ABOUT THE SPEAKER
Benjamin Wallace - Author
Benjamin Wallace is a journalist and author of The Billionaire's Vinegar, the true story of the world's most expensive bottle of (possibly phony?) wine. He's been a contributor to GQ, Details, Salon and The Washington Post.

Why you should listen

A Washington D.C. native and a current Brooklynite, Benjamin Wallace is fast establishing himself a master of the brainy nonfiction thriller, rooting up feuds and controversies in pop and less-than-pop culture while buddying up with their embattled and larger-than-life personalities (whom he sometimes meets on their way down). He profiled conserative mouthpiece Glenn Beck for GQ in 2007 shortly after the pundit landed a controversial slot on CNN, and in 2002 looked at chef Georges Perrier of Philidelphia's then-five-star restaurant, Le Bec-Fin.

Wallace's orderly, deadpan writing style hints at one of his secrets: his love (and talent) for playing the straight man to the once-mighty in downfall, right as they go aflame in tragicomic hubris. (The Billionaire's Vinegar is simply a pleasure, not least to schadenfreude junkies.) It's easy to imagine him, the bespectacled wallflower, watching as brouhaha over a wine bottle once valued at $165,000 -- the highest price fetched for a bottle, ever -- culimates in a court trial that reveals at least two of its main characters, a wine collector and a wine expert, to be frauds. Or at least emperors with no clothes.

