ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Gilbert - Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both.

Why you should listen

Elizabeth Gilbert faced down a premidlife crisis by doing what we all secretly dream of -- running off for a year. Her travels through Italy, India and Indonesia resulted in the megabestselling and deeply beloved memoir Eat, Pray, Love, about her process of finding herself by leaving home.

She's a longtime magazine writer -- covering music and politics for Spin and GQ -- as well as a novelist and short-story writer. Her books include the story collection Pilgrims, the novel Stern Men (about lobster fishermen in Maine) and a biography of the woodsman Eustace Conway, called The Last American Man. Her work has been the basis for two movies so far (Coyote Ugly, based on her own tale of working at the famously raunchy bar in New York City), and Eat, Pray, Love, with the part of Gilbert played by Julia Roberts. Not bad for a year off.

In 2010, Elizabeth published Committed, a memoir exploring her ambivalent feelings about the institution of marriage. And her 2013 novel, The Signature of All Things, is "a sprawling tale of 19th century botanical exploration."

Gilbert also owns and runs the import shop Two Buttons in Frenchtown, New Jersey.

More profile about the speaker
Elizabeth Gilbert | Speaker | TED.com
TED2014

Elizabeth Gilbert: Success, failure and the drive to keep creating

Elizabeth Gilbert: အောင်မြင်မှု၊ ကျဆုံးမှုနဲ့ ဆက်လက်ဖန်တီးဖို့ စိတ်ဓာတ်ခွန်အား

Filmed:
5,069,463 views

Elizabeth Gilbert ဟာ တစ်ခါတုန်းကတော့ "ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခြင်း မခံရတဲ့ စားသောက်ဆိုင်ငယ် ကလေးရဲ့ စာပွဲထိုးမလေး" ပယ်ချလိုက်တဲ့စာတွေကြောင့် စိတ်ဓာတ်ချုံးချုံးကျခဲ့ရသူလေးပါ။ ဒါပေမယ့် "Eat, Pray, Love"ရဲ့အောင်မြင်မှု နိူးအထမှာတော့ သူမရဲ့ အရင်က ပင်ကိုယ်စရိုက်ကို သူမ ကိုယ်တိုင်ခိုင်ခိုင်မာမာ ဖေါ်ထုတ်နိူင်ခဲ့ပါတယ်။ ဒီလှပတဲ့ ထိုးထွင်းအသိအမြင်နဲ့အတူ Gilbert က ဘာဖြစ်လို့ အောင်မြင်မှုဟာ ကျဆုံးမှုနည်းတူ မျက်စိလည်လမ်းပျောက်စေနိုင်တယ်ဆိုတဲ့အကြောင်းကို အလေးအနက်ဆင်ခြင်ထားပြီး၊ ခက်ခဲပေမည့် ရိုးရှင်းတဲ့ နည်းလမ်းတစ်ခုကို ရလဒ်တွေကိုပဓာနမထားပဲ ဆက်လက်ဆောင်ရွက်ဖို့ တင်ပြထားပါတယ်။
- Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
797
2781
ကဲ လွန်ခဲ့တဲ့နှစ် အနည်းငယ်တုန်းကပေါ့။ ကျွန်မက JFK လေဆိပ်မှာ
00:15
about to get on a flight,
1
3578
1792
လေယာဉ်ပေါ်ကို တက်တော့မယ် အလုပ်မှာပေါ့၊
00:17
when I was approached by two women
2
5370
1816
အမျိုးသမီး နှစ်ယောက် ကျွန်မဆီကို ချဉ်းကပ်လာပါတယ်။
00:19
who I do not think would be insulted
3
7186
1662
သူတို့တွေကို ခပ်ညှက်ညှက် စကားပြောကြမ်းကြမ်း
00:21
to hear themselves described
4
8848
1394
အီတာလျံနွယ်ဖွား အမေရိကန် ဖွားတော်တွေလို့ ပြောတာကြားမိရင်
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
10242
3942
သူတို့ကိုစော်ကားတယ်လို့ ယူဆမယ်လို့ ကျွန်မ မထင်ပါဘူး။
00:26
The taller one, who is like up here,
6
14184
3146
အရပ်ပိုမြင့်တဲ့ တစ်ယောက်၊ ဒီလောက် အထိတော့ရှိတယ်။
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
17330
2051
သူက ကျွန်မဆီကို ဒေါင်းတည်မောင်းတည် လျှောက်လာပြီး၊
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
19381
2319
ပြောလ်ိုက်တာက"သမီးရေ၊ မင်းကို ငါတစ်ခု မေးရဦးမယ်၊
00:33
You got something to do with that whole
9
21700
1428
ခုတလောပြောပြောနေတဲ့ 'Eat, Pray, Love' တစ်ခုလုံးနဲ့
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
23128
3022
မင်းတစ်ခုခုများ ပတ်သက်သလားလို့ပါ"တဲ့ ။
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
26150
2114
ဒါနဲ့ပဲ ကျွန်မ ပြန်ဖြေလိုက်တာက "ဟုတ်ကဲ့။ ပတ်သက်တာပေါ့။"လို့ပါ။
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
28264
1788
ဒါနဲ့ သူမက သူငယ်ချင်းဖြစ်သူကို ဖြန်းကနဲရိုက်လိုက်ပြီး ပြောလိုက်တာက
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
30052
2154
"တွေ့လား။ ငါနင့်ကို ပြောသားပဲ။ ဒီကလေးမက
00:44
That's that girl who wrote that book
14
32206
1950
အဲဒီဇာတ်ကားကို မှီငြမ်းပြီး
00:46
based on that movie."
