ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Eve Ensler: Embrace your inner girl

Ева Енслер: Гушнете го девојчето во вас

Filmed:
1,469,537 views

Во овој страстен говор, Ева Енслер тврди дека во сите нас постои клетка на девојка -- клетка која сите ние сме учени како да ја поттиснеме. Таа раскажува искрени приказни за девојките во светот кои успеале да ги надминат неволјите и насилството и да ја откријат неверојатната сила да се биде девојка.
- Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Namaste. Good morning.
0
0
3000
Намасте. Добро утро.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
3000
2000
Многу сум среќна што сум овде во Индија.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
5000
3000
И многу размислував за тоа што го научив
00:23
over these last particularly 11 years
3
8000
3000
во изминатите 11 години
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
11000
2000
со V-Day (организација против насилство врз жените) и „Вагинални монолози“,
00:28
traveling the world,
5
13000
2000
патувајќи низ светот,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
15000
2000
главно запознавав жени и девојки од цел свет
00:32
to stop violence against women.
7
17000
3000
за да се спречи насилството врз жената.
00:35
What I want to talk about today
8
20000
2000
Она за што сакам да зборувам денес
00:37
is this particular cell,
9
22000
3000
е токму оваа специфична клетка,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
25000
3000
или група на клетки, кои се наоѓаат во сите нас.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
28000
3000
Јас сакам да ја нарекувам клетка девојка.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
31000
2000
А ја има и кај мажите исто како и кај жените.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
33000
4000
Сакам да замислите дека овие специфични групи на клетки
00:52
is central to the evolution of our species
14
37000
3000
се централни за еволуцијата на нашиот вид
00:55
and the continuation of the human race.
15
40000
3000
и за продолжувањето на човечкиот род.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
43000
2000
И сакам да замислите дека во одреден период од историјата
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
45000
4000
група на моќни луѓе кои вложиле многу за да го поседуваат и контролираат светот
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
49000
4000
сфатиле дека поттиснувањето на оваа одредена клетка,
01:08
the oppression of these cells,
19
53000
2000
обесправувањето на овие клетки,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
55000
2000
реинтерпретацијата на овие клетки,
01:12
the undermining of these cells,
21
57000
2000
подценувањето на овие клетки,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
59000
2000
убедувајќи нè во слабоста на овие клетки
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
61000
4000
и гмечењето, искоренувањето, уништувањето,
01:20
reducing these cells,
24
65000
3000
намалувањето на овие клетки,
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
68000
3000
во основа е почеток на процесот за уништување на клетката девојка,
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
71000
3000
а тоа беше, всушност, патријархатот.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
74000
3000
Сакам да замислите дека девојката е чип
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
77000
3000
во огромниот макрокосмос на колективната свесност.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
80000
3000
И таа е основа на рамнотежата, на мудроста,
01:38
and to actually the future of all of us.
30
83000
4000
и всушност за иднината на сите нас.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
87000
2000
А сега сакам да замислите дека оваа клетка девојка
01:44
is compassion,
32
89000
4000
е сочувство,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
93000
2000
и емпатија, и страст сама по себе,
01:50
and it's vulnerability,
34
95000
2000
и ранливост,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
97000
2000
и отвореност и интензивност
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
99000
2000
и поврзаност, и врска,
01:56
and it is intuitive.
37
101000
3000
и дека е интуитивна.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
104000
4000
А сега да помислиме како сочувството ја храни мудроста,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
108000
3000
и дека ранливоста е нашата најголема сила,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
111000
2000
и дека емоциите имаат вродена логика,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
113000
3000
која води кон радикална, соодветна, спасувачка акција.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
116000
2000
И сега да запомниме дека сме биле учени
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
118000
2000
на нешто сосема спротивно од страна на моќниците,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
120000
2000
дека соучувството ви ја замаглува способноста за мислење
02:17
that it gets in the way,
45
122000
2000
дека пречи,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
124000
2000
дека ранливоста е слабост,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
126000
2000
дека на емоциите не треба да им се верува,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
128000
2000
и дека работите не треба лично да ги сваќате,
02:25
which is one of my favorites.
49
130000
3000
а тоа е едно од моите омилени.
02:28
I think the whole world has essentially
50
133000
3000
Мислам дека целиот свет во основа
02:31
been brought up not to be a girl.
