ABOUT THE SPEAKER
Shah Rukh Khan - Actor, producer, activist
With a fan following that runs into multi-millions, Shah Rukh Khan is at forefront of the Indian film industry and continues to rule at the box office in India.

Why you should listen

One of the world's biggest movie stars, Bollywood star Shah Rukh Khan is also an entrepreneur and inspired philanthropist. He heads the film production company Red Chillies Entertainments, whose Chennai Express was the highest-grossing film of 2013, and his recent film Raees also topped the box office in India. He's also the proud co-owner of two cricket franchises, the Kolkata Knight Riders and the Trinbago Knight Riders.

In the fall, he will host TED's brand-new TV series in Hindi for Star Plus, titled TED Talks India: Nayi Soch, which translates to "new thinking."

As a philanthropist and spokesperson, Khan stands up for causes ranging from the environment and water-supply issues to rural solar power. Khan's nonprofit Meer Foundation, named for his father, focuses on supporting victims of acid attacks through a 360-degree approach that helps with medical treatment, legal aid, rehabilitation and livelihood support.

More profile about the speaker
Shah Rukh Khan | Speaker | TED.com
TED2017

Shah Rukh Khan: Thoughts on humanity, fame and love

शाहरुख खान: मानवजात, प्रसिद्धी आणि प्रेमाबद्दलचे विचार

Filmed:
9,440,856 views

हिंदी चित्रपटसृष्टीतील सर्वात मोठे आघाडीचे नायक असलेले शाहरुख खान म्हणतात, "मी स्वप्ने विकतो आणि कोट्यावधी लोकांच्या घरांत प्रेम वाटतो." या आनंददायक, मजेशीर व्याख्यानात खान त्यांच्या आयुष्याची कमान शोधतात, त्यांच्या प्रसिद्ध अशा काही नृत्याच्या चाली दाखवतात आणि झगमगाटात जगलेल्या आयुष्यातून कष्टाने मिळवलेली बुद्धिमत्ता वाटतात.
- Actor, producer, activist
With a fan following that runs into multi-millions, Shah Rukh Khan is at forefront of the Indian film industry and continues to rule at the box office in India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Namaskar.
0
3651
1200
नमस्कार.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
5810
2480
मी एक चित्रपटातील महानायक आहे,
मी ५१ वर्षांचा आहे,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
9588
2256
तरूण दिसावे यासाठी मी बोटॉक्स वापरत नाही.
00:23
(Laughter)
3
11868
1216
(हशा)
00:25
So I'm clean, but I do behave like you saw
like a 21-year-old in my movies.
4
13108
4200
मी निर्मळ आहे, पण तुम्ही पाहिल्याप्रमाणे
मी माझ्या चित्रपटातील २१ वर्षीय
मुलासारखा वागतो.
00:30
Yeah, I do that.
5
18468
1216
हो खरंच मी वागतो.
00:31
I sell dreams, and I peddle love
to millions of people back home in India
6
19708
4896
मी भारतातील करोडो लोकांना
स्वप्ने विकतो, त्यांना प्रेम वाटतो.
00:36
who assume that I'm
the best lover in the world.
7
24628
2256
ते मला जगातला सर्वात उत्तम
प्रियकर मानतात.
00:38
(Laughter)
8
26908
2200
(हशा)
00:42
If you don't tell anyone,
I'm going to tell you I'm not,
9
30068
2656
कुणाला सांगणार नसाल तर
मी तुम्हाला सांगतो मी तसा नाही
00:44
but I never let that assumption go away.
10
32748
1936
पण त्यांचा समज मी कायम ठेवू इच्छितो.
00:46
(Laughter)
11
34708
1016
(हशा)
00:47
I've also been made to understand
12
35748
1616
मला सांगितले गेले,
00:49
there are lots of you here
who haven't seen my work,
13
37388
2456
इथे तुमच्यापैकी बरेचजण आहेत
ज्यांनी माझं काम
00:51
and I feel really sad for you.
14
39868
1456
पाहिलेलं नाही आणि मला
00:53
(Laughter)
15
41348
2416
त्यांची मी कीव करतो.
00:55
(Applause)
16
43788
2680
(टाळ्या)
01:00
That doesn't take away from the fact
that I'm completely self-obsessed,
17
48828
3336
त्यामुळे वस्तुस्थिती नाकारता येत नाही
कि मी पूर्णतः स्वकेंद्रित आहे
01:04
as a movie star should be.
18
52188
1256
जसं महानायकाने असायला हवं
01:05
(Laughter)
19
53468
1056
(हशा)
01:06
That's when my friends,
Chris and Juliet called me here
20
54548
3616
त्याचवेळी माझे मित्र क्रिस आणि ज्युलिएट
यांनी मला इथे बोलावलं
01:10
to speak about the future "you."
21
58188
1566
भविष्यातील "तुम्ही" यावर बोलायला
01:11
Naturally, it follows I'm going
to speak about the present me.
22
59778
2936
स्वाभाविकपणे, त्याचाच अर्थ
मी माझ्या सध्याच्या मी बद्दल बोलणार
01:14
(Laughter)
23
62738
2320
(हशा)
01:19
Because I truly believe
that humanity is a lot like me.
24
67268
2776
कारण मी हे खरंच मानतो कि मानवजात
पुष्कळशी माझ्यासारखी आहे.
01:22
(Laughter)
25
70068
1216
(हशा)
01:23
It is. It is.
26
71308
1376
खरंच ती आहे.
01:24
It's an aging movie star,
27
72708
1520
वृद्ध होणाऱ्या चित्रपट
01:27
grappling with all
the newness around itself,
28
75428
2576
नायकासारखी आहे, तिच्याभोवती असणाऱ्या
नवीनतेत चाचपडणारी,
01:30
wondering whether
it got it right in the first place,
29
78028
2656
मूलतः ती बरोबर आहे कि नाही
याचे कुतूहल बाळगत
01:32
and still trying to find a way
30
80708
2016
आणि तरीही तमा न बाळगता चमकत
01:34
to keep on shining regardless.
31
82748
2080
राहण्याचा मार्ग शोधायचा प्रयत्न करते आहे.
01:37
I was born in a refugee colony
in the capital city of India, New Delhi.
32
85708
3360
