ABOUT THE SPEAKER
Salil Dudani - Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing.

Why you should listen

As a John Gardner Public Service fellow, Salil Dudani worked on civil rights cases challenging debtors' prisons and money bail. These included cases in Ferguson, Missouri, where people who could not pay fines and court fees were routinely jailed; Rutherford County, Tennessee, where a private probation company would extort impoverished probationers with the threat of jail; and San Francisco and Houston, where thousands of people are in jail cells every night because they cannot afford to post bail. Before this work, Salil was a defense investigator at the Public Defender Service in Washington, D.C. He is now a student at Yale Law School.

More profile about the speaker
Salil Dudani | Speaker | TED.com
TEDxStanford

Salil Dudani: How jails extort the poor

सलील दुडानी: तुरुंगामध्ये गरीबांचा कसा होतोय छळ?

Filmed:
1,115,590 views

गरीब असल्याकारणाने आपण लोकांना तुरुंगात का पाठवतो? आज, अर्धा लक्ष अमेरिकन जेलमध्ये आहेत केवळ ते अटकेनंतर जामीन देऊ शकत नाहीत , आणि अजून बरेच डांबलेले आहेत कारण त्यांची कर्जे थकली आहेत, कधीकधी अगदी पार्किंग तिकिटाच्या क्षुल्लक कारणासाठी तुरुंगवास भोगत आहेत. सलील दुडानी अशा अनेकांच्या कथा व्यक्त करतात, ज्यांनी मिसूरी राज्यातील फर्ग्युसन शहरात कारावास भोगला. अशा गोष्टी ज्या "गरिब वं अल्पसंख्याकांना कशी शिक्षा करावी " ह्याबद्दल आपले विचार बदलायला भाग पाडतात.
- Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

२०१३ उन्हाळातल्या एका दुपारी,
वॉशिंगटन डीसीमध्ये
00:12
One summer afternoon in 2013,
0
678
2596
00:15
DC police detained, questioned
and searched a man
1
3298
3128
पोलिसांनी एका मनुष्याला पकडले
त्याची कसून चौकशी केली
00:18
who appeared suspicious
and potentially dangerous.
2
6450
3092
त्यांना त्याच्यावर संशय आला
व त्यापासून धोका आहे असे वाटले.
00:22
This wasn't what I was wearing
the day of the detention, to be fair,
3
10316
3445
खरे तर त्या दिवशी मला
असे अडकणे अपेक्षित नव्हते
00:25
but I have a picture of that as well.
4
13785
1823
पण मला ते चित्र स्पष्ट दिसते
00:27
I know it's very frightening --
try to remain calm.
5
15632
2696
हे सर्व भीतीदायक आहे.
शांत राहण्याचा प्रयत्न कर
00:30
(Laughter)
6
18352
1093
(हशा)
00:31
At this time, I was interning
7
19469
2422
ह्या वेळी मी पदवीपूर्व नोकरी करत होतो
00:33
at the Public Defender Service
in Washington DC,
8
21915
2732
वॉशिंगटन डीसीमध्ये
सार्वजनिक सुरक्षा विभागात
00:36
and I was visiting
a police station for work.
9
24671
2419
कामासाठी मी पोलीस चौकीला भेट देत असे
00:39
I was on my way out,
10
27114
1160
मी माझ्या मार्गावर होतो
00:40
and before I could make it to my car,
11
28298
1992
आणि कारपर्यंत पोहोचेपूर्वीच
00:42
two police cars pulled up
to block my exit,
12
30314
2301
दोन पोलीस गाडयांनी माझा रस्ता अडवला
00:44
and an officer approached me from behind.
13
32639
2331
आणि एका अधिकाऱ्याने मला मागून घेरले
00:46
He told me to stop, take my backpack off
14
34994
2272
त्याने मला थांबवले, बॅग काढायला सांगितली
00:49
and put my hands on the police car
parked next to us.
15
37290
3076
माझे हात पुढे असलेल्या पोलीस कारवर दाबले
00:52
About a dozen officers
then gathered near us.
16
40800
2995
साधारण डझनभर पोलिसांनी मला गराडा घातला
00:55
All of them had handguns,
17
43819
1247
सगळ्यांजवळ बंदुका होत्या
00:57
some had assault rifles.
18
45090
1340
तर काहींजवळ घातक रायफली
00:58
They rifled through my backpack.
19
46454
1734
त्यांनी बॅगेवर बंदूक रोखली
01:00
They patted me down.
20
48212
1405
आणि मला पाडलं
01:01
They took pictures of me
spread on the police car,
21
49641
2361
माझी छायाचित्रे काढली
01:04
and they laughed.
22
52026
1156
आणि ते हसले
01:05
And as all this was happening --
23
53206
1540
आणि हे सगळे घडत असताना
शरीर पोलिसी गाडीवर रेललेले असताना
मी पायाच्या थरथरीकडे कानाडोळा करत होतो
01:06
as I was on the police car trying
to ignore the shaking in my legs,
24
54770
3250
01:10
trying to think clearly
about what I should do --
25
58044
2335
काय करावे असा विचार करत होतो
01:12
something stuck out to me as odd.
26
60403
1999
तेव्हा अचानक जाणवले
01:14
When I look at myself in this photo,
27
62426
1994
जेव्हा मी फोटोतल्या मला बघितले
01:16
if I were to describe myself,
28
64444
1835
तेव्हा स्वतःबद्दल सांगायचे तर
01:18
I think I'd say something like,
29
66303
1787
मी असे काही सांगितले असते
01:20
"19-year-old Indian male,
bright T-shirt, wearing glasses."
