ABOUT THE SPEAKER
Kiran Bedi - Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor.

Why you should listen

Before she retired in 2007, Kiran Bedi was one of India’s top cops. As the first and highest-ranking female officer in the national police force, she earned a reputation for being tough yet innovative on the job. Her efforts to prevent crime, reform prisons, end drug abuse, and support women’s causes earned her a Roman Magsaysay Award, the Asian equivalent of the Nobel Prize. Bedi also served as a police adviser to the UN Secretary General.

In retirement, Bedi has become one of the most trusted and admired community leaders in India. She advocates for social change and civic responsibility through her books, columns, and a popular reality-TV show. She reaches out to more than 10,000 people daily through her two NGOs, Navjyoti and India Vision Foundation, which provide education, training, counseling and health care to the urban and rural poor. Her latest initiative, Mission Safer India, aims to ensure that police log and address citizen complaints. Her life is the subject of the 2008 documentary Yes, Madam Sir, narrated by Helen Mirren.

More profile about the speaker
Kiran Bedi | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Kiran Bedi: A police chief with a difference

किरण बेदी : एक आगळी वेगळी पोलिस प्रमुख

Filmed:
1,401,566 views

किरण बेदी यांचा अल्प परिचय आश्चर्यकारक आहे. भारतीय पोलिस सेवा दलात महासंचालक होण्यापूर्वी त्यांनी देशातील एक अत्यंत उपद्रवी तुरुंग नियंत्रित केला--आणि प्रतिबंध आणि शिक्षण नव्याने केंद्रस्थानी ठेवून त्याचा उपयोग तुरुंगाचे एक शैक्षणिक आणि ध्यान धारणा केंद्रामध्ये रुपांतर करण्यास केला. TEDWomen साठी त्या दूरदर्शी नेतृत्वाबाबत आपले विचार मांडत आहेत .
- Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Now I'm going to give you a story.
0
0
2000
मी आज तुम्हाला एक कथा सांगणार आहे.
00:17
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
2000
3000
एक भारतीय महिला आणि तिच्या वाटचालीची हि एक भारतीय कहाणी आहे.
00:20
Let me begin with my parents.
2
5000
3000
माझ्या पालकांपासून मी सुरु करते.
00:23
I'm a product of this
3
8000
2000
दूरदृष्टी असणा-या आई वडीलांचे
00:25
visionary mother and father.
4
10000
2000
मी अपत्य आहे.
00:27
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
12000
3000
खूप वर्षापूर्वी म्हणजे ५० च्या दशकात जेव्हा मी जन्मले --
00:30
'50s and '60s
6
15000
2000
पन्नास आणि साठ ही दशके
00:32
didn't belong to girls in India.
7
17000
2000
भारतातील मुलींसाठी नव्हती .
00:34
They belonged to boys.
8
19000
2000
ती मुलांसाठी होती,
00:36
They belonged to boys who would join business
9
21000
2000
ती दशके होती पुढे व्यापार धंद्यात जाणाऱ्या आणि वडिलोपार्जित धंदा
00:38
and inherit business from parents,
10
23000
2000
वारशाने मिळविणाऱ्या मुलांची,
00:40
and girls would be dolled up to get married.
11
25000
2000
आणि मुली मात्र नटविल्या जायच्या लग्न करण्यासाठी.
00:42
My family, in my city,
12
27000
2000
माझे कुटुंब , आमच्या शहरात
00:44
and almost in the country, was unique.
13
29000
3000
आणि जवळजवळ अख्या देशातसुद्धा असेल असे एकमेव होते.
00:47
We were four of us, not one,
14
32000
2000
आम्ही एक नाही तर चौघी मुली होतो,
00:49
and fortunately no boys.
15
34000
2000
आणि सुदैवाने कोणीही मुलगे नाहीत.
00:51
We were four girls and no boys.
16
36000
2000
आम्ही चार मुली होतो आणि मुलगे नाहीत.
00:53
And my parents were part
17
38000
2000
आणि माझे आईवडील होते
00:55
of a landed property family.
18
40000
2000
एका जमीनदार कुटुंबातले.
00:57
My father defied his own grandfather,
19
42000
3000
आजोबांचे मुलींना न शिकवण्याचे म्हणणे माझ्या वडिलांनी त्यांच्याकडून
01:00
almost to the point of disinheritance,
20
45000
2000
अगदी वारसा हक्काने मिळणारे सर्व काही गमावण्याची तयारी ठेऊन
01:02
because he decided to educate
21
47000
2000
धुडकावून लावले.
