ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Alain de Botton: Atheism 2.0

അലാൻ ദെ ബൊത്തൊ: നിരീശ്വരവാദം രണ്ടാം പതിപ്പ്

Filmed:
2,872,847 views

മതത്തിന്റെ ഏതൊക്കെ അംശങ്ങളാണ് നിരീശ്വരവാദികൾ (ആദരപൂർവം) സ്വീകരിക്കേണ്ടത്? അലാൻ ദെ ബൊത്തൊ 'നിരീശ്വരവാദികൾക്കൊരു മതം' നിർദ്ദേശിക്കുന്നു - മതരൂപങ്ങളും പാരമ്പര്യങ്ങളും കൂട്ടിച്ചേർക്കുന്ന ഒന്ന്. പാരസ്പരികബന്ധത്തിനും അനുഷ്ഠാനത്തിനും അതീതിയാനുഭവത്തിനും വേണ്ടിയുള്ള മനുഷ്യന്റെ ആവശ്യം നിറവേറ്റാൻ വേണ്ടിയാണിത്.
- Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
0
3000
ലോകത്തെ രണ്ടായി വിഭജിക്കുവാനുള്ള ഏറ്റവും സാധാരണമായ വഴി
00:18
is into those who believe
1
3000
2000
അതിനെ വിശ്വാസികളെന്നും
00:20
and those who don't --
2
5000
2000
അവിശ്വാസികളെന്നും,
00:22
into the religious and the atheists.
3
7000
3000
മതഭക്തരെന്നും നിരീശ്വരവാദികളെന്നും,
തരം തിരിക്കുകയാണ്.
00:25
And for the last decade or so,
4
10000
2000
കഴിഞ്ഞ ദശകത്തിലും മറ്റുമായി
00:27
it's been quite clear
5
12000
2000
നിരീശ്വരവാദിയാവുക എന്നതിന്റെ അർത്ഥം
00:29
what being an atheist means.
6
14000
2000
വളരെ വ്യക്തിമായിട്ടുണ്ട്.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
16000
3000
വാഗ്‌സാമർദ്ധ്യമുള്ള ചില നിരീശ്വരവാദികൾ,
00:34
who've pointed out,
8
19000
2000
ചൂണ്ടിക്കാട്ടുന്നു--
00:36
not just that religion is wrong,
9
21000
2000
-- മതം തെറ്റാണെന്ന് മാത്രമല്ല,
00:38
but that it's ridiculous.
10
23000
2000
പരിഹാസ്യവുമാണെന്ന്.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
25000
3000
ഈ ആളുകൾ,-- പലരും വടക്കൻ ഓക്‌സ്‌ഫോർഡിൽ നിന്നുള്ളവർ--
00:43
have argued --
12
28000
2000
വാദിക്കുന്നത്,
00:45
they've argued that believing in God
13
30000
3000
ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്നത്
00:48
is akin to believing in fairies
14
33000
2000
യക്ഷികളിൽ വിശ്വസിക്കുന്നത് പോലെയാണെന്നാണ്-
00:50
and essentially that the whole thing
15
35000
2000
അടിസ്ഥാനപരമായി
00:52
is a childish game.
16
37000
2000
ഒരു ബാലിശവിനോദം.
00:54
Now I think it's too easy.
17
39000
2000
അത് വളരെ എളുപ്പമാണെന്നു
ഞാൻ കരുതുന്നു,
00:56
I think it's too easy
18
41000
2000
അത് വളരെ എളുപ്പമാണെന്നു
ഞാൻ കരുതുന്നു,
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
43000
3000
മതത്തെ അങ്ങിനെ എഴുതിത്തള്ളുന്നത്


എളുപ്പമാണെന്ന് എനിക്ക്‌ കരുതാനാവുന്നില്ല.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
46000
2000
വീപ്പയ്ക്കുള്ളിലെ മീനിനെ വെടിവയ്ക്കുന്നതു പോലെ
എളുപ്പമായി പോകും അത്
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
48000
2000
ഇന്ന് ഞാൻ ഉ്ദ്ഘാടനം
ചെയ്യുവാനാഗ്രഹിക്കുന്നത്
01:05
is a new way of being an atheist --
22
50000
2000
ഒരു പുതിയ രീതി
നിരീശ്വരവാദിയായിരിക്കുവാനുള്ള
നിരീശ്വരവാദിയെയാണ്
01:07
if you like, a new version of atheism
23
52000
3000
നിങ്ങൾക്കിഷ്ടമാണെങ്കിൽ അതിനെ
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
55000
3000
നിരീശ്വരവാദം രണ്ടാം പതിപ്പെന്ന് വിളിക്കാം
(atheism 2.0)
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
58000
2000
എന്താണ് നിരീശ്വരവാദം-2?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
60000
2000
ശരി, ഒരു അടിസ്ഥാനവസ്തുതയിൽ നിന്നു തന്നെയാണ്
അത് തുടങ്ങുന്നത്
01:17
of course, there's no God.
27
62000
3000
- തീർച്ചയായും ഒരു ദൈവമില്ല.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
65000
3000
ദേവതകളോ അതീന്ദ്രിയ ആത്മാക്കളോ മാലാഖമാരോ
01:23
or angels, etc.
29
68000
2000
ഒന്നുമില്ല എന്ന് നിശ്ചയമാണ്
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
70000
3000
നമുക്ക് മുന്നോട്ട് പോകാം, അത് കഥയുടെ അവസാനമല്ല,
01:28
that's the very, very beginning.
31
73000
3000
അത് ഏറ്റവും ആദ്യത്തെ തുടക്കം മാത്രമാണ്
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
76000
3000
ഇനിപ്പറയുന്ന തരത്തിൽ ചിന്തിക്കുന്ന
01:34
that thinks something along these lines:
33
79000
2000
ഒരു മണ്ഡലത്തിലാണ് എനിക്ക് താല്പര്യം
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
81000
2000
"എനിക്കീ സംഗതികളിലൊന്നും
വിശാസിക്കുവാൻ കഴിയില്ല-
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
83000
3000
തത്വശാസ്ത്രങ്ങളിലൊന്നിലും എനിക്ക് വിശ്വാസമില്ല.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
86000
2000
ഈ പ്രമാണങ്ങളൊന്നും ശരിയാണെന്ന്
ഞാൻ കരുതുന്നില്ല. പക്ഷേ.."
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
88000
4000
പ്രധാനമായ ഒരു പക്ഷേ ആണത്- "എനിക്ക് ക്രസ്ത്മസ് കരോൾ ഇഷ്ടമാണ്"
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
92000
3000
"മൺടേന്യായുടെ കല തികച്ചും ഞാനിഷ്ടപ്പെടുന്നു"
01:50
I really like looking at old churches.
39
95000
2000
പഴയ പള്ളികൾ കാണുന്നത് ഞാനാസ്വദിക്കുന്നു.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
97000
3000
"പഴയനിയമത്തിന്റെ താളുകൾ മറിച്ചുനോക്കുന്നത് തികച്ചും
രസകരമാണ്'"
01:55
Whatever it may be,
41
100000
2000
എന്തായാലും
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
102000
2000
ഞാൻ പറയുന്നത് നിങ്ങൾക്ക് മനസ്സിലാകും-
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
104000
2000
മതത്തിന്റെ അനുഷ്ടാനപരമായ,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
106000
3000
സാന്മാർഗ്ഗികമായ, സാമൂഹികമായ വശത്താൽ ആകൃഷ്ടരായവർ,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
109000
2000
പക്ഷേ വിശ്വാസപ്രമാണങ്ങൾ സഹിക്കാൻ
പറ്റാത്തവർ
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
111000
3000
ഇതു വരെ ഈ ആളുകൾക്ക് വിഷമിപ്പിക്കുന്ന
ഒരു തിരഞ്ഞെടുപ്പിനെ അഭിമൂഖീകരിക്കണമായിരുന്നു.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
114000
3000
ഒന്നുകിൽ നിങ്ങൾ പ്രമാണങ്ങളെ അംഗീകരിച്ച്
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
117000
2000
അതിന്റെ അനുബന്ധമായ നല്ലകാര്യങ്ങൾ സ്വീകരിക്കാം
02:14
or you reject the doctrine and
49
119000
2000
അല്ലെങ്കിൽ വിശ്വാസപ്രമാണങ്ങൾ നിരസിച്ച്
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
121000
2000
ഒരു തരം ആത്മീയ തരിശു നിലത്തിൽ
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
123000
2000
സി. എൻ. എന്നിന്റെയും
വാൾമാർട്ടിന്റെയും നിർദ്ദേശങ്ങളനുസരിച്ച് ജീവിക്കുക
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
125000
2000
അതൊരു വിഷമം പിടിച്ച തിരഞ്ഞെടുപ്പാണ്.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
127000
2000
അങ്ങിനെയുള്ള ഒരു തിരഞ്ഞെടുപ്പ്‌
അനിവാര്യമാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നില്ല
02:24
I think there is an alternative.
54
129000
2000
അതിന് വേരൊരു ഗത്യന്തരമുണ്ട്.
02:26
I think there are ways --
55
131000
2000
അതിന് വേറേ വഴികളുണ്ടെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു.
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
133000
3000
ഞാൻ വളരെ ബഹുമാനത്തോടെയും
അതേസമയം ഭക്തിയൊന്നും ഇല്ലാതെയുമാണ് പറയുന്നത്-
02:31
of stealing from religions.