15
34156
2034
အဲဒီစာအုပ်ကို ရေးခဲ့တာပါဆို။
00:48
(Laughter)
16
36190
2154
(ရယ်သံများ)
00:50
So that's who I am.
17
38344
2176
ကဲ ဒီတော့ အဲဒါက ကျွန်မပဲပေါ့။
00:52
And believe me, I'm extremely
grateful to be that person,
18
40520
3705
ကျွန်မပြောတာကိုယုံပါ။ ကျွန်မ အဲဒီလိုလူမျိုးဖြစ်ရတာကို အရမ်းကျေနပ်မိပါတယ်။
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
44225
1998
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ အဲဒီ "Eat, Pray, Love"တစ်ခုလုံးဟာ
00:58
was a huge break for me.
20
46223
1744
ကျွန်မအတွက်တော့ ကြီးမားတဲ့ အခွင့်အရေးကြီး တစ်ခုဖြစ်ခဲ့တာကိုးရှင့်။
01:00
But it also left me in a really tricky position
21
47967
2508
ဒါပေမယ့် ဒါက ကျွန်မကို ရှေ့ဆက်ပြီး ဒီလောကမှာ စာရေးဆရာ တစ်ယောက်အဖြစ်
01:02
moving forward as an author
22
50475
1908
ဘယ်လို လုပ်ပြီးတော့များ လူတိုင်း သဘောကျတဲ့ စာအုပ်တစ်အုပ်
01:04
trying to figure out how in the world
23
52383
1727
ထပ်မံ ရေးသားဖြစ်တော့မလဲ ဆိုတာကို နားလည်သဘောပေါက်ဖို့ ကြိုးစာရင်း
01:06
I was ever going to write a book again
24
54110
1254
အရမ်းကို မယုံရတဲ့ အခြေအနေ
01:07
that would ever please anybody,
25
55364
1845
တစ်ခုမှာ ကျွန်မကို ထားရစ်ခဲ့ပါသေးတယ်။
01:09
because I knew well in advance
26
57209
1990
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ကျွန်မ နောက်ထပ် ဘာကိုပဲ ရေးခဲ့ရေးခဲ့
01:11
that all of those people who
had adored "Eat, Pray, Love"
27
59199
2952
"Eat, Pray, Love" ကိုအသည်းစွဲဖြစ်ခဲ့ကြတဲ့ လူတွေအားလုံးဟာ
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
62151
1589
အလွန့်အလွန်ကို စိတ်ပျက်သွားကြတော့မယ်ဆိုတာ
01:15
in whatever I wrote next
29
63740
1383
ကျွန်မ ကြိုတင်သိခဲ့လို့ပါ။
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
65123
1828
ဒါက "Eat, Pray, Love" မှမဟုတ်တာကိုး။
01:19
and all of those people who
had hated "Eat, Pray, Love"
31
66951
2446
"Eat, Pray, Love"ကို မနှစ်မြို့သူတွေကလည်း ကျွန်မ နောက်ထပ် ဘာကိုပဲ ရေးခဲ့ရေးခဲ့
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
69397
1368
အလွန့်အလွန်ကို စိတ်ပျက်သွားကြတော့မှာပဲလေ။
01:22
in whatever I wrote next
33
70765
1443
အကြောင်းကတော့ ဒါက ကျွန်မသက်ရှိ ထင်ရှားရှိဆဲဆိုတာရဲ့
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
72208
2453
အထောက်အထားဖြစ်မှာမို့လို့ပေါ့။
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
74661
3162
ဒီတော့ ကျွန်မမှာ အောင်မြင်ဖို့နည်းလမ်း မရှိဘူးဆိုတာကို သိလာခဲ့တယ်။
01:30
and knowing that I had no way to win
36
77823
2456
ပြီးတော့ အောင်မြင်ဖို့နည်းလမ်း မရှိဘူးဆိုတာကို သိနေတာက
01:32
made me seriously consider for a while
37
80279
1904
ကျွန်မကို ဒီကစားပွဲက နှုတ်ထွက်ပြီး၊
01:34
just quitting the game
38
82183
1442
ကျေးလက်ကို ပြောင်းကာ ခွေးပုကလေးတွေ မွေးမြူ ဖို့ အထိကို
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
83625
3642
တစ်ခဏလောက်တော့ အလေးအနက် စဉ်းစားမိသွားစေခဲ့ပါတယ်ရှင်။
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
87267
2060