01:04
all four of us.
22
49000
2000
कारण वडिलांनी आम्हा सगळ्यांना शिकवायचे निश्चित केले .
01:06
He sent us to one of the best schools in the city
23
51000
2000
वडिलांनी आम्हाला शहरातल्या चांगल्यातल्या चांगल्या शाळेत पाठवले
01:08
and gave us the best education.
24
53000
2000
आणि उत्तम शिक्षण दिले.
01:10
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
55000
3000
मी म्हटल्याप्रमाणे जन्म घेताना आपण आपले आईवडील निवडत नाही
01:13
and when we go to school, we don't choose our school.
26
58000
2000
आणि आपण शाळेत जातो तेव्हा शाळा आपण निवडत नाही.
01:15
Children don't choose a school.
27
60000
2000
लहान मुल शाळा निवडत नाहीत
01:17
They just get the school which parents choose for them.
28
62000
2000
मुल फक्त पालकांनी त्यांच्यासाठी निवडलेल्या शाळेत जातात.
01:19
So this is the foundation time which I got.
29
64000
3000
तर पाया भक्कम तयार करण्याचा हा अवधी मला मिळाला
01:22
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
67000
3000
मी अशी वाढले आणि माझ्या तीन बहिणीही.
01:25
And my father used to say at that time,
31
70000
2000
त्यावेळी माझे वडील म्हणत,
01:27
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
72000
3000
मी माझ्या चारही मुलींना जगाच्या कानाकोपऱ्यात पोचवणार आहे.
01:30
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
75000
3000
त्याने खरेच तसे म्हणायचे होते का माहित नाही, पण तसे घडले.
01:33
I'm the only one who's left in India.
34
78000
2000
मी ही अशी एकटीच भारतात उरले आहे.
01:35
One is a British, another is an American
35
80000
2000
एक बहिण ब्रिटीश आहे, दुसरी अमेरिकन
01:37
and the third is a Canadian.
36
82000
2000
आणि तिसरी कनेडियन आहे.
01:39
So we are four of us in four corners of the world.
37
84000
3000
तर आम्ही चौघी जगाच्या चार कोपऱ्यात आहोत.
01:42
And since I said they're my role models,
38
87000
3000
आई-वडील माझे आदर्श आहेत असे मी म्हंटले आहे म्हणून
01:45
I followed two things which my father and mother gave me.
39
90000
3000
मी आई वडिलानी सांगितलेल्या दोन गोष्टी पाळल्या .
01:48
One, they said, "Life is on an incline.
40
93000
2000
त्यांनी सांगितलेली पहिली गोष्ट म्हणजे " आयुष्य तिरप्या फळीवरचे असते" ,
01:50
You either go up,
41
95000
2000
एक तर तुम्ही वर जाता
01:52
or you come down."
42
97000
2000
किंवा खाली तरी येता "
01:54
And the second thing, which has stayed with me,
43
99000
2000
आणि दुसरी गोष्ट जी आजपर्यंत माझ्याजवळ राहिली आहे,
01:56
which became my philosophy of life,
44
101000
2000
आणि जी माझ्या आयुष्याचे तत्वज्ञान बनली आहे,
01:58
which made all the difference,
45
103000
2000
ज्याच्यामुळे सर्व फरक पडला आहे ती म्हणजे ही कि :
02:00
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
105000
3000
चांगल्या किंवा वाईट अशा शेकडो घटना तुमच्या आयुष्यात घडतात
02:03
Out of 100, 90 are your creation.
47
108000
2000
शंभरापैकी ९० तुम्ही निर्माण केलेल्या असतात.
02:05
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
110000
3000
ज्या चांगल्या असतात त्या तुमचीच निर्मिती असतात. त्यांचा आनंद घ्या .
02:08
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
113000
3000
वाईट असल्या तरी ती तुमची निर्मिती असते. त्यापासून शिका.
02:11
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
116000
3000
उरलेल्या दहा निसर्गाने दिलेल्या असतात; त्याबद्दल तुम्ही काहीच करू शकत नाही.
02:14
It's like a death of a relative,
51
119000
2000
एखाद्या नातेवाइकाच्या मृत्युसारखे
02:16
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
121000
3000
किंवा वादळ, झंझावात किंवा भूकंप या सारखे ते असते.
02:19
You can't do a thing about it.
