ABOUT THE SPEAKER
Melissa Fleming - Voice for refugees
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees.

Why you should listen

Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school.

Melissa Fleming, Head of Communications and Spokesperson for the High Commissioner at UN's High Commission for Refugees (UNHCR), calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UNHCR to tell stories of the individuals who are displaced.

Fleming's 2017 book, A Hope More Powerful Than the Sea, was born out of the story of Doaa Al Zamel, told her in TED Talk.

Fleming was named senior advisor and spokesperson for UN Secretary-General, António Guterres, in October 2016.

More profile about the speaker
Melissa Fleming | Speaker | TED.com
TEDxThessaloniki

Melissa Fleming: A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors

Мелиса Флеминг: Брод со 500 бегалци потона во морето. приказна за двајцата преживеани

Filmed:
1,697,668 views

На брод претоварен со повеќе од 500 бегалци, една млада жена станува неверојатен херој. Ова едноставна, силна приказна раскажана од Мелиса Флеминг, претставник на Агенцијата за бегалци при Обединетите Нации, ги отсликува човечките животи во нивниот обид да пребегнат кон подобар живот...додека бегалските бродови наидуваат...
- Voice for refugees
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Every day, I listen to harrowing stories
of people fleeing for their lives,
0
1372
6149
Секојдневно слушам ужасни приказни
за луѓе кои бегаат за да се спасат,
00:19
across dangerous borders
and unfriendly seas.
1
7545
3913
преку опасни граници и безмилосни мориња.
00:24
But there's one story
that keeps me awake at night,
2
12109
4495
Но, има една приказна која
не ме остава да заспијам ноќе.
00:28
and it's about Doaa.
3
16628
1556
Тоа е приказната за Доа.
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
18208
2823
19 годишна бегалка од Сирија
00:33
she was living a grinding existence
in Egypt working day wages.
5
21055
5836
живеела во беда работејќи за
мизерна плата во Египет.
00:38
Her dad was constantly thinking
of his thriving business back in Syria
6
26915
5387
Татко ѝ со мислите постојано бил во Сирија
мислејќи на својот надежен бизнис
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
32326
3348
кој бил уништен во бомбашки напад.
00:48
And the war that drove them there
was still raging in its fourth year.
8
36238
6056
Војната која ги довела во Египет,
беснее веќе четири години.
00:54
And the community
that once welcomed them there
9
42999
3209
Заедницата која некогаш ги прифатила
00:58
had become weary of them.
10
46232
2365
се уморила од нив.
01:01
And one day, men on motorcycles
tried to kidnap her.
11
49248
3058
Еден ден, некои луѓе со мотори
се обиделе да ја киднапираат.
01:05
Once an aspiring student
thinking only of her future,
12
53084
4749
Некогашната амбициозна студентка која
размислувала за својата иднина,
01:09
now she was scared all the time.
13
57857
3578
сега, постојано била преплашена.
01:14
But she was also full of hope,
14
62269
2009
Но, истотака и се надевала,
01:16
because she was in love
with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
64302
5023
бидејќи била вљубена во Басем-бегалец
од Сирија
01:21
Bassem was also struggling in Egypt,
and he said to Doaa,
16
69349
5010
Басем истотака се измачувал
во Египет и ѝ рекол на Доа:
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
74383
3366
„Ајде да одиме во Европа,
да побараме азил и безбедност.
01:29
I will work, you can study --
the promise of a new life."
18
77773
4143
јас ќе работам, ти ќе студираш-
ти ветувам нов живот.“
01:34
And he asked her father
for her hand in marriage.
19
82829
3228
Ја побарал нејзината рака од татко ѝ.
01:38
But they knew to get to Europe
they had to risk their lives,
20
86724
5516
Но, тие знаеле дека одењето во Европа
значи ризикување на нивните животи.
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
92264
2500
Патување преку Медитеранот,
01:46
putting their hands in smugglers',
notorious for their cruelty.
22
94788
5457
ставање на животот во рацете на криумчари
познати по нивната свирепост.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
101173
3389
Доа се плашела од вода.
