ABOUT THE SPEAKER
Billy Graham - Preacher
In his long career as a religious evangelist, the Rev. Billy Graham spoken to millions around the world and served as advisor to US presidents.

Why you should listen

According to his official bio, evangelist Billy Graham took the Bible literally where it says in Mark 16:15, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature." It's possible that Graham preached the Gospel to more people in live audiences than anyone else in history -- nearly 215 million people in more than 185 countries and territories, with hundreds of millions more through television, video, film and webcasts.

Graham wrote some 25 books, and his counsel was sought by many US presidents. He was the first major evangelist to speak behind the Iron Curtain, calling for peace in countries throughout Eastern Europe and in the Soviet Union -- while during the Apartheid era he refused to visit South Africa until its government allowed for desegregated audiences. Through the praise and criticism of a public life that has nearly spanned a century, he held fast to his conviction that faith in Jesus is the only path to salvation.

More profile about the speaker
Billy Graham | Speaker | TED.com
TED1998

Billy Graham: On technology and faith

Били Грахам за технологијата, верата и страдањето

Filmed:
2,963,155 views

Обраќајќи се на TED во 1998, отец Били Грахам се восхитува на моќта на технологијата во подобрувањето на животот и менувањето на светот - но вели дека крајот на злото, страдањето и смртта ќе дојде дури откако светот ќе го прифати Христос. Еден легендарен говор од архивите на TED.
- Preacher
In his long career as a religious evangelist, the Rev. Billy Graham spoken to millions around the world and served as advisor to US presidents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:37
As a clergyman,
0
25000
2000
Како свештеник,
00:39
you can imagine how
1
27000
2000
можете да си замислите колку
00:41
out of place I feel.
2
29000
2000
несоодветно се чувствувам.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
31000
3000
Се чувствувам како риба на суво,
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
34000
3000
или можеби, како був без воздух.
00:49
(Laughter)
5
37000
3000
(смеа)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
40000
3000
Пред некое време проповедав во Сан Хосе,
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
43000
3000
и мојот пријател Марк Квами,
00:58
who helped introduce me
8
46000
2000
кој ми помогна да се претставам
01:00
to this conference,
9
48000
2000
на оваа конференција,
01:03
brought several CEOs
10
51000
2000
донесе неколку извршни директори
01:05
and leaders
11
53000
3000
и лидери
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
56000
3000
од неколку компании од Силиконската Долина
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
59000
3000
да доручкуваат со мене, или јас со нив.
01:15
And I was so stimulated.
14
63000
3000
И јас бев многу поттикнат.
01:18
And had such -- it was an
15
66000
2000
И доживеав едно
01:20
eye-opening experience
16
68000
4000
искуство како откровение
01:24
to hear them talk about
17
72000
2000
слушајќи ги како зборуваат за
01:26
the world that is yet to come
18
74000
3000
светот кој допрва доаѓа
01:30
through technology
19
78000
2000
преку технологијата
01:32
and science.
20
80000
3000
и науката.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
83000
3000
Знам дека се ближиме кон крајот на оваа конференција,
01:39
and some of you may be wondering
22
87000
2000
и некои од вас можеби се прашуваат
01:41
why they have a speaker
23
89000
2000
зошто има излагач
01:43
from the field of religion.
24
91000
3000
од областа на религијата.
01:48
Richard can answer that,
25
96000
2000
Ричард може да го одговори тоа,
01:50
because he made that decision.
26
98000
2000
затоа што тој ја донесе таа одлука.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
100000
3000
Но, пред неколку години, бев во лифт во Филаделфија,
01:55
coming down.
28
103000
2000
слегував надолу.
01:57
I was to address a conference
29
105000
2000
Требаше да се обратам на една конференција
01:59
at a hotel.
30
107000
2000
во еден хотел.
02:01
And on that elevator a man said,
31
109000
2000
И во тој лифт, еден човек рече:
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
111000
3000
„Слушнав дека Били Грахам престојува во овој хотел“.
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
114000
3000
А еден друг човек погледна кон мене, и рече:
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
117000
3000
„Да, еве го. Тој е во овој лифт со нас“.
02:12
And this man looked me up and down
35
120000
2000
И првиот човек, ме одмери со погледот
02:14
for about 10 seconds,
36
122000
2000
околу 10 секунди,
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
124000
2000
и рече: „Боже, какво разочарување!“
02:18
(Laughter)
38
126000
5000
(смеа)
02:23
I hope
39
131000
3000
Се надевам --
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
135000
2000
дека вие нема да ги сметате овие мигови со мене
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
137000
3000
како разочарување;
02:32
after all these tremendous
42
140000
2000
после сите овие извонредни
02:34
talks that you've heard,
43
142000
3000
говори кои ги слушавте,
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
145000
3000
и обраќања, кои планирам да ги ислушам.
02:40
But I was
45
148000
3000
Но, јас бев
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
151000
3000
во авион на Истокот пред некоја година,
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
155000
3000
и човекот кој седеше спроти мене
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
158000
2000
беше градоначалникот на Шарлот, Северна Каролина.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
160000
3000
Неговото име беше Џон Белк. Некои од вас, најверојатно го познаваат.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
164000
2000
Имаше и еден пијан човек,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
166000
2000
кој стана од своето седиште два или три пати
03:00
and he was making everybody upset
52
168000
2000
вознемирувајќи ги сите
03:02
by what he was trying to do.