30
68114
5389
"उठावदार टी-शर्ट व चष्मा घातलेला
१९ वर्षीय भारतीय पुरुष"
01:25
But they weren't including
any of these details.
31
73527
2281
पण त्यांनी ह्यातलं काहीच लिहिले नव्हतं
01:27
Into their police radios
as they described me,
32
75832
2250
पोलीस रेडीओवर ते वर्णन सांगत
01:30
they kept saying, "Middle Eastern
male with a backpack.
33
78106
2632
"पाठीवर बॅग घेतलेला मध्य आशियाई मनुष्य"
01:32
Middle Eastern male with a backpack."
34
80762
2029
"पाठीवर बॅग घेतलेला मध्य आशियाई मनुष्य"
01:34
And this description carried on
into their police reports.
35
82815
3073
आणि हेच वर्णन
पोलीस रिपोर्टमध्ये घातले गेले
01:38
I never expected to be described
by my own government in these terms:
36
86419
4606
माझ्या स्वतःच्या सरकारकडून
माझे असे वर्णन अपेक्षित नव्हते
01:43
"lurking,"
37
91049
1258
"भ्याड"
01:45
"nefarious,"
38
93301
1231
"नीच"
01:47
"terrorist."
39
95832
1160
"दहशतवादी"
01:49
And the detention dragged on like this.
40
97016
1943
अशी गरळ ओकणे त्यांनी चालूच ठेवले
01:50
They sent dogs trained to smell explosives
to sweep the area I'd been in.
41
98983
3878
माझ्या रहिवासाच्या सर्व जागी
त्यांनी श्वानपथके पाठवली
01:54
They called the federal government
to see if I was on any watch lists.
42
102885
3427
माझे नाव कुठल्या वॉचलिस्ट मध्ये आहे का
ह्याचीही सरकारी चौकशी केली.
01:58
They sent a couple of detectives
to cross-examine me on why,
43
106336
2851
माझी उलट तपासणी करण्यासाठी
त्यानी गुप्तहेरही धाडले कारण
माझ्यापाशी लपवायला
काही नाही हे सांगूनही
02:01
if I claimed I had nothing to hide,
44
109211
2116
मी माझ्या कारची तपासणी का करू देत नाही
असे त्यांना वाटले
02:03
I wouldn't consent to a search of my car.
45
111351
2046
02:05
And I could see
they weren't happy with me,
46
113421
2061
आणि मला दिसत होते कि
ते समाधानी नाहीत
02:07
but I felt I had no way of knowing
what they'd want to do next.
47
115506
3083
पण त्यांची पुढची चाल मला उमगत नव्हती
02:10
At one point, the officer
who patted me down
48
118613
2897
एका क्षणी तर ,
ज्या अधिकाऱ्याने मला पाडले होते
02:13
scanned the side of the police station
to see where the security camera was
49
121534
3530
त्याने पोलीस सुरक्षा कॅमेरा कोठे आहे
हे बघितले
02:17
to see how much of this
was being recorded.
50
125088
2872
जेणेकरून काय रेकोर्ड होते आहे हे कळेल.
02:19
And when he did that,
51
127984
1168
आणि जेव्हा त्याने असे केले
02:21
it really sank in how completely
I was at their mercy.
52
129176
3470
तेव्हा मला जाणवले की
आपण त्यांच्या ताब्यात आहोत
02:24
I think we're all normalized
from a young age
53
132670
2423
मला वाटते लहानपणापासून
आपली धारणा असते आणि
02:27
to the idea of police officers
and arrests and handcuffs,
54
135117
3753
पोलीस, अटका, बेड्या ह्याबद्दलच्या
आपल्या कल्पना इतक्या सरळ असतात
02:30
so it's easy to forget how demeaning
and coercive a thing it is
55
138894
3942
म्हणून हे लक्षात येत नाही की
02:34
to seize control over
another person's body.
56
142860
2905
एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराचा
ताबा घेणं किती क्लेशदायक आहे!
02:37
I know it sounds like
the point of my story
57
145789
2045
असे वाटतेय ना तुम्हाला
कि मला म्हणायचंय
02:39
is how badly treated I was
because of my race --
58
147858
2442
जातीमुळे मला घृणास्पद वागणूक दिली गेली
02:42
and yes, I don't think I would've been
detained if I were white.
59
150324
3120
आणि हो, जर मी गोरा असतो
तर मला ताब्यात घेतले नसते.
02:45
But actually, what I have in mind
today is something else.
60
153468
2739
पण खरे तर माझ्या मनात वेगळेच काही आहे
02:48
What I have in mind is how
much worse things might've been
61
156231
2718
मला वाटते कि परिस्थिती आणखी वाईट असती
02:50
if I weren't affluent.
62
158973
1164
जर मी श्रीमंत नसतो तर
02:52
I mean, they thought I might be trying
to plant an explosive,
63
160161
2918
मला म्हणायचंय,
कि मी स्फोटके पेरली असावीत
02:55
and they investigated that possibility
for an hour and a half,
64
163103
3169
असे वाटून त्यांनी
माझी जरी दीड तास चौकशी केली,
02:58
but I was never put in handcuffs,
65
166296
1712
तरीही ना तर मला बेड्या घातल्या,
03:00
I was never taken to a jail cell.