More profile about the speaker
Benjamin Wallace | Speaker | TED.com
Taste3 2008

Benjamin Wallace: The price of happiness

Бенџамин Валас за цената на среќата

Filmed:
2,178,942 views

Може ли среќата да се купи? За да го дознае тоа Бенџамин Валас ги проба најскапите производи во светот, вклучувајќи шише од 1947 Шато Шевал Бланк, 250 грама говедско од Кобе и фамозното Kopi Luwak кафе. Неговата критика можеби ќе ве изненади.
- Author
Benjamin Wallace is a journalist and author of The Billionaire's Vinegar, the true story of the world's most expensive bottle of (possibly phony?) wine. He's been a contributor to GQ, Details, Salon and The Washington Post. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
0
3000
Ќе ви пуштам краток видео клип.
00:22
Video:
1
6000
1000
Видео:50,000 фунти.
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
7000
6000
На 5ти Декември 1985, шише од 1787 Лафит беше продадено
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
13000
5000
за 105,000 фунти -- 9 пати повеќе од претходниот светски рекорд.
00:34
The buyer
4
18000
1000
Г-дин Форбс.
00:36
was Kip Forbes,
5
20000
2000
Купувач беше Кип Форбс,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
22000
3000
син на еден од најбоемските милионери на 20иот век.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
25000
2000
Оригиналниот сопственик на шишето се испостави дека
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
27000
3000
е еден од најголемите вински ентузијасти на 18иот век.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
31000
4000
Шато Лафит е едно од најдобрите вина во светот,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
35000
2000
принцот во секоја винска визба.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
37000
2000
Бенџамин Валас : Ова беше речиси целиот видеоматријал кој постои
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
39000
4000
околу настан кој ја отпочна најдолготрајната мистерија во модерниот свет на виното.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
43000
5000
Мистеријата постоеше поради господинот кој се викаше Харди Роденсток.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
48000
3000
Во 1985, тој им најави на неговите пријатели од светот на виното
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
51000
2000
дека му се случило неверојатно откритие.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
53000
4000
Некои работници во Париз пробиле низ ѕид,
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
57000
3000
и наишле на скриена визба за вино --
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
60000
4000
под претпоставка дека се на Томас Џеферсон. 1787, 1784
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
65000
2000
Не сакаше да го открие точниот број на шишиња,
01:23
he would not reveal
exactly where the building was
20
67000
3000
и не сакаше да открие каде точно е зградата
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
70000
3000
ниту кој бил сопственикот на зградата.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
73000
3000
Мистеријата опстојуваше околу 20 години.
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
76000
5000
Конечно почна да се открива во 2005 поради овој човек.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
81000
3000
Бил Коч е милијардер од Флорида кој поседува 4 од Џеферсоновите шишиња,
01:40
and he became suspicious.
25
84000
2000
и почна да станува сомничав.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
86000
4000
И на крајот заврши со потрошени повеќе од милион долари и најмување на екс-ФБИ
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
90000
3000
и екс-Скотланд Јард агенти за да дојдат до дното на мистеријата.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
94000
3000
Сега има многу докази дека Харди Роденсток е измамник,
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
97000
2000
и дека Џеферсоновите шишиња биле лажни.
01:55
But for those 20 years,
30
99000
2000
Но за тие 20 години,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
101000
6000
неверојатен број на навистина еминентни и докажани личности
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
107000
2000
од светот на виното беа вовлечени во орбитата на овие шишиња.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
109000
5000
Мислам дека сакаа да веруваат во тоа дека најскапото шише вино
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
114000
3000
на светот мора да е најдоброто шише вино на светот,
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
117000
2000
мора да е најреткото шише вино на светот.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
120000
5000
Почнав се повеќе , на некој воајеристички начин да се интересирам за ова прашање,
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
125000
3000
знаете, зошто луѓето ги даваат овие луди суми на пари
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
128000
3000
не само за вино туку и за многу други работи,
02:27
and are they living a better life than me?
39
131000
2000
и дали тие живеат подобар живот од мојот ?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
133000
2000
Така, решив да се впуштам во предизвик.
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
135000
3000
Со огромна подршка на списанието за кое пишувам понекогаш,
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
138000
7000
решив да ги пробам најдобрите, или најскапите, или највосхитуваните работи
02:41
in about a dozen categories,
43
145000
2000
во повеќе категори,
02:43
which was a very grueling quest,
as you can imagine.
44
147000
2000
што беше многу неблагодарен предизвик, како што си претставувате.
02:45
(Laughter)
45
149000
1000
(Смеа)
02:46
This was the first one.
46
150000
2000
Ова беше првиот.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
152000
3000
Многу од Кобе Говедското месо кое го гледате во САД не е вистинско.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
155000
2000
Можеби потекнува од Вагју говеда,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
157000
3000
но тоа не е од оригиналната, Апалачка Хјого префектура во Јапонија.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
160000
3000
Има само неколку места во САД каде може да пробате вистинско Кобе,
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
163000
4000
и едно од нив е во ресторанот на Волфганг Пак, CUT, во Лос Анџелес.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
167000
4000
Отидов таму, и го нарачав 225 грамскиот стек за 160 долари.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
