ABOUT THE SPEAKER
Eric Mead - Magician
Eric Mead is a prolific magician, mentalist and comedian who worked his way up from doing magic on the street to appearing at exclusive events around the world.

Why you should listen

As a child, Eric Mead says that he had a typical interest in magic. However, by the time he was a teenager, his interest had grown to a full-fledged obsession -- he was getting paid to do birthday parties and banquets in his hometown. He began street performing in 1985 and four years later was offered a job as “Magic Bartender” at the Tower Comedy/Magic Bar owned by John Denver. Working at the bar, as well as private parties and comedy clubs, he became well-known in the industry and went on to perform one of the most memorable pieces in The Aristocrats.

Mead is also known as the author of Tangled Web, a collection of magic and mentalism taken from his personal repertoire.

More profile about the speaker
Eric Mead | Speaker | TED.com
TEDMED 2009

Eric Mead: The magic of the placebo

Ерик Мид: Магијата на плацебото

Filmed:
1,211,114 views

Шеќерни таблети, инјекции на ништо -- истражувањата покажуваат дека, почесто отколку што би очекувале, плацебото навистина работи. На TEDMED, магионичарот Ерик Мид покажув трик, кој дури и кога знаете дека нешто не е вистина, може да реагирате исто толку силно како и да е. (Предупредување: Овој говор не е пригоден за гледачи кои се вознемируваат од игли или крв.)
- Magician
Eric Mead is a prolific magician, mentalist and comedian who worked his way up from doing magic on the street to appearing at exclusive events around the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
For some time I have been interested in
0
3000
2000
Веќе некое време сум заинтересиран
00:20
the placebo effect,
1
5000
2000
за плацебо ефектот,
00:22
which might seem like an odd thing
2
7000
2000
што можеби изгледа како чудно нешто
00:24
for a magician to be interested in,
3
9000
2000
за што би бил заинтересиран еден магионичар,
00:26
unless you think of it in the terms that I do,
4
11000
2000
доколку не размислувате за тоа на начинот на којшто размислувам јас
00:28
which is, "Something fake
5
13000
4000
што е, "во нешто лажно
00:32
is believed in enough by somebody
6
17000
2000
некој верува доволно
00:34
that it becomes something real."
7
19000
2000
за тоа да постане нешто вистинско"
00:36
In other words, sugar pills
8
21000
2000
Со други зборови, шеќерните таблети
00:38
have a measurable effect in certain kinds of studies,
9
23000
3000
имаат мерлив ефект во одреден број истражувања,
00:41
the placebo effect,
10
26000
2000
плацебо ефектот,
00:43
just because the person thinks
11
28000
3000
само затоа што личноста мисли
00:46
that what's happening to them is a pharmaceutical
12
31000
2000
дека тоа што им се случува е лекот
00:48
or some sort of a --
13
33000
3000
или некој вид на...
00:51
for pain management, for example,
14
36000
2000
справување со болка, на пример,
00:53
if they believe it enough there is a measurable effect in the body
15
38000
2000
ако веруваат доволно дека има осетлив ефект во телото
00:55
called the placebo effect.
16
40000
2000
наречен плацебо ефект.
00:57
Something fake becomes
17
42000
2000
Нешто лажно станува
00:59
something real
18
44000
2000
нешто вистинито
01:01
because of someone's perception of it.
19
46000
3000
благодарение на нечија перцепција на нештото.
01:04
In order for us to understand each other,
20
49000
2000
Со цел да се разбереме меѓусебно
01:06
I want to start by showing you a rudimentary,
21
51000
2000
би сакал да започнам со покажување на еден рудиментарен,
01:08
very simple magic trick.
22
53000
2000
многу едноставен трик.
01:10
And I'm going to show you how it works. This is a trick
23
55000
2000
И ќе ви покажам како тоа работи. Ова е трик