01:57
She always had been.
She never learned to swim.
24
105292
3050
Отсекогаш се плашела и никогаш
не научила да плива.
02:02
It was August that year,
and already 2,000 people had died
25
110222
4753
Беше август таа година, и веќе
2.000 луѓе беа загинале
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
114999
1954
во обидот да го преминат Медитеранот.
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it
all the way to Northern Europe,
27
116977
3970
Доа имала некој пријател кој успеал
да пребегне во Северна Европа,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
120971
2269
мислела: „И ние би можеле да успееме“.
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
123999
3002
Побарала дозвола од своите
родители да заминат
02:19
and after a painful discussion,
they consented,
30
127025
3342
и после жолчна расправа, тие се согласиле.
02:22
and Bassem paid his entire life savings --
2,500 dollars each --
31
130391
6130
Басем платил со својата заштеда-
по 2.500 долари
02:28
to the smugglers.
32
136545
1396
на секој од криумчарите.
02:30
It was a Saturday morning
when the call came,
33
138821
3215
Во сабота наутро стигнал повикот,
02:34
and they were taken by bus to a beach,
hundreds of people on the beach.
34
142060
4479
стотици луѓе биле однесени
со автобус до плажата
02:38
They were taken then by small boats
onto an old fishing boat,
35
146873
4048
Потоа биле префрлени со мали чамци
на еден стар рибарски брод.
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
150945
2558
500 луѓе биле натоварени на бродот
02:45
300 below, 500 above.
37
153527
2876
300 долу и 500 горе.
02:49
There were Syrians, Palestinians,
Africans, Muslims and Christians,
38
157466
4538
Имало сиријци, палестинци, африканци,
муслимани и христијани.
02:54
100 children, including Sandra --
little Sandra, six years old --
39
162028
5328
100 деца заедно со Сандра,
малечката Сандра, 6 годишна-
02:59
and Masa, 18 months.
40
167380
2816
и Маса, 18 месеци.
03:03
There were families on that boat,
crammed together shoulder to shoulder,
41
171498
3898
Имало семејства на бродот,
збиени рамо до рамо,
03:07
feet to feet.
42
175420
1532
стапало до стапало.
03:08
Doaa was sitting with her legs
crammed up to her chest,
43
176976
3808
Доа седела со колената
потпрени на градите,
03:12
Bassem holding her hand.
44
180808
2515
Басем ја држел за рака.
03:16
Day two on the water,
they were sick with worry
45
184386
2707
Вториот ден во морето тие
биле избезумени од грижи
03:19
and sick to their stomachs
from the rough sea.
46
187117
3079
со стомачни болки од немирните води.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
191109
2975
На третиот ден Доа имала лошо претчувство.
03:27
And she said to Bassem,
"I fear we're not going to make it.
48
195068
4553
Му рекла на Басем:„Се плашам дека нема да успееме.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
199645
2039
Се плашам дека бродот ќе потоне.
03:34
And Bassem said to her,
"Please be patient.
50
202517
3149
Басем ѝ рекол: „Стрпи се, те молам.
03:37
We will make it to Sweden,
we will get married
51
205690
3182
Ќе стигнеме до Шведска, ќе се венчаме
03:40
and we will have a future."
52
208896
1554
и ќе имаме иднина.“
03:43
Day four, the passengers
were getting agitated.
53
211751
3853
Четвртиот ден патниците
станале вознемирени.
03:47
They asked the captain,
"When will we get there?"
54
215628
3136
Го прашале капетанот: „Кога ќе стигнеме?“
03:50
He told them to shut up,
and he insulted them.
55
218788
3388
Тој им рекол да замолчат и ги навредувал.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach
the shores of Italy."
56
222740
3742
Им рекол дека за 16 часа ќе стигнат
до брегот на Италија.
03:58
They were weak and weary.
57
226506
3174
Луѓето биле слаби и изнемоштени.
04:01
Soon they saw a boat approach --
a smaller boat, 10 men on board,
58
229704
4271
По некое време забележале како им се
приближува мал брод со 10-ина луѓе,
04:05
who started shouting at them,
hurling insults,
59
233999
3415
кои почнале да им викаат
и дофрлуваат навреди,
04:09
throwing sticks, asking them
to all disembark
60
237438
4350
фрлајќи со стапови и наредувајќи
им да се симнат
04:13
and get on this smaller,
more unseaworthy boat.
61