51
136000
2000
е растен со идејата да не биде девојка.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
138000
2000
Како ги воспитуваме момчињата? Што значи тоа да си момче?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
140000
3000
Да се биде момче навистина значи да не се биде девојче.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
143000
3000
Да се биде маж значи да не се биде девојче.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
146000
2000
Да се биде жена значи да не се биде девојче.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
148000
2000
Да се биде силен значи да не се биде девојче.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
150000
2000
Да се биде водач значи да не се биде девојче.
02:47
I actually think that
58
152000
3000
Јас всушност мислам дека
02:50
being a girl is so powerful
59
155000
3000
да се биде девојче е нешто толку моќно
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
158000
3000
што моравме сите луѓе да ги вежбаме како да не бидат девојче.
02:56
(Laughter)
61
161000
6000
(смеење)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
167000
2000
Исто така сакам да кажам дека иронијата
03:04
of course, is that denying girl,
63
169000
2000
се разбира, е во тоа што негирањето на девојчето,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
171000
2000
поттиснувањето на девојчето, поттиснувањето на емоциите,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
173000
3000
одбивањето на чувствата не доведе до овде.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
176000
3000
Дојдовме до тоа да живееме во свет во кој
03:14
the most extreme forms of violence,
67
179000
2000
најекстремните форми на насилство
03:16
the most horrific poverty,
68
181000
3000
најстрашната сиромаштија,
03:19
genocide, mass rapes,
69
184000
2000
геноцидот, масовните силувања,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
186000
3000
уништувањето на планетата, се комплетно надвор од контрола.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
189000
2000
А бидејќи ги имаме потиснато нашите клетки девојчиња,
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
191000
2000
и сме го поттиснале девојчинството,
03:28
we do not feel what is going on.
73
193000
2000
не чувствуваме што се случува.
03:30
So, we are not being charged with
74
195000
4000
Значи, ние немаме
03:34
the adequate response to what is happening.
75
199000
2000
адекватен одговор на она што се случува.
03:36
I want to talk a little bit about
76
201000
2000
Би сакала малку да позборувам за
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
203000
2000
Демократската Република Конго.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
205000
3000
За мене, тоа беше пресвртница во животот.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
208000
3000
Имам поминато многу време таму во последниве три години.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
211000
3000
Дојдов до таа точка да имам видено многу во светот,
03:49
a lot of violence.
81
214000
2000
многу насилство.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
216000
3000
Всушност живеев во светските рудници на силувањето во изминатите 12 години.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
219000
3000
Но Демократската Република Конго
03:57
really was the turning point in my soul.
84
222000
4000
навистина беше клучен момент во мојата душа.
04:01
I went and I spent time
85
226000
2000
Отидов и поминав извесно време
04:03
in a place called Bukavu
86
228000
2000
во местото наречено Букаву
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
230000
2000
во една болница наречена Болницата Панзи,
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
232000
3000
со доктор кој наликуваше на светец каков немав видено до тогаш.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
235000
3000
Неговото име е д-р Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
238000
3000
А во Конго, за оние кои не знаат,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
241000
3000
таму имаше воени судири во последниве 12 години,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
244000
3000
војна во која загинаа околу шест милиони луѓе.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
247000
4000
Проценето е дека таму околу 300 000 и 500 000 жени
04:26
have been raped there.
94
251000
2000
биле силувани.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
253000
3000
Првите недели кога бев во болницата Панзи
04:31
I sat with women
96
256000
2000
седев со жените
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
258000
3000
кои секој ден чекаа во ред за да ми ги кажуваат своите приказни.
04:36
Their stories were so horrific,
98
261000
2000
А нивните приказни беа толку страшни
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
263000
3000
и толку шокантни, и толку на другата страна од човековата егзистенција,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
266000
4000
што, да бидам искрена, јас бев потресена.
04:45
And I will tell you that what happened
101
270000
2000
И ќе ви кажам што се случи,
04:47
is through that shattering,
102
272000
2000
при таа потресеност,
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
274000
4000
додека ги слушав приказните на осумгодишни девојчиња на кои утробата им беше извадена,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
278000
3000
на кои им биле пикани бајонети и разни работи во нив
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
281000
2000
па поради тоа имаа дупки, буквално, внатре во нив
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
283000
2000
од кои излегуваше урина и измет.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
285000
2000
Слушајќи ја приказната на една 80 годишна жени
05:02
who were tied to chains and circled,
108
287000
3000
кои биле врзувани со ланци и обиколени,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
290000
3000
и кои биле периодично силувани од групи на мажи,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
293000
2000
се во име на економската експлоатација
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
295000
4000
за да се украдат минералите и Западот да ги добие и да профитира од нив.
