ABOUT THE SPEAKER
Jason deCaires Taylor - Sculptor
Jason deCaires Taylor's underwater installations offer views of another world, where the artistic efforts of man meet the vivifying power of nature.

Why you should listen

Born in 1974 to an English father and Guyanese mother, Taylor grew up in Europe and Asia, where he spent much of his early childhood exploring the coral reefs of Malaysia. Educated in the South East of England, Taylor graduated from the London Institute of Arts in 1998 with a BA Honours in Sculpture and went on to become a fully qualified diving instructor and underwater naturalist. With over 20 years diving experience under his belt, Taylor is also an award winning underwater photographer, famous for his dramatic images, which capture the metamorphosing effects of the ocean on his evolving sculptures.

In 2006, Taylor founded and created the world’s first underwater sculpture park. Situated off the west coast of Grenada in the West Indies, it is now listed as one of the Top 25 Wonders of the World by National Geographic and was instrumental in the creation of a national marine protected area by the local government. In 2009, he co-founded MUSA (Museo Subacuático de Arte), a monumental museum with a collection of over 500 of his sculptural works, submerged off the coast of Cancun, Mexico. Both of these ambitious, permanent public works have a practical, functional aspect, facilitating positive interactions between people and fragile underwater habitats while at the same relieving pressure on natural resources.

Taylor's pioneering public art projects are not only examples of successful marine conservation but also works of art that seek to encourage environmental awareness, instigate social change and lead us to appreciate the breathtaking natural beauty of the underwater world. He is currently based in Lanzarote part of the Canary Islands where he is working on a major new underwater museum for the Atlantic Ocean.

More profile about the speaker
Jason deCaires Taylor | Speaker | TED.com
Mission Blue II

