ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com
TED2014

Ziauddin Yousafzai: My daughter, Malala

Зиаудин Јусафзаи: Мојата ќерка, Малала

Filmed:
2,536,881 views

Пакистанскиот педагог Зиаудин Јусафзаи го потсетува светот на едноставната вистина која многумина не сакаат да ја слушнат: жените и мажите заслужуваат еднакви можности за образование, автономија и независен идентитет. Тој раскажува приказни од својот живот и од животот на својата ќерка, Малала, која беше застрелана од страна на Талибанците во 2012 едноставно затоа што се осмели да оди на училиште. „Зошто мојата ќерка е толку силна?“, прашува Јусафзаи. „Затоа што не ѝ ги потсеков крилјата.“
- Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
1228
4034
Во многу патријахални и племенски средини,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
5262
5225
татковците обично се познати
по своите синови,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
10487
3216
но, јас сум еден од малкуте татковци
00:25
who is known by his daughter,
3
13703
2044
кој е познат по својата ќерка,
00:27
and I am proud of it.
4
15747
1626
и сум горд на тоа.
00:29
(Applause)
5
17373
4169
(Аплауз)
00:35
Malala started her campaign for education
6
23810
2848
Малала ја започна нејзината
кампања за образование
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
26658
2887
и се заложи за своите права во 2007,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
29545
4558
и кога нејзините напори беа
наградени во 2011,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
34103
3440
и ѝ беше доделена националната
младинска награда за мир,
00:49
and she became a very famous,
10
37543
1869
таа стана многу позната,
00:51
very popular young girl of her country.
11
39412
4044
многу популарна девојка во својата земја.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
43456
3328
Претходно, таа беше мојата ќерка,
00:58
but now I am her father.
13
46784
3005
но, сега јас сум нејзиниот татко.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
50741
1755
Дами и господа,
01:04
if we glance to human history,
15
52496
3147
доколку ја погледнеме човековата историја,
01:07
the story of women
16
55643
2828
приказната на жените
01:10
is the story of injustice,
17
58471
3376
е приказна за една неправда,
01:13
inequality,
18
61847
2060
нееднаквост,
01:15
violence and exploitation.
19
63907
5311
насилство и експлоатација.
01:21
You see,
20
69218
1835
Видете,
01:23
in patriarchal societies,
21
71053
4151
во патријахалните средини,
01:27
right from the very beginning,
22
75204
2442
уште од самиот почеток,
01:29
when a girl is born,
23
77646
3006
кога ќе се роди девојче,
01:32
her birth is not celebrated.
24
80652
4280
нејзиното раѓање не се прославува.
01:36
She is not welcomed,
25
84932
2164
Таа не е добредојдена
01:39
neither by father nor by mother.
26
87096
2776
ниту од нејзиниот татко,
ниту од нејзината мајка.
01:41
The neighborhood comes
27
89872
1685
Соседите доаѓаат
01:43
and commiserates with the mother,
28
91557
2501
и сочувствуваат со мајката,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
94058
5094
и никој не му честитува на таткото.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
99152
4315
На мајката многу ѝ е непријатно
01:55
for having a girl child.
31
103467
4367
што родила девојче.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
107834
3260
Кога првороденото дете е девојче,
02:03
first daughter, she is sad.
33
111094
4089
прва ќерка, таа е тажна.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
115183
3747
Кога ќе роди уште едно девојче,
02:10
she is shocked,
35
118930
1847
таа е шокирана,
02:12
and in the expectation of a son,
36
120777
3384
и при исчекувањето на син,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
124161
3206
кога ќе роди и трето девојче,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
127367
5539
таа се чувствува виновно како криминалец.
02:24
Not only the mother suffers,
39
132906
2634
И не само што мајката страда,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
135540
2737
туку и ќерката, новородената ќеркичка,
02:30
when she grows old,
41
138277
2135
кога ќе потпорасне,
02:32
she suffers too.
42
140412
2135
и таа страда.