57
136000
2000
മതങ്ങളിൽ നിന്ന് മോഷ്ടിക്കുവാനുള്ള
മാർഗ്ഗങ്ങളുണ്ട് എന്ന് പറയുന്നത്
02:33
If you don't believe in a religion,
58
138000
2000
നിങ്ങൾ മതത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
140000
2000
പെറുക്കിയെടുക്കുന്നതിലും കൂട്ടിക്കലർത്തുന്നതിലും
തെറ്റൊന്നുമില്ല-
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
142000
3000
മതത്തിന്റെ നല്ല വശങ്ങൾ സ്വീകരിച്ചുകൊണ്ട്‌.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
145000
2000
എന്നെസ്സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം
നിരീശ്വരവാദം രണ്ടാം പതിപ്പിൽ
02:42
is about both, as I say,
62
147000
2000
രണ്ടുമാണ് ഉള്ളത് ഞാൻ പറയുന്നത് പോലെ
02:44
a respectful and an impious way
63
149000
3000
മാന്യമായതും എന്നാൽ ഭക്തിലേശമില്ലാത്ത
ഒരു . വഴിയുണ്ടെന്നു അത് പറയുന്നു-
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
152000
3000
"'ഇതിലെന്തെല്ലാം ഇവിടെ ഉപയോഗിക്കാം?"
02:50
The secular world is full of holes.
65
155000
2000
മതപരമല്ലാത്ത ലോകത്തിൽ ഒരുപാട് പടുകുഴികളുണ്ട്.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
157000
3000
മതനിരപേക്ഷത മോശമായിട്ടാണ് നാം കൈകാര്യം ചെയ്തത് എന്ന് ഞാൻ വാദിക്കുന്നു
02:55
And a thorough study of religion
67
160000
2000
മതത്തെ കുറിച്ചുള്ള ഒരു പഠനം
02:57
could give us all sorts of insights
68
162000
2000
നമുക്ക് എല്ലാ വിത ഉൾക്കാഴ്ചകളും നൽകും
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
164000
3000
ശരിയായി പോകാത്ത ജീവിതത്തിലെ പല മേഖലകളെ കുറിച്ചും
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
167000
4000
ഇന്ന്‌ അവയിൽ ചിലതിലൂടെ ഒരു
ദ്രുതവീക്ഷണം നടത്താൻ ഞാനാഗ്രഹിക്കുന്നു.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
171000
3000
വിദ്യാഭ്യാസത്തിലേയ്ക്ക് നോക്കിക്കൊണ്ട്
നമുക്ക് തുടങ്ങാം.
03:09
Now education is a field
72
174000
2000
ഇപ്പോൾ വിദ്യാഭ്യാസം
03:11
the secular world really believes in.
73
176000
2000
മതേതരലോകം ശരിക്കും വിശ്വാസമർപ്പിക്കുന്ന
ഒരു മേഖലയാണു
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
178000
2000
ലോക ജീവിതം കൂടുതൽ മെച്ചപ്പെട്ട സ്ഥലമാക്കുന്നത് എങ്ങനെയാണെന്ന് ആലോചിക്കുമ്പോൾ
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
180000
3000
ആദ്യം ചിന്തിക്കുക വിദ്യാഭ്യാസത്തെപ്പറ്റിയാണല്ലോ.
അവിടെയാണ് നാം ധാരാളം പണം നിക്ഷേപിക്കുന്നത്.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
183000
3000
വിദ്യാഭ്യാസം നമുക്ക് വ്യാപാരത്തിലും വ്യവസായത്തിലും മാത്രമല്ല കഴിവുകൾ നൽകേണ്ടത്,
03:21
it's also going to make us better people.
77
186000
2000
അത് നമ്മെ കുടുതൽ നല്ല മനുഷ്യരാക്കുകയും വേണം.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
188000
3000
പ്രവേശനസമയത്തും ബിരുദദാന ചടങ്ങുകളിലുമുള്ള പ്രസംഗങ്ങൾ
03:26
those lyrical claims
79
191000
2000
കാവ്യാത്മകമായ അവകാശവാദങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കറിയാമല്ലോ-
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
193000
3000
വിദ്യാഭ്യാസപ്രക്രിയ, പ്രത്യേകിച്ചും ഉന്നതവിദ്യാഭ്യാസം
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
196000
3000
നമ്മെ അഭിജാതരും കുടുതൽ നന്മയുള്ള
മനുഷ്യരാക്കുന്നതിനെ കുറിച്ചുള്ളതാണ്
03:34
That's a lovely idea.
82
199000
2000
അതൊരു ആകർഷകമായ ആശയമാണ്.
03:36
Interesting where it came from.
83
201000
2000
അതെവിടെ നിന്ന് വന്നതെന്നത് അറിയുക രസകരമാണ്.
03:38
In the early 19th century,
84
203000
2000
പത്തൊമ്പതാം നൂറ്റാണ്ടിന്റെ ആരംഭത്തിൽ,
03:40
church attendance in Western Europe
85
205000
2000
പശ്ചിമയൂറോപ്പിൽ പള്ളികളിലെ ഹാജർനില
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
207000
3000
വളരെ വളരെക്കുറഞ്ഞു. ആളുകൾക്ക് വേവലാതിയായി
03:45
They asked themselves the following question.
87
210000
2000
അവർ സ്വയം ചോദിച്ചു -
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
212000
3000
-സദാചാര മൂല്യങ്ങൾ കണ്ടെത്തുവാൻ ആളുകൾ എവിടെയാണ് പോകുന്നത്,
03:50
where are they going to find guidance,
89
215000
2000
മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശങ്ങൾക്ക് അവർ എവിടെയാണ് പോകുന്നത്,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
217000
2000
സ്വാന്ത്വനം അന്വേഷിച്ച് അവർ എവിടേയ്ക്കാണ് പോകുന്നത് എന്നൊക്കെ
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
219000
2000
ആധികാരികമായ ശബ്ദങ്ങൾ ഒരുത്തരമാണ് നൽകിയത് -
03:56
They said culture.
92
221000
2000
സംസ്‌കാരം
03:58
It's to culture that we should look
93
223000
2000
വഴികാട്ടാൻ, സമാശ്വാസ്ത്തിന്,
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
225000
3000
നാം സംസ്‌കാരത്തിലേക്കാണ് നോക്കേണ്ടത്.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
228000
2000
ഷേക്‌സ്പിയറുടെ നാടകങ്ങളിലേക്ക്
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
230000
3000
പ്ലേറ്റോയുടെ സംഭാഷണങ്ങളിലേക്ക്, ജെയ്ൻ ഓസ്റ്റിന്റെ നോവലുകളിലേക്ക്.
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
233000
2000
മുൻപ് ജോൺ പുണ്യവാളന്റെ സുവിശേഷത്തിൽ അന്വേഷിച്ചിരുന്ന
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
235000
3000
സത്യങ്ങളൊരുപാട് ഇവയിൽ കാണുവാൻ കഴിയും
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
238000
3000
ഇത് ഒരു സുന്ദരമായ, ഉണ്മയായ ഒരു ആശയമായി
എനിക്ക് തോന്നുന്നു.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
241000
3000
വേദപ്രമാണങ്ങൾക്ക് പകരം സംസ്‌കാരത്തെ പ്രതിഷ്ഠിക്കുവാൻ അവർ ആഗ്രഹിച്ചു.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
244000
2000
അത് വളരെ ന്യായമായ ഒരാശയമാണ്.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
246000
4000
അത് നാം മറന്നുപോയ ഒരാശയം കൂടിയാണ്.
04:25
If you went to a top university --
103
250000
2000
നിങ്ങൾ ഒരു ഉന്നതനിലവാരമുള്ള സർവകലാശാലയിൽ പോയി -
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
252000
2000
ഉദാഹരണത്തിന് ഹാർവാർഡോ, ഓക്‌സ്‌ഫോർഡോ, കേംബ്രിഡ്‌ജോ-
04:29
and you said, "I've come here
105
254000
2000
ഇങ്ങിനെ പറയുന്നുവെന്ന് കരുതുക,-
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
256000
2000
"സാന്മാർഗികതയും മാർഗ്ഗദർശനവും സ്വാന്തനവും അന്വേഷിച്ചാണ് ഞാനിവിടെ വന്ന്ത്,
04:33
I want to know how to live,"
107
258000
2000
എങ്ങിനെ ജീവിക്കണം എന്ന് അറിയാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു'.
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
260000
3000
അങ്ങിനെ പറഞ്ഞാൽ അവർ നിങ്ങൾക്ക് ഭ്രാന്താലയത്തിലേക്കുള്ള വഴി കാട്ടിത്തരും.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
263000
3000
നമ്മുടെ ഏറ്റവും മഹത്തരങ്ങളായ ഏറ്റവും മെച്ചപ്പെട്ട ഉന്നതവിദ്യാഭ്യാസസ്ഥാപനങ്ങളുടെ
04:41
are in the business of.
110
266000
2000
തൊഴിലല്ല അത്
04:43
Why? They don't think we need it.
111
268000
2000
എന്ത് കൊണ്ട് ?
അവർ നമുക്കത് ആവശ്യമുണ്ടെന്ന് കരുതുന്നില്ല.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
270000
3000
നമുക്ക് അടിയന്തിരമായി സഹായത്തിന്റെ ആവശ്യം ഉണ്ടെന്ന് അവർ ചിന്തിക്കുന്നില്ല
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
273000
2000
അവർ നമ്മെ മുതിർന്നവരായി, യുക്തിപൂർവ്വം ചിന്തിക്കുന്നവരായി കാണുന്നു
04:50
What we need is information.
114
275000
2000
നമുക്ക് വിവരശേഖരമാണ് ആവശ്യം
04:52
We need data, we don't need help.
115
277000
2000
ഡേറ്റാ ആണ്, സഹായമല്ല ആവശ്യം
എന്ന് അവർ കരുതുന്നു
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
279000
3000
മതങ്ങൾ വളരെ വ്യത്യസ്ഥമായ ഒരിടത്തുനിന്നാണ് തുടങ്ങുന്നത്.
