ABOUT THE SPEAKERS
Hetain Patel - Artist
In his compelling stage works, Hetain Patel uses powerful imagery and storytelling to examine questions of identity.

Why you should listen

"What determines our identities anyway?" asks Hetain Patel. As a child, Patel wanted to be like Spider-Man or Bruce Lee; later, he aimed to be more like his father, who displays a much different kind of bravery. From these ambitions, Patel's new show Be Like Water examines shifting identities of all kinds, using dance and bold imagery to power a story of self-examination and self-creation. 

As a conceptual artist, Patel has used photography, sculpture, installation and performance to challenge cultural identity. For his work, he has grown a mustache exactly like the one his father wore when he emigrated from India to the United Kingdom in the 1960s, and remixed the practice henna tattooing to incorporate English words and comics books. Patel's conclusion about identity: that it is an ever-shifting game of imitation. 

 

More profile about the speaker
Hetain Patel | Speaker | TED.com
Yuyu Rau - Dancer
Yuyu Rau's dance skills span a wide range, from ballet to contemporary to Chinese classical.

Why you should listen

Yuyu Rau is a dancer trained in ballet, contemporary and Chinese classical dance. Born in Taiwan and now a resident of the United Kingdom, Rau has performed with a wide range of dance companies and worked with choreographers like Wayne McGregor, Javier De Frutos, Luca Silvestrini and Douglas Thorpe.

Yau has toured with conceptual artist Hetain Patel, performing in his stage work Be Like Water. In the piece, Rau acts as Patel's translator, and often stands in to help him tell his story. 

More profile about the speaker
Yuyu Rau | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Hetain Patel: Who am I? Think again