53
170000
2000
со она што се обидуваше да го направи,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
172000
2000
а тоа е - плескање на стјуардесата
03:06
and pinching her as she went by,
55
174000
3000
и нејзино штипење, како што таа поминуваше,
03:09
and everybody was upset with him.
56
177000
4000
и секој беше вознемирен од него.
03:13
And finally, John Belk said,
57
181000
2000
Конечно, Џон Белк му рече,
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
183000
3000
„Дали знаеше кој седи овде?“
03:18
And the man said, "No, who?"
59
186000
2000
А човекот му одговори: „Не, кој?“
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
188000
2000
Тој рече: „Били Грахам,
03:22
the preacher."
61
190000
2000
проповедникот“.
03:24
He said, "You don't say!"
62
192000
2000
Овој му рече: „Не збори!“
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
194000
3000
И се сврти кон мене, и ми рече: „Дојди овде!“
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
197000
3000
Ми рече, „Твоите проповеди навистина ми помогнаа.“
03:32
(Laughter)
65
200000
8000
(смеа)
03:40
And I suppose that that's true
66
208000
2000
И верувам дека тоа е вистина
03:42
with thousands of people.
67
210000
2000
за илјадници луѓе.
03:44
(Laughter)
68
212000
7000
(смеа)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
219000
3000
Знам дека како што гледате кон иднината,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
223000
3000
и како што слушнавме нешто од тоа овде, вечерва,
03:59
I would like to live in that age
71
227000
3000
би сакал да живеам во тоа време
04:02
and see what is going to be.
72
230000
3000
и да видам како ќе биде.
04:05
But I won't,
73
233000
2000
Но, тоа нема да се случи,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
235000
3000
затоа шти имам 80 години; ова е мојата осумдесетта година,
04:10
and I know that my time is brief.
75
238000
3000
и знам дека моето време е кратко.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
243000
3000
Моментално имам флебит на двете нозе,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
246000
3000
и тоа е причината поради која ми требаше мала помош да се искачам овде,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
249000
1000
затоа што имам Паркинсонова болест
04:22
in addition to that,
79
250000
2000
како додаток на тоа,
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
252000
3000
и некои други проблеми за кои нема да зборувам.
04:27
(Laughter)
81
255000
2000
(смеа)
04:29
But this is not the first time
82
257000
2000
Но, ова не е прв пат
04:31
that we've had a technological revolution.
83
259000
3000
да имаме технолошка револуција.
04:36
We've had others.
84
264000
2000
Сме имале и други.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
266000
3000
Има една за која сакам да зборувам.
04:42
In one generation,
86
270000
2000
Во едно поколение,
04:44
the nation of the people of Israel
87
272000
3000
Израелскиот народ
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
275000
3000
поминал низ една извонредна и драматична промена
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
279000
3000
која го претворила во голема сила на Блискиот Исток.
04:55
A man by the name of David
90
283000
2000
Еден човек по име Давид
04:57
came to the throne,
91
285000
2000
седнал на тронот,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
287000
3000
и кралот Давид станал еден од великите водачи
05:02
of his generation.
93
290000
3000
на неговото поколение.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
295000
2000
Тој бил извонреден лидер.
05:10
He had the favor of God with him.
95
298000
3000
Тој ја имал Божјата благонаклоност кон него.
05:13
He was a brilliant poet,
96
301000
3000
Бил брилијантен поет,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
305000
3000
философер, писател, војник,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
309000
3000
со стратегии во битките и конфликтите
05:24
that people study even today.
99
312000
2000
кои луѓето ги проучуваат дури и денес.
05:27
But about two centuries before David,
100
315000
4000
Но, околу два века пред Давид,
05:31
the Hittites
101
319000
2000
Хетитите
05:33
had discovered the secret
102
321000
2000
ја откриле тајната
05:35
of smelting and processing of iron,
103
323000
3000
на топење и обработка на железото,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
327000
2000
и полека, таа вештина се раширила.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
329000
3000
Но тие не дозволувале Израeлците
05:44
to look into it, or to have any.
106
332000
3000
да ја дознаат или поседуваат оваа тајна.
05:48
But David changed all of that,
107
336000
2000
Но Давид го променил сето ова,
05:50
and he introduced the Iron Age
108
338000
2000
и го вовел Израeл во
05:52
to Israel.
109
340000
2000
Железното Доба.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
342000
3000
И Библијата вели дека Давид собрал големи залихи на железо,
05:58
and which archaeologists have found,
111
346000
2000
кои археолозите ги пронашле
06:00
that in present-day Palestine,
112
348000
2000
во денешна Палестина,
06:02
there are evidences of that generation.
113
350000
3000
а кои сведочат за тоа поколение.
06:06
Now, instead of crude tools
114
354000
3000
Значи, наместо груби алатки
06:09
made of sticks and stones,
115
357000
3000
изработени од колови и камења,
06:12
Israel now had iron plows,
116
360000
3000
Израел сега имал железни плугови,
06:15
and sickles, and hoes
117
363000
2000
и српови и мотики,
06:17
and military weapons.
118
365000
3000
и воени оружја.
06:20
And in the course of one generation,
119
368000
2000
И во текот на едно поколение,
06:23
Israel was completely changed.