04:57
All religions, all major religions,
117
282000
2000
എല്ലാ മതങ്ങളും, എല്ലാ പ്രധാനപ്പെട്ട മതങ്ങളും
04:59
at various points call us children.
118
284000
3000
പല സന്ദർഭങ്ങളിലും നമ്മെ കുട്ടികൾ എന്ന് സംബോധന ചെയ്യുന്നു
05:02
And like children,
119
287000
2000
കുട്ടികളെപ്പോലെ
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
289000
2000
നമുക്ക് സഹായത്തിന്റെ തീവ്രമായ ആവശ്യകതയുണ്ടെന്ന് വിശ്വസിക്കുന്നു
05:06
We're only just holding it together.
121
291000
2000
നാം പിടിച്ചുനിൽക്കുന്നുവെന്നേയുള്ളു.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
293000
2000
ഒരു പക്ഷേ ഞാൻ മാത്രം, ഒരു പക്ഷെ നിങ്ങൾ
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
295000
3000
എന്തായാലും നാം കഷ്ടിച്ച് പിടിച്ച് നിൽക്കുകയാണ്
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
298000
2000
തീർച്ചയായും നമുക്ക് സഹായം ആവശ്യമാണ്.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
300000
3000
നമുക്ക് മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശം വേണം, പ്രബോധനത്തിലൂടെയുള്ള പഠനം നമുക്ക് ആവശ്യമാണ്.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
303000
2000
നിങ്ങൾക്കറിയാമോ, പതിനെട്ടാം
നൂറ്റാണ്ടിൽ യു. കെ. യിൽ
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
305000
3000
ഏറ്റവും വലിയ മതപ്രസംഗകൻ ജോൺ വെസ്ലി എന്നൊരാളായിരുന്നു
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
308000
3000
അദ്ദേഹം രാജ്യത്തെല്ലായിടത്തും സഞ്ചരിച്ച് മതപ്രഭാഷണങ്ങൾ നടത്തി,
05:26
advising people how they could live.
129
311000
2000
എങ്ങിനെ ജീവിക്കണം എന്ന് ആളുകളെ
ഉപദേശിച്ചു കൊണ്ട്.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
313000
2000
രക്ഷിതാക്കൾക്ക് കുട്ടികളോടും കുട്ടികൾക്ക് രക്ഷിതാക്കളോടും
05:30
and children to their parents,
131
315000
2000
ഉള്ള കടമകളെക്കുറിച്ച്,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
317000
2000
ധനികർക്ക് പാവപ്പെട്ടവരോടും തിരിച്ചുമുള്ള കടമകളെക്കുറിച്ച് അദ്ദേഹം പ്രഭാഷണം നടത്തി
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
319000
2000
മതങ്ങളുടെ പുരാതന മാദ്ധ്യമമായ പ്രഭാഷണങ്ങളുപയോഗിച്ച്
05:36
through the medium of sermons,
134
321000
2000
അദ്ദേഹം എങ്ങിനെ ജീവിക്കണമെന്ന്
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
323000
3000
ആളുകളോട് പറയുകയായിരുന്നു,
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
326000
2000
നാം ഇപ്പോൾ ഉപദേശപ്രസംഗങ്ങളെന്ന ആശയം ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
328000
2000
ആധുനിക വിശാലമനസ്കനായ വ്യക്തിയോട്
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
330000
2000
'ഒരുപദേശപ്രസംഗമായാലോ?' എന്ന് ചോദിച്ചാൽ
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
332000
2000
'വേണ്ട, വേണ്ട, എനിക്കതിന്റെ ആവശ്യമില്ല,
05:49
I'm an independent, individual person."
140
334000
2000
ഞാൻ സ്വതന്ത്രനായ ഒരു വ്യക്തിയാണ്.' എന്നാവും പറയുക.
05:51
What's the difference between a sermon
141
336000
2000
ഉപദേശപ്രഭാഷണവും നമ്മുട ആധുനിക മതേതര രീതിയിലുള്ള
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
338000
3000
പ്രസംഗം തമ്മിലെന്താണ് വ്യത്യാസം?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
341000
3000
ഉപദേശ പ്രസംഗം നിങ്ങളുടെ ജീവതത്തിന് മാറ്റം വരുത്താനാഗ്രഹിക്കുന്നു.
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
344000
3000
പ്രസംഗം നിങ്ങൾക്ക് വിവരം നൽകാനാണാഗ്രഹിക്കുന്നത്.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
347000
3000
ആ പഴയ പ്രഭാഷണ പാരമ്പര്യത്തിലേയ്ക്ക് തിരിച്ചുപോകണമെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
350000
2000
ഉപദേശരൂപേണയുള്ള പ്രഭാഷണപാരമ്പര്യത്തിന്‌
വലിയ മൂല്യമാണുള്ളത്
06:07
because we are in need of guidance,
147
352000
2000
കാരണം, നമുക്ക് വഴികാട്ടലും
06:09
morality and consolation --
148
354000
2000
നൈതികതയും സ്വാന്തനവുമൊക്കെ ആവശ്യമുണ്ട്-
06:11
and religions know that.
149
356000
2000
മതങ്ങൾക്കതറിയാം
06:13
Another point about education:
150
358000
2000
വിദ്യാഭ്യാസത്തെക്കുറിച്ചൊരു കാര്യം കൂടി:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
360000
2000
ആധുനിക മതേതരലോകത്തിൽ
ഒരിക്കൽ ഒരാളോട്
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
362000
3000
ഒരു കാര്യം പറഞ്ഞാൽ അയാൾ എപ്പോഴും അത്‌
ഓർത്തിരിക്കുമെന്നാണ് ധാരണ --
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
365000
2000
അവരെ ഒരു ക്ലാസുമുറിയിലിരുത്തി, 20 വയസ്സിൽ
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
367000
3000
പ്ലേറ്റോവിനെക്കുറിച്ച് പറഞ്ഞിട്ട്, മാനേജ്‌മെന്റ് കൺസൾട്ടന്റായി 40 വർഷം ജോലിക്കയച്ചാലും
06:25
and that lesson will stick with them.
155
370000
2000
ആ പാഠം മനസ്സിൽ നിൽക്കുമെന്ന്.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
372000
2000
മതങ്ങൾ പറയുന്നു- " അസംബന്ധം
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
374000
3000
നിങ്ങൾ പാഠം പത്തുതവണയെങ്കിലും ആവർത്തിക്കണം.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
377000
2000
അത് കൊണ്ട് മുട്ടിൽനിന്ന് ആവർത്തിച്ച് ഉരുവിട്ടുകൊള്ളു'
06:34
That's what all religions tell us:
159
379000
2000
അതാണ് എല്ലാ മതങ്ങളും നമ്മോട് പറയുന്നത്
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
381000
3000
' ദിവസവും മുട്ടിന്മേൽ നിന്ന് പത്തോ, പതിനഞ്ചോ, ഇരുപതോ തവണ ആവർത്തിക്കൂ'
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
384000
2000
അല്ലെങ്കിൽ അത് മനസ്സിൽ നിന്ന്
അരിപ്പയിലെന്ന പോലെ ഊർന്നു പോകും
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
386000
2000
അങ്ങിനെ നോക്കിയാൽ മതങ്ങൾ ആവർത്തന സംസ്‌കാരങ്ങളാണ്
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
388000
2000
വലിയ സത്യങ്ങൾ അവ വൃത്തത്തിൽ വീണ്ടും വീണ്ടും വീണ്ടും കറക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
06:45
We associate repetition with boredom.
164
390000
2000
നാം ആവർത്തനത്തെ മടുപ്പുമായി ബന്ധിപ്പിക്കന്നു.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
392000
2000
'ഞങ്ങൾക്ക് പുതിയത് തരൂ' എന്ന് നാം എപ്പോഴും പറയുന്നു
06:49
"The new is better than the old."
166
394000
2000
'പുതിയത് പഴയതിനെക്കാൾ നല്ലത് '
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
396000
2000
ഞാൻ ഇങ്ങിനെ പറയുന്നുവെന്ന് കരുതുക ' ഓക്കേ, നമുക്ക് ഇനി പുതിയ ടെഡ് ഉണ്ടാവുകയില്ല
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
398000
2000
ശരിയായ കാര്യങ്ങൾ പറയുന്നതിനാൽ പഴയവ തന്നെ വീണ്ടും വീണ്ടും ഓടിച്ച്
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
400000
2000
ദിവസവും അഞ്ചുതവണ വീതം കാണാൻ പോകുകയാണ്.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
402000
3000
സമർത്ഥമായി സംസാരിക്കുന്നതിനാൽ എലിസബത്ത് ഗിൽബർട്ടിന്റെ പ്രഭാഷണം തന്നെ
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
405000
3000
അഞ്ചുതവണ കാണിക്കുവാൻ പോകുകയാണ്' എന്ന് പറഞ്ഞാൽ വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടതു പോലെ തോന്നും
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
408000
2000
മതപരമായ ഒരു മാനസികാവസ്ഥ അവലംബിക്കുക ആ ങ്കിൽ അങ്ങിനെ തോന്നുകയില്ല
07:05
The other things that religions do
173
410000
2000
മതങ്ങൾ ചെയ്യുന്ന മറ്റൊരു കാര്യം
07:07
is to arrange time.
174
412000
2000
സമയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയെന്നതാണ്.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
414000
2000
എല്ലാ മതങ്ങളും നമുക്ക് കലണ്ടറുകൾ തരുന്നു
07:11
What is a calendar?