05:14
My mind was so shattered.
112
299000
3000
Умот ми се сврте.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
302000
4000
Но токму оваа растроеност
05:21
actually emboldened me
114
306000
2000
всушност ме охрабри
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
308000
3000
на начин на кој никогаш порано не бев охрабрена.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
311000
3000
Таа растроеност, тоа отворање на мојата клетка девојче,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
314000
6000
тоа продирање во моето срце
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
320000
3000
ми овозможи да станам похрабра и посмела,
05:38
and actually more clever
119
323000
2000
и всушност попаметна
05:40
than I had been in the past in my life.
120
325000
2000
од она што бев во минатото.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
327000
3000
И сакам да кажам дека мислам дека моќниците
05:45
know that empire-building
122
330000
2000
знаеле дека градењето на империите
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
332000
4000
е всушност -- дека чувствата застанале на патот на градење на империјата.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
336000
3000
Чувствата се најдоа на патот на масовното присвојување на Земјата,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
339000
2000
и копањето на Земјата, и уништувањето на нештата.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
341000
2000
Се сеќавам, на пример, кога татко ми,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
343000
3000
кој беше многу многу насилен, често ме тепаше.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
346000
2000
И тој всушност ќе речеше, додека ме тепаше,
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
348000
2000
„Немој да плачеш. Немој да си помислила да плачеш.“
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
350000
4000
Бидејќи моето плачње некако му ја откри неговата бруталност.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
354000
2000
И дури и во моментите кога тој не сакаше да биде потсетуван
06:11
of what he was doing.
132
356000
2000
за тоа што го имаше правено.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
358000
4000
Знам дека ние систематски сме ја истребиле клетката девојче.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
362000
3000
И сакам да кажам дека сме истребиле и кај мажите и кај жените.
06:20
And I think in some ways
135
365000
2000
И мислам дека на одреден начин
06:22
we've been much harsher to men
136
367000
2000
бевме погруби кон мажите
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
369000
2000
при истребувањето на нивната клетка девојче.
06:26
(Applause)
138
371000
1000
(аплауз)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
372000
4000
Сум гледала како момчињата се воспитувани, и сум го видела тоа насекаде низ светот,
06:31
to be tough, to be hardened,
140
376000
3000
да бидат силни, да бидат жилави,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
379000
4000
да се дистанцираат од нивната нежност, да не плачат.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
383000
2000
Всушност еднаш на Косово сватив,
06:40
when I watched a man break down,
143
385000
2000
кога гледав како еден човек губи контрола,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
387000
3000
дека куршумите се всушност стврднати солзи,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
390000
4000
дека кога не му дозволуваме на мажот да го има својот женски селф
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
394000
2000
и да ја има својата ранливост, и да го има своето сочувство,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
396000
3000
и да го има своето срце, тогаш тој станува суров и повредувачки
06:54
and violent.
148
399000
2000
и насилен.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
401000
2000
И мислам дека сме ги научиле мажите да бидат сигурни
06:58
when they are insecure,
150
403000
2000
кога се чувствуваат несигурно,
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
405000
2000
да се преправаат дека ги разбираат работите кога не ги разбираат,
07:02
or why would we be where we are?
152
407000
2000
или зошто би биле овде каде што сме сега?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
409000
3000
Да се преправаат дека не се во хаос кога се во хаос.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
412000
2000
Ќе ви кажам една многу смешна приказна.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
414000
3000
Идејќи наваму додека бев во авионот, одев горе долу по пролазот на авионот.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
417000
4000
И сите мажи, буквално барем 10 мажи
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
421000
3000
седеа на своите места и гледаа „женски филмови“.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
424000
3000
Сите тие беа сами, а јас си помислив „Ова е тајниот живот на мажите.“
07:22
(Laughter)
159
427000
4000
(смеење)
07:26
I've traveled, as I said,
160
431000
2000
Како што веќе реков, сум патувала
07:28
to many, many countries,
161
433000
2000
во многу многу земји,
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
435000
4000
и сум увидела дека ако му го правиме она што му го правиме на девојчето во нас
07:34
then obviously it's horrific to think
163
439000
2000
тогаш очигледно страшно е да се помисли
07:36
what we do to girls in the world.