01:12
that's been in every children's magic book since at least the 1950s.
24
57000
4000
кој бил во секоја детска книга за магионичари уште од 1950-тите.
01:16
I learned it myself from Cub Scout Magic in the 1970s.
25
61000
4000
Го научив самиот од Клубот на Извидници Магионичари во 1970.
01:20
I'll do it for you, and then I'll explain it.
26
65000
2000
Ќе го изведам за вас, а потоа ќе ви го објаснам.
01:22
And then I'll explain why I explained it.
27
67000
3000
И потоа ќе ви објаснам зошто го објаснив.
01:25
So, here's what happens.
28
70000
2000
Па, еве што се случува.
01:27
The knife, which you can examine; my hand, which you could examine.
29
72000
2000
Ножот, кој можете да го проверите; мојата рака, која можете да ја проверите.
01:29
I'm just going to hold the knife in my fist like this.
30
74000
3000
Јас само ќе го придржам ножот во мојата тупаница, вака.
01:32
I'll get my sleeve back.
31
77000
2000
Ќе го завиткам ракавот.
01:34
And to make sure nothing goes up or down my sleeve
32
79000
2000
И да ве убедам дека ништо нема да оди нагоре или надолу од ракавот
01:36
I'm just going to squeeze my wrist right here.
33
81000
3000
ќе го стиснам мојот зглоб ваму.
01:39
That way you can see that at no time
34
84000
2000
Вака можете да видите дека во ниеден момент
01:41
can anything travel, as long as I'm squeezing there
35
86000
2000
ништо неможе да помине. Се додека стискам ваму
01:43
nothing can go up or down my sleeve.
36
88000
3000
ништо неможе да оди нагоре или надолу од мојот ракав.
01:46
And the object of this is quite simple.
37
91000
2000
И објектот на ова е многу едноставен.
01:48
I'm going to open my hand,
38
93000
3000
Ќе ја отворам мојата рака,
01:51
and hopefully, if all is well,
39
96000
3000
и се надевам, ако се е во ред,
01:54
my pure animal magnetism will hold the knife.
40
99000
3000
мојот едноставен животински магнетизам ќе го задржи ножот.
01:57
In fact it's held so tightly in place
41
102000
2000
Фактички тој е така силно прицврстен
01:59
that I can shake it,
42
104000
2000
што можам да го тресам
02:01
and the knife does not come off.
43
106000
3000
а ножот нема да падне.
02:04
Nothing goes up or down my sleeve,
44
109000
2000
Ништо не се спушта од мојот ракав,
02:06
no trickery. And you can examine everything.
45
111000
3000
никакво мамење. И може да испитате се.
02:09
Ta-da!
46
114000
2000
Та-да!
02:11
(Applause)
47
116000
2000
(Аплауз)
02:13
So, this is a trick that I often teach to young children
48
118000
3000
Значи, ова е трик на кој често ги учам малите деца
02:16
that are interested in magic, because you can learn
49
121000
2000
кои се заинтересирани за магија, затоа што можеш да научиш
02:18
a great deal about deception by studying
50
123000
2000
многу за измамата со проучување
02:20
this very -- even though it's a very simple trick methodologically.
51
125000
3000
на овој -- иако многу методолошки едноставен трик.
02:23
Probably many of you in the room know this trick.
52
128000
2000
Веројатно многумина од вас во просторијава го знаат овој трик.
02:25
What happens is this.
53
130000
2000
Тоа што се случува е следното.
02:27
I hold the knife in my hand.
54
132000
2000
Јас го држам ножот во мојата рака.
02:29
I say I'm going to grab hold of my wrist
55
134000
2000
Велам дека ќе го зграпчам мојот зглоб
02:31
to make sure nothing goes up or down my sleeve,
56
136000
2000
да ве осигурам дека ништо не се спушта надолу или нагоре од мојот ракав,
02:33
that is a lie.
57
138000
2000
тоа е лага.
02:35
The reason I'm holding onto my wrist
58
140000
2000
Причината зошто се држам за мојот зглоб
02:37
is because that's actually the secret
59
142000
2000
е поради тоа што тоа е всушност тајната
02:39
of the illusion.
60
144000
2000
на илузијата.
02:41
In a moment when my hand moves from facing you