120
371000
3000
Израел бил целосно изменет.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
374000
3000
Воведувањето на железото, на еден начин,
06:29
had an impact
122
377000
3000
имал влијание
06:32
a little bit like the microchip
123
380000
2000
речиси исто како она кое микрочипот
06:34
has had on our generation.
124
382000
2000
го имаше на нашата генерација.
06:41
And
125
389000
2000
И
06:43
David found
126
391000
2000
Давид открил
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
393000
3000
дека постојат многу проблеми кои технологијата не можела да ги реши.
06:49
There were many problems still left.
128
397000
3000
Многу од нив и денес постојат.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
402000
3000
И тие се сеуште со нас, и вие ги немате решено
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
405000
3000
и јас не слушнав ниту еден тука да зборува за тоа.
07:01
How do we solve these three problems
131
409000
2000
Како да ги решиме овие три проблеми
07:03
that I'd like to mention?
132
411000
2000
кои би сакал да ги споменам?
07:06
The first one that David saw
133
414000
2000
Првиот проблем кој го видел Давид
07:08
was human evil.
134
416000
2000
било човечкото зло.
07:10
Where does it come from?
135
418000
3000
Од каде доаѓа?
07:13
How do we solve it?
136
421000
2000
Како да го решиме?
07:15
Over again and again
137
423000
2000
Повторно и повторно
07:17
in the Psalms,
138
425000
2000
во Псалмите,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
427000
3000
за кои Гледстоун рекол дека се најважната книга на светот,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
432000
3000
Давид го опишува злото на човечкиот род.
07:27
And yet he says,
141
435000
2000
А сепак тој вели,
07:29
"He restores my soul."
142
437000
3000
„Тој ја обновува мојата душа“.
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
440000
3000
Сте помислиле ли некогаш колку сме контрадикторни?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
443000
4000
Од една страна, ние можеме да ги истражуваме најдлабоките тајни на универзумот
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
447000
4000
и драматично да ги потиснуваме границите на технологијата,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
451000
4000
како што оваа конференција живо ни опишува.
07:48
We've seen under the sea,
147
456000
2000
Сме виделе под морето,
07:50
three miles down,
148
458000
2000
три милји подолу,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
460000
3000
или во галаксии стотици милијарди години
07:55
out in the future.
150
463000
2000
во иднината.
07:58
But on the other hand,
151
466000
2000
Но од друга страна,
08:01
something is wrong.
152
469000
2000
нешто е погрешно.
08:05
Our battleships,
153
473000
2000
Нашите воени бродови,
08:07
our soldiers,
154
475000
2000
нашите војници,
08:09
are on a frontier now,
155
477000
2000
се на фронт сега
08:11
almost ready to go to war
156
479000
2000
речиси подготвени да влезат во војна
08:13
with Iraq.
157
481000
2000
со Ирак.
08:15
Now, what causes this?
158
483000
2000
Значи, што го предизвикува ова?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
485000
3000
Зошто мора да ги имаме овие војни во секое поколение,
08:20
and in every part of the world?
160
488000
3000
и во секој дел од светот?
08:23
And revolutions?
161
491000
2000
И револуции?
08:26
We can't get along with other people,
162
494000
2000
Ние не можеме да се согласиме со другите луѓе,
08:28
even in our own families.
163
496000
2000
дури ни со нашите сопствени семејства.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
498000
2000
Се наоѓаме во парализирачки костец
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
500000
3000
на само-уништувачки навики од кои не можеме да се одвикнеме.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
504000
3000
Расизмот и неправдата и насилството земаат замав во нашиот свет,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
507000
4000
давајќи ни трагична жетва на тага во срцето и смрт.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
513000
2000
Дури и најсофистицираните помеѓу нас
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
515000
3000
изгледаат немоќни да излезат од овој круг.
08:50
I would like to see Oracle
170
518000
2000
Би сакал да видам како Изворот
08:52
take up that,
171
520000
2000
се соочува со ова.
08:55
or
172
523000
3000
Или
08:58
some other
173
526000
2000
некои други
09:00
technological geniuses work on this.
174
528000
4000
технолошки генији како работат на ова.
09:04
How do we change man,
175
532000
3000
Како да го смениме човекот
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
536000
2000
за тој да не лаже и не мами
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
538000
3000
и нашите весници да не се полнат со приказни
09:13
of fraud in business or labor
178
541000
2000
за измами во бизнисот или трудот
09:15
or athletics or wherever?
179
543000
3000
или спортот или било што друго?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
548000
4000
Библијата вели дека проблемот е во нас,
09:24
within our hearts and our souls.
181
552000
3000
во нашите срца и души.
09:27
Our problem is that we are separated
182
555000
2000
Нашиот проблем е што сме одделени
09:29
from our Creator,
183
557000
3000
од нашиот Создател,
09:32
which we call God,
184
560000
2000
кого го нарекуваме Бог,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
562000
2000
и треба да ги возобновиме нашите души,
09:39
something only God can do.
186
567000
2000
нешто што само Бог може да го стори.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
569000
2000
Исус рекол: „Оти од срцето
09:43
come evil thoughts:
188
571000
2000
доаѓаат злите мисли:
09:45
murders, sexual immorality,
189
573000
3000
убиства, сексуални изопачености,
09:48
theft, false testimonies,
190
576000
3000
кражби, клевети,
09:51
slander."
191
579000
2000
озборувања“.