164
441000
2000
што им правиме на девојчињата во светот.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
443000
2000
И слушнавме од Санита вчера,
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
445000
2000
и од Кавита за тоа што им го правиме на девојчињата.
07:42
But I just want to say that
167
447000
2000
Но јас само сакам да кажам дека
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
449000
3000
сум сретнала девојчиња со рани од нож и изгореници од цигари,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
452000
2000
кои буквално биле третирани како пепелници.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
454000
3000
Сум видела девојчиња кои биле третирани како корпи за отпадоци.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
457000
2000
Сум видела девојчиња кои биле тепани од нивните мајки,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
459000
3000
од браќата и татковците и чичковците.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
462000
3000
Сум видела девојчиња кои се изгладнуваат до смрт во Америка
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
465000
3000
во институциите за да изгледаат како некоја идеализирана верзија на себе си.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
468000
2000
Сум видела дека ги изолираме девојчињата и ги контролираме
08:05
and we keep them illiterate,
176
470000
2000
и ги оставаме неписмени,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
472000
2000
или правиме да се чувствуваат лошо ако се многу паметни.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
474000
2000
Ги замолчуваме. Правиме да се чувствуваат виновни
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
476000
2000
за тоа што се паметни. Ги тераме да се послушни,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
478000
3000
да бидат тивки, да не бидат премногу нападни.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
481000
2000
Ги продаваме, ги убиваме додека се ембриони.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
483000
3000
Ги потчинуваме. Ги силуваме.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
486000
2000
Толку многу сме навикнати да им го одземаме
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
488000
3000
правото на девојчињата да бидат темата на својот живот
08:26
that we have now actually objectified them
185
491000
2000
што сега дури ги материјализиравме
08:28
and turned them into commodities.
186
493000
2000
и ги претворивме во роба.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
495000
3000
Продавањето на девојчињата е присутно низ цел свет.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
498000
5000
А во многу земји тие вредат помалку и од козите и од кравите.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
503000
2000
Но исто така би сакала да зборувам и за фактот дека
08:40
if one in eight people on the planet
190
505000
3000
ако еден од осум луѓе на планетава
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
508000
3000
се девојчиња на возраст од 10 до 24 години,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
511000
3000
тие навистина се клучни во земјите во развој,
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
514000
3000
исто како и во целиот свет, за иднината на човештвото.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
517000
3000
Но, девојчињата се загрозени поради тоа што се соочуваат со систематски обесправувања
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
520000
3000
поради кои остануваат таму каде што општеството сака да бидат,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
523000
2000
вклучително и недостаток на пристап до здравствена заштита,
09:00
education, healthy foods,
197
525000
2000
образование, здрава храна,
09:02
labor force participation.
198
527000
2000
учество во работната сила.
09:04
The burden of all the household tasks
199
529000
2000
Товарот на сите домашни задачи,
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
531000
3000
вообичаено паѓа на девојчињата и помалите деца.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
534000
3000
Со ова е сигурно дека тие никогаш нема да ги надминат овие бариери.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
537000
2000
Позицијата на девојчињата, состојбата на девојчињата,
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
539000
3000
според моите верувања, а тоа е девојчето во нас
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
542000
2000
и девојчето во светот, ќе одреди дали
09:19
the species survives.
205
544000
2000
видот ќе опстане.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
546000
3000
Она што сакам да го предложам е дека
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
549000
3000
од разговорите со девојчињата, бидејќи јас штотуку ја завршив мојата нова книга
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
552000
3000
со наслов „Јас сум емоционално суштество: Тајниот живот на девојчињата низ целиот свет“,
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
555000
2000
пет години разговарав со девојчиња
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
557000
3000
и една од работите кои ги видов важи секаде
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
560000
2000
а тоа е дека глаголот кој е применет на девојчињата
09:37
is the verb "to please."
212
562000
2000
е глаголот „да задоволи“.
09:39
Girls are trained to please.
213
564000
3000
Девојчињата се тренирани да задоволуваат.
09:42
I want to change the verb.
214
567000
2000
Јас сакам да го променам глаголот.
09:44
I want us all to change the verb.
215
569000
2000
Сакам сите ние да го промениме глаголот.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
571000
2000
Јас сака да биде глаголот „едуцирање“
09:48
or "activate," or "engage,"
217
573000
2000
или „активирање“ или „ангажирање“
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
575000
3000
или „конфронтирање“ или „пркосење“ или „креирање“.