53
124000
2000
त्याबद्दल तुम्हाला काहिच करता येत नाही.
02:21
You've got to just respond to the situation.
54
126000
2000
तुम्हाला फक्त त्या परिस्थितीला सामोरे जायचे असते, तोंड द्यायचे असते.
02:23
But that response comes out of those 90 points.
55
128000
3000
पण प्रतिसाद निघतो तो त्या तुम्ही निर्माण केलेल्या ९० घटनातून.
02:26
Since I'm a product of this philosophy,
56
131000
2000
मी या ९०/१० च्या तत्वज्ञानाचे अपत्य असल्यामुळे,
02:28
of 90/10,
57
133000
2000
आणि दुसरे
02:30
and secondly, "life on an incline,"
58
135000
2000
"आयुष्य तिरप्या फळीवरचे असल्यामुळे "
02:32
that's the way I grew up
59
137000
2000
मी अशी वाढले .
02:34
to be valuing what I got.
60
139000
3000
मला मिळालेल्याची योग्य किंमत करण्यात.
02:37
I'm a product of opportunities,
61
142000
2000
'५० आणि '६० या दशकांमधील मुलींना कधी मिळाल्या नाहीत
02:39
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
144000
2000
अशा मला मिळालेल्या दुर्मिळ संधीनी
02:41
which girls didn't get,
63
146000
2000
मी घडले आहे,
02:43
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
148000
2000
आणि माझे आई वडील मला जे देत होते
02:45
was something unique.
65
150000
2000
ते काहीतरी असाधारण आहे या वस्तुस्थितीची मला जाणीव होती.
02:47
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
152000
2000
कारण माझ्या शाळेतील सगळया जिवलग मैत्रिणी भरपूर हुंडा देऊन
02:49
to get married with a lot of dowry,
67
154000
2000
लग्न करण्यासाठी नट्टा पट्टा करत होत्या.
02:51
and here I was with a tennis racket and going to school
68
156000
3000
आणि इथे मी टेनिस रॅकेट घेऊन शाळेत जात होते.
02:54
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
159000
2000
आणि सर्वे तऱ्हेचे अभ्यासाव्यतिरिक्त उपक्रम करीत होते.
02:56
I thought I must tell you this.
70
161000
2000
मला वाटते मी तुम्हाला हे सांगायलाच पाहिजे.



मला वाटते मी तुम्हाला हे सांगायलाच पाहिजे.
02:58
Why I said this, is the background.
71
163000
2000
मी हे सांगितले कारण त्याला एक पार्श्वभूमी आहे.
03:00
This is what comes next.
72
165000
2000
आणि आता पुढे सांगते
03:02
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
167000
3000
मी एक कडक महिला म्हणून भारतीय पोलिस सेवेत दाखल झाले .
03:05
a woman with indefatigable stamina,
74
170000
2000
दमछाक न होणारी, ताकद असलेली स्त्री
03:07
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
172000
3000
कारण पारितोषिकांसाठी टेनिस खेळताना मी धावत असे
03:10
But I joined the Indian Police Service,
76
175000
3000
पण मी भारतीय पोलिस सेवेत आले,
03:13
and then it was a new pattern of policing.
77
178000
3000
आणि शिपाईगिरीचा तो एक नवीनच नमुना होता.
03:16
For me the policing stood for power to correct,
78
181000
2000
माझ्या लेखी शिपाईगिरी म्हणजे चुका दुरुस्त करण्याचा,
03:18
power to prevent and power to detect.
79
183000
3000
प्रतिबंध करण्याचा, तपास करण्याचा अधिकार.
03:21
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
186000
3000
भारतातील शिपाई गिरीची आजपर्यंत कधीही न केली गेलेली
03:24
the power to prevent.
81
189000
2000
अशी हि जणुकाही नवीन व्याख्या असेल --प्रतिबंध करण्याचा अधिकार.
03:26
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
191000
2000
कारण साधारणपणे शिपाईगिरी म्हणजे शोध घेण्याचा अधिकार इतकेच
03:28
or power to punish.
83
193000
2000
म्हटले जाते. बस्स एवढेच किंवा शिक्षा करण्याचा अधिकार.
03:30
But I decided no, it's a power to prevent,
84
195000
3000
पण मी ठरविले, नाही, तो प्रतिबंधाचा अधिकार आहे.
03:33
because that's what I learned when I was growing up.