ဒါပေမယ့် ကျွန်မ အဲဒီလို လုပ်ခဲ့မယ်ဆိုရင်၊ ကျွန်မ စာရေးသားခြင်းကို စွန့်လွှတ်ခဲ့မယ်ဆိုရင်
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
89327
2064
ကျွန်မမြတ်နိူးတဲ့ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်း အလုပ်ကို ဆုံးရှုံးခဲ့ရမှာပေါ့။
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
91391
2208
ဒါကြောင့် ရှောင်လွှဲလို့မရတဲ့ အပျက်သဘော ရလဒ်ကို
01:45
some way to gin up the inspiration
43
93599
2399
ဂရုမစိုက်ပဲ နောက် စာတစ်အုပ် ရေးသားဖို့
01:48
to write the next book
44
95998
1432
လှုံ့ဆော်အားပေးနိုင်မယ့် နည်းလမ်းကို
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
97430
2496
ရှာဖွေရေးဟာ ကျွန်မရဲ့ တာဝန်ပဲ ဖြစ်တယ်ဆိုတာ ကျွန်မသိခဲ့ပါတယ်။
01:52
In other words, I had to find a way to make sure
46
99926
1608
တစ်နည်းအားဖြင့်တော့ ကျွန်မရဲ့ ဖန်တီးနိူင်စွမ်းဟာ သူ့ကိုယ်နှိုက်ရဲ့ အောင်မြင်မှုကို ကျော်လွန်နိုင်ကာ
01:53
that my creativity survived its own success.
47
101534
2643
ရှင်သန် ဖန်တီးနိုင်တုန်းပဲ ဆိုတာကို သေချာစေဖို့ နည်းလမ်းတစ်ခု ရှာဖို့လိုခဲ့တာပေါ့။
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
104177
2423
အဆုံးမှာတော့ အဲဒီလှုံ့ဆော်အားပေးမှုကို ကျွန်မ တကယ်တွေ့ခဲ့ပါတယ်။
01:58
but I found it in the most unlikely
49
106600
1538
ဒါပေမယ့်ကျွန်မ ဒါကို ဖြစ်နိူင်ခြေမရှိဆုံးနဲ့ မျှော်လင့်မထားရဆုံး နေရာမှာ တွေ့ရှိခဲ့တာပါ။
02:00
and unexpected place.
50
108138
1414
ဖန်တီးနိူင်စွမ်းဟာ ၎င်းရဲ့ကိုယ်နှိုက်ရဲ့ ကျရှုံးမှုထဲကနေပြီး
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
109552
3140
ရှင်သန်နိူင် ရပ်တည်ရေး နည်းလမ်းကို ရှာနိုင်တာကို ကျွန်မ ဘဝအစောပိုင်းတုန်းက
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
112692
3108
သင်ယူခဲ့ရတဲ့ သင်ခန်းစာတွေထဲမှာ တွေ့ရှိခဲ့တာပါ။
02:08
So just to back up and explain,
53
115800
1606
ဒါကြောင့် ရှေ့မတိုးသေးဘဲ ဒီဟာကိုရှင်းပြရရင်တော့
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
117406
2313
ကျွန်မဘဝတစ်ခုလုံးမှာ အမြဲတမ်းဖြစ်ချင်ခဲ့တဲ့
02:11
for my whole life was a writer.
55
119719
1597
တစ်ခုတည်းသော အရာကတော့ စာရေးဆရာတစ်ယောက်ပါ။
02:13
I wrote all through childhood,
all through adolescence,
56
121316
2372
ကျွန်မ ကလေးဘဝ တစ်လျှောက်လုံး၊ မြီးကောင်ပေါက်အရွယ် တစ်လျှောက်လုံး စာတွေရေးခဲ့တယ်။
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
123688
1816
ဆယ်ကျော်သက် မတိုင်မီက ကျွန်မရဲ့ ခပ်ညံ့ညံ့ ဝတ္ထုတွေကို
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
125504
1836
The New Yorker မဂ္ဂဇင်းတိုက်ကို ပို့ပို့နေခဲ့တာပေါ့။
02:19
hoping to be discovered.
59
127340
1276
ထင်ပေါ်လာမလားဆိုတဲ့ မျှော်လင့်ချက်နဲ့ပေါ့။
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
128616
2444
ကောလိပ်ပြီးတော့ စားသောက်ဆိုင်ကလေး တစ်ခုမှာ စားပွဲထိုး အလုပ်ရခဲ့တယ်။
02:23
kept working, kept writing,
61
131060
2136
အလုပ်လုပ်ရင်း၊ စာတွေဆက်ရေးနေရင်း၊
02:25
kept trying really hard to get published,
62
133196
2248
ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေတာခံရဖို့ အသည်းအသန် ကြိုးစားရင်း
02:27
and failing at it.