61
146000
2000
За момент кога мојата рака се придвижува од предната страна свртена кон вас,
02:43
to being away from you,
62
148000
2000
до свртувањето спроти вас,
02:45
this finger right here, my index finger is just going to shift
63
150000
2000
овој прст ваму, мојот показалец само ќе се придвижи
02:47
from where it is, to a position
64
152000
3000
од каде што е, на позиција
02:50
pointing out like this.
65
155000
2000
насочена вака.
02:52
Nice one.
66
157000
2000
Добар трик.
02:54
Someone who didn't have a childhood is out there.
67
159000
3000
Некој којшто немал детство е некаде таму.
02:57
(Laughter)
68
162000
2000
(Смеење)
02:59
So, it goes like this, from here, right.
69
164000
2000
Значи оди вака, од овде.
03:01
And as I move around my finger shifts.
70
166000
2000
И како што јас се придвижувам мојот прст се помрднува.
03:03
And we could talk about why this is deceptive,
71
168000
2000
И можеме да зборуваме зошто ова е измамничко,
03:05
why you don't notice there are only three fingers down here,
72
170000
3000
зошто не забележувате дека овде се само три прсти,
03:08
because the mind, and the way it processes information,
73
173000
2000
затоа што мозокот, начинот на којшто тој ја процесира информацијата,
03:10
it doesn't count, one, two, three. It groups them.
74
175000
3000
не е со нивно броење, еден, два, три. Тој ги групира.
03:13
But that's not really what this is about. Right? And then I open my hand up.
75
178000
2000
Но тоа всушност не е поентата. Така? И тогаш ја отварам мојата рака.
03:15
Obviously it's clinging there, not by animal magnetism,
76
180000
4000
Очигледно се држи ваму, не поради животински магнетизам,
03:19
but by chicanery,
77
184000
2000
туку интригантно,
03:21
my index finger being there.
78
186000
3000
поради мојот показалец кој е таму.
03:24
And then when I close my finger, same thing,
79
189000
2000
И потоа кофа ќе го соберам мојот прст, истата работа,
03:26
as I move back, this motion
80
191000
2000
како што се мрдам назад, ова движење
03:28
kind of covers the moving back of my finger.
81
193000
2000
некако го маскира враќањето на мојот прст.
03:30
I take this hand away. You give the knife out.
82
195000
2000
Ја тргнувам оваа рака. Вие го давате ножот.
03:32
There is a trick you can do for your friends and neighbors. Thanks.
83
197000
4000
Ете ви трик кој може да го изведувате за вашите пријатели и комшии. Благодарам.
03:36
Now, (Laughter)
84
201000
2000
Сега, (Смеење)
03:38
what does that have to do with the placebo effect?
85
203000
3000
каква врска има ова со плацебо ефектот?
03:41
I read a study a year or so ago
86
206000
3000
Прочитав истражување пред околу една година
03:44
that really blew my mind wide open.
87
209000
3000
што навистина ми го рашири полето на размислување.
03:47
I'm not a doctor or a researcher, so this, to me,
88
212000
2000
Не сум доктор или истражувач, па, за мене ова
03:49
was an astonishing thing.
89
214000
2000
беше нешто зачудувачко.
03:51
It turns out that if you administer
90
216000
2000
Изгледа дека ако внесете
03:53
a placebo in the form of a white pill,
91
218000
2000
плацебо во форма на бела пилула,
03:55
that's like aspirin shaped --
92
220000
3000
што има форма на аспирин,
03:58
it's just a round white pill -- it has some certain measurable effect.
93
223000
3000
едноставна бела тркалезна пилула, има некаков мерлив ефект.
04:01
But if you change the form that you give the placebo in,
94
226000
3000
Но ако ја смените формата на плацебото кое го внесувате,
04:04
like you make a smaller pill,
95
229000
2000
на пример ако направите помала пилула
04:06
and color it blue, and stamp a letter into it,
96
231000
3000
и ја обоите сино, и отпечатите буква на неа,
04:09
it is actually measurably more effective.
97
234000
3000