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
581000
2000
Британскиот философ Бертранд Расел
09:55
was not a religious man,
193
583000
3000
не бил религиозен човек,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
586000
3000
но рекол: „Во нашите срца лежи злото,
10:01
and it's from our hearts
195
589000
2000
и од нашите срца
10:03
that it must be plucked out."
196
591000
3000
треба да биде искорнато“.
10:06
Albert Einstein --
197
594000
2000
Алберт Ајнштајн --
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
596000
3000
Зборував со некого - кога говорев во Принстон,
10:11
and I met
199
599000
2000
и го запознав
10:13
Mr. Einstein.
200
601000
2000
г-дин Ајнштајн.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
603000
2000
Тој немаше докторски степен, затоа што рече
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
605000
2000
дека никој не бил квалификуван да му даде еден.
10:19
(Laughter)
203
607000
4000
(смеа)
10:23
But he made this statement.
204
611000
2000
Но, тој го рече следново.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
613000
3000
Тој рече: „Полесно е да се денатурира плутониумот
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
616000
3000
одошто да се денатурира човечкиот зол дух“.
10:31
And many of you, I'm sure,
207
619000
2000
И многумина од вас, сигурен сум,
10:33
have thought about that
208
621000
2000
размислувале
10:35
and puzzled over it.
209
623000
2000
и биле зачудени од ова.
10:37
You've seen people
210
625000
2000
Сте виделе како луѓето
10:39
take beneficial technological advances,
211
627000
3000
ги земаат благотворните технолошки успеси,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
630000
2000
како Интернетот, за што слушавме вечерва,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
632000
4000
и ги извртуваат во нешто расипано.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
636000
3000
Сте виделе брилијантни луѓе кои развиваат компјутерски вируси
10:51
that bring down whole systems.
215
639000
3000
кои уништуваат цели системи.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
642000
3000
Бомбардирањето во Оклахома Сити беше едноставна технологија,
10:57
horribly used.
217
645000
2000
употребена на грозен начин.
11:00
The problem is not technology.
218
648000
2000
Проблемот не е во технологијата.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
650000
4000
Проблемот е во личноста која ја користи.
11:07
King David said
220
655000
2000
Крал Давид рекол
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
657000
3000
дека ги познава длабочините на сопствената душа.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
660000
3000
Тој не можел да се ослободи од личните проблеми
11:15
and personal evils
223
663000
3000
и личните злодела
11:18
that included murder and adultery.
224
666000
2000
кои вклучувале убиство и прељуба.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
669000
2000
Сепак, крал Давид барал прошка од Бога
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
671000
3000
и рекол: „Ти можеш да ја обновиш мојата душа“.
11:26
You see, the Bible teaches
227
674000
3000
Видете, Библијата учи
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
677000
3000
дека ние сме повеќе од едно тело и ум.
11:33
We are a soul.
229
681000
3000
Ние сме душа.
11:36
And there's something inside of us
230
684000
3000
И има нешто внатре во нас
11:39
that is beyond our understanding.
231
687000
3000
што е над нашето разбирање.
11:42
That's the part of us that yearns
232
690000
3000
Тоа е делот од нас што копнее
11:45
for God, or something more
233
693000
3000
за Бога, или нешто повеќе
11:48
than we find in technology.
234
696000
3000
од она што го наоѓаме во технологијата.
11:51
Your soul is that part of you that
235
699000
2000
Вашата душа е делот од вас што
11:53
yearns for meaning in life,
236
701000
2000
копнее за смисолот на животот,
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
703000
3000
и што бара нешто над овој живот.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
706000
2000
Тоа е делот од вас што навистина копнее по Бога.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
708000
2000
Гледам дека млади луѓе низ целиот свет
12:02
are searching for something.
240
710000
3000
се во потрага по нешто.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
713000
3000
Тие не знаат што е тоа. Говорам во многу универзитети,
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
716000
3000
и имам многу минути за прашања и одговори, и -
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
719000
2000
без разлика дали е Кембриџ, или Харвард,
12:13
or Oxford --
244
721000
2000
или Оксфорд -
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
723000
2000
сум говорел на сите тие универзитети.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
725000
2000
Ќе бидам на Харвард за три или четири -
12:19
no, it's about two months from now --
247
727000
2000
не, за два месеци од денес,
12:21
to give a lecture.
248
729000
2000
да одржам предавање.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
731000
2000
И ќе ми ги постават истите прашања кои ми ги поставија
12:25
the last few times I've been there.
250
733000
3000
последните неколку пати кога бев таму.
12:28
And it'll be on
251
736000
2000
А тоа ќе бидат
12:30
these questions:
252
738000
2000
следниве неколку прашања:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
740000
3000
Од каде доаѓам? Зошто сум тука? Каде одам?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
743000
3000
Што е животот? Зошто сум тука?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
747000
2000
Дури и да немате никакво религиозно убедување,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
749000
3000
постојат моменти кога се прашувате дали има нешто друго.
12:44
Thomas Edison also said,
257
752000
3000
Томас Едисон рекол исто така,
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
755000
3000
„Кога ќе го видите сето она што се случува во светот на науката,
12:50
and in the working of the universe,
259
758000
2000
и функционирањето на универзумот,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
760000
3000
не можете да одречете дека има капетан на бродот“.
12:56
I remember once,
261
764000
2000
Еднаш, се сеќавам,
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
766000
2000
стоев покрај г-ѓа Горбачов
13:00
at a White House dinner.