63
135444
1712
ပြီးတော့ ကျရှုံးရင်းနဲ့ပေါ့။
02:29
I failed at getting published
64
137156
1472
ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခြင်းခံရဖို့ အတွက် ကျွန်မ မအောင်မမြင်ဖြစ်ခဲ့တာက
02:30
for almost six years.
65
138628
1576
(၆)နှစ် နီးပါးပါ။
02:32
So for almost six years, every single day,
66
140204
1608
ဒီတော့ (၆)နှစ်နီးပါးလုံးလုံး၊ နေ့တိုင်းနေ့တိုင်း၊
02:34
I had nothing but rejection letters
67
141812
1656
ကျွန်မရဲ့ စာတိုက်ပုံးထဲမှာ စောင့်ဆိုင်းနေကြတဲ့ ပယ်ချစာတွေ
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
143468
1652
ကလွဲလို့ ဘာမှ မရရှိခဲ့ပါဘူး။
02:37
And it was devastating every single time,
69
145120
1750
ပြီးတော့ ဒါဟာ အကြိမ်တိုင်း၊ အကြိမ်တိုင်းကို
02:39
and every single time, I had to ask myself
70
146870
2244
ခြေမွဖျက်ဆီး နေတော့တာပေါ့။ ကိုယ့်ကိုကိုယ် မေးစရာရှိတာကတော့
02:41
if I should just quit while I was behind
71
149114
2386
ကျွန်မ သိမ်ငယ်နေရတဲ့အခိုက်မှာ ရပ်ဆိုင်းစွန့်လွှတ်ပြီး၊
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
151500
3690
ဒီဝေဒနာကနေ ကိုယ့်ကိုကိုယ် သက်ညှာခွင့် ပေးလိုက်ရင်ကောင်းမလား ဆိုတာပါ။
02:47
But then I would find my resolve,
73
155190
1294
ဒါပေမယ့်နောက်တော့
02:48
and always in the same way,
74
156484
1522
"ငါ လက်လျှော့မှာမဟုတ်ဘူး ၊ ငါကိုယ်အိမ်ဆီကို သွားမယ်"
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
158006
2145
ပြောရင်းနဲ့ ကျွန်မရဲ့ သန္နိဋ္ဌာန်ကို ချခဲ့မိတယ်။
02:52
I'm going home."
76
160151
1821
အမြဲတမ်း ဒီအတိုင်းပဲ။
02:54
And you have to understand that for me,
77
161972
948
ပြီးတော့ ဒီမှာရှိတဲ့ သူတွေအားလုံး ကျွန်မပြောတာကို နားလည်ဖို့လိုပါတယ်။
02:55
going home did not mean
returning to my family's farm.
78
162920
3572
အိမ်ပြန်ခြင်း ဆိုတာက ကျွန်မိသားစုရဲ့ စိုက်ပျိုးမွေးမြူရေးခြံကို ပြန်ခြင်းကို ဆိုလိုခဲ့တာ မဟုတ်ပါဘူး။
02:58
For me, going home
79
166492
1558
ကျွန်မအတွက်တော့အိမ်ပြန်ခြင်း ဆိုတာက
03:00
meant returning to the work of writing
80
168050
1551
စာရေးသားခြင်း အလုပ်ကိုပြန်သွားခြင်းကို ဆိုလိုခဲ့တာပါ။
03:01
because writing was my home,
81
169601
1885
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ စာရေးသားခြင်းဆိုတာ ကျွန်မရဲ့အိမ်ပဲဖြစ်လို့ပါ။
03:03
because I loved writing more
than I hated failing at writing,
82
171486
3216
ကျွန်မအနေနဲ့ စာရေးသားခြင်းမှာကျရှုံးခြင်းကို မုန်းစိတ်ထက် စာရေးလိုတဲ့စိတ်ကို ပိုနှစ်သက်ခဲ့တဲ့ အတွက်ကြောင့်ပါ။
03:06
which is to say that I loved writing
83
174702
1505
ဆိုလိုတာက စာရေးသားခြင်းကို
03:08
more than I loved my own ego,
84
176207
1573
ကျွန်မရဲ့ ကိုယ်ပိုင်အတ္တထက် ပိုမြတ်နိုးနေခဲ့တာပါ။
03:09
which is ultimately to say
85
177780
1404
အဆုံးစွန်ထိ ပြောရရင်တော့
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
179184
2592
စာရေးသားခြင်းကို ကျွန်မနှစ်သက်တာက ကျွန်မကိုကျွန်မ နှစ်သက်တာထက် ပိုပါတယ်။
03:13
And that's how I pushed through it.