всушност ќе има поголем мерлив ефект.
04:12
Even though neither one of these things
98
237000
2000
Иако ниедна од двете пилули
04:14
has any pharmaceutical -- they're sugar pills.
99
239000
3000
не е никаков лек -- тие се шеќерни пилули.
04:17
But a white pill is not as good as a blue pill.
100
242000
3000
Но белата не е толку добра како сината.
04:21
What? (Laughter) That really flipped me out.
101
246000
3000
Што? (Смеење) Ова навистина ме изнервира.
04:24
Turns out though, that that's not even where it stops.
102
249000
2000
Но изгледа дека ова не застанува овде.
04:26
If you have capsules,
103
251000
3000
Ако земете капсули,
04:29
they're more effective than tablets in any form.
104
254000
2000
тие се поефикасни од таблетите во билокоја форма.
04:31
A colored capsule, that's yellow on one end and red on the other
105
256000
3000
Обоената капсула, која е жолта на едниот а црвена на другиот крај
04:34
is better than a white capsule.
106
259000
2000
е подобра од белата капсула.
04:36
Dosage has something to do with this.
107
261000
2000
Дозирањето има некаква врска со ова.
04:38
One pill twice a day
108
263000
2000
Една пилула двапати дневно
04:40
is not as good at three pills --
109
265000
3000
не е толку ефикасна како три пилули --
04:43
I don't remember the statistic now. Sorry.
110
268000
2000
не ја паметам статистиката сега. Се извинувам.
04:45
But the point is ...
111
270000
2000
Но поентата е...
04:47
(Laughter) ... these dosages have something to do with it.
112
272000
2000
(Смеење)... дека дозирањата имаат некаква врска со ова.
04:49
And the form has something to do with it.
113
274000
2000
И формата има нешто со ова.
04:51
And if you want the ultimate in placebo,
114
276000
3000
И ако го сакате врвното плацебо
04:54
you've go to the needle.
115
279000
3000
морате да употребите игла.
04:57
Right? A syringe with some inert --
116
282000
2000
Така? Инјекција со некаква инертна --
04:59
a couple CCs of some inert something,
117
284000
2000
неколку милилитри од нешто инертно,
05:01
and you inject this into a patient ...
118
286000
2000
и го инјектирате ова во пациент...
05:03
Well this is such a powerful image in their mind,
119
288000
2000
Ова е толку моќна слика во нивниот ум,
05:05
it's so much stronger than the white pill.
120
290000
2000
многу помоќна од белата пилула.
05:07
It's a really, this graph, well I'll show it to you
121
292000
3000
Ова е навистина, овој графикон, па ќе ви го покажам
05:10
some other time when we have slides.
122
295000
2000
другпат кога ќе имаме слајдови.
05:12
The point is
123
297000
2000
Поентата е дека
05:14
the white pill is not as good as the blue pill
124
299000
3000
белата пилула не е толку добра колку сината
05:17
is not as good as the capsule is not as good as the needle.
125
302000
3000
која не е подобра од капсулата, која не е подобра од иглата.
05:20
And none of it has any real pharmaceutical quality,
126
305000
3000
А ниедна од нив нема никаква фармацевтска вредност.
05:23
it's only your belief that makes it real
127
308000
4000
Тоа е само вашето верување коe ги прави вистинити
05:27
in your body and makes a stronger effect.
128
312000
3000
за вашето тело и покажува посилен ефект.
05:30
I wanted to see if I could take that idea
129
315000
2000
Сакав да видам дали можам да ја земам таа идеја
05:32
and apply it to a magic trick.
130
317000
2000
и да ја искористам врз магионичарски трик.
05:34
And take something that is obviously a fake trick
131
319000
4000
И да земам нешто што очигледно е лажен трик
05:38
and make it seem real.
132
323000
3000
и да направам да изгледа реално.
05:43
And we know from that study
133
328000
3000
И знаеме од истражувањето
05:46
that when you want reality, you go to the needle.
134
331000
4000
дека кога сакаме реалност, одиме со иглата.
05:50