241812
3715
и да се качат на помалиот
и понесигурен брод.
04:17
The parents were terrified
for their children,
62
245551
3518
Родителите биле уплашени за своите деца,
04:21
and they collectively
refused to disembark.
63
249093
4001
и едногласно одбиле да се префрлат.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
254157
3116
Бродот бесно заминал,
04:29
and a half an hour later, came back
65
257297
4230
но, по половина час се вратиле
04:33
and started deliberately ramming a hole
in the side of Doaa's boat,
66
261551
6052
и започнале намерно да го дупчат
бродот од страната
04:39
just below where she
and Bassem were sitting.
67
267627
2613
на која седеле Доа и Басем.
04:43
And she heard how they yelled,
68
271764
3339
Таа ги слушала како викаат,
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
275127
3361
„Нека ве изедат рибите.“
04:51
And they started laughing
as the boat capsized and sank.
70
279599
5838
И се смееле кога бродот се превртел
и потонал.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
285999
3059
Оние 300 луѓе кои биле долу
биле осудени на смрт.
05:01
Doaa was holding on to the side
of the boat as it sank,
72
289757
4589
Доа се држела на страната
на бродот додека тонел
05:06
and watched in horror as a small child
was cut to pieces by the propeller.
73
294370
6818
и со ужас гледала како пропелерот го
сече на парчиња едно мало дете.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
302355
2199
Басем ѝ рекол:„Те молам, пушти се
05:16
or you'll be swept in and the propeller
will kill you, too."
75
304578
3165
инаку ќе те повлече и
пропелерот ќе те убие и тебе.“
05:20
And remember -- she can't swim.
76
308267
2048
Сетете се, таа не знае да плива.
05:22
But she let go and she started moving
her arms and her legs,
77
310999
4188
Но, се пуштила и почнала да мафта
со рацете и нозете,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
315211
1436
и си рекла: „Ова е пливање“.
05:28
And miraculously,
Bassem found a life ring.
79
316671
4373
За чудо, Басем нашол гума за спасување,
05:33
It was one of those child's rings
80
321806
2048
тоа била детска гума
05:35
that they use to play
in swimming pools and on calm seas.
81
323878
4097
како оние со кои си играат по
базените и мирните води.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
327999
2045
Доа ја навлекла гумата,
05:42
her arms and her legs
dangling by the side.
83
330068
3720
рацете и нозете ѝ виселе од страните.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
334835
1941
Басем бил добар пливач,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
336800
3794
ја држел за рака и се пробивал
низ водата.
05:54
Around them there were corpses.
86
342064
1938
Околу нив имало лешеви.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
344026
2468
На почетокот се спасиле околу 100 луѓе,
05:58
and they started coming together
in groups, praying for rescue.
88
346518
4541
и се собирале во групи молејќи се за спас.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
351083
4317
Но, кога денот изминал и никој не дошол
06:07
some people gave up hope,
90
355424
1825
некои изгубиле надеж.
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
357273
2174
Басем и Доа гледале
06:11
as men in the distance took their
life vests off and sank into the water.
92
359471
6581
како луѓето ги соблекуваат елеците
за спасување и тонат во водата.
06:19
One man approached them
with a small baby perched on his shoulder,
93
367052
5923
Еден човек им се приближил
со бебе на рамото,
06:24
nine months old -- Malek.
94
372999
1650
девет месечната Малек.
06:26
He was holding onto a gas canister
to stay afloat, and he said to them,
95
374673
5079
Се потпирал на плинска боца за да
се одржи на површина и им рекол:
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
379776
1950
„Се плашам дека нема да преживеам.
06:33
I'm too weak. I don't have
the courage anymore."
97
381750
2666
Премногу сум слаб, немам храброст веќе. “
06:36
And he handed little Malek
over to Bassem and to Doaa,
98
384829
5146
Потоа им ја предал Малек на Басем и Доа,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
389999
2712
а тие ја сместиле на гумата.
06:45
So now they were three,
Doaa, Bassem and little Malek.
