддршка
18:17
that make it easier to detect those mistakes
437
1082000
3000
со која полесно
ќе се детектираат оние грешки
18:20
that humans inevitably make
438
1085000
3000
кои луѓето, неизбежно, ги прават.
18:23
and also fosters in a loving, supportive way
439
1088000
3000
Исто така, низ љубов и поддршка,
да промовира
18:26
places where everybody who is observing
440
1091000
3000
места каде секог кој набљудува
18:29
in the health care system
441
1094000
2000
во здравствениот систем
18:31
can actually point out things that could be potential mistakes
442
1096000
3000
може, реално, да ги посочи работите
кои би можеле да бидат потенцијална грешка...
18:34
and is rewarded for doing so,
443
1099000
2000
И бива награден што прави така.
18:36
and especially people like me, when we do make mistakes,
444
1101000
2000
А особено луѓето како мене,
кога правиме грешки...
18:38
we're rewarded for coming clean.
445
1103000
4000
Ние сме наградени кога ги признаваме.
18:42
My name is Brian Goldman.
446
1107000
3000
Моето име е Брајан Голдман.
18:45
I am a redefined physician.
447
1110000
3000
Јас сум редефиниран лекар.
18:48
I'm human. I make mistakes.
448
1113000
2000
Човек сум. Правам грешки.
18:50
I'm sorry about that,
449
1115000
2000
Жалам за тоа,
18:52
but I strive to learn one thing
450
1117000
2000
но стремам кон тоа
да научам една работа —
18:54
that I can pass on to other people.
451
1119000
3000
дека можам да им пренесам на другите луѓе.
18:57
I still don't know what you think of me,
452
1122000
3000
И сеуште не знам што мислите за мене,
19:00
but I can live with that.
453
1125000
2000
но можам да живеам со тоа.
19:02
And let me close with three words of my own:
454
1127000
3000
А дозволете ми да завршам
со моите три збора:
19:05
I do remember.
455
1130000
4000
ЈАС СЕ СЕЌАВАМ.
19:09
(Applause)
456
1134000
13000
(аплауз)
Translated by Сања Богоева
Reviewed by Apostol Karovski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brian Goldman - Physician, broadcaster
Brian Goldman is an emergency-room physician in Toronto, and the host of CBC Radio’s "White Coat, Black Art."

Why you should listen

Brian Goldman is an emergency room physician who has worked at Mount Sinai Hospital in downtown Toronto for more than 20 years. He is also a prominent medical journalist and the host of CBC Radio’s White Coat, Black Art. In Dr. Goldman’s first book, The Night Shift, published in 2010, he shares his experiences of working through the witching hours at Mount Sinai, as well as at the other hospitals where he has spent his long career.

More profile about the speaker
Brian Goldman | Speaker | TED.com