171000
2000
И кога пристигна, беше малечок.
03:09
And I was outraged.
54
173000
2000
И јас бев вџашен.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
175000
2000
Бев, 160 долари за ова ?!
03:13
And then I took a bite,
56
177000
2000
И тогаш го пробав,
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
179000
4000
и посакав да беше помал, бидејќи Кобе говедското е толку богато.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
183000
3000
Личи на паштета од патка -- дури не личи на стек.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
186000
2000
И речиси да не го дојадов.
03:24
I was really happy when I was done.
60
188000
2000
Многу бев среќен кога успеав да го изедам.
03:26
(Laughter)
61
190000
1000
(Смеа)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
191000
4000
Сега, фотографот кој ги правеше сликите за проектов
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
195000
2000
од некоја причина го постави своето куче да позира во нив,
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
197000
3000
и затоа ќе го гледате истиов лик кој ќе се повторува.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
200000
2000
Ова, претпоставувам , ви кажува
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
202000
3000
дека не мислев дека е вредно за цената.
03:42
White truffles.
67
206000
2000
Бели тартуфи.
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
208000
2000
Една од најскапите луксузни храни по тежина на светот.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
210000
2000
За да го пробам ова, отидов во ресторанот на Марио Батали
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
212000
2000
во Менхетн -- Дел Посто.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
214000
3000
Келнерот, знате, дојде со топче бела тартуфа
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
217000
4000
и со мало ренде,и го изренда на моите тестенини и рече, знаете,
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
221000
2000
„Дали господинот би сакал тартуфи ?“
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
223000
2000
Шармот на белите тартуфи е во нивната арома.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
225000
3000
Не е во нивниот вкус. Не е во нивната текстура.
04:04
It's in the smell.
76
228000
1000
Тоа е во нивниот мирис.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
229000
2000
Овие бисерни снегулки кога ќе паднат на тестенините,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
231000
5000
тој прекрасен мирис на лешник, печурки се издигна.
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
236000
2000
После 10 секунди се изгуби.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
238000
4000
И ми останаа само грдите снегулки на мојата тестенина,
04:18
you know, their purpose had been served,
81
242000
3000
знаете, нивната улога пројде,
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
245000
3000
и се плашам дека и ова истотака беше разочарување за мене.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
248000
2000
Имаше неколку -- неколку од овие работи беа разочарување.
04:28
(Laughter)
84
252000
4000
(Смеа)
04:32
Yeah.
85
256000
1000
Да.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
257000
2000
Списанието не сакаше да плати за да одам овде.
04:35
(Laughter)
87
259000
2000
(Смеа)
04:37
They did give me a tour, though.
88
261000
2000
Но ми направија тура.
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
263000
3000
И овој апартман е 4,300 квадратни фити.
04:42
It has 360-degree views.
90
266000
2000
има поглед од 360 степени.
04:44
It has four balconies.
91
268000
2000
има 4 балкони.
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
270000
2000
и беше дизајниран од архитектот И.М Пеи.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
272000
2000
Доаѓа со сопствен Ролс Ројс и возач.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
274000
3000
има сопстевена визба за вино од која можете слободно да пиете.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
277000
4000
Кога ми ја правеа турата, имаше вклучено и малку Опус Оне, што ми беше мило да го видам.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
281000
3000
30,000 долари за една вечер во хотелот.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
285000
4000
Ова е сапун што е направен од сребрени наночестички,
05:05
which have antibacterial properties.
98
289000
2000
кои имаат антибактериски карактеристики.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
292000
3000
Го измив лицето ова утро кога се спремав за говорот.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
295000
4000
И, знаете, малку скокоткаше и мирисаше добро,
05:15
but I have to say that nobody here
101
299000
2000
но морам да кажам дека никој овде
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
301000
2000
не ми даде комплимент за чистината на моето лице денес.
05:19
(Laughter)
103
303000
1000
(Смеа)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
304000
4000
Но исто така, никој не ми даде комплимент за фармерките што ги носам.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
310000
4000
За овие GQ ги претстави во пролетната колекција -- и ги поседувам овие -- но ќе ви кажам,
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
314000
2000
не само што не добив комплимент од никој од вас,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
316000
2000
немам добиено комплимент од никој
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
318000
2000
во месеците откако ги купив и носев овие.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
320000
2000
Не мислам дека добивањето комплимент
05:38
should be the test of something's value,
110
322000
2000
треба да е тест за вредноста на нештата,
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
324000
3000
но мислам во случај на моден детал, или дел од облека,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
327000
2000
тоа е разумна оценка.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
329000
2000
Без разлика, многу работа е извршена на фармерките.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
331000
4000
направени се од рачно собиран органски памук од Зимбабве
05:51
that has been shuttle loomed
115
335000
3000
кој е специјално преден
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
338000
4000
и потоа рачно потопен во природно индиго 24 пати.
05:58
But no compliments.
117
342000
1000
Но нема комплименти.
05:59
(Laughter)
118
343000
1000
(Смеа)