Jason deCaires Taylor: An underwater art museum, teeming with life

Џејсон деКаирес Тејлор: Подводен уметнички музеј, преполн со живот

Filmed:
1,650,316 views

За скулпторот Џејсон деКаирес Тејлор, океанот е многу повеќе од муза -- тој е простор за изложба и музеј. Тејлор креира скулптури на тема човечки форми и секојдневен животно на копно и потоа ги потопува до океанското дно каде морето ги презема и ги претвора од безживотен камен во енергични живеалишта за корали, ракови и други суштества. Резултатот: Енигматични, прогонувачки и шарени коментари за нашето минливо постоење, светоста на океанот и неговата моќ на регенерација што го одзема здивот.
- Sculptor
Jason deCaires Taylor's underwater installations offer views of another world, where the artistic efforts of man meet the vivifying power of nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Ten years ago,
0
1142
1152
Пред десет години,
00:14
I had my first exhibition here.
1
2318
1896
Ја имав првата изложба овде.
00:16
I had no idea if it would work
or was at all possible,
2
4638
4016
Не знаев дали ќе фунционира или дали е
воопшто можно,
00:20
but with a few small steps
and a very steep learning curve,
3
8678
3413
но со мали чекори и многу брзо
учење,
00:24
I made my first sculpture,
called "The Lost Correspondent."
4
12115
3243
Ја направив мојата прва скулптура наречена
"The Lost Correspondent."
00:28
Teaming up with a marine biologist
and a local dive center,
5
16406
3417
Здружувајќи се со морски биолог и со
локалниот центар за нуркање,
00:31
I submerged the work
off the coast of Grenada,
6
19847
2669
Го потопив делото крај брегот на Гранада,
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
22540
2655
Во областа уништена од ураганот Иван.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
25957
2126
Потоа ова неверојатно нешто се случи.
00:40
It transformed.
9
28554
1369
Се трансформираше.
00:43
One sculpture became two.
10
31675
1780
Една скулптура стана две.
00:46
Two quickly became 26.
11
34955
2199
Две набрзо станаа 26
00:50
And before I knew it,
12
38756
1151
И пред да знам,
00:51
we had the world's first
underwater sculpture park.
13
39931
2842
го имавме првиот подводен парк со
скулптури во светот.
00:56
In 2009, I moved to Mexico
and started by casting local fisherman.
14
44730
4847
Во 2009, се преселив во Мексико и почнав
да правам скулптури на локалните рибари.
01:02
This grew to a small community,
15
50950
1840
Ова прерасна во мала заедница,
01:06
to almost an entire movement of people
in defense of the sea.
16
54218
3668
до скоро цело движење на луѓе во одбрана
на морето.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
59228
2693
Тогаш конечно, до подводен музеј,
01:13
with over 500 living sculptures.
18
61945
2053
со преку 500 живи скулптури.
01:18
Gardening, it seems,
is not just for greenhouses.
19
66076
2858
Градинарството, се чини, не е само за во
оранжерии.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
71375
2642
Оттогаш ги зголемивме дизајните:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas,
rising 16 feet up to the surface
21
74041
4110
"Ocean Atlas," на Бахамите, се подига на
16 стапки до површината
01:30
and weighing over 40 tons,
22
78175
1722
и тежи преку 40 тони.
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
81825
1788
Сега моментално на Ланзароти
01:35
where I'm making
an underwater botanical garden,
24
83637
3135
правам подводна ботаничка градина,
01:38
the first of its kind
in the Atlantic Ocean.
25
86796
2306
првата од овој вид во Атлантскиот Океан.
01:42
Each project, we use materials
and designs that help encourage life;
26
90834
4250
За секој проект користиме материјали и
дизајни кои го поттикнуваат животот;
01:47
a long-lasting pH-neutral cement
provides a stable and permanent platform.
27
95108
5797
долготраен и pH-неутрален цемент
овозможува стабилна и трајна платформа.
01:53
It is textured to allow
coral polyps to attach.
28
101398
2864
Текстурирано е за да им овозможи на
коралите да се прикачат.
01:57
We position them down current
from natural reefs
29
105262
2717
Ги позиционираме подолу од
природните гребени
02:00
so that after spawning,
there's areas for them to settle.
30
108003
3442
за по мрестењето, да има каде
да се сместат.
02:05
The formations are all configured
so that they aggregate fish
31
113937
2898
Ги поставивме така да можат
02:08
on a really large scale.
32
116859
1657
да соберат многу риби.
02:12
Even this VW Beetle
has an internal living habitat
33
120918
3561
Дури и оваа Волксваген Буба има
внатрешно живеалиште
02:16
to encourage crustaceans
such as lobsters and sea urchins.
34
124503
3962
за да ги охрабри черупкарите, како
јастозите и морските ежиња.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
130733
2740
Зошто да ја изложувам мојата работа во
океанот?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
133497
2538
Затоа што искрено, не е лесно.
02:28
When you're in the middle of the sea
under a hundred-foot crane,
37
136059
3205
Кога си во средина на морето под 30
метарски кран,
02:31
trying to lower eight tons
down to the sea floor,
38
139288
3095
и пробуваш да спуштиш осум тони
до морското дно,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't
have taken up watercolor painting instead.
39
142407
3929
започнуваш да мислиш дали наместо ова не
требаше да правам слики со акварел.
02:38
(Laughter)
40
146360
1001
(Смеа)
02:39
But in the end, the results
always blow my mind.
41
147385
2713
Но на крајот, резултатите секогаш ме
зачудуваат.