100
393774
5414
Сега биле тројца, Доа, Басем
и малата Малек.
06:51
And let me take a pause
in this story right here
101
399212
3129
Дозволете ми да застанам овде
06:54
and ask the question:
102
402365
2298
и да прашам:
06:56
why do refugees like Doaa
take these kinds of risks?
103
404687
4793
Зошто бегалци како Доа
преземаат ваков ризик?
07:03
Millions of refugees are living
in exile, in limbo.
104
411061
4843
Милиони бегалци живеат
прогонети, заборавени.
07:09
They're living in countries [fleeing]
from a war that has been raging
105
417232
4300
Живеат во земји бегајќи од војната
која беснее
07:13
for four years.
106
421556
2284
веќе четири години.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
425634
3161
Дури и да сакаат да се вратат, не можат.
07:20
Their homes, their businesses,
108
428819
2762
Нивните домови, нивната работа,
07:23
their towns and their cities
have been completely destroyed.
109
431605
3522
нивните градови и села
се целосно уништени.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
435151
2824
Ова е град под заштита на УНЕСКО.
07:29
Homs, in Syria.
111
437999
1757
Хомс, во Сирија.
07:33
So people continue to flee
into neighboring countries,
112
441097
4565
Луѓето продолжуваат да бегаат
во соседните земји
07:37
and we build refugee camps
for them in the desert.
113
445686
3599
и се градат бегалски кампови
за нив во пустините.
07:41
Hundreds of thousands of people
live in camps like these,
114
449309
4010
Стотици, илјадници луѓе живеат
во кампови како овие,
07:45
and thousands and thousands more,
millions, live in towns and cities.
115
453343
4973
и стотици илјадници живеат
по градовите, селата.
07:50
And the communities,
116
458340
1218
А заедниците,
07:51
the neighboring countries
that once welcomed them
117
459582
2856
соседните земји кои некогаш ги прифатија
07:54
with open arms and hearts
118
462462
1762
со отворени раце и срца,
07:56
are overwhelmed.
119
464248
1618
се пренатрупани.
07:58
There are simply not enough schools,
water systems, sanitation.
120
466731
4452
Едноставно нема доволно училишта,
водоводни мрежи и санитација.
08:03
Even rich European countries
could never handle such an influx
121
471747
4623
Дури и богатите европски држави
не можат да се справат со толкав прилив
08:08
without massive investment.
122
476394
3243
доколку не вложат огромни средства.
08:13
The Syria war has driven almost
four million people over the borders,
123
481407
5026
Војната во Сирија протера речиси
4 милиони луѓе преку граници
08:18
but over seven million people
are on the run inside the country.
124
486457
4937
но, околу 7 милиони се во бегство
во самата држава.
08:23
That means that over half
the Syrian population
125
491418
3691
Тоа значи дека повеќе од половина
жители на Сирија
08:27
has been forced to flee.
126
495133
2260
биле приморани да ја напуштат земјата.
08:29
Back to those neighboring
countries hosting so many.
127
497766
4293
Да се вратиме на соседните држави
кои прифатиле голем број на бегалци.
08:35
They feel that the richer world
has done too little to support them.
128
503114
5033
Тие сметаат дека богатиот свет
не направил доволно за да им помогне.
08:41
And days have turned into months,
months into years.
129
509401
4397
Деновите се претворија во месеци, а
месеците во години.
08:46
A refugee's stay is supposed
to be temporary.
130
514483
3572
Но, престојот на бегалците треба да биде
само привремен.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
518079
3321
Да се вратиме на Басем и Доа во морето.
08:53
It was their second day,
and Bassem was getting very weak.
132
521424
4349
Вториот ден Басем
се чувствуваше исцрпен.
08:58
And now it was Doaa's turn
to say to Bassem,
133
526764
4001
Сега Доа му се обратила на Басем:
09:02
"My love, please hold on to hope,
to our future. We will make it."
134
530789
5683
„Љубов моја, те молам издржи во надежта
за нашата иднина. Ќе успееме.“
09:09
And he said to her,
135
537376
2681
А тој ѝ одговорил:
09:12
"I'm sorry, my love,
that I put you in this situation.
136
540081
4437
“ Прости ми, љубов моја, што те доведов
до оваа состојба.
09:16
I have never loved anyone
as much as I love you."
137
544542
4677
Никогаш не сум сакал некого
колку тебе што те сакам.“