06:00
Thank you.
119
344000
2000
Благодарам.
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
348000
2000
Армандо Мани е поранешен филмаџија кој произведува маслиново масло
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
350000
4000
од маслинка која расте само на една падина во Тоскана.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
354000
5000
И вложува многу труд да го заштити маслиновото масло од оксидирање и светлина.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
359000
3000
користи тесни шишиња, стаклото е обоено,
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
362000
3000
и го дополнува со инертен гас над маслото.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
366000
3000
и всушност -- штом ќе испрати пратка од шишиња,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
369000
5000
регуларно прави молекуларна анализа и ги поставува резултатите онлајн,
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
374000
2000
за да можете да одите онлајн и да го најдете вашиот број на пратка
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
376000
2000
и да видите точно како се развиваат фенолите.
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
378000
2000
и , знаете, да ја одредите свежината.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
380000
4000
Направивме тест на ова масло со 20 луѓе и 5 други маслинови масла.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
384000
2000
Имаше убав вкус. Имаше интересен вкус.
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
386000
2000
Беше многу зелено, и со многу бибер.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
388000
3000
но на тестот, испадна последно.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
392000
3000
Маслиновото масло што беше прво беше
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
395000
6000
шише од Whole Foods 365 маслиново масло кое оксидираше покрај мојата рингла
06:57
for six months.
136
401000
1000
6 месеци.
06:58
(Laughter)
137
402000
6000
(Смеа)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
412000
2000
Повторувачка тема е дека многу од овие работи се од Јапонија --
07:10
you'll start to notice.
139
414000
1000
Како што ќе забележите.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
415000
3000
Не играм голф, така што не можев да ги пробам во реалност овие,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
418000
2000
но интервјуирав човек кој ги поседува.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
420000
3000
Дури и луѓето кои ги продаваат палките -- ќе кажат дека
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
423000
4000
овие имаат жлебови по четири оски кои ја минимизираат загубата на брзина
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
427000
4000
и заради тоа овозможуваат подалечни удари -- но знаат да кажат, видете,
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
431000
3000
не добивате перформанси вредни 57,000 долари од овие палки.
07:30
You're paying for the bling,
146
434000
2000
Плаќате за брендот и сјајот,
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
436000
2000
затоа што тие се обложени со злато и платина.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
438000
2000
Човекот кој го интервјуирав и кој ги поседува рече
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
440000
3000
дека му причиниле многу задоволство, па...
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
444000
2000
Ах да, ги знаете овие ?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
446000
3000
Ова е кафе направено на многу необичен начин.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
452000
2000
Лувакот е азиски цивет кој живее на палми.
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
454000
2000
тоа е мачка која живее на дрвја,
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
456000
4000
и навечер се симнува и оди по плантажите за кафе.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
460000
2000
И очигледно е многу пребирлива во јадењето,
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
462000
3000
се фокусира само на најзрелите зрна кафе.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
466000
4000
И тогаш ензим кој се наоѓа во нејзиниот дигестивен тракт се внесува во зрната,
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
470000
5000
и луѓе чија работа воопшто не е за завидување го пребаруваат изметот
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
475000
5000
шетајќи низ шумата прибирајќи ги, знаете, резултатите
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
480000
4000
и ги процесираат во кафе -- Иако можете да го купите и во
08:20
in the unprocessed form.
161
484000
2000
оригиналната не процесирана форма.
08:24
That's right.
162
488000
2000
Точно
08:26
Unrelatedly --
163
490000
2000
Неповрзано со ова --
08:28
(Laughter)
164
492000
2000
(Смеа)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
494000
3000
во Јапонија се прават луди работи со тоалетните шољи.
08:33
(Laughter)
166
497000
5000
(Смеа)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
504000
3000
Сега има нова Тоалетна шоља со МP3 свирач на неа.
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
507000
2000
Има една со вграден парфем.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
509000
4000
Има една која всушност ја анализира содржината на шољата
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
513000
4000
и ги испраќа резултатите преку електронска порака на доктор.
08:53
It's almost like a home medical center --
171
517000
2000
нешто како домашен медицински центар --
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
519000
3000
и тоа е насоката во која се движи Јапонската тоалетна технологија.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
523000
2000
Оваа ги нема сите можни функционалности,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
525000
4000
но од чисто функцонална страна е речиси најдобра -- Неорест 600.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
529000
3000
И за да ја пробам -- не можев да добијам на заем,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
532000
5000
но отидов во салонот на производителот, Тото, во Менхетн,
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
537000
4000
и имаат купатило во салонот каде може да го пробате, што и направив.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
541000
3000
Потполно е автоматизирано -- кога му се доближувате, седиштето се подига.
09:20
The seat is preheated.
179
544000
2000