176
416000
2000
ഒരു കലണ്ടർ എന്നതെന്താണ്?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
418000
3000
ഒരു വർഷത്തിന്റെ കാലയളവിൽ പലപ്പോഴായി
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
421000
3000
ചില പ്രധാനപ്പെട്ട ആശയങ്ങള ഭിമുഖീകരിക്കുമെന്ന്‌ ഉറപ്പാക്കുവാനുള്ള വഴിയാണത്.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
424000
3000
കത്തോലിക്കാസമയ ക്രമത്തിൽ, കത്തോലിക്കാ കലണ്ടറിൽ
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
427000
2000
മാർച്ചുമാസം അവസാനം നിങ്ങൾ ജറോം പുണ്യവാളനെയും
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
429000
2000
അദ്ദേഹത്തിന്റെ വിനയത്തെയും നന്മയെയും
07:26
and his generosity to the poor.
182
431000
2000
പാവപ്പെട്ടവരോടുള്ള മഹാമനസ്‌കതയെയും പറ്റി ചിന്തിക്കും
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
433000
3000
അത് യാദൃശ്ചികമല്ല, നിങ്ങൾ അതിലേക്ക് നയിക്കപ്പെടുകയാണ്
07:31
Now we don't think that way.
184
436000
2000
ഇപ്പോൾ നാം അങ്ങിനെയല്ല ചിന്തിക്കുന്നത്.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
438000
2000
മതേതരലോകത്തിൽ നാം കരുതുന്നത് ഒരാശയം പ്രധാനമാണെങ്കിൽ അതുമായി നാം കൂട്ടിമുട്ടും
07:35
I'll just come across it."
186
440000
2000
അത് തനിയെ എന്റെയടുത്തെത്തിക്കൊള്ളും എന്നാണ്.' എന്നാണ്
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
442000
2000
അത് അസംബന്ധമാണെന്ന് മതത്തിന്റെ
ലോകവീക്ഷണം പറയുന്നു
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
444000
3000
മതവീക്ഷണം പറയുന്നത് നമുക്ക് കലണ്ടറുകൾ വേണം, സമയം ചിട്ടപ്പെടുത്തേണ്ടത് ആവശ്യമാണ്,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
447000
2000
സമാഗമങ്ങൾക്ക് കാലികൈക്യം ഉണ്ടാക്കേണ്ടത് ആവശ്യമാണ് എന്നാണ്.
07:44
This comes across also
190
449000
2000
പ്രധാനപ്പെട്ട വികാരങ്ങളെ ചുറ്റിപ്പറ്റി
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
451000
2000
മതങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കിയിട്ടുള്ള അനുഷ്ഠാനങ്ങൾ
07:48
around important feelings.
192
453000
2000
അതിന് തെളിവാണ്
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
455000
3000
ചന്ദ്രന്റെ കാര്യമെടുക്കുക. ചന്ദ്രനെ നോക്കുന്നത് ശരിക്കും പ്രധാനമാണ്.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
458000
2000
ചന്ദ്രനെ നോക്കുമ്പോൾ, നിങ്ങൾ ചിന്തിക്കുന്നു,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
460000
2000
ഞാൻ യഥാർത്ഥത്തിൽ വളരെ ചെറുതാണ്. എന്റെ പ്രശ്‌നങ്ങളൊക്കെയെന്താണ്?'
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
462000
2000
അത് കാര്യങ്ങളെ ദൂരെനിന്നുള്ള വീക്ഷണകോണിൽ നിന്ന് കാണുവാനും മറ്റും സഹായിക്കുന്നു,
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
464000
2000
നാമെല്ലാം കുറച്ചുകുടി ചന്ദ്രനെ നോക്കണം
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
466000
3000
നാമതു ചെയ്യുന്നില്ല. എന്താണു നോക്കാത്തത്? ് കാരണം, 'ചന്ദ്രനിലേക്ക് നോക്കു' എന്ന് ഒന്നും നമ്മോട് പറയുന്നില്ല.
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
469000
3000
പക്ഷെ, നിങ്ങൾ ഒരു സെൻ ബുദ്ധിസ്റ്റാണെങ്കിൽ സെപ്റ്റംബർ മാസത്തിന്റെ നടുവിൽ
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
472000
3000
വീട്ടിനു പുറത്തിറങ്ങുവാനും പ്രാർത്ഥനാമഞ്ചത്തിൽ നിൽക്കുവാനും
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
475000
2000
സുകിമിയുടെ ഉത്സവം ആഘോഷിക്കുവാനും നിർദ്ദേശിക്കപ്പെടും.
08:12
where you will be given poems to read
202
477000
2000
അവിടെ, ചന്ദ്രനോടുള്ള ആദരസൂചകമായി,
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
479000
2000
അത് നമ്മെ ഓർമ്മിപ്പിക്കുന്ന കാലത്തിന്റെ ഗതിയെപ്പറ്റിയും
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
481000
2000
ജീവിതത്തിന്റെ ദുർബലതയെപ്പറ്റിയുമുള്ള കവിതകൾ വായിക്കുവാൻ നൽക്കുന്നു.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
483000
2000
നിങ്ങൾക്ക് അരി കൊണ്ടുള്ള കേക്കുകൾ നൽകുന്നു.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
485000
2000
അതോടെ ചന്ദ്രനും ചന്ദ്രനെപ്പറ്റിയുള്ള വിചിന്തനങ്ങൾക്കും
08:22
will have a secure place in your heart.
207
487000
2000
നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ സുരക്ഷിതമായ ഒരിടം ലഭിക്കുകയായി.
08:24
That's very good.
208
489000
2000
അത് വളരെ നല്ലതാണ്‌
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
491000
2000
മതങ്ങൾക്ക് നല്ല ബോധമുള്ള മറ്റൊരു കാര്യം:
08:28
is: speak well --
210
493000
2000
നല്ലവണ്ണം പ്രസംഗിക്കുക എന്നതാണ്
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
495000
2000
- അത്ര നല്ല ഒരു ഭാഷണമല്ല ഇപ്പോൾ ഞാൻ ചെയ്യുന്നത് -
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
497000
3000
പക്ഷെ, സംഭാഷണചാതുര്യം, വാഗ്മിത്വം, സംശയലേശമെന്യേ മതങ്ങളുടെ താക്കോലാണ്
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
500000
3000
മതേതരലോകത്തിൽ, നിങ്ങൾ ഒരു മോശപ്പെട്ട പ്രസംഗകനായാൽപ്പോലും സർവകലാശാലയിൽ നിന്ന്
08:38
and still have a great career.
214
503000
2000
പുറത്തുവരാനും ഉന്നതമായ ഒരു ഔദ്യോഗികജീവിതം നയിക്കുവാനും കഴിയും.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
505000
2000
മതങ്ങളുടെ ലോകം അങ്ങിനെയല്ല ചിന്തിക്കുന്നത്
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
507000
2000
നിങ്ങൾ പറയുന്നതിനെ, അത് തികച്ചും
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
509000
2000
വിശ്വസനീയമായി പറയുന്ന രീതി കൊണ്ട് ബലപ്പെടുത്തേണ്ടത് ആവശ്യമാണ്.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
511000
2000
നിങ്ങൾ തെക്കേ അമേരിക്കയിലെ
ഒരു ആഫ്രിക്കൻ- അമേരിക്കൻ പെന്തക്കോസ്റ്റ്
08:48
in the American South
219
513000
2000
പള്ളിയിൽ പോകുകയാണെങ്കിൽ
08:50
and you listen to how they talk,
220
515000
2000
അവർ സ്ംസാരിക്കുന്നത് കേൾക്കുകയാണെങ്കിൽ
08:52
my goodness, they talk well.
221
517000
2000
അവർ എത്ര നന്നായി സംസാരിക്കുന്നു എന്ന്‌ പറഞ്ഞുപോകും
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
519000
3000
വിശ്വാസമുളവാക്കുന്ന ഓരോ കാര്യം പറയുമ്പോഴും ആമേൻ, ആമേൻ, ആമേൻ എന്ന് അവർ വിളിച്ച് പറയുന്നു
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
522000
2000
യഥാർത്ഥമായും ഇളക്കിമറിക്കുന്ന ഒരു ഖണ്ഡികയുടെ അവസാനം അവർ എല്ലാവരും എഴുനേറ്റ് നിന്ന്‌
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
524000
3000
' യേശുവിന് നന്ദി, ക്രിസ്തുവിന് നന്ദി, രക്ഷകന് നന്ദി' എന്ന് വിളിക്കും.
09:02
If we were doing it like they do it --
225
527000
2000
അവർ ചെയ്യുന്നതു പോലെ നമ്മളും ചെയ്യുകയാണെങ്കിൽ
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
529000
3000
നമക്കതു ചെയ്യേണ്ട, പക്ഷെ അങ്ങിനെ ചെയ്യുകയാണെങ്കിൽ-
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
532000
2000
ഞാൻ ഇങ്ങിനെ പറഞ്ഞേനെ 'സംസ്‌കാരം വേദപ്രമാണങ്ങൾക്ക് വഴി മാറട്ടെ'.
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
534000
2000
അപ്പോൾ നിങ്ങൾ 'ആമേൻ, ആമേൻ, ആമേൻ ' എന്ന് ഉറക്കെപ്പറഞ്ഞേനെ.
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
536000
2000
എന്റെ പ്രഭാഷണത്തിനു ശേഷം , നിങ്ങളെല്ലാവരും എഴുനേറ്റ് നിന്ന്
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
538000
2000
'പ്ലേറ്റോവിന് നന്ദി, ഷേക്‌സ്പിയറിന് നന്ദി, ജെയിൻ ആസ്റ്റിന് നന്ദി' എന്നുറക്കെ വിളിച്ചേനെ
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
540000
3000
അപ്പോൾ നമുക്ക് മനസ്സിലാകും യഥാർത്ഥത്തിൽ ഒരു താളക്രമം ഉണ്ടാകുന്നുവെന്ന്.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
543000
2000
ശരി. ശരി. നമ്മളവിടെ എത്തുകയാണ്. നാമവിടെ എത്തുകയാണ്.