09:53
If we teach girls to change the verb
219
578000
3000
Ако ги научиме девојчињата да го променат глаголот
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
581000
3000
ние всушност ќе го зајакнеме девојчето во нас
09:59
and the girl inside them.
221
584000
2000
и девојчето во нив.
10:01
And I have to now share a few stories
222
586000
3000
Сега сакам да споделам неколку приказни
10:04
of girls I've seen across the planet
223
589000
2000
на неколку девојчиња кои ги сретнав во светот
10:06
who have engaged their girl,
224
591000
2000
а кои го ангажирале девојчето во нив,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
593000
2000
кои го прифатиле нивното девојче и покрај
10:10
all the circumstances around them.
226
595000
3000
сите околности околу нив.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
598000
2000
Познавам едно 14 годишно девојче од Холандија,
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
600000
4000
на пример, која барала да земе брод
10:19
and go around the entire world by herself.
229
604000
3000
и сама да го прошета целиот свет.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
607000
2000
Има една тинејџерка која неодамна
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
609000
3000
излезе и знаеше дека треба да истетовира 56 ѕвезди
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
612000
2000
на десната страна од нејзиното лице.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
614000
3000
Постои една девојка, Џулија Батрфлај Хил,
10:32
who lived for a year in a tree
234
617000
2000
која една година живееше на дрво
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
619000
3000
бидејќи сакаше да ги заштити дивите дабови дрва.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
622000
4000
Има една девојка која ја запознав пред 14 години во Авганистан
10:41
who I have adopted as my daughter
237
626000
2000
која ја посвоив
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
628000
3000
бидејќи нејзината мајка беше убиена. Нејзината мајка беше револуционер.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
631000
3000
И оваа девојка, кога имаше 17 години
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
634000
2000
носеше бурка во Авганистан,
10:51
and went into the stadiums
241
636000
2000
и одеше на стадиони
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
638000
4000
и ги документираше грозотиите кои се правеа врз жените,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
642000
2000
под нејзината бурка, со камера.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
644000
3000
И таа снимка го обиколи светот
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
647000
5000
после 9/11 за да покаже што се случуваше во Авганистан.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
652000
2000
Сакам да зборувам за Рејчел Кори
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
654000
3000
која беше тинејџерка што застана пред еден Израелски тенк
11:12
to say, "End the occupation."
248
657000
2000
за да каже „Ставете крај на окупацијата“.
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
659000
3000
Таа знаеше дека го ризикува животот и беше буквално застрелана
11:17
and rolled over by that tank.
250
662000
3000
и прегазена со тенкот.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
665000
2000
Сакам да зборувам и за една девојка која ја запознав неодамна
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
667000
4000
во Букаву, која забременила откако била силувана.
11:26
And she was holding her baby.
253
671000
2000
Таа го држеше бебето.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
673000
2000
Јас ја прашав дали го сака нејзиното бебе.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
675000
2000
Таа погледна во очите на бебето и рече,
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
677000
4000
„Секако дека го сакам моето бебе. Како може да не го сакам?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
681000
2000
Тоа е мое бебе и полно е со љубов“.
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
683000
4000
Способноста на девојките да ги надминат ситуациите
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
687000
4000
и да продолжат понатаму, за мене е неверојатна.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
691000
2000
Има една девојка по име Доркас. Штотуку ја запознав во Кенија.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
693000
2000
Доркас има 15 години,
11:50
and she was trained in self-defense.
262
695000
2000
таа тренирала техники за самоодбрана.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
697000
3000
Пред неколку месеци била грабната на улица
11:55
by three older men.
264
700000
2000
од страна на тројца постари мажи.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
702000
3000
Тие ја киднапирале и ја ставиле во кола.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
705000
2000
И со нејзината самоодбрана, таа ги зграбила за Адамовото јаболко,
12:02
she punched them in the eyes
267
707000
2000
ги удрила по очите,
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
709000
4000
и се ослободила и избегала од колата.
12:08
In Kenya, in August,
269
713000
2000
Во Кенија, во Август
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
715000
3000
бев во посета на една од V-Day безбедните куќи за девојки,
12:13
a house we opened seven years ago
271
718000
2000
куќа која ја отворивме пред 7 години
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
720000
3000
со една неверојатна жена Агнес Парехо.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
723000
4000
Агнес беше жена која била обрежана кога била мало девојче,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
727000
2000
и нејзините гениталии беа осакатени.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
729000
3000
Таа донела одлука како и многу други луѓе во светот,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
732000
3000
дека тоа што и било направено на неа не смее да се повтори
12:30
to other women and girls.