66
168032
2012
नाही मला तुरुंगात नेले
03:02
I think if I were from one of Washington
DC's poor communities of color,
67
170068
4060
मला वाटते जर मी वॉशिंगटन डीसीच्या
खालच्या वर्णाच्या जमातीतील असतो
आणि त्यांना वाटले असते कि माझ्यामुळे
अधिकाऱ्यांच्या आयुष्याला धोका आहे
03:06
and they thought I was
endangering officers' lives,
68
174152
2423
तर गोष्टी वेगळ्या प्रकारे घडल्या असत्या
03:08
things might've ended differently.
69
176599
1621
03:10
And in fact, in our system, I think
it's better to be an affluent person
70
178244
3404
प्रत्यक्षात आपल्या समाजव्यवस्थेत
असे दृढ धरले जाते कि
03:13
suspected of trying
to blow up a police station
71
181672
2288
पोलीस स्टेशन उडवण्याचा
प्रयत्न करणारा श्रीमंत
03:15
than it is to be a poor person
72
183984
1667
हा त्या गरीबापेक्षा बरा
03:17
who's suspected of much,
much less than this.
73
185675
2657
जो अगदी किरकोळ संशयाने पकडला जातो
03:20
I want to give you an example
from my current work.
74
188356
2575
माझ्या सध्याच्या कामातले एक उदाहरण देतो
03:23
Right now, I'm working
at a civil rights organization in DC,
75
191309
3250
सध्या मी “समान हक्क कायदा” ह्या विभागात
“नागरी अधिकार व्यवस्थेत”
वाशिंगटन डीसी मध्ये कार्यरत आहे.
03:26
called Equal Justice Under Law.
76
194583
2332
03:28
Let me start by asking you all a question.
77
196939
2909
मला तुम्हा सर्वाना एक प्रश्न विचारायचा आहे
03:31
How many of you have ever gotten
a parking ticket in your life?
78
199872
2987
तुमच्यापैकी कितींनी पार्किंग तिकीट फाडलंय?
03:34
Raise your hand.
79
202883
1164
हात वर करा
03:36
Yeah. So have I.
80
204071
1946
हं. मीही फाडलंय!
आणि जेव्हा मला दंड भरावा लागला
03:38
And when I had to pay it,
81
206041
1333
03:39
it felt annoying and it felt bad,
82
207398
2031
तेव्हा वाईट वाटले
03:41
but I paid it and I moved on.
83
209453
1916
पण मी भरले
03:43
I'm guessing most of you
have paid your tickets as well.
84
211393
2691
मला वाटतं तुमच्यापैकी बहुतेकांनी
असाच केले असावे
03:46
But what would happen if you
couldn't afford the amount on the ticket
85
214616
4287
पण काय झाले असते जर
तुमच्याजवळ तिकिटासाठी पैसे नसते?
03:50
and your family doesn't have
the money either, what happens then?
86
218927
3170
आणि तुमच्या कुटुंबाकडेही पैसे नसते !
तर काय झाले असते ?
03:54
Well, one thing that's not supposed
to happen under the law is,
87
222121
2991
बरं, कायद्यांतर्गत
एक गोष्ट घडू शकत नाही
आणि ती म्हणजे,
तुम्ही अटक व कारावासाला पात्र नसता
03:57
you're not supposed to be
arrested and jailed
88
225136
2104
03:59
simply because you can't afford to pay.
89
227264
2096
जेव्हा तुमच्याकडे पैसे देण्याची ऐपत नसते
04:01
That's illegal under federal law.
90
229384
1804
हे बेकायदेशीर आहे.
04:03
But that's what local governments
across the country are doing
91
231212
2928
पण देशांतर्गत असलेले स्थानिक सरकार
04:06
to people who are poor.
92
234164
1157
गरीबांप्रती हेच करत आहेत
04:07
And so many of our lawsuits
at Equal Justice Under Law
93
235345
2920
आणि समान न्याय कायद्यांतर्गत
असे कित्येक खटले
04:10
target these modern-day debtors' prisons.
94
238289
2453
ह्या आधुनिक काळातील तुरुंगाना
लक्ष्य करत आहेत.
आमचा एक खटला मिसुरी राज्यातील
फर्ग्युसन शहराच्या विरोधात आहे
04:13
One of our cases is against
Ferguson, Missouri.
95
241771
2721
मला माहित आहे फर्ग्युसन म्हंटले कि
04:16
And I know when I say Ferguson,
96
244516
1824
तुमच्यापैकी बऱ्याच लोकांच्या डोक्यात येईल
"पोलिसी हिंसा व अत्याचार!"
04:18
many of you will think of police violence.
97
246364
2098
04:20
But today I want to talk
about a different aspect
98
248486
2287
पण आज मला आगळा वेगळा पैलू सांगायचाय
04:22
of the relationship between
their police force and their citizens.
99
250797
3466
पोलीस आणि नागरिक ह्यांच्यातल्या
एका वेगळ्या नात्याबद्दल बोलायचे आहे.
04:26
Ferguson was issuing an average
of over two arrest warrants,
100
254287
3534
फर्ग्युसनमध्ये सरासरी
२ अटकेची फर्माने निघत.
04:29
per person, per year,
101
257845
2007
प्रत्येक माणसाविरोधात ,
प्रत्येक वर्षी
04:31
mostly for unpaid debt to the courts.
102
259876
2248
जास्त करून कर्ज फेडू न शकल्यामुळे !