87
181776
1966
ဒါက ကျွန်မ ဒါကိုဘယ်လို ကျော်လွန်အောင်မြင်ခဲ့သလဲ ဆိုတာပေါ့
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
183742
1864
ဒါပေမယ့် ခပ်ကြောင်ကြောင်နိူင်တဲ့ ဖြစ်ရပ်က နှစ်(၂၀)ကြာပြီး တဲ့ နောက်မှာပေါ့၊
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
185606
1498
"Eat, Pray, Love"ရဲ့ ရူးမိုက်တဲ့ ခရီးစဉ်ကာလအတွင်းမှာ
03:19
I found myself identifying all over again
90
187104
2606
ကျွန်မ တစ်ခါကဖြစ်ခဲ့ဖူးတဲ့ ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခြင်းမခံရတဲ့ စားသောက်ဆိုင်ငယ်ကလေးက
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
189710
2400
စားပွဲထိုးမလေးအဖြစ် တစ်ခါပြန်ပြီး ကျွန်မက်ိုကျွန်မ သဘောထားမိပြီး၊
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
192110
2168
သူမအကြောင်းကိုပဲ ထပ်ကာထပ်ကာ တွေးမိနေကာ၊ တစ်ခါပြန်ပြီး ကျွန်မဟာ သူပါလားဆိုပြီး
03:26
and feeling like I was her again,
93
194278
1858
အထင်ရောက်နေတာကို သိရှိလိုက်ရပါတယ်။ ဒါဟာ ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် ယုတ္တိမရှိပါဘူး။
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
196136
1765
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ကျွန်မတို့တွေရဲ့ဘဝတွေဟာ ဒီထက်ပိုပြီး ကွဲပြားခြားနားဖို့ မဖြစ်နိုင်အောင် ခြားနားသွားခဲ့ပြီလေရှင်
03:30
because our lives could not
have been more different.
95
197901
1977
သူမဟာ အတော်မသတ်နိုင်အောင်ကို ရှုံးနိမ့်ခဲ့ဖူးတယ်လေ။
03:32
She had failed constantly.
96
199878
1448
ကျွန်မက ကျွန်မရဲ့ အရူးမိုက်ဆုံး မျှော်မှန်းချက်ကို ကျော်လွန် အောင်မြင်ခဲ့ တယ်။
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
201326
2644
ကျွန်မတို့မှာ တူတာဆိုလို့ ဘာတစ်ခုမှ မရှိခဲ့ပါဘူး။
03:36
We had nothing in common.
98
203970
1350
ဘာဖြစ်လို့များ ကျွန်မဟာ သူမပါလို့ တစ်ခါပြန်ပြီး အထင်ရောက်ခဲ့ ရတာပါလိမ့်
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
205320
3166
ဘာဖြစ်လို့များ ကျွန်မဟာ သူမပါလို့ ရုတ်တရက်ကြီး တစ်ခါပြန်ပြီး အထင်ရောက်ခဲ့ ရပါလိမ့်။
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
208486
2370
အဲဒီအခါကျမှပဲ ကျွန်မနားလည်ဖို့ကြိုးစားနေခဲ့တဲ့ ကျွန်မတို့ဘဝတွေရဲ့
03:43
that I finally began to comprehend
101
210856
1602
အကြီးအကျယ် ကျရှုံးမှုမှာ ကျွန်မတို့တွေ့ကြုံခံစားရပုံနဲ့
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
212458
2404
အကြီးအကျယ် အောင်မြင်မှုမှာ ကျွန်မတို့တွေ့ကြုံခံစားရပုံတို့ အကြားက
03:47
in our lives between the way
we experience great failure
103
214862
2534
ဆန်းကြယ်ပြီး ယုံရခက်တဲ့ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဆက်နွယ်မှုကို
03:49
and the way we experience great success.
104
217396
2236
နောက်ဆုံးမှာတော့ ကျွန်မ နားလည်သဘောပေါက်စ ပြုလာခဲ့ပါတယ်။
03:51
So think of it like this:
105
219632
1470
ဒီတော့ ဒါကို ဒီလိုပဲ စဉ်းစားလိုက်ပါတော့
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
221102
1750
သင်ရဲ့ဘဝမှာ များသောအားဖြင့်တော့ အရာရာဟာ ပုံမှန် စိတ်အေးချမ်းသာပြီး
03:55
here in the middle of the chain of human experience
107
222852
2443
သမားရိုးကျရှိတဲ့ လူသားအတွေ့အကြုံရဲ့ အစဉ်အတန်းရဲ့အလယ်မှာ
03:57
where everything is normal
and reassuring and regular,
108
225295
3078
သင်ရဲ့အသက်ရှင်ရပ်တည်မှုကို လက်တွေ့ အကောင်အထည်ဖော်တာပါ။
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
228373
3460
ဒါပေမယ့် ဆိုင်းမဆင့်ဗုံမဆင့်နဲ့ ကျရှုံးမှုက သင်ကို ဗြုန်းကနဲဆိုပြီး
04:04
into the blinding darkness of disappointment.