09:20
(Applause)
233
545000
2000
(കരഘോഷം)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
547000
2000
മതങ്ങൾക്കറിയാവുന്ന മറ്റൊരുകാര്യം നാം വെറും മസ്തിഷ്‌കങ്ങൾ മാത്രമല്ല
09:24
we are also bodies.
235
549000
2000
ശരീരങ്ങൾ കുടിയാണ് എന്നതാണ്
09:26
And when they teach us a lesson,
236
551000
2000
അവർ നമ്മെ ഒരു പാഠം പഠിപ്പിക്കുമ്പോൾ
09:28
they do it via the body.
237
553000
2000
ശരീരമുപയോഗിച്ചുകൊണ്ടാണ്‌ അത് ചെയ്യുന്നത്.
09:30
So for example,
238
555000
2000
ഉദാഹരണമായി
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
557000
2000
യഹൂദരുടെ മാപ്പ് എന്ന ആശയമെടുക്കുക
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
559000
2000
യഹൂദർ ക്ഷമാശീലം എന്ന ആശയത്തിലും
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
561000
2000
എങ്ങിനെ വീണ്ടും തുടങ്ങണം, എങ്ങിനെ നവാരംഭം കുറിക്കണം എന്നതിലും അതീവതല്പരരാണ്
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
563000
2000
വെറുതെ പ്രസംഗിക്കുക മാത്രമല്ല അവർ ചെയ്യുന്നത്
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
565000
2000
അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള പുസ്തകങ്ങളും വാക്കുകളും തരികമാത്രമല്ല അവർ ചെയ്യുന്നത്
09:42
They tell us to have a bath.
244
567000
2000
അവർ നമ്മോട് ഒരു സ്‌നാനം ചെയ്യാനാവശ്യപ്പെടുന്നു
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
569000
3000
ഓർത്തഡോക്‌സ് യഹൂദ സമുദായങ്ങളിൽ, എല്ലാ വെള്ളിയാഴ്ചയും നിങ്ങൾ ഒരു മിക് വെയിൽ പോകുന്നു
09:47
You immerse yourself in the water,
246
572000
2000
നിങ്ങൾ വെള്ളത്തിൽ മുങ്ങുന്നതോടെ
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
574000
3000
ഒരു ദാർശനികാശയത്തിന് ഒരു ശാരീരികപ്രവൃത്തി താങ്ങാവുന്നു
09:52
We don't tend to do that.
248
577000
2000
നാം സാധാരണ അങ്ങിനെ ചെയ്യാറില്ല
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
579000
3000
നമ്മുടെ ആശയങ്ങൾ ഒരു മണ്ഡലത്തിലും പ്രവൃത്തി മറ്റൊരു മണ്ഡലത്തിലുമാണ്
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
582000
2000
ഇവ രണ്ടും സംയോജിപ്പിക്കുന്ന മതത്തിന്റെ രീതി അതിശയിപ്പിക്കുന്നതാണ്.
09:59
Let's look at art now.
251
584000
2000
ഇനി നമുക്ക് കലയിലേക്ക് നോക്കാം
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
586000
3000
മതേതരലോകത്തിൽ നാം വളരെ വിലമതിക്കുന്ന ഒന്നാണ് കല
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
589000
3000
കല യഥാർത്ഥത്തിൽ, ശരിക്കും,
സുപ്രധാനമാണ് എന്ന് നാം കരുതുന്നു
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
592000
3000
നമ്മുടെ മിച്ചധനത്തിന്റെ നല്ലൊരു ഭാഗം മ്യൂസിയങ്ങളിലേക്കും മറ്റുമാണ് പോകുന്നത്
10:10
We sometimes hear it said
255
595000
2000
നാം ചിലപ്പോൾ പറഞ്ഞുകേൾക്കാറുണ്ട്,
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
597000
3000
മ്യൂസിയങ്ങൾ നമ്മുടെ പുതിയ ദേവാലയങ്ങളാണ്, അല്ലെങ്കിൽ പുതിയ പള്ളികളാണ് എന്നൊക്കെ
10:15
You've heard that saying.
257
600000
2000
ആ പറച്ചിൽ നിങ്ങളും കേട്ടു കാണും
10:17
Now I think that the potential is there,
258
602000
2000
അതിലൊരു സാദ്ധ്യതയുണ്ടെന്ന് ഞാൻ കാണുന്നു.
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
604000
2000
പക്ഷെ, നാം അത് കളഞ്ഞുകളിച്ചിരിക്കുകയാണ്.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
606000
2000
നാം തന്നെ അത് നഷ്ടപ്പെടുത്തിയതിന്റെ കാരണം
10:23
is that we're not properly studying
261
608000
2000
നാം മതങ്ങൾ കലയെ എങ്ങിനെ ഉപയോഗിച്ചുവെന്ന്
10:25
how religions handle art.
262
610000
4000
പഠിക്കാത്തതാണ്.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
614000
3000
ആധുനികലോകത്തിന്റെ മേൽ വട്ടമിടുന്ന രണ്ട് മോശമായ ആശയങ്ങളുണ്ട്
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
617000
4000
കലയിൽ നിന്ന് ശക്തി ആർജ്ജിക്കുന്നതിനുള്ള നമ്മുടെ കഴിവിനെ ദുർബ്ബലപ്പെടുത്തുന്നതായി
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
621000
2000
ആദ്യത്തേത്, കല കലയ്ക്കു വേണ്ടിയാണ് എന്ന ആശയമാണ്
10:38
a ridiculous idea --
266
623000
2000
പരിഹാസ്യമാണത്-
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
625000
2000
കല വായു കടക്കാത്ത് ഒരു കുമിളയിൽ വസിക്കണമെന്നും
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
627000
3000
പീഡിതമായ ഈ ലോകത്തിനു വേണ്ടി ഒന്നും ചെയ്യേണ്ടതില്ലെന്നുമുള്ള വാദഗതി
10:45
I couldn't disagree more.
269
630000
2000
എനിക്ക് ശക്തിയായി വിയോജിക്കാതിരിക്കാനാവില്ല
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
632000
3000
മറ്റേ ആശയം കല വിശദീകരിക്കേണ്ടപ്പെടേണ്ടതല്ല
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
635000
2000
കലാകാരന്മാർ തങ്ങളെന്താണുദ്ദേശിക്കുന്നതെന്ന് പറയാൻ പാടില്ല, എന്നതാണ്
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
637000
2000
അങ്ങിനെ പറഞ്ഞാൽ കലയുടെ മാന്ത്രികവലയം നശിച്ചുപോകുമെന്നും
10:54
and we might find it too easy.
273
639000
2000
കല അതിലളിതമായിപ്പോകുമെന്നുമെന്നുമാണ് പറയുന്നത്.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
641000
2000
അതു കൊണ്ടാണ് മ്യൂസിയം സന്ദർശിക്കുമ്പോൾ, നമുക്കുണ്ടാകുന്ന അതിസാധാരണമായ ഒരു വികാരം
10:58
let's admit it --
275
643000
2000
- നമുക്കത് സമ്മതിക്കാം-
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
645000
2000
' ഇതെന്തിനെപ്പറ്റിയാണെന്ന് എനിക്ക് അറിഞ്ഞുകൂട' എന്നത്
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
647000
2000
പക്ഷെ, നാം ഗൗരവപ്രകൃതിയുള്ളവരാണെങ്കിൽ, നാമത് സമ്മതിക്കില്ല
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
649000
3000
പക്ഷെ, ഈ അന്ധാളിപ്പിക്കൽ സമകാലീനകലയുടെ
11:07
to contemporary art.
279
652000
3000
ഘടനയിലുള്ളതാണ്
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
655000
2000
കുറച്ചുകൂടി സുബോധമുള്ള ഒരു സമീപനമാണ് മതത്തിന് കലയോടുള്ളത്
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
657000
2000
കല എന്തിനെപ്പറ്റിയാണെന്ന്‌ പറയുവാൻ അവർക്ക് വിഷമമൊന്നുമില്ല
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
659000
2000
എല്ലാ പ്രധാനമതവിശ്വാസങ്ങളിലും കല രണ്ടു കാര്യങ്ങളെപ്പറ്റിയാണ്
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
661000
2000
ഒന്നാമതായി, നാമെന്തിനെയാണ്
11:18
of what there is to love.
284
663000
2000
സ്‌നേഹിക്കേണ്ടത് എന്ന് നമ്മെ ഓർമ്മിപ്പിക്കുവാൻ
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
665000
2000
രണ്ടാമതായി, എന്തിനെയാണ് നാം പേടിക്കുകയും വെറുക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടത്
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
667000
2000
എന്ന് ഓർമ്മിപ്പിക്കുവാൻ
11:24
And that's what art is.
287
669000
2000
കല അത് തന്നെയാണ്
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
671000
3000
കല നിങ്ങളുടെ മതവിശ്വാസത്തിലെ പ്രധാനാശയങ്ങളുമായുള്ള വൈകാരികമായ കൂട്ടിമുട്ടലാണ്
11:29
So as you walk around a church,
289
674000
2000
ഒരു ദേവാലയത്തിലോ പള്ളിയിലോ
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
676000
2000
ചുറ്റിനടക്കുമ്പോൾ
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
678000
2000
നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ കണ്ണുകളിൽക്കുടി, നിങ്ങളുടെ ഇന്ദ്രിയങ്ങളിൽ്ക്കൂടി
11:35
through your eyes, through your senses,
292
680000
2000
ഉൾക്കൊള്ളാൻ ശ്രമിക്കുന്നത്
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
682000
2000
അഥവാ ഉൾക്കൊള്ളുന്നത്, മറ്റുവിധത്തിൽ നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽക്കൂടി കടന്നു വരുന്ന സത്യങ്ങൾ തന്നെയാണ്
11:39
Essentially it's propaganda.