85
198000
2000
कारण मोठी होत असताना मी हेच शिकले होते.
03:35
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
200000
3000
या दहा घटना मी कशा थोपवू शकेन आणि अशा दहापेक्षा जास्त घटना घडणार नाहीत असे मी कसे करू शकेन?
03:38
So this was how it came into my service,
87
203000
3000
आणि या विचारातून हे तत्व माझ्या कारकिर्दीत आले.
03:41
and it was different from the men.
88
206000
2000
आणि हे पुरुषांपेक्षा वेगळे होते
03:43
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
208000
3000
मला ते पुरुषांपेक्षा वेगळे करायचे नव्हते पण ते वेगळे होते,
03:46
because this was the way I was different.
90
211000
3000
कारण मी अशीच वेगळी होते.
03:49
And I redefined policing concepts in India.
91
214000
3000
आणि शिपाईगिरीची भारतीय व्याख्या मी पुनर्लेखन केले.
03:52
I'm going to take you on two journeys,
92
217000
2000
मी तुम्हाला दोन प्रवास घडविणार आहे.
03:54
my policing journey and my prison journey.
93
219000
2000
माझा शिपाईगिरिची वाटचाल आणि माझा कारागृहाचा प्रवास.
03:56
What you see, if you see the title
94
221000
3000
तुम्ही बघितले तर "पी. एम. चे वाहन धरले"
03:59
called "PM's car held."
95
224000
2000
असे शीर्षक तुम्हाला दिसेल.
04:01
This was the first time a prime minister of India
96
226000
3000
भारताच्या पंतप्रधानांना प्रथमच
04:04
was given a parking ticket.
97
229000
2000
पार्किंग साठी ताकीद दिली होती
04:06
(Laughter)
98
231000
2000
( हंशा )
04:08
That's the first time in India,
99
233000
2000
हे भारतात प्रथमच घडत होते.
04:10
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
235000
3000
आणि तुम्हाला मी सांगु शकते कि तुम्ही हे असे शेवटचे ऐकलेले असेल.
04:13
It'll never happen again in India,
101
238000
2000
कारण यानंतर भारतात पुनः ते कधीही घडणार नाही.
04:15
because now it was once and forever.
102
240000
3000
कारण ते एकदाच आणि कायमचेच घडणारे होते .
04:18
And the rule was, because I was sensitive,
103
243000
2000
आणि नियम असा होता की मी हळवी, भावनाप्रधान होते ,
04:20
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
245000
3000
मी कनवाळू होते अन्यायाबद्दल अत्यंत संवेदनशील होते.
04:23
and I was very pro-justice.
105
248000
2000
आणि मी कायदा धार्जिणी होते.
04:25
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
250000
2000
मी एक स्त्री म्हणून पोलिस खात्यात दाखल झाले त्याचे हेच कारण आहे,
04:27
I had other options, but I didn't choose them.
107
252000
2000
मला इतर पर्याय होते , पण मी ते निवडले नाहीत.
04:29
So I'm going to move on.
108
254000
2000
मी पुढे वाटचाल करणार आहे.
04:31
This is about tough policing, equal policing.
109
256000
2000
हे कडक शिपाईगिरी आणि समान शिपाईगिरिबद्दल आहे.
04:33
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
258000
3000
" काहिही ऐकून न घेणारी स्त्री." अशी माझी ओळख तयार झाली होती.
04:36
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
261000
2000
म्हणून माझ्या बदल्या इतरांनी जाणार नाही असे म्हटले असते अशा
04:38
postings which others would say no.
112
263000
2000
भलभलत्या जागी, कुठेही, कशाही झाल्या.
04:40
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
265000
3000
माझी आता तुरुंग अधिकारी म्हणून नेमणुक झाली होती .
04:43
Normally police officers don't want to do prison.
114
268000
2000
साधारणतः पोलिस अधिकाऱ्याना तुरुंगात नेमणूक नको असते.
04:45
They sent me to prison to lock me up,
115
270000
2000
मला डांबून ठेवण्यासाठी त्यांनी माझी तुरुंगात नेमणूक केली
04:47
thinking, "Now there will be no cars
116
272000
2000
अशा विचाराने की "तुरूंगात आता वाहने नसतील आणि
04:49
and no VIPs to be given tickets to.
117
274000
2000
पार्किंगचा गुन्हा दाखल करण्यास अति महत्वाच्या व्यक्तीही नसतील.
04:51
Let's lock her up."