04:34
When I imagine what that would feel like
if, every time I left my house,
103
262996
4023
मी विचार करतो कि दररोज
घरातून बाहेर पडल्यापडल्या
04:39
there was a chance a police officer
would run my license plate,
104
267043
3100
कोणीतरी आपल्याला पकडेल,
आपली कर्जे पडताळेल
किंवा ऋण न फेडल्यामुळे
अटकेचा वाॅरंट जारी करेल
04:42
see a warrant for unpaid debt,
105
270167
1691
04:43
seize my body they way the did in DC
106
271882
2130
जसे मला डीसीत पकडले ,
तसं पकडतील
04:46
and then take me to a jail cell,
107
274036
1917
आणि तुरुंगात नेतील
04:47
I feel a little sick.
108
275977
1634
जरा वाईट वाटतं
04:50
I've met many of the people in Ferguson
who have experienced this,
109
278838
3156
हा अनुभव घेतलेल्या अनेकांना
मी फर्ग्युसनमध्ये भेटलो
04:54
and I've heard some of their stories.
110
282018
1787
आणि त्यांच्या कथाही ऐकल्या
04:55
In Ferguson's jail,
111
283829
1368
फर्ग्युसन जेलमध्ये
04:57
in each small cell,
there's a bunk bed and a toilet,
112
285221
3109
प्रत्येक छोट्या कोठडीत
बंकबेड आणि शौचालय आहे
05:00
but they'd pack four people
into each cell.
113
288354
2302
तरीही प्रत्येक कोठडीत ४ जणांना कोंबतात
05:02
So there'd be two people on the bunks
and two people on the floor,
114
290680
3115
ज्यामुळे बेडवर २ व जमिनीवर २ जण
05:05
one with nowhere to go except
right next to the filthy toilet,
115
293819
2927
ज्यापैकी एकाला बळेच
अस्वच्छ शौचालयालगत झोपावे लागते
जे कधीही स्वच्छ केले नसावे
05:08
which was never cleaned.
116
296770
1160
05:09
In fact, the whole cell was never cleaned,
117
297954
2163
खरे तर आख्खा तुरुंग
कधीही स्वच्छ केला नसावा
05:12
so the floor and the walls were lined
with blood and mucus.
118
300141
3555
त्यामुळे सर्व जमिनी व भिंती
रक्त अन शेंबडाने माखलेल्या आहेत
05:16
No water to drink,
119
304088
1150
पिण्यास पाणी नाही
05:17
except coming out of a spigot
connected to the toilet.
120
305262
2704
शौचालयालगताच्या एका नळाला तेवढे येते
05:19
The water looked and tasted dirty,
121
307990
1720
पाणी अस्वच्छ तर दिसतेच पण मचूळ लागते
05:21
there was never enough food,
122
309734
1515
तिथे पुरेसे अन्न कधीच नव्हते
05:23
never any showers,
123
311273
1548
कधी अंघोळीला पाणी नव्हते
05:24
women menstruating
without any hygiene products,
124
312845
2790
रजस्वला स्त्रियांच्या अनारोग्याची सीमा नसे
व काळजी तर दूरच
05:27
no medical attention whatsoever.
125
315659
1694
जेव्हा मी एका स्त्रीला
आरोग्यदक्षतेबद्दल विचारले
05:29
When I asked a woman
about medical attention,
126
317377
2180
05:31
she laughed, and she said, "Oh, no, no.
127
319581
2395
तेव्हा हसून ती म्हणाली “ओह नो नो ..
05:34
The only attention you get
from the guards in there is sexual."
128
322000
3145
इथे गार्डस लक्ष देतात
केवळ लैंगिक भुकेसाठी"
05:37
So, they'd take the debtors
to this place and they'd say,
129
325838
2720
कर्ज चुकव्याना ते इथे आणत व म्हणत
05:40
"We're not letting you leave
until you make a payment on your debt."
130
328582
3536
“जोवर तुम्ही कर्जाची फेड करणार नाही तोवर
तुमची सुटका नाही"
"आणि जर तुम्ही तुमच्या कुटुंबातल्या
कोणाला बोलवू शकला असता"
05:44
And if you could -- if you
could call a family member
131
332142
2630
05:46
who could somehow come up with some money,
132
334796
2141
"जो तुमच्यासाठी पैसे आणू शकेल"
"तर कदाचित तुम्ही सुटू शकला असता!"
05:48
then maybe you were out.
133
336961
1393
05:50
If it was enough money, you were out.
134
338378
2159
"तेही जर पुरेसे पैसे आणले असते तर"
05:52
But if it wasn't, you'd stay there
for days or weeks,
135
340561
3318
"पण जर तसे नसते तर इथे राहावे लागेल
कैक दिवस अथवा आठवडे"
05:55
and every day the guards
would come down to the cells
136
343903
2786
दर दिवशी सुरक्षारक्षक
कोठडीच्या दारापाशी येत
05:58
and haggle with the debtors
about the price of release that day.
137
346713
3387
कर्ज चुकवणाऱ्यांना वेठीशी धरत.
06:02
You'd stay until, at some point,
the jail would be booked to capacity,
138
350625
4122
जेव्हा तुरुंग पूर्ण भरे,
व तुम्ही अजूनही आत आहात
06:06
and they'd want to book someone new in.
139
354771
1950
आणि नवा कैदी हजर होई
06:08
And at that point, they'd think,
140
356745
1561
त्याला घेताना
ते असा विचार करत
06:10
"OK, it's unlikely this person
can come up with the money,
141
358330
2755
“ओके .. हा मनुष्य कर्ज देऊच शकणार नाही "
06:13
it's more likely this new person will."
142
361109
1860
शक्यता आहे नवा माणूस देईल”
06:14
You're out, they're in,
and the machine kept moving like that.
143
362993
2978
मग तुम्ही बाहेर आणि तो आत आणि
आणि हे चक्र असेच चालू राही.