02:34
At the age of five,
43
142547
2053
На 5-годишна возраст,
02:36
while she should be going to school,
44
144600
3329
кога таа треба да почне
да оди во училиште,
02:39
she stays at home
45
147929
1743
останува дома,
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
149672
4622
а нејзините браќа се примени на училиште.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
154294
2593
До 12-годишна возраст,
02:48
she has a good life.
48
156887
2641
таа некако живее добар живот.
02:51
She can have fun.
49
159528
1671
Може да се забавува.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
161199
3189
Може да игра со нејзините
другарчиња на улиците,
02:56
and she can move around in the streets
51
164388
2039
и може да се движи наоколу по улиците
02:58
like a butterfly.
52
166427
2775
како пеперутка.
03:01
But when she enters her teens,
53
169202
3815
Но, кога таа ќе навлезе во
своите тинејџерски години,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
173017
2340
кога ќе наполни 13 години,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
175357
3619
ѝ се забранува да излегува од својот дом
03:10
without a male escort.
56
178976
3492
без машка придружба.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
182468
5375
Таа е ограничена помеѓу четирите
ѕидови на својот дом.
03:19
She is no more a free individual.
58
187843
5194
Таа повеќе не е слободна личност.
03:25
She becomes the so-called honor
59
193037
3020
Таа станува таканаречената чест
03:28
of her father and of her brothers
60
196057
2481
на нејзиниот татко и нејзините браќа,
03:30
and of her family,
61
198538
3450
и на нејзиното семејство,
03:33
and if she transgresses
62
201988
2688
и доколку не се однесува соодветно на
03:36
the code of that so-called honor,
63
204676
3211
прописоците на таканаречената чест,
03:39
she could even be killed.
64
207887
4364
може дури и да биде убиена.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
212251
4001
Исто така, интересно е и тоа
штот аканаречените
03:48
code of honor,
66
216252
1363
прописи на чест,
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
217615
3690
не само што влијаат врз
животот на девојчето,
03:53
it also affects the life
68
221305
2126
тие исто така влијаат и врз животите
03:55
of the male members of the family.
69
223431
4799
на машките членови на семејството.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
228230
6593
Познавам едно семејство со
седум сестри и еден брат,
04:06
and that one brother,
71
234823
1822
и тој еден брат
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
236645
3504
се пресели во Заливските земји,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
240149
2695
за да може да заработува
за своите седум сестри
04:14
and parents,
74
242844
2348
и за родителите,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
245192
5854
зашто тој смета дека би било понижувачко
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
251046
2722
доколку неговите седум сестри
би научиле некоја вештина
04:25
and they go out of the home
77
253768
2380
и заминат од домот
04:28
and earn some livelihood.
78
256148
4151
и заработуваат за живот.
04:32
So this brother,
79
260299
1590
Така, овој брат,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
261889
3353
го жртвува задоволствата во својот живот
04:37
and the happiness of his sisters
81
265242
3392
и среќата на неговите сестри
04:40
at the altar of so-called honor.
82
268634
4584
на олтарот на таканаречената чест.
04:45
And there is one more norm
83
273218
1534
Постои уште една норма
04:46
of the patriarchal societies
84
274752
2358
во патријахалните средини,
04:49
that is called obedience.
85
277110
4450
која се нарекува послушност.
04:53
A good girl is supposed to be
86
281560
3786
Една добра девојка се очекува да биде
04:57
very quiet, very humble
87
285346
5248
многу тивка, многу понизна,
05:02
and very submissive.
88
290594
3971
и многу покорна.
05:06
It is the criteria.
89
294565
1339
Тој е критериумот.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
295904
3832
Примерот за тоа каква треба
да биде една девојка е тивок.
05:11
She is supposed to be silent
91
299736
2289
Таа треба да е тивка,
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
302025
3171
и треба да ги прифаќа одлуките донесени
05:17
of her father and mother
93
305196
2220
од страна на мајка ѝ и татко ѝ
05:19
and the decisions of elders,
94
307416
3225
и одлуките на постарите,
05:22
even if she does not like them.