09:22
And he released himself into the water,
138
550871
3398
И се препуштил во длабочините на водата.
09:26
and Doaa watched as the love of her life
drowned before her eyes.
139
554293
6256
Доа гледала како љубовта на нејзиниот
живот се дави пред нејзините очи.
09:35
Later that day,
140
563888
2416
Истиот ден, подоцна,
09:38
a mother came up to Doaa with her
small 18-month-old daughter, Masa.
141
566328
5651
една мајка ѝ пришла на Доа со нејзината
18-месечна ќерка, Маса.
09:44
This was the little girl I showed you
in the picture earlier,
142
572741
2925
Тоа е девојчето што претходно
го видовте на сликата
09:47
with the life vests.
143
575690
1848
со елекот за спасување.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
577562
2193
Сестра ѝ Сандра штотуку се удавила.
09:51
and her mother knew she had to do
everything in her power
145
579779
4119
Мајката знаела дека мора
да стори сé што може
09:55
to save her daughter.
146
583922
1492
за да ја спаси ќеркичката,
09:57
And she said to Doaa,
"Please take this child.
147
585993
3857
и се обратила на Доа: „Те молам,
земи го ова дете.
10:01
Let her be part of you.
I will not survive."
148
589874
4028
Нека биде дел од тебе,
јас нема да преживеам.“
10:07
And then she went away and drowned.
149
595125
3342
Потоа заминала и се удавила.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee
who was terrified of the water,
150
599825
4234
Така, Доа, 19 годишна бегалка,
престрашена од водата,
10:16
who couldn't swim,
151
604083
1892
која не умеела да плива,
10:17
found herself in charge
of two little baby kids.
152
605999
5592
се затекнала да се грижи за две мали деца
10:23
And they were thirsty and they were hungry
and they were agitated,
153
611615
3681
гладни, жедни и вознемирени.
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
615320
2698
Таа се трудела да ги развесели,
10:30
to sing to them, to say words
to them from the Quran.
155
618042
4033
им пеела и им кажувала зборови од Куранот.
10:35
Around them, the bodies were bloating
and turning black.
156
623234
4434
Околу нив телата станувале
подуени и темни.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
627692
1746
Сонцето печело преку ден,
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
629462
2720
а ноќе светела студената месечина
и имало магла.
10:44
It was very frightening.
159
632206
1976
Било многу страшно.
10:46
On the fourth day in the water,
this is how Doaa probably looked
160
634976
4739
Четвртиот ден во морето,
веројатно вака изгледала Доа
10:51
on the ring with her two children.
161
639739
2121
во гумата со двете деца.
10:53
A woman came on the fourth day
and approached her
162
641884
3547
Четвртот ден една жена ѝ се приближила
10:57
and asked her to take another child --
163
645455
3111
и ја замолила да земе уште едно дете-
11:00
a little boy, just four years old.
164
648590
3015
мало момче од четири години.
11:04
When Doaa took the little boy
and the mother drowned,
165
652999
4017
Кога Доа го зела момчето
и мајката се удавила,
11:09
she said to the sobbing child,
166
657040
1960
таа му рекла на расплаканото дете:
11:11
"She just went away
to find you water and food."
167
659024
3436
„Таа отиде да најде вода и храна за тебе.“
11:16
But his heart soon stopped,
168
664388
1993
Но, неговото срце не издржа
11:18
and Doaa had to release
the little boy into the water.
169
666405
3673
и Доа морала да го пушти
детето во водата.
11:23
Later that day,
170
671023
2025
Истиот ден, подоцна,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
673072
3279
погледнала кон небото со надеж,
11:28
because she saw two planes
crossing in the sky.
172
676375
4015
бидејќи забележала два авиони
како се движат.
11:32
And she waved her arms,
hoping they would see her,
173
680414
4499
Мафтала со рацете надевајќи се
дека ќе ја забележат,
11:36
but the planes were soon gone.
174
684937
1856
но, авионите заминале.
11:39
But that afternoon,
as the sun was going down,
175
687317
2903
Но, попладнето, на зајдисонце
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
690244
2856
таа здогледала еден трговски брод.
11:46
And she said, "Please, God,
let them rescue me."
177
694109
4017
Си рекла:„Те молам, Господе,
нека ме спасат.“