मी एका माणसाला भेटलो,
06:17
I met a man who,
144
365995
2026
जो ९ वर्षांपूर्वी पकडला गेला
06:20
nine years ago, was arrested
for panhandling in a Walgreens.
145
368045
4267
वॉलग्रीनमध्ये ,
आक्रमकरित्या भीक मागताना
06:24
He couldn't afford his fines
and his court fees from that case.
146
372336
4056
दंड व कोर्टाची फी त्याला परवडत नव्हती
06:28
When he was young
he survived a house fire,
147
376416
2996
तरुणपणी तो आगीच्या फुफाट्यातून वाचला होता
06:31
only because he jumped out
of the third-story window to escape.
148
379436
2973
केवळ तिसऱ्या मजल्यावरच्या
खिडकीतून उडी मारल्यामुळे
06:34
But that fall left him
with damage to his brain
149
382433
2201
पण त्या घटनेत
त्याच्या मेंदूला जबर जखम झाली
06:36
and several parts of this body,
including his leg.
150
384658
2435
आणि पायासकट शरीराचे अनेक भाग निकामी झाले
06:39
So he can't work,
151
387117
1159
त्यामुळे तो बेकार झाला
06:40
and he relies on social security
payments to survive.
152
388300
2502
आणि आता तो सामाजिक सुरक्षा निधीवर जगतो
जेव्हा मी त्याला
त्याच्या राहत्या घरी भेटलो
06:42
When I met him in his apartment,
153
390826
1686
तेव्हा त्याच्याकडे मौल्यवान काही नव्हते
अगदी फ्रीजमध्ये अन्नही नव्हते
06:44
he had nothing of value there --
not even food in his fridge.
154
392536
2879
06:47
He's chronically hungry.
155
395439
1165
भुकेने तो ग्रस्त होता
06:48
He had nothing of value in his apartment
except a small piece of cardboard
156
396628
3479
एका छोट्या पुठ्याच्या तुकडयाखेरीज
किमती असे त्याच्याकडे काही नव्हते
06:52
on which he'd written
the names of his children.
157
400131
2238
ज्यावर त्याने
त्याच्या मुलांची नावे लिहिली होती
06:54
He cherished this a lot.
He was happy to show it to me.
158
402389
2572
तो त्याने खूप जपला होता
आनंदाने त्याने तो मला दाखवला
पण त्याच्याकडे देण्यासारखे काही नव्हते
त्यामुळे तो दंड वं फी भरू शकत नव्हता
06:56
But he can't pay his fines and fees
because he has nothing to give.
159
404991
3150
07:00
In the last nine years,
he's been arrested 13 times,
160
408175
3366
ह्या नऊ वर्षात
त्याला १३ वेळा अटक झाली होती
07:03
and jailed for a total of 130 days
on that panhandling case.
161
411565
4331
आणि तब्बल १३० दिवसांची कोठडी झाली
भीकेच्या त्या केसमध्ये
07:08
One of those stretches lasted 45 days.
162
416659
3048
त्यापैकी एका वेळेस तर
जोडून ४५ दिवस...
07:11
Just imagine spending from right now
until sometime in June
163
419731
4406
केवळ कल्पना करा आजपासून
तुम्हाला जून पर्यंत रहावे लागले तर
07:16
in the place that I described to you
a few moments ago.
164
424161
2796
ह्या अशा मी काही वेळापूर्वी
वर्णन केलेल्या ठिकाणी !
07:20
He told me about all the suicide attempts
he's seen in Ferguson's jail;
165
428616
4081
फर्ग्युसन जेलमधे बघितलेल्या आत्महत्येच्या
सर्व घटना त्याने मला कथन केल्या
07:24
about the time a man found
a way to hang himself
166
432721
2273
एका व्यक्तीने स्वतःला गळफास लावला
07:27
out of reach of the other inmates,
167
435018
1660
इतरांच्या हातात न येईल अशा ठिकाणी
07:28
so all they could do
was yell and yell and yell,
168
436702
3162
केवळ ओरडण्यापलीकडे
ती काही करू शकली नाहीत
07:31
trying to get the guards' attention
169
439888
1740
जेणेकरून सुरक्षा कर्मचारी बघतील
07:33
so they could come down and cut him down.
170
441652
1993
आणि येतील आणि
त्याला सोडवतील
07:35
And he told me that it took the guards
over five minutes to respond,
171
443669
3436
पण तो म्हणाला की
गार्डसने ५ मिनिटे वेळकाढूपणा केला
07:39
and when they came,
the man was unconscious.
172
447129
2268
व जेव्हा ते आले
तेव्हा तो मनुष्य मूर्च्छित होता
07:41
So they called the paramedics
and the paramedics went to the cell.
173
449421
3171
तेव्हा त्यांनी डॉक्टराना बोलावले
डॉक्टर तुरुंगात पोचले
07:44
They said, "He'll be OK,"
174
452616
1332
ते म्हणाले "तो ठीक होईल"
असे म्हणून त्याला जमिनीवर सोडून ते गेले
07:45
so they just left him there on the floor.
175
453972
2204
07:48
I heard many stories like this
and they shouldn't have surprised me,
176
456200
3294
अशा अनेक कथा ऐकल्या
तरीही मला मुळीच आश्चर्य वाटले नाही,
07:51
because suicide is the single leading
cause of death in our local jails.
177
459518
3552
कारण आत्महत्या हे स्थानिक
तुरुंगातील मृत्यूचे प्रमुख कारण आहे
07:55
This is related to the lack
of mental health care in our jails.