Hetain Patel: ကျွန်တော် ဘယ်သူလဲ။ ပြန်စဉ်းစားပါကြည့်ဦး။

Filmed:
2,878,196 views

ကျွန်တော်တို့ ဘယ်သူဖြစ်တယ်ဆိုတာ ဘယ်လိုဆုံးဖြတ်လဲ။ Hetain Patel ရဲ့ အံ့သြဖွယ်ကောင်းတဲ့ ဖျော်ဖြေမှုက ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာ၊ ဘာသာစကား၊ လေယူလေသိမ်းနှင့်အတူ တင်ဆက်ထားပြီး တော့... သင့်ကို အပေါ်ယံ အသွင်အပြင်တွေထက် ပိုပြီး နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း တွေးမိစေဖို့ စိန်ခေါ်လိုက်ပါတယ်။ ဖျော်ဖြေသူ Yuyu Rau နဲ့ Bruce Lee ဆီက လှုံ့ဆော်မှုနဲ့ အတ္တကိုယ်ပေါ်မှာ ကြည်နူးနှစ်သိမ့်ဖွယ်ရာ အလေးအနက်ဆင်ခြင်မှု တစ်ခုပါ။
- Artist
In his compelling stage works, Hetain Patel uses powerful imagery and storytelling to examine questions of identity. Full bio - Dancer
Yuyu Rau's dance skills span a wide range, from ballet to contemporary to Chinese classical. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
906
10397
Hetain Patel (တရုတ်ဘာသာဖြင့်)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
11303
3303
Yuyu Rau ဟိုင်း၊ ကျွန်တော်က Hetain ပါ၊
ပန်းပုပညာရှင်ပါ။
00:26
And this is Yuyu,
2
14606
1861
ပြီးတော့ ဒါက Yuyu ပါ။
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
16467
2419
ကျွန်တော်နဲ့ တွဲလုပ်နေတဲ့ ကချေသည်ပါ။
00:30
I have asked her to translate for me.
4
18886
3606
ကျွန်တော့ကို ဘာသာပြန်ပေးဖို့ ခေါ်ထားတာပါ။
00:34
HP: (In Chinese)
5
22492
4690
HP (တရုတ်ဘာသာဖြင့်)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
27182
2708
YR ဟိုင်း၊ ခွင့်ပြုမယ်ဆိုရင်၊ ကျွန်တော်နဲ့
00:41
a little bit about myself
7
29890
1730
ကျွန်တော့ရဲ့ အနုပညာလက်ရာအကြောင်း
00:43
and my artwork.
8
31620
2296
နည်းနည်းပြောချင်ပါတယ်။
00:45
HP: (In Chinese)
9
33916
5543
HP (တရုတ်ဘာသာဖြင့်)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
39459
3124
YR ကျွန်တော်က အင်္ဂလန်က
မန်ချက်စတာမှာ မွေးဖွား၊
00:54
in England,
11
42583
967
ကြီးပြင်းခဲ့ပေမဲ့
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
43550
3572
ခင်ဗျားတို့ကို အင်္ဂလိပ်လို မပြောတော့ပါဘူး
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
47122
2761
အကြောင်းက ကျွန်တော့ရဲ့ မြောက်ပိုင်း
လေယူလေသိမ်းကနေ
01:01
that might be made from my northern accent.
14
49883
3082
ဖြစ်လာမယ့် ထင်မြင်ချက်တွေကို
ကြိုးစားရှောင်နေလို့ပါ။
01:04
(Laughter)
15
52965
2575
(ရယ်သံများ)
01:07
HP: (In Chinese)
16
55540
9435
HP (တရုတ်ဘာသာဖြင့်)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
64975
2512
YR: မန်ဒရင်း တရုတ်ဘာသာစကားနဲ့ ပတ်သက်ပြီး
01:19
with Chinese Mandarin
18
67487
1550
တစ်ခုတည်းသော ဖုံးကွယ်ထားတဲ့
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
69037
2718
ပြဿနာက ကျွန်တော် ဒီစာပိုဒ်ပဲ ပြောတတ်တယ်၊
01:23
which I have learned by heart
20
71755
1779
ဒါက တရုတ်ပြည်သွားလည်တုန်းက
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
73534
2670
အလွတ်ကျက်ခဲ့တာလေ။
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
76204
3888
ဒီတော့ ကျွန်တ​ော် လုပ်တတ်တာဆိုလို့
ဒါကို အသံအမျိုးစုံနဲ့ ရွတ်နေတာပါ၊
01:32
and hope you won't notice.
23
80092
1860
မရိပ်မိလောက်ဘူးလို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။
01:33
(Laughter)
24
81952
5349
(ရယ်သံများ)
01:39
HP: (In Chinese)
25
87301
4180
HP (တရုတ်ဘာသာဖြင့်)
01:43
(Laughter)
26
91481
1367
(ရယ်သံများ)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
92848
3113
ပြောဖို့ မလိုတာက ပရိတ်သတ်ထဲက မန်ဒရင်း
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
95961
4483
စကားပြောတဲ့သူတွေကို တောင်းပန်ချင်ပါတယ်။
01:54
As a child, I would hate being made
29
102214
2673
ကလေးတစ်ယောက်အနေနဲ့
အိန္ဒိယ Kurta အင်္ကျီရှည်ကို
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
104887
2628
ဝတ်ခိုင်းတာကို အရမ်းမုန်းမိမှာပါ။
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
107515
2998
ဒါက အရမ်းမိုက်တယ်လို့တော့ မထင်ပါဘူး။
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
110513
3301
ကျွန်တော့အတွက်တော့ မိန်းကလေး