Седиштето е претходно загреано .
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
546000
2000
Има воден млаз кој ве мие.
09:24
There's an air jet that dries you.
181
548000
2000
има воздушен млаз кој ве суши.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
550000
2000
Кога ќе станете, само пушта вода.
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
552000
2000
капакот се затвора, и само се чисти.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
554000
2000
Не само што е технолошки скок напред,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
556000
2000
но исто така верувам дека е и културен скок напред.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
558000
3000
мислам, без раце, без тоалетна хартија.
09:37
And I want to get one of these.
187
561000
2000
И сакам едно од нив.
09:39
(Laughter)
188
563000
4000
(Смеа)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
567000
3000
Еве уште едно нешто кое не можев да го добијам на заем.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
572000
2000
Том Круз наводно поседува ваков кревет.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
574000
2000
Има мала плочка на едниот крај каде, знаете,
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
576000
3000
е изгравирано името на секој купувач.
09:55
(Laughter)
193
579000
6000
(Смеа)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
585000
2000
За да го пробаме ова, производителот на мене и мојата сопруга ни дозволи
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
587000
2000
да преспиеме во нивниот продажен салон во Менхетн.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
589000
2000
Светлата влегуваат од улицата,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
591000
3000
и моравме да најмиме чувар и сите тие работи.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
594000
2000
Но како и да е, имавме прекрасен сон.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
596000
2000
А минуваме една третина од животот во кревет.
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
598000
3000
Не мислам дека е толку лоша зделка.
10:17
(Laughter)
201
601000
1000
(Смеа)
10:18
This was a fun one.
202
602000
2000
Ова беше забавно.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
604000
4000
Ова е најбрзата кола која е легално да се вози на патишатата во светот.
10:24
and the most expensive production car.
204
608000
2000
и најскапата кола во производство.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
610000
2000
Ми дозволија да ја возам со придружник од фирмата,
10:28
a professional race car driver,
206
612000
2000
кој е професионален тркач со автомобили,
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
614000
3000
и се возевме низ кањоните надвор од Лос Анџелес
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
617000
2000
и по пацифичкиот крајбрежен автопат.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
619000
3000
И, знаете, кога ќе застаневме на семафор
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
622000
4000
луѓето во соседните коли некако , ги климаа главите со почит.
10:42
And it was really amazing.
211
626000
2000
Беше вистина извонредно.
10:44
It was such a smooth ride.
212
628000
2000
Имаше прекрасно глатко возење.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
630000
2000
Повеќето од коли што ги возам, ако одам повеќе од 80 почнуваат да се тресат.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
632000
3000
Сменив лента на автопатот и возачот, придружникот, рече,
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
635000
2000
„Знаете, возите со 110 милји на час.“
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
637000
3000
И навистина немав престава дека всушност бев еден од оние неподносливи луѓе
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
640000
2000
кои понекогаш ги гледате како одат низ сообраќајот лево десно,
10:58
because it was just that smooth.
218
642000
2000
бидејќи беше толку прекрасно.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
644000
2000
И да бев милијардер, ќе купев една.
11:02
(Laughter)
220
646000
2000
(Смеа)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
651000
3000
Ова е сосема бесплатно видео коешто ќе ви го прикажам
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
654000
2000
за некои од замките на напредната технологија.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
656000
4000
Ова е Том Круз како пристига на премиерата на „Невозможна Мисија III“
11:25
When he tries to open the door,
224
669000
2000
Кога ќе се обиде да ја отвори вратата,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
671000
2000
може да го наречете „Невозможна Мисија IV".
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
676000
2000
Имаше една работа до која никако не можев да дојдам,
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
678000
2000
а тоа беше 1947 Шевал Бланк.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
680000
4000
Шевал Бланк од '47 е веројатно најмистифицираното вино на 20иот век.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
684000
3000
И Шевал Бланк е необичен вид на Бордо виното
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
687000
4000
по тоа што има голем процент на гроздови од Каберне Франк.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
691000
3000
А 1947 е легендарна реколта,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
694000
2000
посебно од десниот брег на Бордо.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
696000
4000
и двете заедно, таа реколта и таа страна добија таква аура
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
700000
4000
што евентуално придонесе да има речиси култен однос.
12:00
But it's 60 years old.
235
704000
2000
Но веќе е 60 години старо.
12:02
There's not much of it left.
236
706000
2000
И нема многу останато.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
708000
2000
Она малку што е останато не знаете дали е вистинско --
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
710000
2000
се смета дека е едно од најфалсификуваните вина на светот.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
712000
2000
И не многу луѓе се заинтересирани да си ги отворат
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
714000
3000
нивните останати едно до две шишиња за некојси новинар.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
718000
3000
Така речиси се откажав пробувајќи да најдам едно шише од тоа вино.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
722000
2000