294
684000
2000
ആത്യന്തികമായും അത് പ്രചാരണമാണ്
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
686000
2000
റംബ്രന്റ് ഒരു പ്രചാരകനാണ് --
11:43
in the Christian view.
296
688000
2000
കൃസ്തീയവീക്ഷണത്തിൽക്കൂടി നോക്കുമ്പോൾ
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
690000
2000
ഇപ്പോൾ 'ആശയപ്രചാരണം' എന്ന വാക്ക് അപായമണി മുഴക്കുന്നു
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
692000
2000
നാം ഹിറ്റ്‌ലറെപ്പറ്റി ചിന്തിക്കുന്നു, സ്റ്റാലിനെപ്പറ്റി ചിന്തിക്കുന്നു, അതിന്റെ ആവശ്യമില്ല
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
694000
3000
ആശയപ്രചരണം എന്തിനോടെങ്കിലുമുള്ള ആദരവിനെ പ്രബോധനാത്മകമാക്കുന്ന ഒരു രീതിയാണ്
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
697000
3000
ആ കാര്യം നല്ലതാണെങ്കിൽ അതിലൊരു പ്രശ്‌നവുമില്ല
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
700000
4000
എന്റെ വീക്ഷണത്തിൽ മ്യൂസിയങ്ങൾ മതങ്ങളുടെ പുസ്തകത്തിൽ നിന്ന് ഒരേട് എടുക്കണം
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
704000
2000
നിങ്ങൾ മ്യൂസിയത്തിലുള്ളിലേക്ക് കടക്കുമ്പോൾ അവർ ഒരു കാര്യം തീർച്ചയാക്കണം
12:01
if I was a museum curator,
303
706000
2000
ഞാൻ ഒരു മ്യൂസിയത്തിന്റെ രക്ഷാധികാരിയായിരുന്നുവെങ്കിൽ,
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
708000
3000
സ്‌നേഹത്തിന് ഒരു മുറിയുണ്ടാക്കിയേനെ,
മഹാമനസ്‌കതയ്ക്ക് ഒരു മുറിയുണ്ടാക്കിയേനെ.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
711000
2000
കലാസൃഷ്ടികളെല്ലാം സംഗതികളെക്കുറിച്ച് നമ്മോട് സംസാരിക്കുകയാണ്.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
713000
2000
ഇന്ന കലാസൃഷ്ടികൾ ഇന്ന ആശയങ്ങൾ
12:10
where we could come across works
307
715000
2000
നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ അരക്കിട്ടുറപ്പിക്കുവാൻ ഉപയോഗിക്കുക
12:12
where we would be told, use these works of art
308
717000
2000
എന്ന് നമ്മോടു പറയുന്നവിധം
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
719000
2000
സ്ഥലം ക്രമീകരിക്കുവാൻ കഴിഞ്ഞാൽ
12:16
we would get a lot more out of art.
310
721000
2000
നമുക്ക് കലയിൽ നിന്ന് കൂടുതൽ ലഭിക്കും
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
723000
3000
കല അതിന് മുൻപുണ്ടായിരുന്ന ചുമതല വീണ്ടും ഏറ്റെടുക്കും. --
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
726000
3000
അടിസ്ഥാനരഹിതങ്ങളായ ചില ആശയങ്ങൾ കാരണം നാം അവഗണിച്ച ചുമതല
12:24
Art should be one of the tools
313
729000
2000
കല നമ്മുടെ സമൂഹത്തെ മെച്ചപ്പെടുത്തുവാനുള്ള
12:26
by which we improve our society.
314
731000
2000
ഒരുപകരണമാവണം
12:28
Art should be didactic.
315
733000
3000
കല പ്രബോധനാത്മകമാകണം.
12:31
Let's think of something else.
316
736000
2000
ഇനി നമുക്ക് മറ്റൊരു കാര്യത്തെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കാം
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
738000
2000
ആധുനികലോകത്തിലെ, മതേതരലോകത്തിലെ
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
740000
2000
ആദ്ധ്യാത്മികകാര്യങ്ങളിലും
12:37
in matters of the mind,
319
742000
2000
മനസ്സിനെസ്സംബന്ധിച്ച കാര്യങ്ങളിലും
12:39
in higher soul-like concerns,
320
744000
3000
ഉയർന്നതലത്തിലുള്ള ആത്മീയതയിലും താല്പര്യമുള്ള ആളുകൾ
12:42
tend to be isolated individuals.
321
747000
2000
ഏകാന്തരായ വ്യക്തികളായിരിക്കുവാനുള്ള പ്രവണത കാണുന്നു.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
749000
3000
അവർ കവികളായിരിക്കാം, ദാർശനികരായിരിക്കാം, ഛായാഗ്രാഹകരായിരിക്കാം, ഫിലിം നിർമാതാക്കളായിരിക്കാം --
12:47
And they tend to be on their own.
323
752000
2000
അവർ ഒറ്റപ്പെട്ടവരാകുവാനുള്ള പ്രവണതയുണ്ട്
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
754000
3000
അവർ നമ്മുടെ 'കുടിൽവ്യവസായ'ങ്ങളാണ്. അവർ വ്രണിതഹൃദയരായ, ഏകാകികളാണ്
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
757000
2000
അവർ വിഷാദവാന്മാരും സ്വയമേവ ദുഖിക്കുന്നവരുമാണ്
12:54
And they don't really change much.
326
759000
2000
അവർ യഥാർത്ഥമാറ്റങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കാൻ പര്യാപ്തരല്ല
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
761000
2000
ഇനി മതങ്ങളെപ്പറ്റി ചിന്തിക്കാം. സംഘടിതമതങ്ങളെപ്പറ്റി ആലോചിക്കുക
12:58
What do organized religions do?
328
763000
2000
സംഘടിതമതങ്ങൾ എന്താണ് ചെയ്യുന്നത്?
13:00
They group together, they form institutions.
329
765000
3000
അവർ സംഘം ചേരുന്നു. അവർ സ്ഥാപനങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
768000
2000
അതിന് പലവിധത്തിലുള്ള മേന്മകളുണ്ട്
13:05
First of all, scale, might.
331
770000
3000
ഒന്ന്, വലിപ്പം, ശക്തി
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
773000
3000
വാൾ സ്ട്രീറ്റ് ജേർണലിന്റെ കണക്കനുസരിച്ച് ഇക്കഴിഞ്ഞ കൊല്ലം
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
776000
2000
കത്തോലിക്കാ പള്ളി 97 ബില്യൺ ഡോളറുകളാണ് സമാഹരിച്ചത്
13:13
These are massive machines.
334
778000
2000
മതങ്ങൾ വലിയ യന്ത്രങ്ങളാണ്
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
780000
3000
അവ കൂട്ടുപ്രവർത്തനത്തിലധിഷ്ഠിതമാണ്.അവയ്ക്ക് വാണിജ്യമുദ്രയുണ്ട്, അവ മൾട്ടി നാഷനലുകളാണ്
13:18
and they're highly disciplined.
336
783000
2000
അവയ്ക്ക് ഉയർന്ന അച്ചടക്കമുണ്ട്
13:20
These are all very good qualities.
337
785000
2000
ഇതൊക്കെ വളരെ നല്ല ഗുണങ്ങളാണ്.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
787000
2000
കോർപ്പറേഷനുകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ടവയാണീ ഗുണങ്ങളെന്ന് നമുക്ക് തിരിച്ചറിയാം
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
789000
2000
കോർപ്പറേഷനുകൾ പലവിധത്തിലും മതങ്ങളെപ്പോലെയാണ്
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
791000
2000
മനുഷ്യരുടെ ആവശ്യങ്ങളുടെ പിരമിഡിൽ അവ ഏറ്റവും താണപടിയിലാണെന്നു മാത്രം
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
793000
2000
അവർ നമുക്ക് ചെരിപ്പുകളം കാറുകളും വിൽക്കുന്നു.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
795000
2000
ഉയർന്ന തലത്തിലുള്ള കാര്യങ്ങൾ നമുക്കു നൽകുന്നവർ-
13:32
the therapists, the poets --
343
797000
2000
തെറാപ്പിസ്റ്റുകൾ, കവികൾ --
13:34
are on their own and they have no power,
344
799000
2000
- ഒറ്റപ്പെട്ടവരാണ്, അവർക്ക് അധികാരമില്ല,
13:36
they have no might.
345
801000
2000
അവർക്ക് ശക്തിയില്ല
13:38
So religions are the foremost example
346
803000
3000
മതങ്ങൾ മാനസികകാര്യങ്ങൾക്കു വേണ്ടി പൊരുതുന്ന
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
806000
3000
സ്ഥാപനങ്ങളുടെ മകുടോദാഹരണങ്ങളാണ്
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
809000
3000
മതങ്ങൾ നമ്മെ പഠിപ്പിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളോട് നമുക്ക് വിയോജിപ്പുണ്ടാകാം
13:47
but we can admire the institutional way
349
812000
2000
പക്ഷെ അത് ചെയ്യുന്ന സംഘടിതമാർഗ്ഗത്തെ
13:49
in which they're doing it.
350
814000
2000
അഭിനന്ദിക്കാതിരിക്കാനാവില്ല
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
816000
3000
പുസ്തകങ്ങൾ മാത്രം, ഏകാകികളായ വ്യക്തികൾ എഴുതിയ ഗ്രന്ഥങ്ങൾ മാത്രമായി
13:54
are not going to change anything.
352
819000
2000
ഒരു മാറ്റവും ഉണ്ടാക്കുവാൻ പോകുന്നില്ല
13:56
We need to group together.