277
735000
2000
на други жени и девојки.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
737000
2000
Значи, со години Агнес одела низ долината Рифт.
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
739000
4000
Таа ги учела девојчињата како изгледа здравата вагина,
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
743000
3000
а како изгледа осакатена вагина.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
746000
2000
Во тоа време таа спаси многу девојчиња. А кога ја запознавме
12:43
we asked her what we could do for her,
282
748000
2000
ние ја прашавме што можеме ние да направиме за неа,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
750000
4000
а таа рече, „Па, ако ми набавите џип би можела да се движам многу побрзо“.
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
754000
3000
Така, и дадовме џип. И тогаш таа спаси 4500 девојчиња.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
757000
2000
А потоа ја прашавме, „Во ред, што друго ти треба?“
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
759000
3000
А таа рече, „Па, сега ми треба една куќа“.
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
762000
3000
Така, пред 7 години Агнес ја изгради првата V-Day безбедна куќа за девојчиња
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
765000
3000
во Нарок, Кенија, во областа Масаи.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
768000
2000
А тоа беше куќа во која девојките можеа да избегаат,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
770000
2000
можеа да си го спасат својот клиторис, да не бидат обрежани,
13:07
they could go to school.
291
772000
2000
а може да одат и во училиште.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
774000
2000
Во тоа време кога Агнес ја имаше куќата
13:11
she has changed the situation there.
293
776000
3000
таа ја промени ситуацијата таму.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
779000
3000
Таа буквално стана заменик на градоначалникот.
13:17
She's changed the rules.
295
782000
3000
Таа ги промени правилата.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
785000
2000
Целата заедница беше окупирана со тоа што таа го правеше.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
787000
3000
Кога ние бевме таму таа правеше еден ритуал,
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
790000
3000
со кој таа ги спојува девојките кои избегале од дома, со нивните семејства.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
793000
3000
Имаше една млада девојка по име Жаклин.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
796000
3000
Жаклин имаше 14 години и беше дел од Масаи семејството
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
799000
2000
а, во Кенија има суша.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
801000
2000
И поради тоа умираа кравите, а кравите се
13:38
valued possession.
303
803000
2000
највредното нешто што го имаат.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
805000
2000
И Жаклин наслушнала од татко и
13:42
talking to an old man about
305
807000
2000
како му зборува на некој постар човек дека
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
809000
3000
дека тој ќе ја продаде за кравите.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
812000
2000
И таа знаеше дека тоа значи дека ќе биде обрежана.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
814000
2000
Знаеше дека тоа значи дека нема да оди во училиште.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
816000
2000
Знаеше дека тоа значи дека таа ќе нема никаква иднина.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
818000
3000
Знаеше дека ќе мора да се омажи за тој стар човек, а таа имаше само 14 години.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
821000
4000
Така, едно попладне, таа слушнала за безбедната куќа.
14:00
Jaclyn left her father's house
312
825000
2000
Жаклин ја напуштила куќата на татко и
14:02
and she walked for two days, two days
313
827000
3000
и пешачела два дена, два дена
14:05
through Masai land.
314
830000
2000
низ областа Масаи.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
832000
2000
Спиела со хиените. Се криела ноќе.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
834000
3000
Замислува како татко и ќе ја убие,
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
837000
2000
а од другата страна, мајката Агнес како ја поздравува,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
839000
2000
со надеж дека тоа навистина ќе се случи кога ќе пристигне во куќата.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
841000
2000
И кога стигнала во куќата таа навистина била поздравена.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
843000
3000
Агнес ја примила. И ја засакала.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
846000
2000
И Агнес ја подржувала околу една година.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
848000
2000
Почнала да оди во училиште и го пронашла гласот
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
850000
2000
и својот идентитет и своето срце.
14:27
Then, her time was ready
324
852000
3000
А тогаш, таа беше подготвена
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
855000
3000
да се врати и да разговара со нејзиниот татко
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
858000
2000
за помирување, после една година.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
860000
3000
Имав привилегија да бидам таму
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
863000
3000
кога таа се сретна и се смири со татко.
14:41
In that hut, we walked in,
329
866000
3000
Во куќата влеговме,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
869000
3000
каде што седеа нејзиниот татко и неговите четири жени,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
872000
2000
и нејзините сестри кои штотуку се имаа вратено бидејќи
14:49
they had all fled when she had fled,
332
874000
2000
и тие избегале кога таа избегала од дома,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
876000
3000
и нејзината мајка, која била тепана
14:54
in standing up for her with the elders.