ဆန်တယ်လို့ ခံစားရပါတယ်။
02:05
and it had this baggy trouser part
33
113814
2658
ဂါဝန်လို ခပ်ပွပွ ဘောင်းဘီအပိုင်းကြီးနဲ့၊
02:08
you had to tie really tight
34
116472
2243
ဒါတွေ ကျွတ်ကျပြီး အရှက်မကွဲရအောင်
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
118715
3424
ခိုင်ခိုင်ချည်ရသေးတယ်။
02:14
My dad never wore it,
36
122139
2036
အဖေဆို ဘယ်တော့မှ မဝတ်ဘူး၊
02:16
so I didn't see why I had to.
37
124175
2925
ဒီတော့ ကျွန်တော် ဝတ်စရာအကြောင်း
မရှိဘူးလို့ မြင်မိတယ်။
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
127100
3353
ပြီးတော့ ဒါက ကျွန်တော့ကို နည်းနည်း
စိတ်မသက်မသာဖြစ်စေတယ်၊
02:22
that people assume I represent something
39
130453
2695
ကျွန်တော် ဒါဝတ်ရင် တကယ်ပဲ
အိန္ဒိယနွယ် တစ်မျိုးမျိုးကို
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
133148
2326
ကိုယ်စားပြုတယ်လို့ လူတွေက ထင်ကြတယ်။
02:27
because that's not how I feel.
41
135474
3449
ကျွန်တော် အဲ့လို မခံစားမိလို့ပါ။
02:30
HP: (In Chinese)
42
138923
5852
HP (တရုတ်ဘာသာဖြင့်)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
144775
2927
YR တကယ်က ဒါကို ဝတ်ဆင်တာ
သက်တောင့်သက်ဖြစ်တယ်လို့
02:39
wearing it is by pretending
44
147702
2408
ခံစားမိတဲ့ တစ်ခုတည်းသော နည်းလမ်းက
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
150110
3211
ဒါတွေဟာ "Crouching Tiger, Hidden
Dragon." ဇာတ်ကားထဲက
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
153321
2739
ကွန်ဖူး ရဲမက် လီမူဘိုင်ရဲ့
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
156060
4313
ဝတ်ရုံလိုမျိုး ဟန်ဆောင်ဖို့ပါ။
02:52
(Music)
48
160373
5183
(တေးဂီတသံ)
03:35
Okay.
49
203383
1609
ကောင်းပါပြီ။
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
204992
7071
ဒီတော့ ကျွန်တော့ရဲ့ လက်ရာက ကိုယ်ပိုင်
လက္ခဏာနဲ့ ဘာသာစကား အကြောင်းပါ။
03:44
challenging common assumptions
51
212063
2730
ကျွန်တော်တို့ ဘယ်ပုံပေါက်တယ်၊
ဘယ်ကလာတယ်၊
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
214793
4545
လိင်၊ လူမျိုး၊ အတန်းအစား တွေကို
အခြေခံတဲ့ ထင်မြင်ချက်​ေတွကို
03:51
gender, race, class.
53
219338
3744
စိမ်ခေါ်လိုက်ခြင်းပါ။
03:55
What makes us who we are anyway?
54
223082
3851
ဒါနဲ့ ဘာက ကျွန်တော်တို့ကို
ဖြစ်အောင်လုပ်လိုက်တာလဲ။
03:58
HP: (In Chinese)
55
226933
5947
HP (တရုတ်ဘာသာဖြင့်)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
232880
2376
YR Spider-Man ရုပ်ပြတွေ ဖတ်ခဲ့ဖူးတယ်။
04:07
watch kung fu movies,
57
235256
1575
ကွန်ဖူးကားတွေ ကြည့်ခဲ့ဖူးတယ်။
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
236831
2785
Bruce Lee ဆီက ဒဿန သင်ခန်းစာတွေ
ယူခဲ့ဖူးတယ်။
04:11
He would say things like --
59
239616
1649
သူဆို ဒီလိုပြောလိမ့်မယ်၊
04:13
HP: Empty your mind.
60
241265
2087
HP စိတ်ကို ဗလာကျင်းလိုက်ပါ။
04:15
(Laughter)
61
243352
1064
(ရယ်သံများ)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
244416
6013
ရေလို ပုံမဲ့၊ သဏ္ဍာန်မဲ့ ဖြစ်ပါစေ။
04:22
Now you put water into a cup.
63
250429
1990
ကဲ ခွက်တစ်ခွက်ထဲ ရေထည့်လိုက်ပါ။
04:24
It becomes the cup.
64
252419
2896
ခွက်ဖြစ်လာတယ်၊
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
255315
3107
ပုလင်းတစ်လုံးထဲ ရေထည့်လိုက်ပါ။
ပုလင်းဖြစ်သွားတယ်။
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
258422
3379
ရေနွေးကရားထဲ ထည့်လိုက်ပါ။
ရေနွေးကရား ဖြစ်လာတယ်။
04:33
Now, water can flow
67
261801
2649
ကဲ ရေက စီးနိုင်တယ်၊
04:36
or it can crash.
68
264450
2650
ဒါမှမဟုတ် တွန်းထိုးနိုင်တယ်။
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
267100
3355
ရေလိုနေပါ၊ သူငယ်ချင်း။ (လက်ခုပ်သံများ)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
270455
4102
YR ဒီနှစ် ကျွန်တော့အသက် ၃၂ နှစ်ပါ၊
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
274557
3119
Bruce Lee ဆုံးတဲ့ အသက်နဲ့အတူတူပါပဲ။
04:49
I have been wondering recently,
72
277676
2594
မကြာသေးခင်က တွေးနေမိတာက
04:52
if he were alive today,
73
280270
1930
သူသာ ဒီနေ့အထိ အသက်ရှင်နေဦးမယ်ဆိုရင်
04:54
what advice he would give me