95
310641
2406
дури и доколку не ѝ се допаѓаат.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
313047
3329
Ако е омажена за маж кој не ѝ се допаѓа,
05:28
or if she is married to an old man,
97
316376
2742
или доколку е омажена за стар човек,
05:31
she has to accept,
98
319118
1560
таа мора тоа да го прифати,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
320678
2518
затоа што не сака луѓето
да се посомневаат во
05:35
as disobedient.
100
323196
2623
нејзината послушност.
05:37
If she is married very early,
101
325819
1632
Доколку е омажена многу рано,
05:39
she has to accept.
102
327451
1474
таа мора да го прифати тоа.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
328925
4022
Инаку, ќе биде прогласена за непослушна.
05:44
And what happens at the end?
104
332947
2803
И што се случува на крајот?
05:47
In the words of a poetess,
105
335750
1755
Според зборовите на една поетеса,
05:49
she is wedded, bedded,
106
337505
2787
таа е омажена, врзана,
05:52
and then she gives birth
to more sons and daughters.
107
340292
5171
и потоа раѓа синови и ќерки.
05:57
And it is the irony of the situation
108
345463
2769
А иронијата во целата ситуација
06:00
that this mother,
109
348232
2332
е во тоа што оваа мајка,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
350564
3052
ги учи на истата лекција за послушност
06:05
to her daughter
111
353616
1060
нејзините ќерки,
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
354676
4433
и истата лекција за чест
кон нејзините синови.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
359109
5113
И така овој маѓепсан круг продолжува.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
365997
2527
Дами и господа,
06:20
this plight of millions of women
115
368524
3222
страдањето на милиони жени
06:23
could be changed
116
371746
2832
може да биде променето
06:26
if we think differently,
117
374578
2375
доколку ние размислуваме поинаку,
06:28
if women and men think differently,
118
376953
3981
доколку мажите и жените
размислуваат поинаку,
06:32
if men and women in the
tribal and patriarchal societies
119
380934
4218
доколку мажите и жените во
племенските и патријахални средини
06:37
in the developing countries,
120
385152
1983
во земјите во развој,
06:39
if they can break a few norms
121
387135
2911
доколку тие можат да
прекршат неколку норми
06:42
of family and society,
122
390046
4604
на семејството и општеството,
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
394650
5480
доколку тие можат да ги поништат
дискриминирачките закони
06:52
of the systems in their states,
124
400130
2528
на системите во своите земји
06:54
which go against the basic human rights
125
402658
2291
кои се косат со основните човекови права
06:56
of the women.
126
404949
3794
на жените.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
408743
5244
Драги браќа и сестри, кога Малала се роди,
07:05
and for the first time,
128
413987
2153
и за прв пат,
07:08
believe me,
129
416140
1274
верувајте ми,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
417414
4977
не сакам новороденчиња, да бидам искрен,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
422391
3782
но кога отидов и погледнав
во нејзините очи,
07:18
believe me,
132
426173
2120
верувајте ми,
07:20
I got extremely honored.
133
428293
3981
се почувствував премногу почестен.
07:24
And long before she was born,
134
432274
2170
А, долго пред да се роди,
07:26
I thought about her name,
135
434444
3036
размислував за нејзиното име,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
437480
3285
и бев фасциниран од еден херојски,
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
440765
3865
легендарен борец за слобода од Авганистан.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
444630
5009
Нејзиното име беше Малалаи од Маиванд,
07:41
and I named my daughter after her.
139
449639
4285
па ја нареков мојата ќерка по неа.
07:45
A few days after Malala was born,
140
453924
2992
Неколку дена откако Малала се роди,
07:48
my daughter was born,
141
456916
1739
мојата ќерка се роди,
07:50
my cousin came --
142
458655
1658
дојде еден мој роднина,
07:52
and it was a coincidence --
143
460313
1968
и сосема случајно,
07:54
he came to my home
144
462281
2715
тој дојде во мојот дом
07:56
and he brought a family tree,
145
464996
2705
и ми донесе семејно дрво,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
467701
3668
семејното дрво на семејството Јусафзаи,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
471369
2556
и кога погледнав во него,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
473925
6053
тоа се простираше 300 години
наназад кон нашите предци.