भारताची राजधानी, नवी दिल्लीत
एका निर्वासितांच्या वसाहतीत माझा जन्म झाला
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
89948
2496
आणि माझे वडील एक स्वातंत्र्यसैनिक होते.
01:44
My mother was, well,
just a fighter like mothers are.
34
92468
3030
माझी आई इतरांच्या आई सारखीच
जीवनसंग्राम करणारी सैनिक होती.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
97548
3016
आणि आपल्या मूळ पूर्वजांप्रमाणेच
01:52
we struggled to survive.
36
100588
1640
अस्तित्वासाठी आम्ही झगडलो.
01:54
When I was in my early 20s,
37
102908
2136
जेव्हा मी माझ्या विशीच्या पूर्वार्धात होतो
01:57
I lost both my parents,
38
105068
1736
मी माझ्या दोन्ही पालकांना गमावलं,
01:58
which I must admit
seems a bit careless of me now,
39
106828
3336
जे मी मान्य केले पाहिजे कि तो आता
माझा निष्काळजीपणा वाटतो,
02:02
but --
40
110188
1296
पण --
02:03
(Laughter)
41
111508
3000
(हशा)
02:09
I do remember the night my father died,
42
117028
1896
माझे वडील वारले
ती रात्री मला आठवते
02:10
and I remember the driver of a neighbor
who was driving us to the hospital.
43
118948
4896
मला शेजारचा ड्रायव्हर आठवतो
जो आम्हाला हॉस्पिटलला नेत होता.
02:15
He mumbled something
about "dead people don't tip so well"
44
123868
2816
"मृत लोक चांगली बक्षिसी देत नाहीत"
असं काहीसं तो पुटपुटला
02:18
and walked away into the dark.
45
126708
1440
आणि अंधारात निघून गेला.
02:20
And I was only 14 then,
46
128988
1896
आणि त्यावेळी मी फक्त १४ वर्षांचा होतो,
02:22
and I put my father's dead body
in the back seat of the car,
47
130908
3456
आणि मी माझ्या वडिलांचं पार्थिव
गाडीच्या मागच्या सीटवर ठेवलं
02:26
and my mother besides me,
48
134388
1216
आणि माझी आई माझ्या बाजूला
02:27
I started driving back
from the hospital to the house.
49
135628
2576
होती, मी हॉस्पिटलकडून घराकडे गाडी
चालवायला सुरुवात केली
02:30
And in the middle of her quiet crying,
my mother looked at me and she said,
50
138228
3616
आणि मूकपणे रडत असताना मधेच माझ्या
आईने माझ्याकडे पाहिलं आणि विचारलं,
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
141868
1800
"बाळा, तू गाडी चालवायला कधी शिकलास?"
02:38
And I thought about it
and realized, and I said to my mom,
52
146028
3256
आणि मी त्याबाबत विचार केला आणि मला
जाणवलं आणि मी आईला म्हणालो,
02:41
"Just now, Mom."
53
149308
1296
"आत्ताच गं, आई."
02:42
(Laughter)
54
150628
2256
(हशा)
02:44
So from that night onwards,
55
152908
1536
मग त्या रात्रीनंतर,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
154468
2696
मानवजातीच्या पौगंडावस्थेप्रमाणे,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
157188
3320
मी अस्तित्वाची कच्ची साधनं शिकलो.
02:53
And the framework of life was
very, very simple then, to be honest.
58
161148
3656
आणि प्रामाणिकपणे सांगायचं तर
तेव्हा आयुष्याची चौकट खूप साधी होती.
02:56
You know, you just ate what you got
59
164828
2976
म्हणजे, जे मिळेल ते खायचं
02:59
and did whatever you were told to do.
60
167828
1816
आणि जे सांगितलं असेल ते करायचं.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
169668
3336
मला वाटतं सेलियाक एक भाजी होती,
03:05
and vegan, of course, was Mr. Spock's
lost comrade in "Star Trek."
62
173028
4536
आणि व्हेगन, अर्थात, "स्टार ट्रेक" मधील
मिस्टर स्पॉकचा साथीदार होता.
03:09
(Laughter)
63
177588
1096
(हशा)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
178708
2976
ज्या पहिल्या मुलीसोबत तुम्ही फिरायचा
तिच्याशीच लग्न करायचात .
03:13
and you were a techie if you could fix
the carburetor in your car.
65
181708
3840
तुम्ही एक कुशल तंत्रज्ञ असायचात जर
तुम्ही तुमच्या गाडीचे कार्ब्युरेटर
दुरुस्त करू शकलात तर.
03:19
I really thought that gay was
a sophisticated English word for happy.
66
187108
3480
मला वाटायचं गे हा एक सुसंस्कृत
इंग्रजी शब्द आहे आनंदी या अर्थाचा
03:23
And Lesbian, of course, was the capital
of Portugal, as you all know.
67
191828
3256
लेस्बियन तुमच्या प्रमाणे मला
पोर्तुगालची राजधानी माहित होती.
03:27
(Laughter)
68
195108
1256
(हशा)
03:28
Where was I?
69
196388
1200
तर मी कुठे होतो?
03:32
We relied on systems
70
200708
2336
आधीच्या पिढ्यांनी आपल्या संरक्षणासाठी
03:35
created through the toil and sacrifice
of generations before
71
203068
3696
परिश्रम आणि त्यागातून बनवलेल्या पद्धतींवर
03:38
to protect us,
72
206788
1456
आपण विसंबून होतो,
03:40
and we felt that governments
actually worked for our betterment.
73
208268
3656
तेव्हा आम्हाला वाटे सरकार खरेच
आमच्या भल्यासाठी काम करते.
03:43
Science was simple and logical,
74
211948
1936
शास्त्र हे साधं आणि तर्कशुद्ध होतं,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
213908
2320
तेव्हा ऍपल हे केवळ एक फळ होतं
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
217308
1936
आधी ईव्ह आणि मग न्यूटनच्या मालकीचं,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
219268
2336
तोपर्यंत स्टीव्ह जॉब्सचं ते नव्हतं.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
221628
1696
तुम्ही "युरेका" असं ओरडत
03:55
when you wanted
to run naked on the streets.
79
223348
2200
रस्त्यांवरून नग्नावस्थेत धावत.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
226228