02:42
(Music)
42
150122
3980
(Музика)
03:04
The ocean is the most
incredible exhibition space
43
172791
2920
Океанот е најневеројатното место за
изложба
03:07
an artist could ever wish for.
44
175735
1671
какво што уметник може да посака.
03:09
You have amazing lighting effects
changing by the hour,
45
177430
3353
Има прекрасни светлосни ефекти кои се
менуваат на секој час,
03:12
explosions of sand covering
the sculptures in a cloud of mystery,
46
180807
4317
експлозии на песок кои ги покриваат
скулптурите во облаци на мистерија,
03:17
a unique timeless quality
47
185148
1904
уникатен безвременски квалитет
03:19
and the procession
of inquisitive visitors,
48
187076
2040
и поворка на љубопитни посетители,
03:21
each lending their own
special touch to the site.
49
189140
2733
кои оставаат свој посебен отпечаток на
местото.
03:23
(Music)
50
191897
4268
(Музика)
03:51
But over the years,
51
219288
1151
Но низ годините,
03:52
I've realized that the greatest
thing about what we do,
52
220463
3359
сфатив дека најдоброто нешто од тоа што
ние го правевме,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
223846
2499
вистинската понизност во работата,
03:58
is that as soon as we
submerge the sculptures,
54
226369
2213
е во тоа што кога ќе ги спуштиме
скулптурите,
04:00
they're not ours anymore,
55
228606
1526
тие не се повеќе наши,
04:02
because as soon as we sink them,
56
230156
1548
бидејќи откако ќе ги потопиме,
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
231728
2261
скулптурите му припаѓаат на морето.
04:06
As new reefs form, a new world
literally starts to evolve,
58
234013
4019
Кога се формираат нови гребени, нов свет
почнува да еволуира,
04:10
a world that continuously amazes me.
59
238056
2201
свет што ме вчудоневидува.
04:12
It's a bit of a cliché,
but nothing man-made
60
240750
2468
Малку е клише, но ништо создадено од
човекот
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
243242
2491
неможе да се спореди со имагинацијата на
природата.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
246591
2920
Сунѓерите личат на вените на лицето.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
250478
2825
Разни форми на корали ја менуваат формата.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
254567
3410
Црвите оставаат траги во вид на бели
линии кога се хранат.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
259557
3174
Плаштарите експлодираат од лицата.
04:36
Sea urchins crawl across
the bodies feeding at night.
66
264597
3412
Морските ежиња лазат преку телата додека
хранат ноќе.
04:42
Coralline algae applies
a kind of purple paint.
67
270752
3189
Коралните алги оставаат вид на виолетова
боја.
04:47
The deepest red I've ever seen
in my life lives underwater.
68
275671
3613
Најтемната црвена што некогаш сум ја видел
живее под вода.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
282235
2716
Коралите осцилираат во ритамот
на брановите.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
287002
2717
Виолетовите сунѓери дишат вода како
воздух.
05:03
And grey angelfish
glide silently overhead.
71
291221
3306
Сивите скаларии се лизгаат тивко
над главите.
Неверојатната реакција кој ја добивме за
овие изработки
05:08
And the amazing response
we've had to these works
72
296832
2361
05:11
tells me that we've managed
to plug into something really primal,
73
299217
4153
ми кажува дека сме успеале да навлеземе
во нешто исконско,
05:15
because it seems that these images
translate across the world,
74
303394
3825
оти овие слики лесно ги разбираат
секаде во светот,
05:19
and that's made me focus
on my responsibility as an artist
75
307243
3841
а тоа ме натера да се фокусирам на мојата
одговорност како уметник
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
311108
2134
и на тоа што пробувам да го постигнам.
05:25
I'm standing here today on this boat
in the middle of the ocean,
77
313917
3622
Стојам денеска на овој брод во средина на
океанот
05:29
and this couldn't be a better place
78
317563
1723
и ова неможе да биде подобро место
05:31
to talk about the really,
really important effect of my work.
79
319310
4127
за да зборуваме за најважниот
ефект од мојата работа.
05:35
Because as we all know,
80
323461
1660
Бидејќи како што сите знаеме,
05:37
our reefs are dying,
and our oceans are in trouble.
81
325145
3046
дека нашите гребени умираат, а нашите
океани се во опасност.
05:41
So here's the thing:
82
329160
1270
Ова е работата:
05:42
the most used, searched and shared image
83
330454
2763
најкористената, најбараната и
најсподелуваната фотографија
05:45
of all my work thus far is this.
84
333241
2880
од мојата работа до сега е оваа.
05:49
And I think this is for a reason,
85
337256
2150
Мислам дека ова е со причина,
05:51
or at least I hope it is.
86
339430
1519
барем се надевам дека е.
05:53
What I really hope is that people
are beginning to understand
87
341560
3140
Навистина се надевам дека луѓето почнуваат
да сфаќаат
05:56
that when we think of the environment
and the destruction of nature,
88
344724
3668
дека кога мислиме на околината и
уништувањето на природата,
06:00
that we need to start thinking
about our oceans, too.
89
348416
2866
треба да почнеме да мислиме и на нашите
океани.
06:03
Since building these sites,
we've seen some phenomenal
90
351684
2531
Откако ги изградивме овие места, видовме
феноменални
06:06
and unexpected results.
91
354239
1575
и неочекувани резултати.
06:08
Besides creating over 800 square meters
of new habitats and living reef,
92
356260
5149