74
282200
2026
ဒီ TED ဟောပြောချက် လုပ်တာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး
04:56
about making this TED Talk.
75
284226
3944
ကျွန်တော့ကို ဘာများ အကြံပေးလိမ့်ဦးမလဲပေါ့။
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
288170
3738
HP ကျုပ်ကို သံယောင်မလိုက်နဲ့။
05:03
It offends me.
77
291908
2071
ဒါကျုပ်ကို စော်ကားတာ။
05:05
(Laughter)
78
293979
2030
(ရယ်သံများ)
05:08
YR: Good advice,
79
296009
1751
YR အကြံကောင်းပါ။
05:09
but I still think that we learn who we are
80
297760
3712
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်တို့
ဒီလိုဖြစ်တည်လာရတာက သူများကို
05:13
by copying others.
81
301472
2103
ပုံကူးချရင်းနဲ့ ဖြစ်လာကြတယ်လို့ ထင်တုန်းပါ။
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
303575
4217
ဒီမှာရှိတဲ့ ဘယ်သူတွေက ကစားကွင်းထဲက
သူတို့ကလေးဘဝ ဇာတ်လိုက် (သို့)
05:19
in the playground, or mum or father?
83
307792
3895
အမေ၊ အဖေတွေကို မတုပဖူးဘူးလဲ၊
05:23
I have.
84
311687
2261
ကျွန်တော်တော့ တုပခဲ့တယ်။
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
313948
4542
နှစ်အနည်းငယ်က ဒီ ကျွန်တော့ လက်ရာကို
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
318490
4005
ဗီဒီယိုရိုက်ဖို့အတွက် ၁၉၆၀ နှစ်တွေက
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
322495
3143
အိန္ဒိယကနေ U.K ပြောင်းလာတုန်းက
05:37
when he first emigrated from India
88
325638
2766
အဖေ့လို ဆံပင် ပြန်မွေးလို့ရအောင်
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
328404
3264
ကျွန်တော် ကတုံးရိတ်လိုက်တယ်။
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
331668
4130
သူက ဆံပင်ဘေးခွဲနဲ့ တိရိတဲ့
နှုတ်ခမ်းမွှေးရှိခဲ့တယ်။
05:47
At first, it was going very well.
91
335798
2619
ပထမတော့ ဒါက အဆင်ကိုပြေလို့။
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
338417
3050
အိန္ဒိယဆိုင်တွေမှာဆို လျှော့စျေးနဲ့
တောင် ရခဲ့သေးတယ်။
05:53
(Laughter)
93
341467
4001
(ရယ်သံများ)
05:57
But then very quickly,
94
345468
1624
ဒါပေမဲ့ နောက်တော့ အမြန်ကြီးပါပဲ၊
05:59
I started to underestimate
95
347092
1747
နှုတ်ခမ်းမွှေး ပေါက်နိုင်စွမ်းကို
06:00
my mustache growing ability,
96
348839
1680
လျှော့တွက်လာမိတော့
06:02
and it got way too big.
97
350519
3402
အရမ်းကြီးးရှည်သွားတယ်။
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
353921
2747
အိန္ဒိယပုံ မပေါက်တော့ဘူး။
06:08
Instead, people from across the road,
99
356668
1843
အဲဒါအစား မျက်နှာချင်းဆိုင်လမ်းက
06:10
they would shout things like --
100
358511
1891
လူတွေဆို ဒီလိုမျိုးတွေပြောတယ်၊
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
360402
2216
HP & YR လာပြီ၊ လာပြီ၊ သွား၊ သွား။
06:14
(Laughter)
102
362618
2001
(ရယ်သံများ)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
364619
2364
HP တကယ်တော့ ဘာလို့
ဒီလို ပြောနေမှန်းတောင် မသိဘူး။
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
366983
3004
အဖေဆို အိန္ဒိယလေသံတောင် မပေါက်တော့ဘူး။
06:21
He talks like this now.
105
369987
2527
အခု သူဒီလို ပြောတယ်။
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
372514
4028
ဒီတော့ ကျွန်တော် တုပတာ ကျွန်တော့
အဖေပဲ မဟုတ်ဘူး။
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
376542
3598
နှစ်အနည်းငယ်က တရုတ်ပြည်ကို
လအတန်ကြာ သွားခဲ့တယ်၊
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
380140
2834
တရုတ်စကား မပြောတတ်ခဲ့တော့
06:34
and this frustrated me,
109
382974
1812
ခံပြင်းမိတယ်၊
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
384786
3952
ဒါနဲ့ ဒီအကြောင်းရေးပြီး တရုတ်လို ဘာသာပြန်
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
388738
6487
ပြီးတော့ ဒါကို အလွတ်ကျက်လိုက်တယ်၊
06:47
like music, I guess.
112
395225
3197
သီချင်းကျက်သလိုမျိုး လို့ထင်တယ်။
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
398422
3341
YR ဒီစကားစုက အခုတော့ ဘဏ်ကဒ်ပြားက
ပင်နံပါတ်ထက်
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
401763
2879
ပိုပြီး ရှင်းလင်းစွာ စိတ်ထဲမှာ