178
463852
2987
आणि ते केवळ तुरुंगातल्या
मानसिक स्वास्थ्याच्या अभावामुळे
07:58
I met a woman, single mother of three,
making seven dollars an hour.
179
466863
3920
तीन मुलांच्या एकट्या आईला मी भेटलो
जी तासाला ७ डाॅलर मिळवीत असे
08:02
She relies on food stamps
to feed herself and her children.
180
470807
2792
फूड स्टॅपवर आपला व मुलांचा
उदरनिर्वाह ती करीत असे
08:06
About a decade ago,
181
474108
1544
एका दशकापूर्वी
08:07
she got a couple of traffic tickets
and a minor theft charge,
182
475676
3765
तिच्यावर
वाहतूक उल्लंघन व भुरट्या चोरीचे
08:11
and she can't afford her fines
and fees on those cases.
183
479465
2768
काही गुन्हे दाखल झाले
आणि दंड भरणे तिला परवडत नसे
08:14
Since then, she's been jailed
about 10 times on those cases,
184
482726
3500
तेव्हापासून तिला जवळजवळ
१० वेळा त्या गुन्ह्यांमुळे अटक झाली
स्किझोफ्रेनिया व बायपोलर डीसऑर्डरने
ती ग्रस्त होती
08:18
but she has schizophrenia
and bipolar disorder,
185
486250
2283
08:20
and she needs medication every day.
186
488557
2151
तिला रोजच्या रोज औषधोपचाराची गरज भासे
08:22
She doesn't have access
to those medications in Ferguson's jail,
187
490732
3038
फर्ग्युसन जेलमध्ये तिला औषधे मिळेनात
कारण
कोणालाही तिच्यावर
औषधोपचार करायची परवानगी नव्हती
08:25
because no one has access
to their medications.
188
493794
2216
08:28
She told me about what it was like
to spend two weeks in a cage,
189
496034
4026
ती सांगे
"दोन आठवडे तुरुंगात डांबले जाणे"
08:32
hallucinating people and shadows
and hearing voices,
190
500084
3553
"तेही चित्रविचित्र आभास वं आवाज ऐकत "
08:35
begging for the medication
that would make it all stop,
191
503661
2594
"औषधासाठी केलेली आर्जवे"
व त्याबदल्यात मिळालेले दुर्लक्ष"
किती भीषण असते
08:38
only to be ignored.
192
506279
1370
08:40
And this isn't anomalous, either:
193
508370
1846
आणि हे असंबद्ध नाहीये
08:42
thirty percent of women in our local jails
have serious mental health needs
194
510240
3525
एकंदर आपल्याकडे
कारावासातील ३०% स्त्रियांना
तीव्र मानसोपचाराची गरज भासते तिच्यासारखीच,
08:45
just like hers,
195
513789
1156
08:46
but only one in six receives
any mental health care while in jail.
196
514969
4517
पण फक्त सहा जणींमध्ये एकीला
तुरुंगात मानसोपचार मिळतात
08:51
And so, I heard all these stories
about this grotesque dungeon
197
519510
3825
मी ह्या सगळ्या विलक्षण गोष्टी ऐकल्या
ज्या फर्ग्युसनमध्ये
कर्ज बुडव्यांबरोबर घडल्या
08:55
that Ferguson was operating
for its debtors,
198
523359
2198
08:57
and when it came time
for me to actually see it
199
525581
2293
आणि हे बघण्याची जेव्हा स्वतःवर वेळ आली
08:59
and to go visit Ferguson's jail,
200
527898
1954
व तुरुंगात जावे लागले
09:01
I'm not sure what I was expecting to see,
201
529876
2040
तेव्हा मला खात्री नव्हती काय बघेन
09:03
but I wasn't expecting this.
202
531940
1954
पण हे अपेक्षित नव्हते
ती एक साधारण सरकारी इमारत होती,
09:06
It's an ordinary government building.
203
534495
1839
पोस्ट ऑफिस सारखी
09:08
It could be a post office or a school.
204
536358
2456
अथवा शाळेची असावी तशी
त्या घटनेने मला जाणवून दिले की
09:10
It reminded me that these illegal
extortion schemes
205
538838
3692
ह्या बेकायदेशीर खंडणी योजना
09:14
aren't being run somewhere in the shadows,
206
542554
2088
लपून छपून
चालवल्या जात नाहीयेत तर
खुलेआम चालवल्या जात आहेत
09:16
they're being run out in the open
by our public officials.
207
544666
2716
आपल्या सार्वजनिक अधिकाऱ्यांकडून
09:19
They're a matter of public policy.
208
547406
1700
सार्वजनिक योजनेच्या भाग आहेत
09:21
And this reminded me
that poverty jailing in general,
209
549130
2839
ह्या घटनेने मला जाणवून दिले की
एकंदर गरिबीचा तुरुंगवासाला ,
कर्जबुडव्यांच्या तुरुंगवासाच्या कक्षेबाहेरही
09:23
even outside the debtors' prison context,
210
551993
2208
जास्त महत्वाचे
आणि मध्यवर्ती स्थान आहे
09:26
plays a very visible and central role
in our justice system.
211
554225
2921
आपल्या न्यायव्यवस्थेमध्ये!
09:29
What I have in mind is our policy of bail.
212
557818
2212
माझ्या मनात येते
आपली जमीन पद्धत
आपल्या संस्थेमध्ये तुम्ही मुक्त असा
अथवा बंदी तुम्ही किती धोकादायक आहात
09:32
In our system, whether
you're detained or free,
213
560054
2552
09:34
pending trial is not a matter
of how dangerous you are
214
562630
3130
हे महत्वाचे ठरत नाही
किंवा तुम्ही पळून जाण्याची
किती भीती आहे
09:37
or how much of a flight risk you pose.