This is a seven-inch hatpin. It's very, very sharp,
135
335000
4000
Ова е 18 сантиметарска игла за шешири. Навистина е остра.
05:54
and I'm going to just sterilize it a tiny bit.
136
339000
5000
И ќе ја стерилизирам малку.
06:01
This is really my flesh. This is not
137
346000
2000
Ова е моето вистинско месо. Ова не е
06:03
Damian's special-grown flesh.
138
348000
2000
специјално одгледаното месо на Дејмијан.
06:05
That's my skin right there. This is not a Hollywood special effect.
139
350000
3000
Ова овде е мојата кожа. Ова не е Холивудски специјален ефект.
06:10
I'm going to pierce my skin
140
355000
2000
Ќе ја прободам мојата кожа
06:12
and run this needle through to the other side.
141
357000
2000
и ќе ја протнам иглата низ другата страна
06:14
If you're queasy -- (Laughs)
142
359000
3000
Доколку сте чувствителни -- (Смеење)
06:17
if you faint easily -- I was doing this for some friends
143
362000
2000
доколку се онесвестувате лесно -- го изведов ова за неколку пријатели
06:19
in the hotel room last night, and some people that I didn't know,
144
364000
3000
во хотелската соба минатата вечер, и некои луѓе кои не ги познавав,
06:22
and one woman almost passed out.
145
367000
2000
и една жена скоро се онесвести.
06:24
So, I suggest if you get queasy easy
146
369000
3000
Па, предлагам ако лесно се тревожите
06:27
that you look away for about the next 30 --
147
372000
2000
да гледате настрана во следните триесетина --
06:29
in fact, you know what, I'll do the first bad part behind it.
148
374000
2000
всушност, знаете што, ќе го направам првиот лош дел зад ова.
06:31
You'll get to see, you can look away too if you'd like to.
149
376000
4000
Ќе видите, можете да гледате настрана исто така доколку сакате.
06:35
So, here is what happens, right here,
150
380000
2000
Па, еве што се случува, токму тука
06:37
the beginning of my flesh
151
382000
2000
започнува моето месо
06:39
at the lower part of my arm I just make
152
384000
2000
во долниот дел на мојата рака јас само правам
06:41
a little pierce.
153
386000
2000
мал бодеж.
06:43
I'm sorry, man. Am I freaking you out?
154
388000
2000
Се извинувам човеку. Дали те плашам?
06:45
OK, and then just through my skin a tiny bit,
155
390000
4000
И потоа низ мојата кожа помалку,
06:49
and then out the other side like this.
156
394000
3000
и потоа низ другата страна, вака.
06:52
Now, essentially we're in the same position we were in
157
397000
4000
Сега, во основа сме во истата позиција во која бевме
06:56
with the knife trick.
158
401000
2000
со трикот со ножот
06:58
(Laughter)
159
403000
4000
(Смеење)
07:02
Sort of.
160
407000
2000
На некој начин.
07:04
But you can't count my fingers right now can you?
161
409000
3000
Но можете да ми ги изброите прстите сега, нели?
07:07
So, let me show them to you. That's one, two
162
412000
2000
Дозволете да ви ги покажам. Тоа е еден, два
07:09
three, four, five.
163
414000
3000
три, четири, пет.
07:12
Yes, well...
164
417000
3000
Да, па...
07:15
I know what people think when they see this.
165
420000
2000
Знам што мислат луѓето кога ќе го видат ова.
07:17
They go, "Well, he's certainly not dumb enough
166
422000
2000
Велат, "Па, секако не е толку глупав
07:19
to stab himself through the skin to entertain us for a few minutes.
167
424000
3000
да се прободе себеси за да не забавува нас неколку минути."
07:22
So, let me give you a little peek.
168
427000
3000
Па, дозволете ми да ви дадам мало ѕирнување.
07:25
How's that look out there? Pretty good.
169
430000
2000
Како изгледа ова? Доста добро.
07:27
(Laughs)
170
432000
3000
(Се смее)
07:30
Yeah, I know. (Laughs)
171
435000
3000
Да, знам. (Се смее)
07:33
And the people in the back go, "OK, I didn't really see that."
172
438000
2000
И луѓето во позадина велат, "Во ред. Навистина не го видов тоа."