11:50
She waved her arms and she felt
like she shouted for about two hours.
178
698150
3960
Почнала да мафта со рацете и ѝ се чинело
дека вика цели два часа.
11:54
And it had become dark,
but finally the searchlights found her
179
702134
4610
Се смрачило кога конечно ја најдоа
со помош на рефлектори
11:58
and they extended a rope,
180
706768
2207
и ѝ подадоа јаже,
12:00
astonished to see a woman
clutching onto two babies.
181
708999
4969
и зачудени видоа жена
која стиска две бебиња.
12:06
They pulled them onto the boat,
they got oxygen and blankets,
182
714770
3488
Ги извлекоа на бродот и им дадоа
кислород и ќебиња.
12:10
and a Greek helicopter came
to pick them up
183
718282
3007
Еден грчки хеликоптер ги зеде
12:13
and take them to the island of Crete.
184
721313
2112
и ги одведе на островот Крит.
12:16
But Doaa looked down and asked,
"What of Malek?"
185
724353
3507
Доа погледнала надолу и запрашала:
„Што е со Малек?“
12:20
And they told her the little baby
did not survive --
186
728400
3575
Ѝ рекле дека бебето не преживеа-
12:23
she drew her last breath
in the boat's clinic.
187
731999
3387
издивна во бродската амбуланта.
12:28
But Doaa was sure that as they had
been pulled up onto the rescue boat,
188
736203
5772
Но, Доа била убедена дека,
кога ги извлекуваа од водата,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
741999
3247
малото девојче се смееше.
12:39
Only 11 people survived
that wreck, of the 500.
190
747278
6002
Само 11 луѓе од 500 ја преживеаја
несреќата.
12:46
There was never an international
investigation into what happened.
191
754304
4671
Никогаш немаше меѓународна
истрага за тоа што се случи.
12:50
There were some media reports
about mass murder at sea,
192
758999
4095
Имаше само некои медиумски вести
за масовно убиство во морето.
12:55
a terrible tragedy,
193
763118
1325
Ужасна трагедија,
12:56
but that was only for one day.
194
764467
2467
но, тоа траеше само еден ден,
12:59
And then the news cycle moved on.
195
767490
3824
и потоа, нови вести дојдоа.
13:04
Meanwhile, in a pediatric
hospital on Crete,
196
772536
4542
Во меѓувреме, на детското
одделение на Крит,
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
777102
3372
малечката Маса беше на работ на смртта.
13:13
She was really dehydrated.
Her kidneys were failing.
198
781681
3710
Беше дехидрирана, бубрезите
ѝ откажуваа
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
785415
2024
и глукозата опасно намалена.
13:19
The doctors did everything
in their medical power to save them,
200
787463
3566
Лекарите сторија сè што беше
во нивна моќ да ги спасат
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
791053
3660
и грчките медицински сестри никогаш
не ја напуштија нејзината постела.
13:26
holding her, hugging her,
singing her words.
202
794737
2127
Ја гушкаа и ѝ пееја.
13:28
My colleagues also visited
and said pretty words to her in Arabic.
203
796888
5569
И еден мој колега ја посети и
ѝ прозборе на арапски.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
802481
4196
За чудо, малата Маса преживеа.
13:40
And soon the Greek press started reporting
about the miracle baby,
205
808192
5936
Наскоро грчките медиуми почнаа
да известуваат за детето-чудо
13:46
who had survived four days in the water
without food or anything to drink,
206
814152
5667
кое преживеа 4 дена во водата
без храна и вода.
13:51
and offers to adopt her came
from all over the country.
207
819843
4734
Почнаа да пристигнуваат понуди
за посвојување од цела држава.
13:57
And meanwhile, Doaa
was in another hospital on Crete,
208
825466
3390
За тоа време Доа беше
во друга болница на Крит,
14:00
thin, dehydrated.
209
828880
1612
слаба, дехидрирана.
14:03
An Egyptian family took her into their
home as soon as she was released.
210
831571
5545
Кога ја испуштија, едно египетско
семејство се погрижи за неа.
14:10
And soon word went around
about Doaa's survival,
211
838248
4747
Наскоро насекаде се
дозна за случајот на Доа,
14:15
and a phone number
was published on Facebook.
212
843019
3178
Се објави и еден телефонски
број на Фејсбук.
14:19
Messages started coming in.
213
847300
2565
Почнаа пораки да пристигнуваат.
14:22
"Doaa, do you know
what happened to my brother?
214
850999
4788