3616
कामासाठी आयुष्य जिकडे
नेईल तिकडे तुम्ही जायचात,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
229868
2080
आणि लोक सहसा तुमचं स्वागतच करायचे.
04:04
Migration was a term then
82
232588
1976
तेव्हा स्थलांतर हि संज्ञा फक्त
04:06
still reserved for Siberian cranes,
not human beings.
83
234588
2560
सायबेरियन पक्षांसाठीच होती,
माणसांसाठी नव्हती.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
237988
2856
सर्वांत महचं, तुम्ही जे होतात तेच होतात
04:12
and you said what you thought.
85
240868
1840
तुम्ही जो विचार करायचात
तेच बोलायचात.
04:15
Then in my late 20s,
86
243388
1256
मग माझ्या विशीच्या
04:16
I shifted to the sprawling
metropolis of Mumbai,
87
244668
3736
उत्तरार्धात, मी विस्तृत पसरलेल्या
मुंबई महानगरात आलो,
04:20
and my framework,
88
248428
1336
आणि माझी चौकट,
04:21
like the newly industrialized
aspirational humanity,
89
249788
3296
नवीन उद्योगप्रधान महत्वाकांक्षी
मानवजातीप्रमाणे
04:25
began to alter.
90
253108
1200
बदलायला सुरुवात झाली.
04:26
In the urban rush for a new,
more embellished survival,
91
254948
2600
नवीन, अधिक सुशोभित अस्तित्वाच्या
शहरी लगबगीत
04:30
things started to look a little different.
92
258387
2017
गोष्टी जरा वेगळ्या भासायला लागल्या.
04:32
I met people who had descended
from all over the world,
93
260428
2800
जगभरातून आलेल्या लोकांना मी भेटलो,
04:36
faces, races, genders, money-lenders.
94
264148
3216
चेहरे, जाती, लिंगं, सावकार.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
267388
2120
व्याख्या अधिकाधिक तरल झाल्या.
04:42
Work began to define you at that time
96
270268
2360
आश्चर्यकारक समान पद्धतीने त्यावेळी
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
273388
2656
कामामुळे तुमची ओळख पटू लागली,
04:48
and all the systems
started to feel less reliable to me,
98
276068
2856
आणि सगळ्या पद्धती मला
कमी विश्वासार्ह वाटू लागल्या,
04:50
almost too thick to hold on
99
278948
3136
मानवजातीच्या विविधतेला आणि प्रगती
04:54
to the diversity of mankind
100
282108
1976
आणि वाढीच्या मानवी गरजेला पकडून
04:56
and the human need to progress and grow.
101
284108
2040
ठेवण्यासाठी खूपच निबीड अशा पद्धती.
04:59
Ideas were flowing
with more freedom and speed.
102
287508
2920
कल्पनांचा संचार मुक्तपणे
आणि वेगाने होत होता.
05:03
And I experienced the miracle
of human innovation and cooperation,
103
291388
5336
आणि मानवी कल्पकता आणि सहकार्य
आणि माझी स्वतःची सर्जनशीलता
05:08
and my own creativity,
104
296748
1416
यांचा चमत्कार मी अनुभवला,
05:10
when supported by the resourcefulness
of this collective endeavor,
105
298188
4496
जेव्हा या एकत्रित प्रयत्नांच्या
हिकमतीच्या आधाराने
05:14
catapulted me into superstardom.
106
302708
1840
मी सुपरस्टार पदावर पोहोचलो.
05:17
I started to feel that I had arrived,
107
305148
2416
मला वाटायला लागलं कि
मी अवतरलो होतो,
05:19
and generally, by the time I was 40,
I was really, really flying.
108
307588
3496
आणि मी ४० वर्षांचा असताना
मी खरोखरंच उडत होतो.
05:23
I was all over the place.
109
311108
1256
मी सर्वव्यापी होतो.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
312388
2016
तुम्हाला माहित आहे? तोवर
मी ५० चित्रपट
05:26
and 200 songs,
111
314428
1600
आणि २०० गाणी केली होती,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
316788
2256
आणि मला मलेशियन लोकांनी सरदारपद
बहाल केलं होतं.
05:31
I had been given the highest civil honor
by the French government,
113
319068
3296
फ्रेंच सरकारने अत्युच्च नागरी सन्मान
मला दिला होता,
05:34
the title of which for the life of me
I can't pronounce even until now.
114
322388
3336
माझ्या आयुष्यासाठी दिलेला तो ज्याचं
नाव मी आजतागायत उच्चारू शकत नाही.
05:37
(Laughter)
115
325748
1056
(हशा)
05:38
I'm sorry, France, and thank you,
France, for doing that.
116
326828
3416
फ्रान्स, मला माफ करा
आणि तो दिल्याबद्दल मी तुझा आभारी आहे.
05:42
But much bigger than that,
I got to meet Angelina Jolie --
117
330268
3336
पण त्याहूनही मोठं म्हणजे,
मला अँजेलिना जोलीला भेटता आलं --
05:45
(Laughter)
118
333628
2736
(हशा)
05:48
for two and a half seconds.
119
336388
1496
अडीच सेकंदांसाठी.
05:49
(Laughter)
120
337908
1296
(हशा)
05:51
And I'm sure she also remembers
that encounter somewhere.
121
339228
2696
व मला खात्री आहे कि तिच्याही
स्मृतीत ती भेट कुठेतरी असेल
05:53
OK, maybe not.
122
341948
1216
ठीक आहे, कदाचित नसेल.
05:55
And I sat next to Hannah Montana
on a round dinner table
123
343188
3536
आणि हॅना मोंटानाच्या शेजारी
मी जेवायला बसलो
05:58
with her back towards me most of the time.
124
346748
2040
जेव्हा बहुतांशवेळ तिची पाठच
माझ्याकडे होती.
06:01
Like I said, I was flying,
from Miley to Jolie,
125
349588
2240
जसं मी म्हणालो, मी उडत होतो
मिलीकडून जुलीकडे,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
352748
3256
आणि मानवजात माझ्यासोबत
भरारी घेत होती.
06:08
We were both pretty much
flying off the handle, actually.
127
356028
2680
खरंतर आम्ही दोघंही अगदी मुक्तपणे
विहरत होतो.
06:11
And then you all know what happened.
128
359268
1720
आणि मग काय घडलं
हे तुम्हाला ठाऊक आहेच
06:13
The internet happened.
129
361508