353
821000
2000
നാം കൂട്ടം ചേരേണ്ടിയിരിക്കുന്നു
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
823000
3000
നിങ്ങൾക്ക് ലോകത്തെ മാറ്റിത്തീർക്കേണമെങ്കിൽ നിങ്ങൾ സംഘടിക്കണം, നിങ്ങൾ പരസ്പരം സഹകരിക്കണം
14:01
And that's what religions do.
355
826000
2000
അതാണ് മതങ്ങൾ ചെയ്യുന്നത്.
14:03
They are multinational, as I say,
356
828000
2000
ഞാൻ മുൻപ് പറഞ്ഞപോലെ അവ മൾട്ടിനാഷണലുകളാണ്,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
830000
3000
ബ്രാൻഡുകളാണ്, അവയ്ക്ക് വ്യക്തമായ തനിമയുണ്ട്‌,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
833000
2000
അതിനാൽ അത് തിരക്കു പിടിച്ച ലോകത്ത് അവ നഷ്ടപ്പെട്ടു പോകുന്നില്ല.
14:10
That's something we can learn from.
359
835000
2000
അതിൽ നിന്ന് നമുക്ക് പഠിക്കുവാനുണ്ട്.
14:12
I want to conclude.
360
837000
2000
ഞാൻ ഉപസംഹരിക്കുവാനാഗ്രഹിക്കുകയാണ്
14:14
Really what I want to say
361
839000
2000
യഥാർത്ഥത്തിൽ ഞാൻ പറയാനാഗ്രഹിച്ചതിതാണ്-
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
841000
3000
വിവിധതുറകളിൽ പ്രവർത്തിക്കുന്ന നിങ്ങളിൽ പലർക്കും
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
844000
3000
മതങ്ങളുടെ ഉ്ദാഹരണത്തിൽ നിന്ന് ചിലതൊക്കെ പഠിക്കാനുണ്ട്
14:22
even if you don't believe any of it.
364
847000
3000
നിങ്ങൾ അതിലൊന്നും വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെങ്കിലും.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
850000
2000
നിങ്ങൾ സാമൂഹികമായ,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
852000
2000
ധാരാളം ആളുകൾ കൂടിച്ചേരുന്ന ഏതെങ്കിലും കാര്യങ്ങളിൽ ഏർപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന ആളാണെങ്കിൽ
14:29
there are things for you in religion.
367
854000
2000
മതങ്ങളിൽ നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടതി ചിലതുണ്ട്.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
856000
3000
ഉദാഹരണത്തിന് നിങ്ങൾ ഏതെങ്കിലും വിധത്തിലുള്ള
സഞ്ചാരവ്യവസായത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ
14:34
look at pilgrimage.
369
859000
2000
തീർത്ഥയാത്രകളുടെ കാര്യമെടുക്കുക
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
861000
2000
വളരെ അടുത്ത് പരിശോധിക്കൂ.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
863000
2000
യാത്രകളുടെ സാദ്ധ്യതകളുടെ ഉപരിതലം പോലും സ്പർശിക്കുവാൻ നമുക്ക് കഴിഞ്ഞിട്ടില്ല
14:40
of what travel could be
372
865000
2000
കാരണം മതങ്ങൾ യാത്രയെങ്ങിനെ
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
867000
2000
ഉപയോഗപ്പെടുത്തുവെന്ന് നാം നോക്കിയിട്ടില്ല.
14:44
If you're in the art world,
374
869000
2000
നിങ്ങൾ കലാരംഗത്താണെങ്കിൽ
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
871000
2000
കല കൊണ്ട് മതങ്ങൾ എന്തുചെയ്യുന്നുവെന്ന് നോക്കുക
14:48
And if you're an educator in any way,
376
873000
3000
നിങ്ങൾ ഏതെങ്കിലും വിധത്തിലുള്ള വിദ്യാഭ്യാസവിചക്ഷണനാണെങ്കിൽ
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
876000
3000
മതങ്ങൾ എങ്ങിനെയാണ് ആശയങ്ങൾ പ്രചരിപ്പിക്കുന്നതെന്ന് നോക്കുക.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
879000
2000
നിങ്ങൾക്ക് ആ ആശയങ്ങളോട് യോജിപ്പുണ്ടാകില്ലായിരിക്കാം,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
881000
3000
പക്ഷെ, അവ പ്രചരിപ്പിക്കുന്ന രീതി വളരെ ഫലപ്രദമാണ് എന്ന് പറയാതെ വയ്യ.
14:59
So really my concluding point
380
884000
2000
അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിനു മുൻപ് എനിക്ക് പറയാനുള്ളതിന്റെ സാരം ഇതാണ്-
15:01
is you may not agree with religion,
381
886000
2000
നിങ്ങൾ മതങ്ങളോട് വിയോജിച്ചാലും,
15:03
but at the end of the day,
382
888000
2000
ദിനത്തിന്റെ അന്ത്യത്തിൽ
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
890000
2000
ദിനത്തിന്റെ അന്ത്യത്തിൽ അവയുടെ വഴികൾ പല വിധത്തിലും വളരെ സൂക്ഷ്മവും സങ്കീർണവും
15:07
so intelligent in many ways
384
892000
2000
ബുദ്ധിപരവുമാണ്
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
894000
3000
അതിനാൽ അവ മതങ്ങൾക്ക് മാത്രം വിട്ടുകൊടുക്കുവാൻ പാടില്ല.
15:12
they're for all of us.
386
897000
2000
അവ നമ്മുടെയെല്ലാവരുടെയുമാണ്.
15:14
Thank you very much.
387
899000
2000
നിങ്ങൾക്ക് നന്ദി
15:16
(Applause)
388
901000
17000
(കരഘോഷം)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
918000
2000
ക്രിസ ആൻഡേഴ്‌സൺ: ഇത് സുധീരമായ ഒരു പ്രഭാഷണമാണ്.
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
920000
2000
കാരണം ചില കോണുകളിൽ നിന്ന് പരിഹാസം നേരിടാൻ വേണ്ടി
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
922000
2000
നിങ്ങൾ സ്വയം തയ്യാറാവുന്നതുപോലെയുണ്ട്
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
924000
2000
എ. ബി: രണ്ടുവശത്തുനിന്നു വെടി കൊള്ളാൻ സാദ്ധ്യതയുണ്ട്.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
926000
2000
തീവ്രനിലപാടുള്ള നിരീശ്വരവാദികളിൽ നിന്നും,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
928000
3000
പൂർണ്ണവിശ്വാസികളിൽ നിന്നും.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
931000
2000
സി. എ: വടക്കൻ ഓക്‌സ്‌ഫോർഡിൽ നിന്ന് മിസൈലുകൾ ഏതു നിമിഷവും വരാം.
15:48
AB: Indeed.
396
933000
2000
എ. ബി.: തീർച്ചയായും.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
935000
3000
സി. എ: പക്ഷെ നിങ്ങൾ മതത്തിന്റെ ഒരു വശം, വിട്ടുകളഞ്ഞു -
15:53
that a lot of people might say
398
938000
2000
പലരും പറയാൻ സാദ്ധ്യതയുള്ളതുപോലെ
15:55
your agenda could borrow from,
399
940000
2000
നിങ്ങളുടെ കാര്യപരിപാടിയ്ക്ക് കടമെടുക്കാവുന്ന ഒന്ന് .
15:57
which is this sense --
400
942000
2000
അതായത്‌ ആത്മീയതയിൽ താൽപ്പര്യമുള്ളവരെസ്സംബന്ധിച്ച്
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
944000
2000
ഒരു പക്ഷേ ഏറ്റവും പ്രധാനമായത്-
16:01
of spiritual experience,
402
946000
2000
ആത്മീയാനുഭവം
16:03
of some kind of connection
403
948000
2000
നിങ്ങളെക്കാൾ വലുതായ
16:05
with something that's bigger than you are.
404
950000
2000
എന്തിനോടോ ഉള്ള ബന്ധം --
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
952000
3000
നിരീശ്വരവാദം രണ്ടാം പതിപ്പിൽ ആ അനുഭവത്തിന് എന്തെങ്കിലും സ്ഥാനമുണ്ടോ?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
955000
3000
എ.ബി: തീർച്ചയായും. ഞാനും, നിങ്ങളിലെല്ലാവരെയും പോലെ, ഇങ്ങിനെ പറയുന്ന ആളുകളെ കാണുന്നുണ്ട്
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
958000
3000
. 'പക്ഷേ, നമ്മെക്കാളൊക്കെ വലിയ ഒന്നില്ലേ,
16:16
something else?"
408
961000
2000
മറ്റെന്തോ ഒന്ന് ?' അപ്പോൾ ഞാൻ പറയും 'തീർച്ചയായും'
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
963000
3000
അവരപ്പോൾ പറയും 'അതപ്പോൾ ഒരു തരം മതവിശ്വാസം തന്നെയല്ലേ?'
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
966000
3000
അപ്പോൾ ഞാൻ പറയുക ‘അല്ല’ എന്നാണ്. അജ്ഞേയമായതിനെക്കുറിച്ചുള്ള ബോധത്തിന്
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
969000
3000
പ്രപഞ്ചത്തിന്റെ വിഭ്രമിക്കുന്ന വലുപ്പത്തിനെപ്പറ്റിയുള്ള അവബോധത്തിന്,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
972000
3000
രഹസ്യവാദത്തിന്റെ അകമ്പടി എന്തിനാണ്?
16:30
Science and just observation
413
975000
2000
അതിന്റെ സഹായമില്ലാതെ തന്നെ സയൻസും വെറും നിരീക്ഷണം തന്നെയും
16:32
gives us that feeling without it,
414
977000
2000
ആ അനൂഭൂതി നമുക്ക് നൽകുന്നുണ്ട്.
16:34
so I don't feel the need.