08:11
But when I looked, all were men,
149
479978
4397
Но, кога го погледнав, сите беа мажи,
08:16
and I picked my pen,
150
484375
2422
и го зедов моето пенкало,
08:18
drew a line from my name,
151
486797
2004
повлеков линија од моето име,
08:20
and wrote, "Malala."
152
488801
3699
и напишав „Малала“.
08:25
And when she grow old,
153
493585
2770
А кога таа потпорасна,
08:28
when she was four and a half years old,
154
496355
3583
кога наполни четири и пол години,
08:31
I admitted her in my school.
155
499938
3536
ја примив во моето училиште.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
503474
2906
Ќе се прашате зошто го споменувам
08:38
the admission of a girl in a school?
157
506380
2502
примањето на едно девојче во училиште?
08:40
Yes, I must mention it.
158
508882
2055
Да, морам да го споменам тоа.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
510937
3085
Тоа може да се земе
здраво-за-готово во Канада,
08:46
in America, in many developed countries,
160
514022
3827
во Америка, во многу развиени земји,
08:49
but in poor countries,
161
517849
2458
но во сиромашните земји,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
520307
3568
особено во патријахалните средини,
во племенски средини,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
523875
3614
тоа е голем настан во
животот на едно девојче.
08:59
Enrollment in a school means
164
527489
3639
Запишувањето на училиште значи
09:03
recognition of her identity and her name.
165
531128
5749
признавање на нејзиниот
идентитет и нејзиното име.
09:08
Admission in a school means
166
536877
1678
Нејзиното примање во училиште значи
09:10
that she has entered the world of dreams
167
538555
3682
дека таа има навлезено
во светот на сништата
09:14
and aspirations
168
542237
1663
и копнежите
09:15
where she can explore her potentials
169
543900
3512
каде може да го истражува
својот потенцијал
09:19
for her future life.
170
547412
3246
за нејзиниот иден живот.
09:22
I have five sisters,
171
550658
2079
Јас имам пет сестри,
09:24
and none of them could go to school,
172
552737
3314
и ниту една од нив не можеше
да оди на училиште,
09:28
and you will be astonished,
173
556051
1574
и ќе се запрепастите.
09:29
two weeks before,
174
557625
4094
Пред две недели,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
561735
4283
кога го пополнував формуларот
за канадска виза,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
566018
4665
делот од формуларот за семејството,
09:42
I could not recall
177
570683
2084
не можев да се сетам
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
572767
4005
на презимињата на некои од своите сестри.
09:48
And the reason was
179
576772
1849
А, причина за тоа беше тоа што
09:50
that I have never, never seen the names
180
578621
3292
јас никогаш ги немам видено имињата
09:53
of my sisters written on any document.
181
581913
5826
на моите сестри напишани
на било каков документ.
09:59
That was the reason that
182
587739
2940
Тоа беше причината поради која
10:02
I valued my daughter.
183
590679
3533
ја вреднувам својата ќерка.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
594212
4313
Тоа што татко ми не можеше
да им го даде на моите сестри
10:10
and to his daughters,
185
598525
1755
и неговите ќерки,
10:12
I thought I must change it.
186
600280
4241
помислив дека јас морам да го променам.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
604521
3007
Порано ја ценев интелигенцијата
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
607528
3672
и брилијантноста на мојата ќерка.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
611200
2594
Ја охрабрував да седи со мене
10:25
when my friends used to come.
190
613794
1659
кога моите пијатели ме посетуваа.
10:27
I encouraged her to go with
me to different meetings.
191
615453
4784
Ја охрабрував да доаѓа со мене
на различни состаноци.
10:32
And all these good values,
192
620237
1661
И сите овие доблести,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
621898
3210
се обидував да ги вметнав
во нејзината личност.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
625108
3663
И ова не беше само со неа, само со Малала.