1240
इंटरनेट आलं.
06:15
I was in my late 40s,
130
363748
1936
मी माझ्या चाळीशीच्या उत्तरार्धात होतो,
06:17
and I started tweeting
like a canary in a birdcage
131
365708
2640
आणि पिंजऱ्यातील कॅनरी पक्ष्याप्रमाणे
मी ट्विट करायला
06:21
and assuming that, you know,
people who peered into my world
132
369268
2976
लागलो, या समजुतीने कि जे लोक माझ्या
जगात डोकावतील
06:24
would admire it
133
372268
1256
ते स्तुती करतील
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
373548
2096
मी मानत असलेल्या चमत्काराची.
06:27
But something else
awaited me and humanity.
135
375668
2200
पण माझ्यासाठी आणि मानवतेसाठी
काही वेगळंच
06:30
You know, we had expected
an expansion of ideas and dreams
136
378748
4896
प्रतिक्षीत होतं. असं बघा,
जगाच्या सुधारित संधानतेमुळे
06:35
with the enhanced
connectivity of the world.
137
383668
2600
आम्ही कल्पना व स्वप्नांच्या
प्रसराची अपेक्षा केली होती.
06:39
We had not bargained
for the village-like enclosure of thought,
138
387028
6480
स्वातंत्र्य आणि क्रांती ज्या जागेतून
वाहात होते त्या जागेचा सौदा आम्ही
06:46
of judgment, of definition
139
394708
2016
विचारांच्या,
06:48
that flowed from the same place
140
396748
2136
निकालांच्या, व्याख्यांच्या खेडवळ अशा
06:50
that freedom and revolution
was taking place in.
141
398908
2240
कुंपणाशी केलेला नव्हता.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
402508
1762
माझ्या प्रत्येक शब्दाचा नवीन अर्थ निघाला.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
404908
1960
माझी प्रत्येक कृती --चांगली,
06:59
was there for the world
to comment upon and judge.
144
407828
3336
वाईट, कुरूप -- जगाला भाष्य करण्यासाठी
आणि निवाडा करण्यासाठी होती.
07:03
As a matter of fact,
everything I didn't say or do also
145
411188
2600
आणि वास्तवात, मी जे बोललो नाही
वा केले नाही त्याच्याही
07:06
met with the same fate.
146
414588
1200
नशीबी तेच होतं.
07:08
Four years ago,
147
416708
1200
चार वर्षांपूर्वी,
07:10
my lovely wife Gauri and me
decided to have a third child.
148
418948
3960
माझी प्रेमळ पत्नी गौरी आणि मी
तिसऱ्या अपत्याला जन्म द्यायचा ठरवलं.
07:15
It was claimed on the net
149
423988
1680
इंटरनेटवर असा दावा करण्यात
07:18
that he was the love child
150
426788
2096
आला कि ते मूल आमच्या पहिल्या
07:20
of our first child
151
428908
1200
मुलाच्या, जो १५ वर्षांचा होता
07:22
who was 15 years old.
152
430708
1280
प्रेमप्रकरणातून झालं
07:24
Apparently, he had sown
his wild oats with a girl
153
432788
3096
असं म्हणे कि, त्याने एका मुलीसोबत
बीजारोपण केलं
07:27
while driving her car in Romania.
154
435908
2200
रोमानियात तिची गाडी चालवत असताना.
07:30
And yeah, there was
a fake video to go with it.
155
438988
2200
आणि हो, त्यासोबत एक बनावट
व्हिडीओ पण होता.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
441628
1816
एक कुटुंब म्हणून आम्ही खूप
दुखावलो होतो
07:35
My son, who is 19 now,
157
443468
1256
माझा मुलगा जो आता १९ वर्षांचा आहे,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
444748
1816
आतादेखील जेव्हा तुम्ही
07:38
he just turns around and says,
159
446588
1456
त्याला "हॅलो" म्हणता,
07:40
"But bro, I didn't even have
a European driving license."
160
448068
2696
तो म्हणतो, "भाऊ, माझ्याकडे साधं
युरोपीयन ड्रायव्हिंग लायसंस पण नाही."
07:42
(Laughter)
161
450788
2456
(हशा)
07:45
Yeah.
162
453268
1280
हो.
07:47
In this new world,
163
455028
1696
या जगात,
07:48
slowly, reality became virtual
and virtual became real,
164
456748
3376
हळूहळू सत्य आभासी झालं
आणि आभास हे वास्तव झालं,
07:52
and I started to feel
165
460148
1656
आणि मला जाणवायला लागलं
07:53
that I could not be who I wanted to be
or say what I actually thought,
166
461828
3536
कि मला जे व्हायचं आहे तास मी होऊ शकत
नाही आणि विचारांप्रमाणे बोलू शकत नाही,
07:57
and humanity at this time
167
465388
1800
आणि यावेळी मानवजात
08:00
completely identified with me.
168
468308
1936
अगदी माझ्यासारखी होती.
08:02
I think both of us
were going through our midlife crisis,
169
470268
3000
मला वाटतं आम्ही दोघेही
मध्यवयीन समस्येत होतो,
08:06
and humanity, like me,
was becoming an overexposed prima donna.
170
474308
4096
आणि माझ्यासारखीच मानवजात
अधिक दृश्य होत होती.
08:10
I started to sell everything,
171
478428
1696
मी सगळं विकायला सुरुवात केली,
08:12
from hair oil to diesel generators.
172
480148
2896
केसांच्या तेलापासून
ते डिझेल जनित्रांपर्यंत.
08:15
Humanity was buying everything
173
483068
2016
मानवजात सगळंच खरेदी करत होती
08:17
from crude oil to nuclear reactors.
174
485108
2376
क्रूड तेलापासून ते अणुभट्ट्यांपर्यंत.
08:19
You know, I even tried
to get into a skintight superhero suit
175
487508
3976
असं बघा कि, मी घट्ट वेषातील
महानायकही करून बघितला
08:23
to reinvent myself.
176
491508
2040
स्वतःचा पुन्हा शोध घेण्यासाठी.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
494268
1960
मला हे स्वीकारलंच पाहिजे कि
मी प्रचंड अयशस्वी ठरलो.
08:29
And just an aside I want to say
on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
497028
5016
आणि एक विषयांतर म्हणून
जगातल्या सगळ्या बॅटमेन, स्पायडरमेन
08:34