263
768000
2000
на вечера во Белата Куќа.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
771000
2000
Појдов до амбасадорот Добринин, кого добро го познавав,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
773000
4000
и сум бил неколку пати во Русија за време на комунизмот,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
777000
4000
и тие ми дадоа чудесна слобода на која не се надевав.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
783000
2000
Знаејќи го г-дин Добринин многу добро,
13:17
and I said,
268
785000
2000
му реков:
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
787000
3000
„Вечерва ќе седам покрај г-ѓа Горбачов.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
790000
2000
За што да зборувам со неа?“
13:24
And he surprised me with the answer.
271
792000
2000
И тој ме изненади со неговиот одговор.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
794000
3000
Тој рече: „Зборувај со неа за религија и философија.
13:29
That's what she's really interested in."
273
797000
3000
Таа е вистински заинтересирана за тоа.“
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
800000
3000
Бев малку изненаден, но таа вечер
13:35
that's what we talked about,
275
803000
2000
говоревме токму за тоа,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
805000
2000
и имавме инспиративен разговор,
13:39
And afterward, she said,
277
807000
2000
а подоцна таа ми рече:
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
809000
2000
„Знаете, јас сум атеист,
13:43
but I know that there's something up there
279
811000
2000
но знам дека има нешто таму горе
13:45
higher than we are."
280
813000
3000
повисоко од нас“.
13:48
The second problem
281
816000
2000
Вториот проблем
13:50
that King David realized he could not solve
282
818000
3000
за кој крал Давид сфатил дека не може да го реши
13:54
was the problem of human suffering.
283
822000
2000
бил проблемот на човечкото страдање.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
824000
3000
Најстарата книга на оваа тема во светот е книгата Јов,
13:59
and he said,
285
827000
2000
во која се вели:
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
829000
3000
„Човекот се раѓа, за да страда, како и искрите - за да летаат угоре.“
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
833000
3000
Сепак, сигурно дека науката многу придонела за да отстрани
14:08
certain types of human suffering.
288
836000
3000
одредени типови на човечко страдање.
14:11
But I'm --
289
839000
2000
Но, јас -
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
841000
3000
за неколку месеци ќе наполнам 80 години.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
844000
2000
Признавам дека сум многу благодарен
14:18
for all the medical advances
292
846000
2000
за сите медицински достигнувања
14:20
that have kept me in relatively good health
293
848000
2000
кои ме одржаа во релативно добро здравје
14:22
all these years.
294
850000
2000
сите овие години.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
852000
2000
Моите доктори од клиниката „Мајо“ побараа од мене
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
854000
3000
да не патувам до овде - за да бидам тука.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
858000
3000
Не сум одржал говор речиси четири месеци.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
863000
2000
А кога зборувате толку многу колку мене,
14:37
three or four times a day,
299
865000
2000
три или четири пати на ден,
14:39
you get rusty.
300
867000
2000
за’рѓувате.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
869000
2000
Има причина поради која го користам овој подиум
14:43
and using these notes.
302
871000
3000
и овие белешки.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
874000
3000
Секој пат кога ме слушате на телевизија или било каде,
14:49
I'm ad-libbing.
304
877000
2000
јас сум спонтан.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
879000
3000
Не читам. Никогаш немам прочитано беседа.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
883000
2000
Никогаш немам прочитано говор или обраќање или лекција.
14:59
I talk ad lib.
307
887000
2000
Говорејќи, јас импровизирам.
15:01
But tonight, I've
308
889000
2000
Но вечерва, имам
15:03
got some notes here so that if
309
891000
2000
некои белешки тука, за во случај
15:05
I begin to forget,
310
893000
2000
да почнам да заборавам,
15:07
which I do sometimes,
311
895000
3000
што понекогаш ми се случува,
15:10
I've got something I can turn to.
312
898000
3000
па имам нешто кон кое можам да се вратам.
15:13
But even here among us,
313
901000
2000
Но дури и овде, меѓу нас,
15:17
most --
314
905000
2000
најмногу -
15:21
in the most advanced society in the world,
315
909000
3000
во најнапредното општество во светот,
15:24
we have poverty.
316
912000
2000
имаме сиромаштија.
15:26
We have families that self-destruct,
317
914000
3000
Имаме семејства кои се само-уништуваат,
15:29
friends that betray us.
318
917000
2000
пријатели кои не предаваат.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
919000
3000
Неподносливи психолошки притисоци се спуштаат врз нас.
15:34
I've never met a person in the world
320
922000
2000
Никогаш не сум запознал човек во светот
15:36
that didn't have a problem
321
924000
2000
кој немал проблем
15:38
or a worry.
322
926000
2000
или грижа.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
928000
3000
Зошто страдаме? Тоа е древно прашање
15:43
that we haven't answered.
324
931000
2000
кое не сме го одговориле.
15:45
Yet David again and again said
325
933000
3000
Сепак Давид, пак и пак, велел
15:49
that he would turn to God.
326
937000
3000
дека ќе се сврти кон Бога.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
940000
3000
Тој вели: „Господ е пастир мој“.
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
944000
4000
Последниот проблем за кој Давид знаел дека не може да го реши
16:00
was death.
329
948000
2000
била смртта.
16:03
Many commentators have said that death
330
951000
2000
Многу говорници имаат речено дека смртта
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
953000
3000
е забранета тема за нашето поколение.