Покрај тоа што создадовме 800 метри
квадратни нови живеалишта и жив гребен,
06:13
visitors to the marine park in Cancun
now divide half their time
93
361433
4024
посетителите на водниот парк во Канкун
сега едниот дел од времето
го поминуваат во музејот, а другиот крај
природните гребени,
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
365481
2532
06:20
providing significant rest
for natural, overstressed areas.
95
368037
3973
овозможувајќи им значајна оддишка на
преоптерените природни области.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas"
in the Bahamas highlighted a leak
96
372859
3867
Посетителите на "Ocean Atlas" на Бахамите
открија протекување
06:28
from a nearby oil refinery.
97
376750
1809
од блиската рафинерија на нафта.
06:31
The subsequent international media
forced the local government
98
379251
3325
Меѓународните медиуми ја натераа локалната
влада
06:34
to pledge 10 million dollars
in coastal cleanups.
99
382600
2849
да вети 10 милиони долари за крајбрежно
чистење.
06:38
The sculpture park in Grenada
was instrumental
100
386154
2374
Скулптурниот парк во Гренада беше
клучен
06:40
in the government designating a spot --
a marine-protected area.
101
388552
4267
кога владата изврши маркирање на
заштитената морска област.
06:44
Entrance fees to the park
now help fund park rangers
102
392843
3359
Со влезниците од паркот се
плаќаат ренџерите
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
396226
2586
кои управуваат со туризмот и риболовните
квоти.
06:51
The site was actually listed
as a "Wonder of the World"
104
399293
2608
Местото беше наведено како
"Чудо на Светот"
06:53
by National Geographic.
105
401925
1239
од страна на National Geographic.
06:56
So why are we all here today in this room?
106
404297
2580
Тогаш зошто сме денес сите тука во оваа
просторија?
06:58
What do we all have in common?
107
406901
2001
Што имаме сите ние заедничко?
07:01
I think we all share a fear
108
409560
1635
Мислам дека сите го делиме стравот
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
411219
2134
од тоа дека не си ги чуваме
доволно океаните.
07:05
And one way of thinking about this
110
413837
1647
Еден начин на размислување за ова
07:07
is that we don't regard
our oceans as sacred,
111
415508
3345
е дека не ги гледаме океаните како нешто
свето,
07:10
and we should.
112
418877
1238
а треба да го правиме тоа.
Кога ќе видиме неверојатни места--
07:12
When we see incredible places --
113
420572
1563
07:14
like the Himalayas
or the La Sagrada Família,
114
422159
3938
како Хималаите, La Sagrada Família,
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
426121
1661
или Мона Лиса--
07:19
when we see these incredible
places and things,
116
427806
2889
кога ќе ги видиме овие неверојатни места
и работи,
07:22
we understand their importance.
117
430719
2045
ја разбираме нивната важност.
07:24
We call them sacred,
118
432788
1390
Ги викаме свети,
07:26
and we do our best
to cherish them, to protect them
119
434202
3657
и го даваме најдоброто од нас за да ги
негуваме, заштитиме
07:29
and to keep them safe.
120
437883
1594
и да ги чуваме сигурни.
Но за да го направиме тоа,
07:31
But in order to do that,
121
439970
1215
07:33
we are the ones that have
to assign that value;
122
441209
3330
ние сме тие кои треба да им ја
назначат оваа вредност;
во спротивно ќе бидат осквернавени
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
444563
1533
07:38
by someone who doesn't
understand that value.
124
446120
2624
од некој кој не ја познава таа вредност.
07:41
So I want to finish up tonight
by talking about sacred things.
125
449549
3835
Вечерва сакам да завршам зборувајќи
за свети нешта.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
453408
2154
Кога го именувавме местото во Канкун,
07:47
we named it a museum for a very
important and simple reason:
127
455586
4318
го нарековме музеј поради многу важна и
едноставна причина:
07:51
museums are places of preservation,
128
459928
2427
музеите се места на зачувување,
07:54
of conservation and of education.
129
462379
2794
конзервација и едукација.
07:57
They're places where we keep
objects of great value to us,
130
465524
3436
Тоа се места каде што чуваме објекти кои
ни се од голема важност,
08:00
where we simply treasure them
for them being themselves.
131
468984
3109
каде што едноставно ги величиме за тоа
што се.
08:04
If someone was to throw
an egg at the Sistine Chapel,
132
472966
2787
Ако некој фрли јајце на Систинската
Капела,
08:07
we'd all go crazy.
133
475777
1530
сите ќе полудиме.
08:09
If someone wanted
to build a seven-star hotel
134
477704
2466
Ако некој сака да изгради хотел со седум
ѕвезди
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
480194
1815
на дното на Големиот Кањон,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
482033
2128
тогаш ќе ги избркаме од Аризона.
08:16
Yet every day we dredge, pollute
and overfish our oceans.
137
484494
4409
Но секој ден ги загадуваме и ги
опустошуваме од риба океаните.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
488927
2406
Мислам дека полесно е за нас да го правиме
тоа,
08:23
because when we see the ocean,
139
491357
2096
бидејќи кога ќе го видиме океанот,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
493477
1928
не го гледаме хаосот кој го створуваме.
08:27
Because for most people,
141
495429
1570
Бидејќи за мнозина од луѓето,
08:29
the ocean is like this.
142
497023
1500
океанот е ваков.
08:30
And it's really hard
143
498980
1151
Многу е тешко
08:32
to think of something that's just