118
276000
2000
डांबून ठेवा हिला "
04:53
Here I got a prison assignment.
119
278000
2000
तर ही तुरूंगातील नेमणूक.
04:55
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
280000
3000
ही नेमणूक होती एका मोठ्या गुन्हेगारांच्या गुहेत.
04:58
Obviously, it was.
121
283000
2000
उघडच होते हे.
05:00
But 10,000 men,
122
285000
2000
पण १०,००० कैदी ,
05:02
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
287000
3000
त्यातील फक्त ४०० स्त्रिया -- १०,००० --
05:05
9,000 plus about 600
124
290000
2000
९,००० अधिक सुमारे ६००
05:07
were men.
125
292000
2000
पुरुष होते.
05:09
Terrorists, rapists,
126
294000
2000
दहशतवादी, बलात्कारी ,
05:11
burglars, gangsters --
127
296000
2000
चोर, दरवडेखोर, टोळ्या बाळगणारे--
05:13
some of them I'd sent to jail
128
298000
2000
मी बाहेर पोलिस अधिकारी असताना
05:15
as a police officer outside.
129
300000
2000
काहीना तर मीच तुरुंगात पाठविले होते. .
05:17
And then how did I deal with them?
130
302000
2000
आणि आता मी त्याना कसे हाताळले ?
05:19
The first day when I went in,
131
304000
2000
पहिल्या दिवशी जेव्हा मी आत गेले तेव्हा
05:21
I didn't know how to look at them.
132
306000
2000
त्यांच्याकडे कसे बघावे हे मला कळेना
05:23
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
308000
3000
मग मी विचारले , " तुम्ही प्रार्थना करता का?" आणि त्यांच्याकडे बघून मी म्हणाले " तुम्ही प्रार्थना करता का?"
05:26
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
311000
2000
त्यांनी एक तरुण, बुटकी , पठाण सूट घातलेली बाई अशा दृष्टीने माझ्याकडे पाहिले.
05:28
I said, "Do you pray?"
135
313000
2000
मी विचारले " तुम्ही प्रार्थना करता का?"
05:30
And they didn't say anything.
136
315000
2000
ते काहीच बोलले नाहीत .
05:32
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
317000
2000
मी विचारले " तुम्ही प्रार्थना कारता का? तुम्हाला प्रार्थना करायची आहे का?"
05:34
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
319000
3000
ते म्हणाले " हो " . मी म्हटले " ठीक आहे , आपण प्रार्थना करू या" ?
05:37
I prayed for them, and things started to change.
139
322000
2000
मी त्यांच्यासाठी प्रार्थना केली आणि गोष्टी बदलू लागल्या .
05:39
This is a visual of education inside the prison.
140
324000
3000
हे तुरुंगातील शिक्षणाचे एक दृक श्राव्य चित्र आहे .
05:42
Friends, this has never happened,
141
327000
2000
मित्रांनो , हे कधीही घडले नव्हते .
05:44
where everybody in the prison studies.
142
329000
2000
तुरुंगात सर्वजण अभ्यास करत आहेत.
05:46
I started this with community support.
143
331000
2000
मी हे समाजाच्या पाठिंब्यावर सुरु केले .
05:48
Government had no budget.
144
333000
2000
शासनाकडे खर्चासाठी तरतूद नव्हती .
05:50
It was one of the finest, largest volunteerism
145
335000
2000
जगातील कोणत्याही तुरुंगांमधील
05:52
in any prison in the world.
146
337000
2000
हि एक उत्कृष्ट मोठी स्वयंसेवा होती.
05:54
This was initiated in Delhi prison.
147
339000
2000
हिचा दिल्लीतील तुरुंगात प्रारंभ झाला
05:56
You see one sample
148
341000
2000
एक कैदी तुरुंगात शिकवितानाचा
05:58
of a prisoner teaching a class.
149
343000
3000
एक नमुना बघा.
06:01
These are hundreds of classes.
150
346000
2000
असे शेकडो वर्ग आहेत.
06:03
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
348000
3000
९ ते ११ , प्रत्येक कैदी शैक्षणिक कार्यक्रमाला गेला --
06:06
the same den in which they thought
152
351000
2000
त्याच गुहेत ज्यात मला गजाआड केले की सगळे विस्मृतीत जाईल
06:08
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
353000
3000
असे त्यांना वाटले होते.