and Supermen of the world,
179
502068
2096
आणि सुपरमेनच्या वतीने सांगू इच्छितो,
08:36
you have to commend them,
180
504188
1856
तुम्ही त्यांना मानलं पाहिजे,
08:38
because it really hurts in the crotch,
that superhero suit.
181
506068
2776
कारण त्या महानायकाच्या वेषात
जननेंद्रियं खरंच दुखतात.
08:40
(Laughter)
182
508868
1056
(हशा)
08:41
Yeah, I'm being honest.
I need to tell you this here.
183
509948
2480
हो, मी प्रामाणिकपणे सांगतोय.
मला इथे आपल्याला हे
08:45
Really.
184
513948
1216
सांगणं जरुरी आहे. खरंच.
08:47
And accidentally, I happened
to even invent a new dance form
185
515188
3536
आणि अपघातानेच मी एका नव्या
नृत्याविष्काराचाही शोध लावला
08:50
which I didn't realize,
and it became a rage.
186
518748
2135
जे मला जाणवलं नाही,
पण तो खूप गाजला.
08:52
So if it's all right,
187
520907
1216
मग जर चालणार असेल तर,
08:54
and you've seen a bit of me,
so I'm quite shameless, I'll show you.
188
522147
3177
आणि तुम्ही मला थोडं पाहिलं असेल तर,
मी तसा निर्लज्ज आहे, मी दाखवतो.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
525348
1456
त्याला लुंगी डान्स म्हणायचे.
08:58
So if it's all right, I'll just show you.
I'm talented otherwise.
190
526828
3096
जर चालणार असेल तर, मी तुम्हाला
दाखवतो तसा मी हुशार आहे.
09:01
(Cheers)
191
529948
1216
(चिअर्स)
09:03
So it went something like this.
192
531188
2080
तो असा काहीसा होता.
09:05
Lungi dance. Lungi dance.
Lungi dance. Lungi dance.
193
533868
2416
लुंगी डान्स. लुंगी डान्स.
लुंगी डान्स. लुंगी डान्स.
09:08
Lungi dance. Lungi dance.
Lungi dance. Lungi dance.
194
536308
2416
लुंगी डान्स. लुंगी डान्स.
लुंगी डान्स. लुंगी डान्स.
09:10
Lungi dance. Lungi dance.
Lungi dance. Lungi.
195
538748
2656
लुंगी डान्स. लुंगी डान्स.
लुंगी डान्स. लुंगी.
09:13
That's it. It became a rage.
196
541428
1656
एवढंच. हे खूप गाजलं.
09:15
(Cheers)
197
543108
1296
(चिअर्स)
09:16
It really did.
198
544428
1200
खरंच गाजलं.
09:19
Like you notice, nobody could make
any sense of what was happening except me,
199
547948
3656
तुम्ही दखल घेतल्याप्रमाणे, काय चालू आहे
हे माझ्याखेरीज कोणालाच कळत नव्हतं,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
551628
1616
आणि मीही त्याची पर्वा केली नाही,
09:25
because the whole world,
and whole humanity,
201
553268
2216
कारण संपूर्ण जग आणि संपूर्ण मानवजात
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
555508
1920
माझ्याइतकीच गोधळलेली
आणि हरवलेली वाटत होती.
09:30
I didn't give up then.
203
558548
1256
तेव्हा मी आशा सोडली नाही.
09:31
I even tried to reconstruct
my identity on the social media
204
559828
2776
इतर प्रत्येकजण जसे करतो तसेच
मीही समाजमाध्यमांतील माझ्या
09:34
like everyone else does.
205
562628
1256
ओळखीच्या पुनर्बांधणीचा
09:35
I thought if I put on
philosophical tweets out there
206
563908
2736
प्रयत्न केला. मला वाटलं मी जर तत्त्वज्ञान
ट्विट केलं तर
09:38
people will think I'm with it,
207
566668
1576
लोकांना वाटेल मी त्यासोबत आहे,
09:40
but some of the responses I got
from those tweets
208
568268
2576
पण त्या ट्विटला आलेली काही उत्तरं खूपच
09:42
were extremely confusing acronyms
which I didn't understand. You know?
209
570868
3336
गोंधळात टाकणारे संक्षेप होते जे मला
समजले नाहीत. माहिती आहे?
09:46
ROFL, LOL.
210
574228
2056
आरओएफएल, एलओएल.
09:48
"Adidas," somebody wrote back
to one of my more thought-provoking tweets
211
576308
4296
"आदिदास", विचारप्रवृत्त करणाऱ्या माझ्या
एका ट्विटला उत्तर म्हणून कुणीतरी लिहिले
आणि मला कुतूहल वाटत होते कि
बुटांचं नाव कुणी का लिहावं
09:52
and I was wondering
why would you name a sneaker,
212
580628
2336
09:54
I mean, why would you write back
the name of a sneaker to me?
213
582988
2896
म्हणजे, तुम्ही मला प्रत्युत्तर म्हणून
बुटांचं नाव लिहाल?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter,
and she enlightened me.
214
585908
2856
आणि मी माझ्या १६ वर्षांच्या मुलीला
विचारलं व तिने मला समजावलं
10:00
"Adidas" now means
"All day I dream about sex."
215
588788
2960
"Adidas" चा आता अर्थ आहे
"All day I dream about sex."
10:04
(Laughter)
216
592308
2256
(हशा)
10:06
Really.
217
594588
1296
खरंच.
10:07
I didn't know if you know that.
218
595908
1496
मला माहित नाही तुम्हाला हे
10:09
So I wrote back,
"WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
597428
4576
तुम्हाला माहिती आहे का. म्हणून मग मी ठळक
अक्षरांत मिस्टर आदिदासला परत लिहीलं, "WTF"
10:14
thanking secretly that some acronyms
and things won't change at all.
220
602028
4440
नकळत आभार मनात कि काही संक्षेप
आणि गोष्टी कधीच बदलणार नाहीत.
10:19
WTF.
221
607188
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
610188
1320
पण आपण इथे आहोत.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
612388
1696
मी तुम्हाला सांगितल्याप्रमाणे मी
10:26
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
614108
3576
५१ वर्षांचा आहे आणि मन बधिर करणाऱ्या
संक्षेपांची तमा न बाळगता
10:29
I just want to tell you
225
617708
1296
मी तुम्हाला सांगतो
10:31
if there has been a momentous time
for humanity to exist,
226
619028
3216
मानवजातीच्या अस्तित्वाचा महत्वाचा काळ