စူးဝင်ပုံဖော်သွားတယ်။
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
404642
3928
ဒီတော့ တရုတ်စကားကို ကျွမ်းကျင်စွာ
ပြောတတ်တယ်လို့ ဟန်ဆောင်နိုင်ပါတယ်။
07:00
When I had learned this phrase,
116
408570
2048
ဒီစကားစုကို ကျက်တုန်းက
07:02
I had an artist over there hear me out
117
410618
2736
ဘယ်လောက် မှန်မှန် အသံထွက်လဲဆိုတာ သိအောင်
07:05
to see how accurate it sounded.
118
413354
2469
ပန်းပုပညာရှင်တစ်ယောက်ကို
နားထောင်ခိုင်းပါတယ်။
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
415823
2486
ကျွန်တော်က စကားစုကိုပြော၊ သူက ရယ်ပြီး
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
418309
2811
ပြောတာက " အိုး ကောင်းလိုက်တာ၊ "
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
421120
2373
"တစ်ခုပဲ၊ မိန်းမသံပေါက်နေတယ်ကွ။"တဲ့
07:15
I said, "What?"
122
423493
1462
"ဘာ "လို့ ကျွန်တော်ပြောတော့
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
424955
3922
သူက "ဟုတ်တယ်၊ မိန်းမတစ်ယောက်ဆီက
သင်ထားတာလား "တဲ့။
07:20
I said, "Yes. So?"
124
428877
2004
ကျွန်တော်က " အင်း ဒီတော့၊"
07:22
He then explained the tonal differences
125
430881
2641
ဒီမှာပဲ ကျား နဲ့ မ အသံပိုင်း
ကွာခြားချက်တွေဟာ
07:25
between male and female voices
126
433522
2250
အရမ်းခြာနားပြီး၊ သိသာတယ်ဆိုတာ
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
435772
3802
သူရှင်းပြတယ်။ ကျွန်တော်
သင်ယူတာ အရမ်းကောင်းတယ်၊
07:31
but in a woman's voice.
128
439574
1993
ဒါပေမဲ့ မိန်းမ အသံနဲ့တဲ့။
07:33
(Laughter)
129
441567
2223
(ရယ်သံများ)
07:35
(Applause)
130
443790
7310
(လက်ခုပ်သံများ)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
451100
3419
ကောင်းပြီ၊ ဒီတော့ တုပခြင်း အလုပ်ဟာ
07:46
does come with risk.
132
454519
1685
စွန့်စားမှုပါတယ်။
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
456204
2708
ကိုယ် စီစဉ်သလို အမြဲ မဖြစ်ဘူးလေ၊
07:50
even with a talented translator.
134
458912
3470
အရမ်းတော်တဲ့ ဘာသာပြန်သူတောင်မှပဲလေ။
07:54
But I am going to stick with it,
135
462382
2286
ဒါပေမဲ ဒါကို စွဲမြဲထားမှာပါ၊
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
464668
4365
အကြောင်းက ကျွန်တော်တို့
ထင်မြင်မိနိုင်တာတွေနဲ့ သွေဖီပြီး
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
469033
4099
တစ်ယောက်ယောက်ကို တုပခြင်းဟာ
ထူးခြားမှုတစ်ခုခုကို လှစ်ဟပြနိုင်ပါတယ်။
08:05
So every time I fail
138
473132
3255
ဒီတော့ အဖေ့လိုမျိုး
08:08
to become more like my father,
139
476387
2556
ပိုဖြစ်လာဖို့ ကျရှုံးတဲ့ အကြိမ်တိုင်း
08:10
I become more like myself.
140
478943
3895
ကျွန်တော့ကိုယ် ကျွန်တော်
ဆိုတာမျိုး ပိုဖြစ်လာပါတယ်။
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
482838
4582
Bruce Lee လိုဖြစ်ဖို့ ကျရှုံးချိန်တိုင်း
08:19
I become more authentically me.
142
487420
3646
ကိုယ့် အစစ်အမှန် ပိုဖြစ်လာပါတယ်။
08:23
This is my art.
143
491066
1485
ဒါက ကျွန်တော့ အနုပညာပါ၊
08:24
I strive for authenticity,
144
492551
3320
အစစ်အမှန်ဖြစ်ဖို့ အားထုတ်ပါတယ်၊
08:27
even if it comes in a shape
145
495871
2235
ဒါဟာ ကျွန်တော်တို့
မမျှော်လင့်နိုင်လောက်တဲ့
08:30
that we might not usually expect.
146
498106
3696
ပုံစံတစ်ခုနဲ့ လာတာတောင်မှပေါ့။
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
501802
4236
သိပ်မကြာသေးခင်ကပဲ သိလိုက်တာက
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
506038
3707
အိန္ဒိယဖြစ်တာမို့လို့ ဒီလိုထိုင်တာကို
08:41
through being Indian.
149
509745
2146
သင်ယူခဲ့တာ မဟုတ်ပါဘူး၊
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
511891
3276
ဒါကို Spider-Man ဆီကနေ သင်ယူခဲ့တာပါ။
08:47
(Laughter)
151
515167
1738
(ရယ်သံများ)
08:48
Thank you.
152
516905
1557
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
08:50
(Applause)
153
518462
6016
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Hetain Patel - Artist
In his compelling stage works, Hetain Patel uses powerful imagery and storytelling to examine questions of identity.