so plain and so enormous, as fragile.
144
500155
5418
да се замисли дека нешто толку рамно
и толку големо, е всушност толку кревко.
08:37
It's simply too massive,
too vast, too endless.
145
505597
3353
Едноставно е премногу масивно,
преголемо, бескрајно.
08:41
And what do you see here?
146
509387
1223
Што гледате вие овде?
08:42
I think most people actually
look past to the horizon.
147
510634
2689
Мислам дека повеќето луѓе гледаат
право кон хоризонтот.
08:45
So I think there's a real danger
148
513713
1689
Опасноста тука е што ние
08:47
that we never really see the sea,
149
515426
2887
никогаш не го забележуваме морето,
08:50
and if we don't really see it,
150
518337
1509
а ако не го забележиме.
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
519870
2399
ако ја нема иконографијата,
08:54
if we miss its majesty,
152
522293
2012
ако го испуштиме неговото величество,
08:56
then there's a big danger
that we take it for granted.
153
524329
2998
тогаш постои голема опасност дека
ќе го земаме здраво за готово.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
528772
3317
Канкун е познат по пролетниот
распуст,
09:04
tequila and foam parties.
155
532113
2259
текила и забави со пена.
09:06
And its waters are where frat boys
can ride around on Jet Skis
156
534396
3543
Води во кои момците од братството можат да
се возат со глисери
09:09
and banana boats.
157
537963
1262
и банана бродови.
09:11
But because of our work there,
there's now a little corner of Cancun
158
539590
4013
Но поради она што го направивме
во Канкун, таму има едно катче
09:15
that is simply precious for being itself.
159
543627
2682
што е скапоцено само по себе.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
547071
2631
И несакаме да сопреме во Гренада,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
549726
2310
Канкун, или на Бахамите.
09:24
Just last month, I installed
these Four Horsemen of the Apocalypse
162
552496
3891
Претходниот месец ги поставив овие
Четворица Јавачи на Апокалипсата
09:28
in the Thames River,
163
556411
1500
во реката Темза,
09:31
in central London, right in front
of the Houses of Parliament,
164
559062
3502
во центарот на Лондон, токму пред
парламентот
09:34
putting a stark message
about climate change
165
562588
2957
поставивме една јасна порака за
климатските промени
09:37
in front of the people that have
the power to help change things.
166
565569
3824
пред луѓето кои имаат моќ да направат
промени.
09:43
Because for me, this is just
the beginning of the mission.
167
571049
3038
Бидејќи за мене, ова е само почетокот на
мисијата.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
574111
2506
Сакаме да се здружиме со другите
пронаоѓачи,
09:48
creators, philanthropists,
educators, biologists,
169
576641
3921
креатори, филантропи, едукатори, биолози,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
580586
2374
за видиме подобра иднина за нашите океани.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
582984
2548
Сакаме да видиме оттаде скулптурата,
09:57
beyond art, even.
172
585556
1408
дури и оттаде уметноста.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
587995
2418
Да речеме дека сте 14 год. момче од градот
10:02
and you've never seen the ocean.
174
590437
1722
и никогаш не сте го виделе океанот.
10:04
And instead of getting taken
to the natural history museum
175
592476
3593
Наместо да ве однесат во музејот на
национална историја
10:08
or an aquarium,
176
596093
1588
или во аквариум,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
597705
2522
ве носат во океанот,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
600251
2761
во подводна Ноева арка,
10:15
which you can access
through a dry-glass viewing tunnel,
179
603036
3970
во која се стигнува преку стаклен
тунел,
10:19
where you can see
all the wildlife of the land
180
607030
2402
каде можете да видите како дивиот свет
од копното
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
609456
2349
е колонизиран од дивиот свет во океанот.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
612290
1926
Тоа би било неверојатно.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
615290
2961
Да мислиме големо и да мислиме длабоко.
10:30
Who knows where our imagination
and willpower can lead us?
184
618569
3436
Кој знае каде може да не однесе нашата
волја и имагинација?
10:34
I hope that by bringing
our art into the ocean,
185
622029
2948
Се надевам дека внесувајќи ја
нашата уметност во океанот,
10:37
that not only do we take advantage
of amazing creativity
186
625001
3529
не само што ќе ги искористиме
неверојатната креативност
10:40
and visual impact of the setting,
187
628554
2135
и визуелното влијание на океанот
10:42
but that we are also
giving something back,
188
630713
2446
туку и ќе му вратиме нешто назад,
10:45
and by encouraging
new environments to thrive,
189
633183
3358
ќе поттикнеме нови околини да цутат,
10:48
and in some way opening up a new --
or maybe it's a really old way
190
636565
5069
на некој начин ќе овозможиме нов--а можеби
е и стар начин
10:53
of seeing the seas:
191
641658
2067
на гледање на морињата:
10:55
as delicate, precious places,
192
643749
3530
како деликатни, скапоцени места,
10:59
worthy of our protection.
193
647303
1769
кои вреди да бидат заштитени од нас.
11:01
Our oceans are sacred.
194
649896
1755
Нашите океани се свети.
11:03
Thank you.
195
651675
1501
Ви Благодарам
11:05
(Applause)
196
653200
2934
(Аплауз)
Translated by Davor Stevcheski
Reviewed by ALEKSANDAR MITEVSKI