110
231833
2934
စိတ်ပျက်ခြင်းရဲ့ အားကြီးတဲ့အမှောင်ထုထဲကို တွန်းပို့လိုက်တယ်။
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
234767
3554
အောင်မြင်မှုကတော့ ရုတ်တရက်ဆိုသလိုပဲ
04:10
way out over here
112
238321
1368
သင့်ကို ကျော်ကြားခြင်း၊ အသိအမှတ်ပြုခြင်းနဲ့
04:11
into the equally blinding glare
113
239689
1862
ချီးမွမ်းခြင်းတို့ရဲ့ အလားတူအားကြီးတဲ့
04:13
of fame and recognition and praise.
114
241551
2852
စူးရှတောက်ပတဲ့ အလင်းထဲကို ပစ်တင်လိုက်တယ်။
04:16
And one of these fates
115
244403
1202
ဒီကံအကြောင်းတရားတွေထဲက
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
245605
2217
တစ်ခုကို လူတွေက အဆိုးအဖြစ် မြင်တတ်ကြပြီး၊
04:20
and the other one is objectively
seen by the world as good,
117
247822
2057
အခြားတစ်ခုကိုတော့ အကောင်းအဖြစ် မြင်ကြပါတယ်။
04:22
but your subconscious is completely incapable
118
249879
2648
ဒါပေမယ့် သင်ရဲ့ မသိစိတ်ကတော့ အကောင်းနဲ့ အဆိုး အကြားမှာရှိတဲ့ ကွဲပြားခြားနားချက်ကို
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
252527
2728
လုံးဝ ရိပ်စားမိနိူင်ခြင်း မရှိပါဘူး။
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
255255
2141
တစ်ခုတည်းသော ခံစားနိူင်စွမ်းရှိတာကတော့
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
257396
3460
ဒီစိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ထပ်တူကျခြင်းရဲ့ ပကတိ တန်ဖိုးပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
04:33
the exact distance that you have been flung
122
260856
2615
သင်ရဲ့အတ္တနဲ့ အဲဒါကနေ သင်ကိုယ်တိုင် ထွက်ခွာခဲ့တဲ့
04:35
from yourself.
123
263471
1368
အကွာအဝေး အတိအကျပါ။
04:37
And there's a real equal danger in both cases
124
264839
2056
နောက်ပြီးတော့ အဇ္ဈတ္တ ရဲ့ အတွင်းပိုင်းတွေမှာ
04:39
of getting lost out there
125
266895
1546
လမ်းပျောက်နေခြင်းဆိုတဲ့ ဒီဖြစ်စဉ် အကြောင်းနှစ်ရပ်စလုံးမှာ
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
268441
2024
တကယ့်ကို တူညီတဲ့အန္တရာယ် တစ်ခုရှိပါတယ်
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
270465
1533
ဒါပေမယ့် အခြေအနေ နှစ်ရပ်စလုံးမှာ သူ့ဘာသာသူ နဂိုမူလ အခြေအနေကိ ုပြန်လည်ရောက်ရှိရေးအတွက်
04:44
also the same remedy for self-restoration,
128
271998
2824
ကုစားရေးကတော့ တစ်မျိုးတည်း ဖြစ်နေတာတွေ့ရပါတယ်။
04:47
and that is that you have got to
find your way back home again
129
274822
3598
တနည်းအားဖြင်တော့ ဖြစ်နိူင်သမျှ အမြန်ဆုံး၊ အချောမွေ့ဆုံး နဲ့
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
278420
2267
သင့်ဌာနေရင်းကို တစ်ခါပြန်လှည့်ဖို့ နည်းလမ်းရှာဖို့လိုတာပါပဲ။
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
280687
1472
တကယ်လို့များ သင့်ရဲ့ ဌာနေရင်း ဆိုတာ ဘာပါလိမ့်ဆိုပြီး ဝေခွဲမရ ဖြစ်နေရင်တော့
04:54
here's a hint:
132
282159
1086
ဒီမှာ သဲလွန်စလေး တစ်ခု ပေးလိုက်ပါဦးမယ်။
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
283245
2226
သင့်ရဲ့ ဌာနေရင်း ဆိုတာက သင့်ကိုယ်သင် ချစ်တာထက်ကို ပိုပြီးချစ်တဲ့
04:57
more than you love yourself.