Why you should listen

"What determines our identities anyway?" asks Hetain Patel. As a child, Patel wanted to be like Spider-Man or Bruce Lee; later, he aimed to be more like his father, who displays a much different kind of bravery. From these ambitions, Patel's new show Be Like Water examines shifting identities of all kinds, using dance and bold imagery to power a story of self-examination and self-creation. 

As a conceptual artist, Patel has used photography, sculpture, installation and performance to challenge cultural identity. For his work, he has grown a mustache exactly like the one his father wore when he emigrated from India to the United Kingdom in the 1960s, and remixed the practice henna tattooing to incorporate English words and comics books. Patel's conclusion about identity: that it is an ever-shifting game of imitation. 

 

More profile about the speaker
Hetain Patel | Speaker | TED.com
Yuyu Rau - Dancer
Yuyu Rau's dance skills span a wide range, from ballet to contemporary to Chinese classical.

Why you should listen

Yuyu Rau is a dancer trained in ballet, contemporary and Chinese classical dance. Born in Taiwan and now a resident of the United Kingdom, Rau has performed with a wide range of dance companies and worked with choreographers like Wayne McGregor, Javier De Frutos, Luca Silvestrini and Douglas Thorpe.

Yau has toured with conceptual artist Hetain Patel, performing in his stage work Be Like Water. In the piece, Rau acts as Patel's translator, and often stands in to help him tell his story. 

More profile about the speaker
Yuyu Rau | Speaker | TED.com