„Доа, дали знаеш што се случи со брат ми?
14:27
My sister? My parents? My friends?
Do you know if they survived?"
215
855811
6541
Сестра ми? Родителите? Пријателите?
Знаеш дали се живи?“
14:35
One of those messages said,
216
863201
3774
Во една порака пишуваше:
14:38
"I believe you saved
my little niece, Masa."
217
866999
4448
„ Верувам дека ти ја спаси
мојата внука Маса.“
14:44
And it had this photo.
218
872249
2492
Оваа слика беше со пораката.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
875741
2262
Ова беше од вујкото на Маса,
14:50
a Syrian refugee who had made it
to Sweden with his family
220
878027
4722
сириски бегалец кој успеа да пребегне
со семејството во Шведска
14:54
and also Masa's older sister.
221
882773
2207
и постарата сестра на Маса.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited
with him in Sweden,
222
885647
5684
Наскоро, се надеваме дека Маса
ќе се сретне со нив во Шведска.
15:03
and until then, she's being cared for
in a beautiful orphanage in Athens.
223
891355
5524
Дотогаш, таа е згрижена во едно
убаво сиропиталиште во Атина.
15:10
And Doaa? Well, word went around
about her survival, too.
224
898221
5782
А Доа? Се дозна и за нејзиното
преживување.
15:16
And the media wrote
about this slight woman,
225
904999
3713
Медиумите зборуваа за оваа кревка жена,
15:20
and couldn't imagine how
she could survive all this time
226
908736
3912
и не можеа да веруваат како
успеала да преживее
15:24
under such conditions in that sea,
227
912672
2994
во такви околности во водата
15:27
and still save another life.
228
915690
3031
и да спаси друг живот.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's
most prestigious institutions,
229
920459
5387
Грчката Академија во Атина, една
од најпрестижните установи,
15:37
gave her an award of bravery,
230
925870
3356
ѝ додели награда за храброст,
15:41
and she deserves all that praise,
231
929250
2991
а таа ги заслужи сите пофалби,
15:44
and she deserves a second chance.
232
932265
2421
и заслужува втора шанса.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
935999
3440
Tаа сè уште сака да замине во Шведска,
15:51
She wants to reunite
with her family there.
234
939463
2230
Сака да биде таму заедно
со нејзините блиски.
15:53
She wants to bring her mother
and her father and her younger siblings
235
941717
4111
Сака да ги одведе родителите и
помладите браќа и сестри
15:57
away from Egypt there as well,
236
945852
2318
далеку од Египет,
16:00
and I believe she will succeed.
237
948194
3181
а јас верувам дека ќе успее.
16:03
She wants to become a lawyer
or a politician
238
951399
2722
Таа сака да стане адвокат или политичар
16:06
or something that can help
fight injustice.
239
954145
4894
или нешто што ќе ѝ овозможи
да ја победи неправдата.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
959063
3064
Таа е исклучителен борец.
16:15
But I have to ask:
241
963215
2564
Но, јас морам да прашам:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
965803
2272
Што ако не мораше
да го преземе тој ризик?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
968099
2476
Зошто мораше да помине низ сето тоа?
16:23
Why wasn't there a legal way
for her to study in Europe?
244
971226
5064
Зошто не постои легален
начин таа да студира во Европа?
16:28
Why couldn't Masa have taken
an airplane to Sweden?
245
976314
4296
Зошто не можеше Маса да замине
со авион за Шведска?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
980634
2372
Зошто да не можеше Басем да најде работа?
16:36
Why is there no massive resettlement
program for Syrian refugees,
247
984125
5422
Зошто не постои поширока програма
за населување на сириските бегалци,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
989571
3620
кои се жртви на најужасната
војна во поново време?
16:45
The world did this for the Vietnamese
in the 1970s. Why not now?
249
993778
5505
Светот го направи тоа за виетнамците
во 70-те. Зошто не и сега?
16:52
Why is there so little investment
in the neighboring countries
250
1000624
4617
Зошто има толку мали инвестиции
во соседните земји
16:57
hosting so many refugees?
251
1005265
2666
кои прифатија толку многу бегалци?
17:01
And why, the root question,
252
1009113
2862
И суштинското прашање-Зошто