06:11
We converted this into an ashram --
154
356000
2000
पण आम्ही त्याचे आश्रमात परिवर्तन केले --
06:13
from a prison to an ashram through education.
155
358000
3000
शिक्षणाद्वारे तुरुंगाचे आश्रमात परिवर्तन.
06:16
I think that's the bigger change.
156
361000
2000
मला वाटते हा फार मोठा बदल होता.
06:18
It was the beginning of a change.
157
363000
2000
हि एका बदलाची सुरुवात होती.
06:20
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
365000
3000
शिक्षक कैदी होते, शिक्षक स्वयंसेवक होते .
06:23
Books came from donated schoolbooks.
159
368000
2000
पुस्तके देणगीच्या स्वरूपात मिळाली.
06:25
Stationery was donated.
160
370000
2000
लेखन सामुग्री देणगीत मिळाली .
06:27
Everything was donated,
161
372000
2000
सर्वच देणगीच्या रूपात होते.
06:29
because there was no budget of education for the prison.
162
374000
3000
कारण तुरुंगात शिक्षणासाठी खर्चाची तरतूद नव्हती.
06:32
Now if I'd not done that,
163
377000
2000
आता मी जर हे केले नसते,
06:34
it would have been a hellhole.
164
379000
2000
तर तो नरकच राहिला असता.
06:36
That's the second landmark.
165
381000
2000
हा दुसरा मैलाचा दगड होता.
06:38
I want to show you some moments of history in my journey,
166
383000
2000
माझ्या या प्रवासाच्या इतिहासातील काही क्षण मी तुम्हाला दाखवते
06:40
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
385000
3000
जे कदाचित तुम्हाला जगात कधीही कुठेही पहायला मिळणार नाहीत.
06:43
One, the numbers you'll never get to see.
168
388000
2000
एक, ही संख्या तुम्हाला बघायला मिळणार नाही.
06:45
Secondly, this concept.
169
390000
2000
दुसरे, ही संकल्पना.
06:47
This was a meditation program inside the prison
170
392000
2000
ही तुरुंगातील ध्यान धारणा होती.
06:49
of over 1,000 prisoners.
171
394000
2000
१,००० च्या वर कैद्यांची.
06:51
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
396000
2000
एक हजार कैदी ध्यान धारणेला बसले आहेत.
06:53
This was one of the most courageous steps
173
398000
3000
हे खूप धाडसाचे पाउल होते.
06:56
I took as a prison governor.
174
401000
2000
मी तुरुंगाची राज्यपाल झाले.
06:58
And this is what transformed.
175
403000
2000
आणि हे परिवर्तन घडले.
07:00
You want to know more about this,
176
405000
2000
तुम्हाला याबाबत अधिक जाणून घ्यायचे आहे?
07:02
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
407000
3000
तर हा चित्रपट पहा, "Doing Time, Doing Vipassana"
07:05
You will hear about it, and you will love it.
178
410000
2000
तुम्ही त्याबाबत ऐकाल आणि तुम्हाला ते आवडेल
07:07
And write to me on KiranBedi.com,
179
412000
2000
आणि मला कळवा किरणबेदी.कॉम वर
07:09
and I'll respond to you.
180
414000
2000
आणि मी प्रतिसाद देईन.
07:11
Let me show you the next slide.
181
416000
2000
पुढली चित्रफित दाखवते.
07:13
I took the same concept of mindfulness,
182
418000
2000
मी जागरूक रहाण्याची, सजग रहाण्याची तीच संकल्पना राबविली
07:15
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
420000
3000
कारण , मी ध्यान धारणा तुरुंगासाठी का आणली?
07:18
Because crime is a product of a distorted mind.
184
423000
3000
कारण गुन्हा हि विकृत मनोवृत्तीची फल निष्पत्ती आहे.
07:21
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
426000
3000
म्हणून आवश्यकता होती ती विकृत मनोवृत्तीवर नियंत्रण मिळविण्याची.
07:24
Not by preaching, not by telling,
186
429000
2000
उपदेश करून, प्रवचन देऊन नाही,
07:26
not by reading, but by addressing your mind.
187
431000
2000
वाचन करून नाही तर मनाशी संवाद साधून.
07:28
I took the same thing to the police,
188
433000
2000
मी हेच पोलिसांपर्यंतसुद्धा नेले,
07:30
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
435000
3000
कारण पोलिस त्यांच्या मनाचे तेव्हढेच कैदी होते.