16:08
Most people live as if
332
956000
3000
Повеќето луѓе живеат како
16:11
they're never going to die.
333
959000
2000
никогаш да нема да умрат.
16:13
Technology projects the myth
334
961000
3000
Технологијата го проектира митот
16:16
of control over our mortality.
335
964000
3000
за контрола над нашата смртност.
16:20
We see people on our screens.
336
968000
2000
Гледаме луѓе на нашите екрани.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
970000
2000
Мерлин Монро е толку убава на екранот,
16:24
as she was in person,
338
972000
2000
колку што била во живо,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
974000
3000
и нашите - многу млади луѓе мислат дека сеуште е жива.
16:30
They don't know that she's dead.
340
978000
2000
Тие не знаат дека таа е мртва.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
980000
2000
Или Кларк Гејбл или кој и да е.
16:34
The old stars, they come to life.
342
982000
4000
Старите ѕвезди. Тие оживуваат.
16:38
And they're --
343
986000
2000
И тие се -
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
989000
3000
тие се подеднакво големи на екранот, колку што биле во живо.
16:46
But death is inevitable.
345
994000
2000
Но, смртта е неизбежна.
16:48
I spoke some time ago to
346
996000
3000
Пред некое време говорев пред
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
999000
3000
заедничката сесија во Конгресот, минатата година.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1003000
2000
Се сретнавме во таа соба,
16:58
the statue room.
349
1006000
2000
Собата на статуите -
17:00
About 300 of them were there.
350
1008000
2000
во неа имаше околу 300 присутни.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1011000
4000
И јас реков, „Има едно нешто кое ни е заедничко во оваа соба,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1015000
2000
на сите нас заедно, без разлика дали сме Републиканци или Демократи,
17:10
or whoever."
353
1018000
2000
или било што“.
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1020000
2000
Реков, „Сите ние ќе умреме“.
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1022000
3000
И тоа ни е заедничко со сите овие големи луѓе од минатото
17:17
that are staring down at us."
356
1025000
3000
кои гледаат во нас.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1029000
2000
И, често пати е тешко за младите луѓе
17:23
to understand that.
358
1031000
2000
да го разберат тоа.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1034000
3000
За нив е тешко да разберат дека ќе умрат.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1038000
4000
Како што древниот писател на Еклезијастот напишал,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1042000
3000
вели, има секаква активност под небесата.
17:38
There's a time to be born,
362
1046000
3000
Има време кога ќе се родиш,
17:41
and there's a time to die.
363
1049000
2000
и време кога ќе умреш.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1051000
3000
Сум стоел над смртната постела
17:46
of several famous people,
365
1054000
2000
на неколку познати луѓе
17:48
whom you would know.
366
1056000
2000
кои ги знаете.
17:50
I've talked to them.
367
1058000
2000
Зборував со нив.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1060000
2000
Сум ги видел во тие моменти на агонија
17:54
when they were scared to death.
369
1062000
3000
кога беа преплашени до смрт.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1065000
3000
А сепак, неколку години порано,
18:01
death never crossed their mind.
371
1069000
2000
смртта воопшто не им паднала на ум.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1071000
3000
Минатава недела зборував со една жена
18:07
whose father
373
1075000
2000
чиј татко
18:10
was a famous doctor.
374
1078000
2000
бил познат доктор.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1081000
3000
Таа рече дека тој никогаш не помислел на Бога, никогаш не зборувал за Бога,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1084000
3000
не верувал во Бога. Тој бил атеист.
18:21
But she said,
377
1089000
2000
Но, таа ми рече
18:23
as he came to die,
378
1091000
2000
дека пред да умре,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1093000
4000
еден ден седнал на креветот,
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1097000
3000
и ја прашал сестрата дали може да го види капелскиот свештеник.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1100000
2000
Рекол дека прв пат во неговиот живот
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1102000
3000
помислил на неизбежното,
18:39
and about God.
383
1107000
2000
и на Бога.
18:41
Was there a God?
384
1109000
2000
Постои ли Бог?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1113000
3000
Пред неколку години, еден универзитетски студен ме праша
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1117000
3000
„Кое е најголемото изненадување во вашиот живот?“
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1120000
2000
Јас му одговорив дека најголемото изненадување во мојот живот
18:54
is the brevity of life.
388
1122000
3000
е краткотрајноста на животот.
18:57
It passes so fast."
389
1125000
3000
Минува многу брзо.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1130000
2000
Но, не мора да е така.
19:04
Wernher von Braun,
391
1132000
3000
Ворнер фон Браун,
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1135000
3000
во повечерјето на Втората светска војна заклучил, цитирам:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1138000
3000
„Науката и религијата не се противници.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1141000
3000
Напротив, тие се сестри.“
19:17
He put it on a personal basis.
395
1145000
2000
Тој го кажал ова на лична основа.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1147000
3000
Го познавав д-р. фон Браун мошне добро.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1150000
2000
Тој велеше: „Говорејќи од мој аспект,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1152000
3000
можам да кажам само дека величественоста на космосот
19:27
serves only to confirm
399
1155000
2000
служи само да го потврди
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1157000
3000
верувањето во сигурноста на Создателот“.
19:32
He also said,
401
1160000
2000
Тој исто така велеше:
19:34
"In our search to know God,
402
1162000
2000
„Во нашата потрага за познавање на Бога,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1164000
3000
верувам дека животот на Исус Христос
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1168000
3000
треба да биде фокусот на нашите напори и инспирација.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1172000
2000
Реалноста на тој живот и Неговото воскресение
19:46
is the hope of mankind."