10:40
I imparted all these good values
195
628771
2736
Јас ги влеав сите овие доблести
10:43
to my school, girl students
and boy students as well.
196
631507
4543
во моето училиште, кај учениците
девојчиња и момчиња.
10:48
I used education for emancipation.
197
636050
4379
Го користев образованието за еманципирање.
10:52
I taught my girls,
198
640429
1865
Ги учев моите девојчиња,
10:54
I taught my girl students,
199
642294
1955
моите ученички,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
644249
5069
да се одучат од лекцијата за послушност,
11:01
I taught my boy students
201
649318
2965
Ги учев моите ученици
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
652283
5481
да се одучат од лекцијата
наречена псевдо-чест.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
661696
3985
Драги браќа и сестри,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
665681
4583
ние посегнувавме кон поголеми
права за жените,
11:22
and we were struggling to have more,
205
670264
3622
и се боревме да добиеме повеќе,
11:25
more and more space for the women in society.
206
673886
4227
сè повеќе и повеќе простор
за жените во општеството.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
678113
3213
Но, наидовме на нов феномен.
11:33
It was lethal to human rights
208
681326
2493
Тој е смртоносен за човековите права,
11:35
and particularly to women's rights.
209
683819
3448
особено за правата на жените.
11:39
It was called Talibanization.
210
687267
4677
Се нарекува „талибанизација“.
11:43
It means a complete negation
211
691944
3688
Тој означува целосно негирање
11:47
of women's participation
212
695632
2210
на учеството на жените
11:49
in all political, economical and social activities.
213
697842
6195
во сите политички, економски
и општествени активности.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
704037
3547
Стотици училишта се изгубени.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
707584
6231
На девојчињата им беше забрането
да одат на училиште.
12:05
Women were forced to wear veils
216
713815
3706
Жените беа принудени да носат превез
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
717521
3556
и беа спречени да одат на пазарите.
12:13
Musicians were silenced,
218
721077
2584
Музичарките беа замолчени,
12:15
girls were flogged
219
723661
1957
девојчињата беа камшикувани,
12:17
and singers were killed.
220
725618
3483
а пејачките убивани.
12:21
Millions were suffering,
221
729101
1874
Милиони страдаа,
12:22
but few spoke,
222
730975
3245
но само неколкумина прозбореа,
12:26
and it was the most scary thing
223
734220
2224
и тоа беше најстрашната работа,
12:28
when you have all around such people
224
736444
6086
кога наоколу имате такви луѓе
12:34
who kill and who flog,
225
742530
2026
кои убиваат и камшикуваат,
12:36
and you speak for your rights.
226
744556
1296
а вие зборувате за своите права.
12:37
It's really the most scary thing.
227
745852
4207
Тоа навистина е најстрашното нешто.
12:42
At the age of 10,
228
750059
1893
На 10-годишна возраст,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
751952
4244
Малала се спротивстави, се спротивстави
12:48
of education.
230
756196
2311
за правото на образование.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
758507
4772
Таа пишуваше дневник за блогот на BBC,
12:55
she volunteered herself
232
763279
2204
волонтираше
12:57
for the New York Times documentaries,
233
765483
3594
за документарците на New York Times,
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
769077
4916
и зборуваше од секоја можна платформа.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
773993
4388
И нејзиниот глас беше најмоќен.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
778381
6253
Се прошири како крешендо
насекаде низ светот.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
784634
1852
Тоа беше причината што
Талибанците
13:18
could not tolerate her campaign,
238
786486
4331
не можеа да ја толерираат
нејзината кампања,
13:22
and on October 9 2012,
239
790817
2849
и на 9-ти октомври, 2012
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
793666
5749
таа беше застрелана во главата од
празна точка на нишанење.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
799415
4145
Тоа беше судниот ден за моето
семејство и за мене.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
803560
5819
Светот се претвори во голема црна дупка.