जर कोणता असेल तर
10:34
it is now,
227
622268
1616
तो आत्ता आहे,
10:35
because the present you is brave.
228
623908
2240
कारण सध्याचे तुम्ही धीट आहात.
10:39
The present you is hopeful.
229
627308
1336
सध्याचे तुम्ही आशावादी आहात.
10:40
The present you
is innovative and resourceful,
230
628668
3296
सध्याचे तुम्ही नाविन्यपूर्ण
आणि हिकमती आहात,
10:43
and of course, the present you
is annoyingly indefinable.
231
631988
3240
आणि अर्थात, सध्याचे तुम्ही शब्दांत
व्याख्या करण्यास कठीण असे आहात.
10:48
And in this spell-binding,
232
636308
1640
आणि या आकर्षक अशा
10:50
imperfect moment of existence,
233
638788
1936
अस्तित्वाच्या अपूर्ण क्षणात,
10:52
feeling a little brave
just before I came here,
234
640748
2576
थोड्या धीटपणाने मी येथे येण्याआधी,
10:55
I decided to take
a good, hard look at my face.
235
643348
3000
मी माझ्या चेहऱ्याकडे नीट
निरखून पाहायचं ठरवलं.
10:59
And I realized that I'm beginning
to look more and more
236
647668
3656
आणि मला जाणवलं कि
मी अधिकाधिक मादाम तुसॉंमधे
11:03
like the wax statue of me
at Madame Tussaud's.
237
651348
2416
असलेल्या माझ्या मेणाच्या
पुतळ्यासारखा दिसतो आहे.
11:05
(Laughter)
238
653788
2256
(हशा)
11:08
Yeah, and in that moment of realization,
239
656068
2496
हो, आणि त्या परिपूर्तीच्या क्षणात,
11:10
I asked the most central
and pertinent question to humanity and me:
240
658588
4240
मी मानवजातीला आणि मला सर्वात
मध्यवर्ती आणि प्रसंगोचित प्रश्न विचारला:
11:16
Do I need to fix my face?
241
664268
1880
मी माझा चेहरा नीट करावा का?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
667388
3336
खरंच, तुम्हाला सांगितल्याप्रमाणे
मी एक अभिनेता आहे
11:22
a modern expression of human creativity.
243
670748
3376
मानवी सर्जनशीलतेची आधुनिक अभिव्यक्ती.
11:26
The land I come from
244
674148
1536
मी ज्या भूमीतून आलो आहे
11:27
is the source of inexplicable
but very simple spirituality.
245
675708
4960
ती अवर्णनीय पण खूप साध्या
अध्यात्माचा स्रोत आहे.
11:33
In its immense generosity,
246
681868
1680
त्याच्या अतीव औदार्याने
11:36
India decided somehow
247
684388
2736
भारताने ठरवले ,
11:39
that I, the Muslim son
of a broke freedom fighter
248
687148
3976
एका सर्वस्व गमावलेल्या
स्वातंत्र्यसैनिकाचा मुस्लीम मुलगा
11:43
who accidentally ventured
into the business of selling dreams,
249
691148
3840
जो अपघातानेच स्वप्न विकण्याच्या
व्यवसायात पडला,
11:47
should become its king of romance,
250
695908
3920
प्रणयराधनेचा सम्राट व्हावा,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
700828
2360
"बॉलीवूडचा बादशाह"
11:55
the greatest lover
the country has ever seen ...
252
703868
2760
देशाने पाहिलेला आजवरचा सर्वात
महान प्रियकर...
11:59
with this face.
253
707508
1200
असा चेहरा असलेला.
12:01
Yeah.
254
709228
1216
हो.
12:02
(Laughter)
255
710468
1096
(हशा)
12:03
Which has alternately
been described as ugly, unconventional,
256
711588
2896
ज्याचे नाहीतर कुरूप, अपारंपारिक,
आणि आश्चर्य म्हणजे
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
714508
1816
पुरेसा चॉकोलेटी नाही
असे वर्णन केले गेले आहे.
12:08
(Laughter)
258
716348
2880
(हशा)
12:13
The people of this ancient land
259
721668
2336
या प्राचीन भूमीच्या लोकांनी मला
12:16
embraced me in their limitless love,
260
724028
2416
अमर्याद प्रेमाने कवटाळलं,
12:18
and I've learned from these people
261
726468
1680
आणि मी या लोकांकडून शिकलो कि
12:21
that neither power nor poverty
262
729028
2360
सामर्थ्य किंवा दारिद्र्य यांपैकी काहीच
12:24
can make your life more magical
263
732228
1696
तुमचे आयुष्य अधिक विस्मयकारक
12:25
or less tortuous.
264
733948
1280
वा कमी त्रासदायक बनवत नाही.
12:27
I've learned from the people of my country
265
735948
2616
मी माझ्या देशवासीयांकडून शिकलो कि
12:30
that the dignity of a life,
266
738588
2096
आयुष्याची, मानवाची, संस्कृतीची, धर्माची,
12:32
a human being, a culture,
a religion, a country
267
740708
3600
राष्ट्राची प्रतिष्ठा हि त्याच्या
12:37
actually resides in its ability
268
745348
1880
अनुग्रह आणि अनुकंपेच्या क्षमतेत
12:40
for grace and compassion.
269
748388
1440
वास्तव्य करते.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
750508
2080
मी शिकलो कि जिच्याने तुम्हाला चालना मिळते,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
753268
2696
निर्मितीची उभारण्याची तीव्र इच्छा
जिच्याने तुम्हाला होते
12:47
whatever keeps you from failing,
272
755988
1656
अपयशापासून तुम्हाला जी दूर ठेवते,
12:49
whatever helps you survive,
273
757668
2256
अस्तित्व टिकवण्यासाठी तुम्हाला मदत करते,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest
emotion known to mankind,
274
759948
4376
ती कदाचित सर्वात जुनी आणि साधी मानवजातीला
माहिती असलेली भावना आहे
12:56
and that is love.
275
764348
1880
आणि ती म्हणजे प्रेम.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
767508
2896
माझ्या भूमीच्या एका दृष्ट्या कवीने खूप
छान लिहिलं आहे,
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
770428
1166
(हिंदी कविता म्हणतात)
13:13
(Poem ends)
278
781108
1656
(कविता संपते)
13:14
Which loosely translates
into that whatever --
279
782788