Се обидов со препродавачи, со аукционери,
12:20
and it was coming up empty.
243
724000
2000
ама немаше резултат.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
726000
2000
И тогаш добив емаил од еден човек со име Бипин Десаи.
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
728000
4000
Бипин Десаи е теоретски физичар од Универзитетот Риверсајд
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
732000
4000
кој како што се испостави е главен организатор за пробувања на ретки вина,
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
736000
2000
и ми рече, „имам закажано дегустирање во скоро време
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
738000
2000
каде ќе сервираме Шевал Бланк“'.
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
740000
2000
И требаше да бидат две вертикали --
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
742000
3000
ќе имаше 30 реколти од Шевал Бланк,
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
745000
2000
и 30 реколти од Иквем.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
747000
3000
И тоа беше понуда што не се одбива.
12:46
I went.
253
750000
2000
Отидов.
12:48
It was three days, four meals.
254
752000
2000
Траеше 3 дена, по 4 оброци.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
754000
3000
И на ручек во Саботата, ја отворивме '47.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
757000
4000
И знаете, ја имаа таа миризлива мекост,
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
761000
3000
и малку мирисаше и на ленено масло.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
764000
2000
Потоа го пробав, и
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
766000
4000
ја имаше таа карактеристична богатост како порто,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
770000
2000
што е карактеристика на ова вино --
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
772000
2000
заради што и потсеќа на порто на многу начини.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
774000
2000
Имаше луѓе на мојата маса кои мислеа дека е, знаете, фантастично.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
776000
3000
Имаше луѓе кои беа помалку импресионирани.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
780000
2000
А јас не бев којзнае колку импресиониран.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
783000
4000
И јас не -- можете да го наречете моето непце примитивно --
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
787000
4000
така да не значи многу ако не сум импресиониран,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
791000
3000
но не бев единствениот кој реагираше на тој начин.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
794000
2000
И не беше само на тоа вино.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
796000
2000
Сите вина кои ги послужија на ова пробување,
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
798000
3000
ако ме послужеа на вечера, ќе беше, знаете,
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
801000
3000
најпрекрасното винско искуство, вистински незаборавно.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
804000
3000
Но после испивање на 60 одлични вина во тие 3 дена,
13:43
they all just blurred together,
273
807000
2000
сите некако се замаглија во едно,
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
809000
4000
и стана речиси напорно искуство.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
813000
4000
И сакав да завршам со спомнување на многу интересна студија
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
817000
4000
која излезе порано годинава од некои истражувачи во Стенфорд и Калтек.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
821000
4000
Тие им дале на испитаниците исто вино,
14:01
labeled with different price tags.
278
825000
2000
но го обележале со различни цени.
14:03
A lot of people, you know,
279
827000
2000
Многу луѓе , знаете,
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
829000
3000
рекле дека го сакале повеќе поскапото вино --
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
832000
2000
иако било истото вино, но тие мислеле дека е различно
14:10
that was more expensive.
282
834000
2000
она кое било поскапо.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
836000
2000
Но она што било неочекувано , што овие истажувачи го виделе
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
838000
3000
дека МРИ снимката на мозокот на луѓето додека го пиеле виното,
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
841000
4000
не само што тие рекле дека повеќе уживале во поскапото вино повеќе --
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
845000
4000
туку и нивниот мозок всушност регистирал дека доживува повеќе задоволство
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
849000
3000
од истото вино , со самиот факт дека било обележано со повисока цена.
14:28
Thank you.
288
852000
1000
ви благодарам.
Translated by Marko Marcevski
Reviewed by Zvezdana Moneva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Benjamin Wallace - Author
Benjamin Wallace is a journalist and author of The Billionaire's Vinegar, the true story of the world's most expensive bottle of (possibly phony?) wine. He's been a contributor to GQ, Details, Salon and The Washington Post.

Why you should listen

A Washington D.C. native and a current Brooklynite, Benjamin Wallace is fast establishing himself a master of the brainy nonfiction thriller, rooting up feuds and controversies in pop and less-than-pop culture while buddying up with their embattled and larger-than-life personalities (whom he sometimes meets on their way down). He profiled conserative mouthpiece Glenn Beck for GQ in 2007 shortly after the pundit landed a controversial slot on CNN, and in 2002 looked at chef Georges Perrier of Philidelphia's then-five-star restaurant, Le Bec-Fin.

Wallace's orderly, deadpan writing style hints at one of his secrets: his love (and talent) for playing the straight man to the once-mighty in downfall, right as they go aflame in tragicomic hubris. (The Billionaire's Vinegar is simply a pleasure, not least to schadenfreude junkies.) It's easy to imagine him, the bespectacled wallflower, watching as brouhaha over a wine bottle once valued at $165,000 -- the highest price fetched for a bottle, ever -- culimates in a court trial that reveals at least two of its main characters, a wine collector and a wine expert, to be frauds. Or at least emperors with no clothes.

More profile about the speaker
Benjamin Wallace | Speaker | TED.com