215
565784
2248
ह्याचा संबंध नसतो
09:40
It's a matter of whether you can afford
to post your bail amount.
216
568056
3086
तुम्ही जामीन भरू शकता की नाही
हे मायने ठेवते
बिल कोस्बी
ज्याचा जमीन
09:43
So Bill Cosby, whose bail
was set at a million dollars,
217
571166
2712
एक लाख रुपये होता
व ज्याने त्वरित चेक फाडला
09:45
immediately writes the check,
and doesn't spend a second in a jail cell.
218
573902
3460
त्याला एकही सेकंद तुरुंगवास झाला नाही
पण सॅन्द्रा ब्लांड,
09:49
But Sandra Bland, who died in jail,
219
577386
1732
तुरुंगात मेली
कारण तिचे कुटुंब ५०० डॉलर
आणू शकले नाही
09:51
was only there because her family
was unable to come up with 500 dollars.
220
579142
3998
09:55
In fact, there are half a million
Sandra Blands across the country --
221
583164
3387
प्रत्यक्षात , आज जगात अर्धा लाख
सॅन्द्रा ब्लांड आहेत

09:58
500,000 people who are in jail right now,
222
586575
2266
५००००० लोक आज तुरुंगवासात आहेत
फक्त एका कारणाने - ते जामीन देऊ शकत नाहीत
10:00
only because they can't afford
their bail amount.
223
588865
2661
10:03
We're told that our jails
are places for criminals,
224
591550
3057
आपल्याला सांगितले जाते की
जेल म्हणजे गुन्हेगारांसाठी असतात
पण आकडेवारीप्रमाणे तसे नाहीये
10:06
but statistically that's not the case:
225
594631
2013
प्रत्येक ५ पैकी ३ जण केवळ चाचपणीसाठी
जेलमध्ये टाकले गेले आहेत
10:08
three out of every five people
in jail right now are there pretrial.
226
596668
4301
त्यांनी प्रत्यक्षात
काहीच गुन्हा केलेला नाही
10:12
They haven't been convicted of any crime;
227
600993
2182
किंवा त्यांनी कुठल्याही गुन्ह्याची
कबुली दिलेली नाही
10:15
they haven't pled guilty to any offense.
228
603199
2511
खुद्द सान्स फ्रान्सिस्को मध्ये
10:18
Right here in San Francisco,
229
606351
1344
जेलमधील ८५% कैदी
10:19
85 percent of the inmates
in our jail in San Francisco
230
607719
3390
हे केवळ अटकपूर्व कैदी असावेत
10:23
are pretrial detainees.
231
611133
1744
ह्याचा अर्थ सान्स फ्रान्सिस्को जवळजवळ
८० लक्ष डॉलर खर्च करते
10:24
This means San Francisco is spending
something like 80 million dollars
232
612901
3385
दरवर्षी केवळ अटकपूर्व कैदेसाठी
10:28
every year
233
616310
1170
10:29
to fund pretrial detention.
234
617504
1716
ह्यापैकी बरेच लोक जेलमध्ये आहेत
जामीन देऊ शकत नाहीत म्हणून
10:33
Many of these people who are in jail
only because they can't post bail
235
621240
4419
आणि तेही अगदी किरकोळ गुन्ह्यांसाठी
10:37
are facing allegations so minor
236
625683
2246
आणि तपासणी होईपर्यंतचा वेळ
10:39
that the amount of time it would take
for them to sit waiting for trial
237
627953
3383
हा त्यांना गुन्हेगार ठरवल्यावर होणाऱ्या
शिक्षेपेक्षाही जास्त असेल
10:43
is longer than the sentence
they would receive if convicted,
238
631360
3052
ह्याचा अर्थ त्यांना पक्की सुटका मिळेल
10:46
which means they're guaranteed
to get out faster
239
634436
2268
जर त्यांनी क्षमायाचना केली तर
10:48
if they just plead guilty.
240
636728
1284
10:50
So now the choice is:
241
638036
1559
आता निवडीचे पर्याय असे:
10:51
Should I stay here in this horrible place,
242
639619
2873
ह्या भयानक जागेवर राहावे?
माझ्या कुटुंब आणि
माझ्यावर अवलंबित लोकांपासून दूर
10:54
away from my family and my dependents,
243
642516
2110
नोकरीपासून वंचित
10:56
almost guaranteed to lose my job,
244
644650
2477
आणि मग आरोपांविरुद्ध लढावे?
10:59
and then fight the charges?
245
647151
1621
का वकिलाच्या इच्छेनुसार क्षमायाचना
करून बाहेर पडावे?
11:00
Or should I just plead guilty to whatever
the prosecutor wants and get out?
246
648796
3569
आणि ह्याक्षणी ते केवळ अटकपूर्व कैदी आहेत,
गुन्हेगार नव्हेत
11:04
And at this point, they're pretrial
detainees, not criminals.
247
652389
2935
पण एकदा त्यांनी क्षमायाचना केली,
कि आम्ही त्यांना गुन्हेह्गार म्हणतो
11:07
But once they take that plea deal,
we'll call them criminals,
248
655348
2892
आणि जरी श्रीमंत मनुष्य
ह्या परिस्थितीमध्ये कधी अडकला नसेल
11:10
even though an affluent person
would never have been in this situation,
249
658264
3380
तरीही श्रीमंत माणसाला
सरळ जामीन मिळाला असता
11:13
because an affluent person
would have simply been bailed out.