07:35
People in the satellite room are starting to move in now.
173
440000
3000
Луѓето во страничните ложи сега почнуваат да се размрдуваат.
07:38
Let me give you good close look at this.
174
443000
2000
Дозволете ми да ви дадам поблиско видување на ова.
07:40
That really is my skin. That is not a Hollywood special effect.
175
445000
3000
Ова навистина е мојата кожа. Ова не е Холивудски специјален ефект.
07:43
That's my flesh, and I can twist that around.
176
448000
3000
Ова е моето месо, и можам да го свртам ова наоколу.
07:46
I'm sorry. If you're getting queasy, look away,
177
451000
2000
Се извинувам, доколку се тревожите лесно, погледнете настрана,
07:48
don't look at the thing.
178
453000
2000
не гледајте во нештово.
07:50
People in the back or people on video years from now watching this
179
455000
2000
Луѓето во задните редови или луѓето што во иднина ќе гледаат видео од ова
07:52
will go, "Well yeah, that looks kind of neat
180
457000
3000
ќе речат, "Па да, тоа изгледа некако во ред,
07:55
in some sort of effect there, but if it were real he would be --
181
460000
3000
има некаков ефект таму, но доколку беше вистина, тој би --
07:58
see there's a hole there and a hole there, if it were real he would be bleeding.
182
463000
3000
гледате, има дупки ваму и таму, доколку беа вистински, тој би крварел."
08:01
Well let me work up some blood for you.
183
466000
3000
Па дозволете ми да ви прикажам малку крв.
08:04
(Laughter)
184
469000
5000
(Смеење)
08:09
Yes, there it is.
185
474000
2000
Да, ете ја.
08:11
(Applause)
186
476000
6000
(Аплауз)
08:27
(Laughter)
187
492000
3000
(Смеење)
08:30
Normally now, I would take the needle out.
188
495000
3000
Обично сега, би ја извадил иглата.
08:33
I would clean off my arm, and I would show you that there are no wounds.
189
498000
3000
Би си ја исчистил раката, и би ви покажал дека нема никакви рани,
08:36
But I think in this context
190
501000
3000
Но мислам дека во овој контекст
08:39
and with the idea of taking something fake
191
504000
2000
и со идејата на земање нешто лажно
08:41
and making it into something real,
192
506000
3000
и правејќи го во нешто вистинито,
08:44
I'm just going to leave it there,
193
509000
2000
само ќе го оставам вака,
08:46
and walk off the stage.
194
511000
2000
и ќе си заминам од сцената.
08:48
(Laughter)
195
513000
2000
(Смеење)
08:50
I will be seeing you several times over the next few days.
196
515000
3000
Ќе се видиме повторно во неколку наврати во следните неколку дена.
08:53
I hope you're looking forward to that. Thank you very much.
197
518000
3000
Се надевам дека ќе го очекувате тоа. Ви благодарам многу.
08:56
(Laughter)
198
521000
2000
(Смеење)
08:58
(Applause)
199
523000
2000
(Аплауз)
Translated by Zvezdana Moneva
Reviewed by Marko Marcevski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eric Mead - Magician
Eric Mead is a prolific magician, mentalist and comedian who worked his way up from doing magic on the street to appearing at exclusive events around the world.

Why you should listen

As a child, Eric Mead says that he had a typical interest in magic. However, by the time he was a teenager, his interest had grown to a full-fledged obsession -- he was getting paid to do birthday parties and banquets in his hometown. He began street performing in 1985 and four years later was offered a job as “Magic Bartender” at the Tower Comedy/Magic Bar owned by John Denver. Working at the bar, as well as private parties and comedy clubs, he became well-known in the industry and went on to perform one of the most memorable pieces in The Aristocrats.

Mead is also known as the author of Tangled Web, a collection of magic and mentalism taken from his personal repertoire.

More profile about the speaker
Eric Mead | Speaker | TED.com