2576
ज्याचे ढोबळ भाषांतर असे आहे कि
जे काही --
13:17
yeah, if you know Hindi,
please clap, yeah.
280
785388
2076
तुम्हाला हिंदी येत असेल
तर कृपया दाद द्या
13:19
(Applause)
281
787488
1436
(टाळया)
13:20
It's very difficult to remember.
282
788948
1524
ते लक्षात ठेवायला खूप अवघड आहे.
13:23
Which loosely translates
into actually saying
283
791428
2576
ज्याचे ढोबळ भाषांतर असे सांगता
येईल कि
13:26
that all the books of knowledge
that you might read
284
794028
2456
तुम्ही विद्येसाठी कितीही ग्रंथ वाचले
13:28
and then go ahead
and impart your knowledge
285
796508
2896
आणि नंतर त्या विद्येचं दान केलंत
13:31
through innovation,
through creativity, through technology,
286
799428
3336
नावीन्य, सर्जनशीलता, तंत्रज्ञान वापरून
13:34
but mankind will never be
the wiser about its future
287
802788
3136
पण तिच्या भविष्याबाबत मानवजात कधीच
शिकणार नाही जोवर ती विद्या
13:37
unless it is coupled with a sense of love
and compassion for their fellow beings.
288
805948
6120
प्रेमभावनेने व त्यांच्या सहकाऱ्यांच्या
प्रती अनुकंपेने प्रदान केली जाणार नाही.
13:44
The two and a half alphabets
which form the word "प्रेम,"
289
812708
3576
अडीच अक्षरं ज्याने "
प्रेम" हा शब्द तयार होतो
13:48
which means "love,"
290
816308
1416
ज्याचा अर्थ "लव्ह,"
13:49
if you are able to understand that
291
817748
1896
जर तुम्ही तो समजू शकलात
13:51
and practice it,
292
819668
1576
आणि आचरणात आणलात,
13:53
that itself is enough
to enlighten mankind.
293
821268
3200
तर मानवजातीला प्रबुद्ध करण्यासाठी
तेवढेच पुरेसं आहे.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
825308
1880
म्हणून मला खरंच असं वाटतं भविष्यातील
14:00
has to be a you that loves.
295
828148
1680
"तुम्ही" हे प्रेम करणारे असावेत.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
830628
2040
नाहीतर मग त्याची भरभराट थांबेल.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
833628
3360
ते त्याच्या आत्मशोषणाने नाहीसे होईल.
14:10
So you may use your power
298
838508
1440
म्हणून तुम्ही तुमचे सामर्थ्य
14:12
to build walls
299
840668
1696
वापरू शकता भिंती उभारण्यासाठी
14:14
and keep people outside,
300
842388
1440
आणि लोकांना बाहेर ठेऊ शकता,
14:17
or you may use it to break barriers
and welcome them in.
301
845148
3800
किंवा तुम्ही ते वापरून अडथळे तोडू शकता
आणि त्यांचे स्वागत करू शकता.
14:22
You may use your faith
302
850028
1776
तुम्ही तुमच्या धर्माचा वापर
14:23
to make people afraid
303
851828
1440
लोकांना भयभीत आणि हतबल
14:26
and terrify them into submission,
304
854348
1760
करण्यासाठी करू शकता
14:29
or you can use it
to give courage to people
305
857228
2456
किंवा तुम्ही त्याचा वापर लोकांना
धैर्य देण्यासाठी
14:31
so they rise to the greatest
heights of enlightenment.
306
859708
3736
करू शकता जेणेकरून ते
प्रबुद्धतेची उच्च पातळी गाठतील.
14:35
You can use your energy
307
863468
1936
तुम्ही तुमची ऊर्जा अणुबॉम्ब
14:37
to build nuclear bombs
and spread the darkness of destruction,
308
865428
3336
बनवण्यासाठी वापरू शकता
आणि विनाशाचा अंधःकार पसरवू शकता,
14:40
or you can use it to spread
the joy of light to millions.
309
868788
3760
किंवा तुम्ही तिचा वापर कोट्यावधींना
प्रकाशाचा आनंद देण्यासाठी करू शकता.
14:45
You may filthy up the oceans callously
and cut down all the forests.
310
873548
4016
तुम्ही निष्ठुरतेने सागरांत प्रदूषण करू
शकता आणि जंगलं तोडू शकता.
14:49
You can destroy the ecology,
311
877588
2416
तुम्ही पर्यावरणाचा नाश करू शकता,
14:52
or turn to them with love
312
880028
2176
किंवा त्याच्याशी प्रेमाने वागू शकता
आणि पाणी व वृक्षांपासून
14:54
and regenerate life
from the waters and trees.
313
882228
2240
जीवनाची पुनर्निर्मिती करू शकता.
14:57
You may land on Mars
314
885468
1776
तुम्ही मंगळावर जाऊ शकता
14:59
and build armed citadels,
315
887268
1760
आणि सशस्त्र आश्रय उभारू शकता,
15:02
or you may look for life-forms and species
to learn from and respect.
316
890668
4920
किंवा तुम्ही जीवनाचा आणि प्रजातींचा
शोध घेऊन शिकू आणि आदर करू शकता.
15:08
And you can use
all the moneys we all have earned
317
896428
3736
आणि आपण कमावलेल्या सगळ्या
संपत्तीचा वापर तुम्ही करू शकता
15:12
to wage futile wars
318
900188
1560
निष्फळ युद्ध लढण्यासाठी
15:15
and give guns in the hands
of little children
319
903108
2896
आणि लहान मुलांच्या हातात शस्त्र
देऊ शकता
15:18
to kill each other with,
320
906028
1360
एकमेकांचा जीव घेण्यासाठी,
15:20
or you can use it
321
908468
1200
किंवा तुम्ही तिचा वापर
15:22
to make more food
322
910428
1736
अधिक अन्नाची निर्मिती करून
15:24
to fill their stomachs with.
323
912188
1400
त्यांची पोटं भरण्यासाठी करू शकता.
15:26
My country has taught me
324
914668
1656
माझ्या देशाने मला शिकवले आहे
15:28
the capacity for a human being to love
is akin to godliness.
325
916348
4360
मानवाची प्रेम करण्याची क्षमता
हि देवत्वासारखी आहे.
15:33
It shines forth in a world
326
921748
4456
ती अशा जगात उठून दिसते
15:38
which civilization, I think,
already has tampered too much with.
327
926228
5080
जिच्यासोबत मला वाटतं संस्कृतीने
बरीच छेडखानी केली आहे.
15:44
In the last few days,