134
285471
1914
ဒီကမ္ဘာလောကထဲက ဘယ်အရာကိုမဆို ပြောတာပေါ့
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
287385
2086
ဒါကြောင့် ဒါဟာ ဖန်တီးနိုင်စွမ်း ဖြစ်ချင်ဖြစ်မယ်၊ မိသားစုလည်း ဖြစ်ချင်ဖြစ်မယ်၊
05:01
it might be invention, adventure,
136
289471
1976
ဆန်းသစ်တီထွင်မှု၊ စွန့်စားမှု၊ ယုံကြည်မှု၊
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
291447
2792
ကူညီထောက်မမှု တွေလည်း ဖြစ်ချင်ဖြစ်မယ်၊ ခွေးပုလေးတွေ မွေးမြူတာလည်း ဖြစ်ချင်ဖြစ်မှာပေါ့နော်
05:06
I don't know, your home is that thing
138
294239
1900
ကျွန်မ ဘယ်သိပါ့မလဲ။
05:08
to which you can dedicate your energies
139
296139
1772
သင့်ရဲ့ ဌာနေရင်းဆိုတာက သင့်ရဲ့ ကာယ၊ ဉာဏ စွမ်းအင်တွေကို
05:10
with such singular devotion
140
297911
2046
အဆုံးသတ် ရလဒ်ဆိုတာတွေဟာ အရေးမပါသလောက် ဖြစ်လာတဲ့အထိ
05:12
that the ultimate results become inconsequential.
141
299957
3402
တစ်ခုတည်းသော ယုံကြည်မှုနဲ့ နှစ်မြှပ်ထားနိူင်တဲ့အရာပါ။
05:15
For me, that home has always been writing.
142
303359
2504
ကျွန်မအတွက်ကတော့ ဌာနေရင်းဆိုတာဟာ စာရေးသားခြင်းဆိုတာ ထာဝရဖြစ်နေပါပြီ။
05:18
So after the weird, disorienting success
143
305863
2572
ဒါကြောင့် "Eat, Pray, Love" နဲ့ ဖြတ်သန်းခဲ့တဲ့
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
308435
1698
ခပ်ကြောင်ကြောင် စိတ်ရှုပ်ထွေးစရာ အောင်မြင်မှုပြီးတဲ့ နောက်မှာ
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
310133
1414
ကျွန်မနားလည် သဘောပေါက်ခဲ့တာကတော့
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
311547
1984
ကျွန်မ အလားတူ စိတ်ရှုပ်ထွေးစရာ ကျရှုံးခဲ့တုန်းက လုပ်နေကျဖြစ်ခဲ့ဖူးတဲ့ အရာအတိုင်း
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
313531
2230
တစ်ထေရာတည်းတူတဲ့ အရာကိုပဲ လုပ်ဖို့လိုခဲ့တယ်ဆိုတာပါ။
05:27
I had to get my ass back to work,
148
315761
1778
ကျွန်မအလုပ်ကို ကျွန်မပြန်လုပ်ရတော့မှာပေါ့။
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
317539
2508
ဒါဟာ ကျွန်မလုပ်ခဲ့တာပေါ့။ အဖြစ်က ဒီလိုပါ။ ၂၀၁၀ ခုနှစ်မှာတော့
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
320047
2354
"Eat, Pray, Love" ရဲ့ထိတ်လန့်စရာ
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
322401
888
နောက်ဆက်တွဲကို ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေနိူင်ခဲ့ပါတယ်။
05:35
And you know what happened with that book?
152
323289
1576
အဲဒီစာအုပ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး ဖြစ်ပျက်ခဲ့တာတွေကိုတော့ သိကြတယ်မဟုတ်လားရှင်။
05:37
It bombed, and I was fine.
153
324865
2711
မအောင်မြင်ဘူးလေ။ ဒါပေမယ့် ကျွန်မ အဆင်ပြေခဲ့ပါတယ်။
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
327576
1849
တကယ်တမ်းတော့ ကျွန်မ အရေခွံထူနေသလိုမျိုး ခံစားလိုက်ရတယ်။
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
329425
2120
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ကျွန်မဟာ ကျိန်စာကို ချိုးဖြတ်ပြီး ၊
05:43
and I had found my way back home
156
331545
1645
စာရေးသားခြင်းအလုပ် အပေါ်မှာ စိတ်ကို လုံးဝနှစ်မြှုပ်ထားခြင်းနဲ့
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
333190
2611
ဌာနေရင်းကိုပြန်တဲ့ လမ်းကိုတွေ့ခဲ့ပြီ ဆိုတာ ကျွန်မ သိနေလို့ပါ။
05:48
And I stayed in my home of writing after that,
158
335801
2136
အဲဒီနောက်မှာတော့ စာရေးခြင်းဆိုတဲ့ကျွန်မရဲ့ ဌာနေရင်းမှာပဲ အောင်းနေခဲ့ပါတယ်။
05:50
and I wrote another book that just came out last year
159
337937
1832
ကျွန်မ နောက်ထပ် စာအုပ်တစ်အုပ် ရေးခဲ့ပါတယ်။ အဲဒါက မနှစ်ကထွက်ရှိခဲ့ပြီး၊
05:51
and that one was really beautifully received,
160
339769
1645
တကယ့်ကို ကျေနပ်စရာ ကောင်းလောက်အောင် လက်ခံအားပေးခြင်း ခံခဲ့ရပါတယ်။
05:53
which is very nice, but not my point.