406
1174000
3000
е надеж за човештвото“.
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1177000
2000
Одржав многу говори во Германија
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1179000
3000
и Франција, и во различни делови од светот -
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1182000
3000
имав привилегија да говорам во 105 држави.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1187000
3000
Еден ден бев поканет да го посетам
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1191000
2000
канцеларот Аденауер
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1193000
3000
на кого се гледаше како на еден вид создател на современа Германија
20:10
since the war.
413
1198000
2000
по војната.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1200000
2000
И еднаш - тој ми рече:
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1202000
2000
„Млад човеку“, рече,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1204000
3000
„Дали веруваш во воскресението на Исус Христос?“
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1208000
2000
Јас реков: „Верувам, господине“.
20:22
He said, "So do I."
418
1210000
2000
Тој рече: „И јас верувам“.
20:24
He said, "When I leave office,
419
1212000
2000
„Кога ќе ја напуштам должноста,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1214000
3000
ќе го поминам моето време пишувајќи книга
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1217000
3000
за тоа зошто Исус Христос воскреснал,
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1220000
3000
и зошто е толку важно да се верува во тоа“.
20:38
In one of his plays,
423
1226000
2000
Во едно од неговите дела,
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1228000
2000
Александар Солженицин
20:43
depicts a man dying,
425
1231000
2000
опишувал еден човек кој умира,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1233000
3000
и кој им вели на оние кои се собрале околу неговиот кревет:
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1236000
2000
„Моментот кога е ужасно да се чувствува покајание
20:50
is when one is dying."
428
1238000
3000
е моментот кога се умира“.
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1241000
4000
Како треба да се живее за да не се жали кога се умира?
20:58
Blaise Pascal
430
1246000
2000
Блез Паскал
21:00
asked exactly that question
431
1248000
2000
го поставил истото прашање
21:02
in seventeenth-century France.
432
1250000
2000
во 17 век во Франција.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1252000
2000
Паскал е наречен архитект
21:06
of modern civilization.
434
1254000
2000
на современата цивилизација.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1257000
2000
Тој бил брилијантен научник
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1259000
2000
на полето на математиката,
21:13
even as a teenager.
437
1261000
2000
дури и како тинејџер.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1264000
3000
Од многумина е гледан како основа на теоријата на веројатност,
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1268000
4000
и создател на првиот модел на компјутер.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1272000
2000
И секако, сите сте запознаени со
21:26
the computer language named for him.
441
1274000
3000
компјутерскиот јазик наречен според него.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1277000
2000
Паскал длабоко ги истражувал нашите човечки дилеми
21:31
of evil, suffering and death.
443
1279000
4000
за злото, страдањето и смртта.
21:35
He was astounded
444
1283000
3000
Тој бил вџашен
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1286000
3000
пред феноменот кој го разгледувавме:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1289000
2000
дека луѓето може да постигнат извонредни височини
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1291000
3000
во науката, уметноста, човеката решителност,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1294000
3000
а сепак, исто така, тие се исполнети со бес, хипокризија,
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1297000
3000
и имаат - и себе-омраза.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1301000
2000
Паскал гледал на нас како на значајна мешавина
21:55
of genius and self-delusion.
451
1303000
3000
од генијалност и себе-залажување.
21:58
On November 23,
452
1306000
2000
На 23 ноември
22:00
1654,
453
1308000
2000
1654 година,
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1311000
3000
Паскал доживеал длабоко религиозно искуство.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1315000
3000
Во неговиот дневник ги запишал овие зборови:
22:10
"I submit myself,
456
1318000
2000
„Себе си се предавам,
22:12
absolutely,
457
1320000
2000
апсолутно,
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1323000
3000
на Исус Христос мојот Искупител“.
22:18
A French historian said,
459
1326000
2000
Еден француски историчар рекол,
22:20
two centuries later,
460
1328000
3000
два века подоцна:
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1331000
2000
„Ретко кога толку моќен интелект
22:26
submitted with such humility
462
1334000
3000
се предал, со такво смирение,
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1337000
3000
во власта на Исус Христос“.
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1341000
3000
Паскал верувал не само дека љубовта и благодатта Божја
22:36
could bring us back into harmony,
465
1344000
3000
можат да не вратат во хармонија,
22:41
but he believed
466
1349000
2000
но верувал
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1351000
3000
дека неговите сопствени гревови и беззаконија може да бидат простени,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1354000
3000
и дека кога ќе умрел, ќе одел на едно место наречено Рај.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1359000
2000
Тој го искусил ова на начин кој бил
22:53
scientific observation and reason.
470
1361000
2000
над научното набљудување и разум.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1363000
3000
Токму тој ги сковал добро познатите зборови,
22:58
"The heart has its reasons,
472
1366000
2000
„Срцето има свој ум,
23:01
which reason knows not of."
473
1369000
3000
за кој разумот не знае“.
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1372000
3000
Подеднакво познат е и Паскаловиот Облог.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1375000
3000
Во основа, тој рекол: „Доколку се обложиш на Бога,
23:11
and open yourself to his love,
476
1379000
2000
се отвораш себе си за Неговата љубов,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1381000
3000
и не губиш ништо, дури и да си погрешил.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1384000
3000
Но обратно, доколку се кладиш дека нема Бог,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1388000
3000
тогаш губиш се’, во овој и во животот што доаѓа“.