17:03
is so little being done to stop
the wars, the persecution
253
1011999
6396
толку малку е направено да се запрат
војните, прогонувањата
17:10
and the poverty that is driving
so many people
254
1018419
4556
и сиромаштијата што фрла толку многу луѓе
17:14
to the shores of Europe?
255
1022999
1852
на бреговите на Европа?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1025999
2609
Додека не се решат овие проблеми
17:20
people will continue to take to the seas
257
1028632
3335
луѓето ќе продолжат да одат кон морињата
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1031991
3429
и да бараат сигурност и азил.
17:28
And what happens next?
259
1036103
1658
И што ќе се случи следно?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1038253
2831
Во најголема мера тоа ќе биде
одлука на Европа.
17:33
And I understand the public fears.
261
1041108
3031
Го разбирам стравот на јавноста.
17:37
People are worried about their security,
their economies, the changes of culture.
262
1045005
5927
Луѓето се загрижени за својата безбедност,
економија и култура.
17:43
But is that more important
than saving human lives?
263
1051893
4141
Но, дали тоа е поважно од
спасување човечки животи?
17:48
Because there is something
fundamental here
264
1056859
2779
Бидејќи има нешто суштествено овде
17:51
that I think overrides the rest,
265
1059662
2804
што сметам дека надминува сé друго,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1062490
3562
а тоа е дека сите сме дел од човештвото.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1066719
4469
Ниту еден човек, кој бега
од војна и прогонување
18:03
should have to die
crossing a sea to reach safety.
268
1071212
5161
не треба да умре преминувајќи преку
море за да најде сигурност.
18:08
(Applause)
269
1076397
6332
(аплауз)
18:14
One thing is for sure,
270
1082753
1167
Едно нешто е сигурно,
18:15
that no refugee would be
on those dangerous boats
271
1083944
3183
ниту еден бегалец не би бил
на тие опасни бродови
18:19
if they could thrive where they are.
272
1087151
2348
ако може да успее таму каде што живее.
18:21
And no migrant would take
that dangerous journey
273
1089523
3278
И ниту еден имигрант не би одел
на такво опасно патување
18:24
if they had enough food
for themselves and their children.
274
1092825
3886
ако има доволно храна за себе
и за своите деца.
18:28
And no one would put their life savings
275
1096735
2619
И никој не би ја дал својата заштеда
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1099378
2793
на озлогласени криумчари
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1102195
2427
ако постои легален начин за емигрирање.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1105471
3595
Во името на малечката Маса
18:41
and on behalf of Doaa
279
1109090
2269
и во името на Доа
18:43
and of Bassem
280
1111383
1724
и на Басем
18:45
and of those 500 people
who drowned with them,
281
1113131
5137
и на сите 500 души кои се удавија со нив,
18:50
can we make sure that they
did not die in vain?
282
1118292
3143
ќе може ли да се потрудиме да не биде
залудна нивната смрт ?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1122308
3667
Може ли барем да извлечеме поука
од тоа што се случи
18:57
and take a stand for a world
in which every life matters?
284
1125999
5951
и да се бориме за свет во кој
сечиј живот ќе вреди?
19:04
Thank you.
285
1132999
1311
Ви благодарам!
19:06
(Applause)
286
1134334
6594
(аплауз)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Melissa Fleming - Voice for refugees
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees.

Why you should listen

Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school.

Melissa Fleming, Head of Communications and Spokesperson for the High Commissioner at UN's High Commission for Refugees (UNHCR), calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UNHCR to tell stories of the individuals who are displaced.

Fleming's 2017 book, A Hope More Powerful Than the Sea, was born out of the story of Doaa Al Zamel, told her in TED Talk.

Fleming was named senior advisor and spokesperson for UN Secretary-General, António Guterres, in October 2016.

More profile about the speaker
Melissa Fleming | Speaker | TED.com