07:33
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
438000
2000
आणि जणूकाहि त्यांना "आपण" आणि "ते" असा फरक वाटात होता
07:35
and that the people don't cooperate.
191
440000
2000
आणि लोक सहकार्य करत नाहीत असेसुद्धा वाटत होते.
07:37
This worked.
192
442000
2000
हे लागू पडले.
07:39
This is a feedback box called a petition box.
193
444000
2000
ही अर्जपेटी आहे, अभिप्राय देण्यासाठी.
07:41
This is a concept which I introduced
194
446000
2000
ही संकल्पना मी इथे आणली ,
07:43
to listen to complaints, listen to grievances.
195
448000
3000
तक्रारी, गाऱ्हाणी ऐकण्यासाठी.
07:46
This was a magic box.
196
451000
2000
हे जादूची पेटी होती.
07:48
This was a sensitive box.
197
453000
2000
हि संवेदनाशील पेटी होती.
07:50
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
455000
3000
तुरुंगाबद्दल काय वाटते कैद्यांनी यात असे रेखाटले.
07:53
If you see somebody in the blue --
199
458000
2000
जर एकादा उदास, खिन्न दिसला --
07:55
yeah, this guy --
200
460000
2000
हो , हा ---
07:57
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
462000
2000
हा कैदी होता आणि हा शिक्षक होता.
07:59
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
464000
3000
आणि तुम्ही बघा सगळे व्यग्र आहेत. वाया घालवायला वेळच नसे.
08:02
Let me wrap it up.
203
467000
2000
मी आता आवरत घेते.
08:04
I'm currently into movements,
204
469000
2000
सध्या मी
08:06
movements of education
205
471000
2000
आबाळ होत असलेल्या मुलांच्या
08:08
of the under-served children,
206
473000
2000
शिक्षणाच्या चळवळीत सहभागी झाले आहे,
08:10
which is thousands -- India is all about thousands.
207
475000
3000
अशी हजारो मुल आहेत --भारतात सर्व नेहमी हजारात असते.
08:13
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
478000
2000
आणि दुसरी भारतातील भ्रष्टाचार विरोधी चळवळ.
08:15
That's a big way
209
480000
2000
ती मोठ्या प्रमाणावर आहे.
08:17
we, as a small group of activists,
210
482000
2000
आम्ही, काही कार्यकर्त्यांच्या छोट्या गटाने,
08:19
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
484000
3000
भारत सरकारसाठी लोकपाल (ओम्बुड्समन) विधेयकाचा मसुदा तयार केला आहे.
08:22
Friends, you will hear a lot about it.
212
487000
3000
मित्रानो! त्याबद्दल तुम्हाला बरेच कळेल .
08:25
That's the movement at the moment I'm driving,
213
490000
2000
ते एक चळवळ मी सध्या चालवत आहे,
08:27
and that's the movement and ambition of my life.
214
492000
3000
आणि ती चळवळच माझ्या आयुष्याची महत्वाकांक्षा आहे
08:30
Thank you very much.
215
495000
2000
तुम्हा सर्वाना खूप धन्यवाद.
08:32
(Applause)
216
497000
2000
(टाळ्या)
08:34
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
499000
3000
धन्यवाद, खूप धन्यवाद, धन्यवाद,
08:37
Thank you. Thank you. Thank you.
218
502000
3000
धन्यवाद, धन्यवाद, धन्यवाद,
Translated by CHIDANAND PATHAK
Reviewed by Avinash Mahajan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kiran Bedi - Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor.

Why you should listen

Before she retired in 2007, Kiran Bedi was one of India’s top cops. As the first and highest-ranking female officer in the national police force, she earned a reputation for being tough yet innovative on the job. Her efforts to prevent crime, reform prisons, end drug abuse, and support women’s causes earned her a Roman Magsaysay Award, the Asian equivalent of the Nobel Prize. Bedi also served as a police adviser to the UN Secretary General.

In retirement, Bedi has become one of the most trusted and admired community leaders in India. She advocates for social change and civic responsibility through her books, columns, and a popular reality-TV show. She reaches out to more than 10,000 people daily through her two NGOs, Navjyoti and India Vision Foundation, which provide education, training, counseling and health care to the urban and rural poor. Her latest initiative, Mission Safer India, aims to ensure that police log and address citizen complaints. Her life is the subject of the 2008 documentary Yes, Madam Sir, narrated by Helen Mirren.

More profile about the speaker
Kiran Bedi | Speaker | TED.com