13:41
While my daughter was
243
809379
1666
Додека мојата ќерка беше
13:43
on the verge of life and death,
244
811045
3452
на работ помеѓу животот и смртта,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
814497
3839
ѝ прошепотив на мојата сопруга,
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
818336
3102
„Дали сум виновен за тоа што ѝ се случи на
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
821438
3676
мојата и твоја ќерка?“
13:57
And she abruptly told me,
248
825114
2521
А, таа неочекувано ми рече:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
827635
2511
„Те молам не обвинувај се себе си.
14:02
You stood for the right cause.
250
830146
3216
Ти се залагаше за вистинската цел.
14:05
You put your life at stake
251
833362
2135
Го стави својот живот на коцка
14:07
for the cause of truth,
252
835497
1403
поради вистината,
14:08
for the cause of peace,
253
836900
1181
поради мирот,
14:10
and for the cause of education,
254
838081
2108
и поради образованието,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
840189
2049
а твојата ќерка се инспирираше од тебе
14:14
and she joined you.
256
842238
2231
и ти се придружи.
14:16
You both were on the right path
257
844469
1675
Двајцата бевте на вистинскиот пат
14:18
and God will protect her."
258
846144
3373
и Господ ќе ја заштити.“
14:21
These few words meant a lot to me,
259
849517
3346
Овие неколку зборови премногу ми значеа,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
852863
4111
и никогаш повторно не
го поставив тоа прашање.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
856974
4120
Кога Малала беше во болница,
14:33
and she was going through the severe pains
262
861094
3247
и имаше многу силни болки,
14:36
and she had had severe headaches
263
864341
2520
и имаше многу силни главоболки,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
866861
3188
затоа што нервот од лицето
ѝ беше пресечен,
14:42
I used to see a dark shadow
265
870049
2452
гледав темна сенка
14:44
spreading on the face of my wife.
266
872501
5537
како се шири на лицето на мојата сопруга.
14:50
But my daughter never complained.
267
878038
6101
Но, мојата ќерка никогаш не се жалеше.
14:56
She used to tell us,
268
884139
2061
Ни велеше,
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
886200
2051
„Не ми пречи мојата искривена насмевка
15:00
and with my numbness in my face.
270
888251
2742
и моето здрвено лице.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
890993
2079
Ќе бидам во ред. Ве молам не грижете се.“
15:05
She was a solace for us,
272
893072
2129
Таа ни беше утеха,
15:07
and she consoled us.
273
895201
2897
и нашата сила.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
900120
4221
Драги браќа и сестри,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
904341
2622
од неа научивме како да бидеме истрајни
15:18
in the most difficult times,
276
906963
3305
во најтешките времиња,
15:22
and I'm glad to share with you
277
910268
3008
и мило ми е што можам
да го споделам со вас
15:25
that despite being an icon
278
913276
5892
тоа што - настрана од тоа што е икона
15:31
for the rights of children and women,
279
919168
2829
за правата на децата и жените,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
921997
5293
таа е како и секоја друга
16-годишна девојка.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
927290
5132
Плаче кога домашната не ѝ е подготвена.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
932422
2068
Се расправа со нејзините браќа,
15:46
and I am very happy for that.
283
934490
3723
и мене ми е мило поради тоа.
15:50
People ask me,
284
938213
2403
Луѓето ме прашуваат,
15:52
what special is in my mentorship
285
940616
3492
што е толку особено во моето менторство
15:56
which has made Malala so bold
286
944108
2540
што ја направи Малала толку смела
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
946648
4492
и толку храбра и толку
гласна и подготвена?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
951140
6275
Јас им велам, не прашувајте ме
што направив.
16:09
Ask me what I did not do.
289
957415
3861
Прашајте ме што не направив.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
961276
5257
Не ѝ ги потсеков крилјата, тоа е сè.
16:18
Thank you very much.
291
966533
2882
Ви благодарам многу.
16:21
(Applause)
292
969415
5496
(Аплауз)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
974911
4000
Ви благодарам.
Ви благодарам многу. (Аплауз)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com