415
979000
2000
അതിനാൽ എനിക്കതിന്റെ ആവശ്യം തോന്നുന്നില്ല.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
981000
2000
പ്രപഞ്ചം വളരെ വലിയതാണ്, നാം വളരെ ചെറുതും -
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
983000
4000
മതത്തിന്റെ മേൽക്കെട്ടുകളൊന്നുമില്ലാതെ തന്നെ അത് തിരിച്ചറിയാനാകും.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
987000
2000
അതിനാൽ ആത്മാവിൽ വിശ്വസിക്കാതെ തന്നെ ആത്മീയാനുഭവം
16:44
without belief in the spirit.
419
989000
2000
ഉണ്ടാവുക സാദ്ധ്യമാണ്.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
991000
2000
സി. എ: ‌നിങ്ങളോട് ഒരു ചോദ്യം ചോദിക്കുവാൻ എന്നെ അനുവദിക്കുക.
16:48
How many people here would say
421
993000
2000
മതം തങ്ങൾക്ക് പ്രധാനമാണെന്ന്
16:50
that religion is important to them?
422
995000
2000
ഇവിടെയുള്ള എത്ര പേർ പറയും?
16:54
Is there an equivalent process
423
999000
3000
നിങ്ങൾ ചർച്ച ചെയ്യുന്നകാര്യങ്ങളും
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1002000
2000
നിങ്ങൾ അവരോട് പറയുന്നതും
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1004000
3000
തമ്മിൽ ബന്ധപ്പെടുത്താനുതകുന്ന സമാനമായ പ്രക്രിയ വല്ലുതുമുണ്ടോ?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1007000
2000
എ. ബി: മതേതര ജീവിതത്തിൽ അനേകമനേകം വിടവുകളുണ്ടെന്നും
17:04
and these can be plugged.
427
1009000
2000
അവ പൂരിപ്പിക്കാമെന്നും ഞാൻ പറയും
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1011000
2000
ഞാൻ നിർദ്ദേശിക്കുന്നത്,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1013000
2000
ഒന്നുകിൽ നിങ്ങൾ മതവും അതോടൊപ്പമുള്ള
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1015000
2000
മറ്റെല്ലാ സംഗതികളും എടുക്കണം
17:12
or you don't have religion
431
1017000
2000
അല്ലെങ്കിൽ മതവും വേണ്ട അതോടൊപ്പമുള്ള
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1019000
3000
നല്ല കാര്യങ്ങളും മുറിച്ച് മാറ്റണം എന്ന ചിന്താഗതി ആവശ്യമില്ല എന്നാണ്.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1022000
3000
നാമിങ്ങനെ പറയുന്നത് ദു:ഖകരമാണ് -
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1025000
2000
"ഞാൻ വിശ്വാസിയല്ല, അതിനാൽ എനിക്ക് സമൂഹം വേണ്ട,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1027000
2000
സാന്മാർഗ്ഗികതയിൽ നിന്ന് ഞാൻ വേർപെട്ടിരിക്കുന്നു,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1029000
2000
അതിനാൽ എനിക്ക് തീർത്ഥാടനത്തിന് പോകാനാകില്ല."
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1031000
2000
നാം പറയണം -'അസംബന്ധം. എന്തുകൊണ്ട് പാടില്ല?'
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1033000
2000
അതാണ് എന്റെ പ്രഭാഷണത്തിന്റെ സത്ത.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1035000
2000
നമുക്ക് ഉൾക്കൊള്ളുവാനൊരുപാടുണ്ട്.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1037000
3000
നിരീശ്വരത്വം മതത്തിന്റെ വിലപ്പെട്ട വിഭവങ്ങളിൽ നിന്ന് മുറിച്ച് മാറ്റപ്പെടരുത്.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1040000
3000
സി. എ: TED സമൂഹത്തിൽ ധാരാളം
17:38
who are atheists.
442
1043000
2000
അവിശ്വാസികളുണ്ടെന്ന് തോന്നുന്നു.
17:40
But probably most people in the community
443
1045000
2000
പക്ഷേ, മതം അടുത്തകാലത്തൊന്നും ഇല്ലാതാകുമെന്ന്
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1047000
3000
ഈ സമൂഹത്തിൽ ഭൂരിഭാഗവും കരുതുമെന്ന് തോന്നുന്നില്ല.
17:45
and want to find the language
445
1050000
2000
സൃഷ്ടിപരമായ സംവാദത്തിന്
17:47
to have a constructive dialogue
446
1052000
3000
പറ്റിയ ഭാഷ കണ്ടെത്തണമെന്നും
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1055000
2000
പരസ്പരം സംസാരിക്കണമെന്നും
17:52
and at least share some things in common.
448
1057000
2000
കുറഞ്ഞപക്ഷം പൊതുവായ ചില കാര്യങ്ങളെങ്കിലും പങ്കു വയ്ക്കണമെന്നും അവർ ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ട്
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1059000
2000
ഭിന്നതയ്ക്കും യുദ്ധത്തിനുമുള്ള
17:56
about the possibility of a world
450
1061000
2000
ഏറ്റവും വലിയ കാഹളമാകുന്നതിന് പകരം
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1063000
3000
മതം പാലങ്ങൾ പണിയുന്ന
18:01
of divide and war,
452
1066000
2000
ഒരു ലോകത്തിനുള്ള സാദ്ധ്യതയെപ്പറ്റി
18:03
that there could be bridging?
453
1068000
2000
ശുഭപ്രതീക്ഷ പുലർത്തുന്നത് വിഡ്ഢിത്തമാകുമോ?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1070000
3000
എ. ബി: ഇല്ല, ഭിന്നാഭിപ്രായങ്ങളോട് നാം വിനയം പുലർത്തേണ്ടതാവശ്യമാണ്
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1073000
2000
അവഗണിക്കപ്പെട്ട ഒരു സ്വഭാവഗുണമാണ് വിനയം.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1075000
2000
അത് കാപട്യമായി കണക്കാക്കപ്പെടുന്നു
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1077000
2000
നിങ്ങൾ നിരീശ്വരവാദിയായിരിക്കെ,
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1079000
3000
ഒരാൾ നിങ്ങളോട് ' നിങ്ങളറിഞ്ഞോ, ഞാനിന്നലെ പ്രാർത്ഥിച്ചു' എന്ന് പറഞ്ഞാൽ
18:17
you politely ignore it.
459
1082000
2000
വിനയപൂർവം അത് അവഗണിക്കുക.
18:19
You move on.
460
1084000
2000
നിങ്ങൾ മുന്നോട്ട് പോകുക.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1086000
3000
90 ശതമാനം കാര്യങ്ങളിലും നിങ്ങൾ യോജിക്കുന്നുവെന്നതിനാൽ,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1089000
2000
എത്രയോ കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങൾ പങ്കുവയ്ക്കുന്നുവെന്നതിനാൽ,
18:26
and you politely differ.
463
1091000
2000
വിനയത്തോടുകൂടി വിയോജിക്കുക.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1093000
4000
അതാണ് അടുത്തകാലത്തെ മതയുദ്ധങ്ങൾ അവഗണിച്ചത്
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1097000
3000
ഇണക്കത്തോടെയുള്ള വിയോജിപ്പിനുള്ള സാദ്ധ്യതയാണ് അവർ വിഗണിച്ചത്.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1101000
2000
സി. എ. : അവസാനമായി, താങ്കൾ നിർദ്ദേശിക്കുന്ന ഈ പുതിയ കാര്യം,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1103000
2000
മതമല്ലാത്ത മറ്റെന്തോ ഒന്ന്, അതിന്
18:40
does it need a leader,
468
1105000
2000
ഒരു നേതാവ് വേണമോ,
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1107000
2000
താങ്കൾ പോപ്പ് ആകുവാൻ സന്നദ്ധനാകുമോ?
18:44
(Laughter)
470
1109000
2000
(ചിരി)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1111000
2000
എ. ബി: കൊള്ളാം, നേതൃത്വം വഹിക്കുന്ന വ്യക്തികളെപ്പറ്റി
18:48
is individual leaders.
472
1113000
2000
നാമെല്ലാവരും സംശയാലുക്കളാണ്.
18:50
It doesn't need it.
473
1115000
2000
ഇതിന് നേതാവിന്റെ ആവശ്യമില്ല.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1117000
2000
ഒരു നഖചിത്രം വരയ്ക്കുവാനാണ് ഞാൻ ശ്രമിച്ചത്
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1119000
3000
ആളുകൾ അത് പൂരിപ്പിക്കുമെന്ന് ഞാൻ ആശിക്കുന്നു.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1122000
2000
വിശാലമായ ഒരു ചട്ടക്കൂടിന്റെ രൂപരേഖ മാത്രമാണ് ഞാൻ വരച്ചത്.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1124000
3000
പക്ഷെ, എവിടെയാണെങ്കിലും നിങ്ങൾക്കത്‌ ചെയ്യാനാകും. ഉദാഹരണമായി, ട്രാവൽ വ്യവസായത്തിലാണെങ്കിൽ ആ യാത്രാകാര്യം ചെയ്യുക
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1127000
3000
നിങ്ങൾ സാമൂഹികവ്യവസായരംഗത്താണെങ്കിൽ, സാമൂഹികമായ കാര്യങ്ങൾ ചെയ്യുക.
19:05
So it's a wiki project.
479
1130000
2000
അത് കൊണ്ട് ഇതൊരു വിക്കി പ്രോജക്ട് ആണ്.
19:07
(Laughter)
480
1132000
2000
(ചിരി)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1134000
3000
സി. എ. : പിന്നീടുണ്ടാകാൻ പോകുന്ന
പല സംവാദങ്ങൾക്കും തിരി കൊളുത്തിയതിന് നന്ദി.
19:12
(Applause)
482
1137000
3000
(കരഘോഷം)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com