334
879000
3000
затоа што била на страната на ќерка си.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
882000
3000
Кога ја виде татко и и виде во што прераснала,
15:00
in her full girl self,
336
885000
2000
потполна девојка,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
887000
3000
тој ја гушна и почна да плаче.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
890000
4000
И рече, „Ти си прекрасна. Си прераснала во прекрасна жена.
15:09
We will not cut you.
339
894000
2000
Нема да те обрежеме.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
896000
2000
И ти ветувам, овде и сега,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
898000
3000
нема да ги обрежеме ни твоите сестри“.
15:16
And what she said to him was,
342
901000
2000
А таа му рече,
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
903000
2000
„Ти сакаше да ме продадеш за 4 крави,
15:20
and a calf and some blankets.
344
905000
4000
едно теле и неколку ќебиња.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
909000
2000
Но ти ветувам, дека ќе се образувам
15:26
I will always take care of you,
346
911000
3000
и секогаш ќе се грижам за вас,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
914000
3000
и ќе се вратам и ќе ви изградам куќа.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
917000
3000
и ќе бидам со вас до крајот на животот.“
15:35
For me, that is the power of girls.
349
920000
2000
За мене, тоа е моќта на девојките.
15:37
And that is the power of transformation.
350
922000
3000
И тоа моќта на трансформацијата.
15:40
I want to close today
351
925000
3000
Сакам да завршам
15:43
with a new piece from my book.
352
928000
2000
со еден нов дел од мојата книга.
15:45
And I want to do it tonight
353
930000
2000
И сакам да го направам тоа вечерва
15:47
for the girl in everybody here.
354
932000
2000
за девојчето во сите нас овде.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
934000
3000
И сакам да го направам тоа за Сунита.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
937000
3000
И сакам да го направам тоа за девојчињата за кои Сунита зборуваше вчера,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
940000
4000
девојчињата кои преживеаа, девојчињата кои можат да станат нешто друго.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
944000
4000
Но навистина сакам да го направам ова за секого овде,
16:03
to value the girl in us,
359
948000
2000
за да го почитува девојчето во себе,
16:05
to value the part that cries,
360
950000
2000
да го вреднува делот кој плаче,
16:07
to value the part that's emotional,
361
952000
2000
да го вреднува делот кој е чувствителен,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
954000
2000
да го почитува делот кој е ранлив,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
956000
4000
да разбере дека иднината лежи токму таму.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
960000
2000
Тоа се вика „Јас сум емоционално суштество.“
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
962000
3000
А тоа се случува бидејќи запознав една девојка во Watts L.A.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
965000
2000
Ги прашував девојчињата дали им се допаѓа тоа што се девојчиња,
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
967000
2000
и сите девојчиња велеа „Не, го мразам тоа. Не можм да го поднесам тоа.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
969000
3000
Тоа е лошо. Моите браќа добиваат сè.“
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
972000
2000
А едно девојче истапи и рече „Мене ми се допаѓа што сум девојче.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
974000
3000
Јас сум емоционално суштество!“
16:32
(Laughter)
371
977000
1000
(смеење)
16:33
This is for her:
372
978000
3000
Ова е за неа:
16:36
I love being a girl.
373
981000
3000
Ми се допаѓа што сум девојче.
16:39
I can feel what you're feeling
374
984000
2000
Можам да го почувствувам тоа што ти го чувствуваш
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
986000
3000
како што ти го чувствуваш она чувство одвнатре.
16:44
I am an emotional creature.
376
989000
4000
Јас сум емоционално суштество.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
993000
2000
Нештата не допираат до мене во форма на интелектуални теории
16:50
or hard-pressed ideas.
378
995000
2000
или идеи со дебел повез.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
997000
3000
Тие пулсираат низ моите органи и нозе и ми ги вжаруваат очите.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1000000
3000
Ох, јас знам кога вашата девојка е навистина лута.
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1003000
2000
иако таа навидум ви го дава тоа што го сакате.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1005000
2000
Знам кога надоаѓа бурата.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1007000
3000
Можам да ги почувствувам невидливите нишки во воздухот.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1010000
3000
Можам да ти кажам дека тој нема да се јави. Тоа е вибрација што ја поседувам.
17:08
I am an emotional creature.