the talks here, the wonderful people
328
932668
2736
गेल्या काही दिवसातील इथली व्याख्यानं
कमालीच्या लोकांनी
15:47
coming and showing their talent,
329
935428
1736
येऊन दाखवलेली त्यांची बुद्धिमत्ता,
15:49
talking about individual achievements,
the innovation, the technology,
330
937188
3336
वैयक्तिक याशांबद्दल त्यांचं बोलणं,
नावीन्य, तंत्रज्ञान,
15:52
the sciences, the knowledge
we are gaining by being here
331
940548
3336
शास्त्र, ज्ञान जे आपल्याला या
15:55
in the presence of TED Talks
and all of you
332
943908
2776
TED व्याख्यानांतून मिळत आहे
आणि तुम्ही सर्वजण
15:58
are reasons enough
for us to celebrate the future "us."
333
946708
3016
हि सगळी भविष्यातील "आपण"
साजरे करायला पुरेशी कारणं आहेत.
16:01
But within that celebration
334
949748
1480
पण त्या जल्लोषासोबतच
16:04
the quest to cultivate
our capacity for love and compassion
335
952388
3560
आपल्यातील प्रेम आणि अनुकंपा
वाढवण्याचा शोध
16:09
has to assert itself,
has to assert itself,
336
957388
3040
ठाम असायला हवा,
ठाम असायला हवा
16:13
just as equally.
337
961148
1840
अगदी तितकाच.
16:15
So I believe the future "you"
338
963948
2240
म्हणून मला वाटतं कि भविष्यातील "तुम्ही"
16:19
is an infinite you.
339
967028
1280
हे अनंत आहात.
16:21
It's called a chakra
in India, like a circle.
340
969228
2560
भारतात त्याला चक्र म्हणतात,
वर्तुळासारखं.
16:24
It ends where it begins from
to complete itself.
341
972828
2840
स्वतःच्या पूर्णतेसाठी जिथे सुरु होते
तिथेच ते संपते.
16:29
A you that perceives
time and space differently
342
977068
3696
तुम्ही जे काळ आणि अवकाश
वेगवेगळे मानता
16:32
understands both
343
980788
1320
तुमचे अकल्पनीय
16:36
your unimaginable
344
984868
3320
आणि विलक्षण महत्व
16:41
and fantastic importance
345
989508
2416
आणि विश्वाच्या समोर असलेले तुमचे
16:43
and your complete unimportance
in the larger context of the universe.
346
991948
5600
नगण्यत्व पूर्णपणे जाणता.
16:50
A you that returns back
347
998668
1480
तुम्ही जे परतत आहात
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1000948
1856
माणुसकीच्या मूळ निरागसतेकडे,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1002828
2080
जी हृदयाच्या शुद्धतेने प्रेम करते,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1005748
2320
जी सत्याच्या दृष्टीने बघते,
17:01
which dreams from the clarity
of an untampered mind.
351
1009308
5600
जी निर्मळ मनाच्या स्पष्टतेने स्वप्न बघते.
17:08
The future "you" has to be
352
1016268
1320
भविष्यातील "तुम्ही" वय
17:10
like an aging movie star
353
1018548
1560
वाढणाऱ्या चित्रपट नायकासारखे
17:13
who has been made to believe
that there is a possibility
354
1021068
2936
असायला हवे ज्याला हा विश्वास दिलेला
असतो कि असं जग असू शकतं
17:16
of a world which is completely,
355
1024028
2775
जे पूर्णतः, संपूर्णतः
17:18
wholly, self-obsessively
356
1026828
3016
स्वकेंद्रितपणे
17:21
in love with itself.
357
1029868
1200
स्वतःच्याच प्रेमात आहे.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1031947
3297
एक जग -- खरंच तुम्हीच ते असायला हवं
17:27
to create a world
359
1035268
1936
अशा जगाचे निर्माते
17:29
which is its own best lover.
360
1037227
1801
जे स्वतःचाच उत्तम प्रियकर असेल.
17:32
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1040028
1816
आदरणीय श्रोतेहो, ते मला वाटतं
17:33
should be the future "you."
362
1041868
1536
भविष्यातील "तुम्ही" असायला हवं.
17:35
Thank you very much.
363
1043427
1457
खूप आभारी आहे.
17:36
Shukriya.
364
1044908
1216
शुक्रिया.
17:38
(Applause)
365
1046148
2135
(टाळ्या)
17:40
Thank you.
366
1048308
1215
धन्यवाद.
17:41
(Applause)
367
1049548
2936
(टाळ्या)
17:44
Thank you.
368
1052508
1256
धन्यवाद.
17:45
(Applause)
369
1053788
2600
(टाळ्या)
Translated by Amol Terkar
Reviewed by arvind patil

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shah Rukh Khan - Actor, producer, activist
With a fan following that runs into multi-millions, Shah Rukh Khan is at forefront of the Indian film industry and continues to rule at the box office in India.

Why you should listen

One of the world's biggest movie stars, Bollywood star Shah Rukh Khan is also an entrepreneur and inspired philanthropist. He heads the film production company Red Chillies Entertainments, whose Chennai Express was the highest-grossing film of 2013, and his recent film Raees also topped the box office in India. He's also the proud co-owner of two cricket franchises, the Kolkata Knight Riders and the Trinbago Knight Riders.

In the fall, he will host TED's brand-new TV series in Hindi for Star Plus, titled TED Talks India: Nayi Soch, which translates to "new thinking."

As a philanthropist and spokesperson, Khan stands up for causes ranging from the environment and water-supply issues to rural solar power. Khan's nonprofit Meer Foundation, named for his father, focuses on supporting victims of acid attacks through a 360-degree approach that helps with medical treatment, legal aid, rehabilitation and livelihood support.

More profile about the speaker
Shah Rukh Khan | Speaker | TED.com