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jason deCaires Taylor - Sculptor
Jason deCaires Taylor's underwater installations offer views of another world, where the artistic efforts of man meet the vivifying power of nature.

Why you should listen

Born in 1974 to an English father and Guyanese mother, Taylor grew up in Europe and Asia, where he spent much of his early childhood exploring the coral reefs of Malaysia. Educated in the South East of England, Taylor graduated from the London Institute of Arts in 1998 with a BA Honours in Sculpture and went on to become a fully qualified diving instructor and underwater naturalist. With over 20 years diving experience under his belt, Taylor is also an award winning underwater photographer, famous for his dramatic images, which capture the metamorphosing effects of the ocean on his evolving sculptures.

In 2006, Taylor founded and created the world’s first underwater sculpture park. Situated off the west coast of Grenada in the West Indies, it is now listed as one of the Top 25 Wonders of the World by National Geographic and was instrumental in the creation of a national marine protected area by the local government. In 2009, he co-founded MUSA (Museo Subacuático de Arte), a monumental museum with a collection of over 500 of his sculptural works, submerged off the coast of Cancun, Mexico. Both of these ambitious, permanent public works have a practical, functional aspect, facilitating positive interactions between people and fragile underwater habitats while at the same relieving pressure on natural resources.

Taylor's pioneering public art projects are not only examples of successful marine conservation but also works of art that seek to encourage environmental awareness, instigate social change and lead us to appreciate the breathtaking natural beauty of the underwater world. He is currently based in Lanzarote part of the Canary Islands where he is working on a major new underwater museum for the Atlantic Ocean.

More profile about the speaker
Jason deCaires Taylor | Speaker | TED.com