385
1013000
2000
Јас сум емоционално суштество.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1015000
3000
Ми се допаѓа тоа што не ги разбирам работите лесно.
17:13
Everything is intense to me,
387
1018000
2000
За мене се е интензивно,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1020000
3000
начинот на кој одам по улица, начинот на кој мајка ми ме буди,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1023000
4000
тоа што ми е неподносливо кога ќе изгубам, начинот на кој ги слушам лошите вести.
17:22
I am an emotional creature.
390
1027000
3000
Јас сум емоционално суштество.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1030000
3000
Јас сум поврзана со сè и со секого. Јас сум родена таква.
17:28
Don't you say all negative
392
1033000
2000
Немој да зборуваш само негативно
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1035000
2000
дека тоа е само пубертетска работа,
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1037000
2000
или само дека јас сум девојче.
17:34
These feelings make me better.
395
1039000
2000
Овие чувства ме прават подобра.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1041000
2000
Тие прават да сум присутна. Тие ме прават подготвена. Ме прават посилна.
17:38
I am an emotional creature.
397
1043000
3000
Јас сум емоционално суштество.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1046000
2000
Има посебен начин на спознавање,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1048000
2000
како постарите жени тоа да го заборавиле.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1050000
3000
Се радувам дека тоа е сеуште во моето тело.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1053000
4000
Ох, знам кога кокосот треба да падне.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1057000
4000
Знам дека ја турнавме Земјата предалеку.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1061000
2000
Знам дека татко ми нема да се врати,
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1063000
3000
и дека никој не е подготвен за пожарот.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1066000
3000
Знам дека карминот значи многу повеќе од перчење,
18:04
and boys are super insecure,
406
1069000
2000
а момчињата се премногу несигурни,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1071000
3000
и така наречените терористи се создадени, а не родени.
18:09
I know that one kiss
408
1074000
2000
Знам дека еден бакнеж
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1076000
3000
може да ми ја одземе целата моја способност за донесување одлуки.
18:14
(Laughter)
410
1079000
2000
(смеење)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1081000
3000
И знаете што? Понекогаш и треба.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1084000
2000
Ова не е екстремно. Тоа е нешто девојчинско,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1086000
4000
нешто што сите треба да бидеме доколку големата врата во нас биде отворена.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1090000
2000
Немојте да ми викате да не плачам, да се смирам,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1092000
2000
да не бидам толку екстремна, да бидам разумна.
18:29
I am an emotional creature.
416
1094000
3000
Јас сум емоционално суштество.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1097000
3000
Така била создадена земјата, така ветерот продолжува да го разнесува поленот.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1100000
5000
Не можете да му кажете на Атлантскиот Океан како да се однесува.
18:40
I am an emotional creature.
419
1105000
2000
Јас сум емоционално суштество.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1107000
2000
Зошто би сакале да ме замолчите или да ме исклучите?
18:44
I am your remaining memory.
421
1109000
3000
Јас сум вашата преостаната меморија.
18:47
I can take you back.
422
1112000
2000
Можам да ве вратам назад.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1114000
2000
Ништо не е ублажено.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1116000
2000
Ништо не се расчуло.
18:53
I love, hear me, I love
425
1118000
3000
Јас сакам, слушни ме, јас го сакам
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1121000
5000
тоа што можам да ги почувствувам чувствата во тебе,
19:01
even if they stop my life,
427
1126000
3000
дури и ако ми го попречат живеењето,
19:04
even if they break my heart,
428
1129000
2000
дури и ако ми го скршат срцето,
19:06
even if they take me off track,
429
1131000
3000
дури и ако ме извадат од колосек,
19:09
they make me responsible.
430
1134000
2000
тие ме прават одговорна.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1136000
4000
Јас сум емоционална, Јас сум емоционална
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1140000
3000
безусловно, предадено суштество.
19:18
And I love, hear me,
433
1143000
3000
И јас сакам, слушни ме,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1146000
4000
јас сакам сакам сакам што сум девојка.
19:25
Can you say it with me?
435
1150000
2000
Можете ли да го кажете тоа со мене?
19:27
I love, I love, love, love
436
1152000
4000
Јас сакам сакам сакам
19:31
being a girl!
437
1156000
2000
што сум девојка!
19:33
Thank you very much.
438
1158000
2000
Ви благодарам многу.
19:35
(Applause)
439
1160000
13000
(аплауз)
Translated by Rozeta Pavlova
Reviewed by ALEKSANDAR MITEVSKI

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com