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1393000
2000
За Паскал, научното знаење
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1395000
3000
бледее покрај знаењето на Бога.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1399000
2000
Знаењето на Бога е далеку над
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1401000
3000
било што, што некогаш му паднало на ум.
23:36
He was ready to face him
484
1404000
2000
Тој бил подготвен да се соочи со Него
23:38
when he died at the age of 39.
485
1406000
3000
кога починал на 39 годишна возраст.
23:41
King David lived to be 70,
486
1409000
2000
Крал Давид поживеал 70 години -
23:43
a long time in his era.
487
1411000
3000
долговечно за негово време.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1414000
3000
А сепак, и тој требало да се соочи со смртта,
23:49
and he wrote these words:
489
1417000
2000
и ги напишал овие зборови:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1419000
4000
„Кога би тргнал и по долината на смртната сенка,
23:55
I will fear no evil,
491
1423000
2000
нема да се исплашам од злото,
23:57
for you are with me."
492
1425000
2000
зашто Ти си со мене.“
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1427000
3000
Ова бил одговорот на Давид на трите дилеми
24:02
of evil, suffering and death.
494
1430000
3000
на злото, страдањето и смртта.
24:05
It can be yours, as well,
495
1433000
3000
Може да биде и ваш, исто така,
24:09
as you seek the living God
496
1437000
2000
доколку Го барате живиот Бог
24:11
and allow him to fill your life
497
1439000
2000
и Му дозволите да го исполни вашиот живот
24:13
and give you hope for the future.
498
1441000
3000
и да ви даде надеж за иднината.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1446000
2000
Кога имав 17 години,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1450000
3000
бев роден и одгледан на една фарма во Северна Каролина.
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1454000
2000
Молзев крави секое утро, и требаше да ги нахранам истите крави секоја вечер
24:28
when I came home from school.
502
1456000
2000
кога се враќав од училиште,
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1458000
2000
а тие беа 20 - и за нив
24:32
that I was responsible for,
504
1460000
3000
јас бев одговорен,
24:35
and I worked on the farm
505
1463000
3000
и работев на фармата
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1466000
3000
и се трудев да бидам добар ученик.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1469000
3000
Немав добри оценки во средно.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1472000
3000
Немав ниту на колеџ, додека
24:47
something happened in my heart.
509
1475000
2000
нешто не се случи во моето срце.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1477000
3000
Еден ден, бев соочен лице-в-лице
24:53
with Christ.
511
1481000
2000
со Христа.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1483000
3000
Тој ми рече: „Јас сум патот, вистината и животот“.
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1487000
3000
Можете ли да го замислите тоа? „Јас сум вистината,
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1490000
3000
Јас сум олицетворение на сета вистина“.
25:05
He was a liar.
515
1493000
2000
Тој беше лажго.
25:09
Or he was insane.
516
1497000
2000
Или беше луд.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1500000
2000
Или Тој беше тоа, што велеше дека е.
25:14
Which was he?
518
1502000
2000
Што беше Тој?
25:16
I had to make that decision.
519
1504000
2000
Јас морав да одлучам.
25:18
I couldn't prove it.
520
1506000
2000
Не можев да го докажам тоа.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1508000
2000
Не можев да го одведам во лабораторија
25:22
and experiment with it.
522
1510000
2000
и да експериментирам со тоа.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1512000
3000
Но, преку вера реков, јас поверував во Него,
25:28
and he came into my heart
524
1516000
3000
и Тој дојде во моето срце
25:31
and changed my life.
525
1519000
2000
и го измени мојот живот.
25:33
And now I'm ready,
526
1521000
3000
И сега сум подготвен,
25:36
when I hear that call,
527
1524000
2000
кога ќе го чујам повикот,
25:38
to go into the presence of God.
528
1526000
3000
да одам во Божјото присуство.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1529000
2000
Ви благодарм, и Бог да ве благослови сите.
25:43
(Applause)
530
1531000
10000
(аплауз)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1542000
2000
Ви благодарам за привилегијата. Беше прекрасно.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1544000
2000
Richard Wurman: Успеа.
25:58
Thanks.
533
1546000
1000
Благодарам [нејасно].
26:00
(Applause)
534
1548000
15000
(аплауз)
Translated by Milan Jakovcevski
Reviewed by Rozeta Pavlova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Billy Graham - Preacher
In his long career as a religious evangelist, the Rev. Billy Graham spoken to millions around the world and served as advisor to US presidents.

Why you should listen

According to his official bio, evangelist Billy Graham took the Bible literally where it says in Mark 16:15, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature." It's possible that Graham preached the Gospel to more people in live audiences than anyone else in history -- nearly 215 million people in more than 185 countries and territories, with hundreds of millions more through television, video, film and webcasts.

Graham wrote some 25 books, and his counsel was sought by many US presidents. He was the first major evangelist to speak behind the Iron Curtain, calling for peace in countries throughout Eastern Europe and in the Soviet Union -- while during the Apartheid era he refused to visit South Africa until its government allowed for desegregated audiences. Through the praise and criticism of a public life that has nearly spanned a century, he held fast to his conviction that faith in Jesus is the only path to salvation.

More profile about the speaker
Billy Graham | Speaker | TED.com