250
661668
2874
ह्या वेळी तुम्हाला आश्चर्य वाटत असेल कि
11:16
At this point you might be wondering,
251
664566
2090
"हा मुलगा प्रभाव पाडण्यासाठी उभा आहे.
आणि काय करतोय?"
11:18
"This guy's in the inspiration section,
what is he doing --
252
666680
2794
(हशा)
11:21
(Laughter)
253
669498
1160
"हे अतिशय निराशाजनक आहे.
मला माझे पैसे हवेत "
11:22
"This is extremely depressing.
I want my money back."
254
670682
2806
(हशा)
11:25
(Laughter)
255
673512
1206
11:26
But in actuality,
256
674742
2399
पण खरे तर
जेलबद्दल बोलणे हे इतर पर्यायांपेक्षा
कमी निराशाजनक वाटते
11:29
I find talking about jailing much less
depressing than the alternative,
257
677165
4390
कारण मला असे वाटते की
आपण जर ह्याविषयी मौन बाळगले
11:33
because I think if we don't talk
about these issues
258
681579
2436
आणि जेलबद्दलचा विचार
सामूहिकरीत्या बदलला तर
11:36
and collectively change
how we think about jailing,
259
684039
2401
आपल्या आयुष्याच्या सरतेशेवटी
11:38
at the end of all of our lives,
260
686464
1504
आपल्याकडे तरी तुरुंग भरलेले असतील
अशा कैद्यांनी जे तिथले नसतील
11:39
we'll still have jails full of poor people
who don't belong there.
261
687992
3131
हे मला अतिशय खेदजनक वाटते
11:43
That really is depressing to me.
262
691147
1554
पण मला ज्याचे अप्रूप वाटते
ते म्हणजे ह्या साऱ्या गोष्टी
11:44
But what's exciting to me is the thought
that these stories can move us
263
692725
3424
जेलबद्दलची आपली विचारसरणी
बदलू शकतात
11:48
to think about jailing in different terms.
264
696173
2043
शास्त्रशुद्ध रित्या "" नव्हे
11:50
Not in sterile policy terms
like "mass incarceration,"
265
698240
3371
किंवा "गुन्हेगारीची शिक्षा"
11:53
or "sentencing of nonviolent offenders,"
266
701635
1986
पण माणुसकीच्या शब्दात
11:55
but in human terms.
267
703645
1166
जेव्हा आपण एखाद्या माणसाला
काही दिवस वा आठवडे किंवा महिन्यांसाठी
11:56
When we put a human being in a cage
for days or weeks or months
268
704835
4585
किंवा काही वर्षांसाठी सुद्धा
तुरुंगात धाडतो तेव्हा
12:01
or even years,
269
709444
1444
आपण त्याच्या शरीरावर किंवा मनावर
काय परिणाम घडवत आहोत का?
12:02
what are we doing
to that person's mind and body?
270
710912
2349
कुठल्या परिस्थितीत आपण हे करू इच्छितो?
12:05
Under what conditions
are we really willing to do that?
271
713285
2758
आणि कर इथे असलेल्या
आपण १०० जणांनी सुरुवात केली तर
12:08
And so if starting with a few
hundred of us in this room,
272
716569
2806
आपण जेलप्रती वेगळ्या पद्धतीने
विचार करण्यासाठी वचनबद्ध होऊ शकतो
12:11
we can commit to thinking about
jailing in this different light,
273
719399
3044
मग आपण पूर्वीची जुनी विचारधारा बदलू शकतो
12:14
then we can undo that normalization
I was referring to earlier.
274
722467
3480
आज जर मी तुमच्याजवळ काही सोडून जात असेन
तर तो आशादायी विचार असेल
12:17
If I leave you with anything today,
I hope it's with the thought
275
725971
3038
की जर मुळापासून बदल घडवायचा असेल तर
12:21
that if we want anything
to fundamentally change --
276
729033
2432
केवळ दंड आणि जामिनाविषयी
नियम बदलून होणार नाही
12:23
not just to reform our policies
on bail and fines and fees --
277
731489
3280
तर जे नवे नियम जुन्यांना
बदलून निर्माण होतील
12:26
but also to make sure that whatever
new policies replace those
278
734793
3053
त्यांच्यामुळे गोरगरीबांना
व अल्पसंख्यांकांना शिक्षा होणार नाही
12:29
don't punish the poor and the marginalized
in their own new way.
279
737870
3051
जर असा बदल हवा असेल.
12:32
If we want that kind of change,
280
740945
1632
12:34
then this shift in thinking
is required of each of us.
281
742601
2525
तर प्रत्येकाने दृष्टीकोन बदलायला हवा
धन्यवाद
12:37
Thank you.
282
745150
1184
(टाळ्या)
12:38
(Applause)
283
746358
3670
Translated by Smita Kelkar
Reviewed by Abhinav Garule

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Salil Dudani - Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing.

Why you should listen

As a John Gardner Public Service fellow, Salil Dudani worked on civil rights cases challenging debtors' prisons and money bail. These included cases in Ferguson, Missouri, where people who could not pay fines and court fees were routinely jailed; Rutherford County, Tennessee, where a private probation company would extort impoverished probationers with the threat of jail; and San Francisco and Houston, where thousands of people are in jail cells every night because they cannot afford to post bail. Before this work, Salil was a defense investigator at the Public Defender Service in Washington, D.C. He is now a student at Yale Law School.

More profile about the speaker
Salil Dudani | Speaker | TED.com