161
341414
1496
ဒါဟာ အရမ်းကို ကြည်နူးစရာ ကောင်းပါတယ်၊ ဒါပေမယ့် ကျွန်မရဲ့ပြောချင်တဲ့ လိုရင်းတော့ မဟုတ်ဘူးနော်။
05:55
My point is that I'm writing another one now,
162
342910
2290
ကျွန်မရဲ့ လိုရင်းက ကျွန်မအခု နောက်ထပ်တစ်အုပ် ထပ်ရေးနေပါတယ်။
05:57
and I'll write another book after that
163
345200
1187
ဒါပြီးရင်လည်း နောက်တစ်အုပ် ရေးဦးမှာပါ။
05:58
and another and another and another
164
346387
1830
ပြီးတော့ နောက်ထပ်၊ နောက်ထပ်၊ နောက်ထပ်ပေါ့။
06:00
and many of them will fail,
165
348217
1198
အများစုကတော့ ကျရှုံးမှာပါ။
06:01
and some of them might succeed,
166
349415
1628
တစ်ချို့တော့ အောင်မြင်ကောင်း အောင်မြင်နိူင်ပါတယ်။
06:03
but I will always be safe
167
351043
1596
ဒါပေမယ့် ကျွန်မအနေနဲ့ သင့်တင့်လျောက်ပတ်စွာ နေထိုင်နေတဲ့
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
352639
2372
အရပ်ကို ဘယ်တော့မှ မမေ့နေသရွေ့တော့ အကျိုးရလဒ်ရဲ့
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
355011
3550
ကြုံသလို တိုက်ခတ်လာမယ့် မုန်တိုင်းတွေရန်ကနေ အမြဲတမ်း လုံခြုံနေပါလိမ့်မယ်။
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
358561
2402
ကြည့်ပါဦး။ ရှင်တို့အနေနဲ့ ဘယ်အရပ်မှာ သင့်တင့်လျောက်ပတ်စွာ နေနေမှန်း ကျွန်မမသိပါဘူး။
06:13
but I know that there's something in this world
171
360963
1670
ကျွန်မသိတာကတော့ ဒီလောကထဲမှာ
06:14
that you love more than you love yourself.
172
362633
2072
သင့်ကိုယ်သင် ချစ်တာထက်ပိုပြီး ချစ်တဲ့ တစ်စုံတစ်ရာ ရှိနေတယ်ဆိုတာပါပဲ။
06:16
Something worthy, by the way,
173
364705
1415
ထိုက်တန်တာ တစ်ခုခုပေါ့၊ ဒါထက် စကားမစပ်
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
366120
1991
စွဲလမ်းတာတို့ အရူးအမူးဖြစ်တာတို့ကတော့ အရေးမပါပါဘူး။
06:20
because we all know that those
are not safe places to live. Right?
175
368111
4107
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ဒါတွေဟာ မှီတင်းနေထိုင်ဖို့ မလုံခြုံဘူးဆိုတာ ကျွန်မတို့ အားလုံးသိပါတယ်။ ဟုတ်တယ်နော်။
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
372218
2047
တစ်ခုတည်းသော ပရိယာယ်ကတော့ သင်အနှစ်သက်ဆုံးထဲက
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
374265
2464
အကောင်းဆုံး၊ အထိုက်တန်ဆုံးအရာကို ရွေးထုတ်ဖို့တော့ လိုတာပေါ့။
06:28
and then build your house right on top of it
178
376729
2371
အဲဒီနောက်မှာတော့ ၎င်းအပေါ်မှာ သင့်ရဲ့ဘုံဗိမာန်ကို တည်ဆောက်လိုက်ပြီး
06:31
and don't budge from it.
179
379100
1877
ဒါကနေ မရွှေ့လိုက်ပါနဲ့တော့
06:33
And if you should someday, somehow
180
380977
2344
နောက်ပြီး အကယ်၍ တစ်နေ့နေ့မှာ၊ တစ်နည်းနည်းနဲ့
06:35
get vaulted out of your home
181
383321
1944
ကျရှုံးမှုကြောင့်ပဲဖြစ်ဖြစ် အောင်မြင်မှုကြောင့်ပဲဖြစ်ဖြစ်
06:37
by either great failure or great success,
182
385265
2440
သင့်ဘုံဗိမာန်ကနေ တွန်းပင့်ခြင်း ခံလိုက်ရရင်
06:39
then your job is to fight your
way back to that home
183
387705
2165
သင်လုပ်ရမှာက အဲဒီအိမ်ကို ပြန်ဖို့ လမ်းကြောင်းဆီကို ရောက်ဖို့ ခုခံတွန်းလှန်ဖို့ပါ။
06:42
the only way that it has ever been done,
184
389870
1785
ဒါဟာ လုပ်ဖူးပြီးသား တစ်ခုတည်းသော နည်းလမ်း တစ်ခုပဲလေ။
06:43
by putting your head down and performing
185
391655
2189
သင့်ရဲ့ဦးခေါင်းကိုငုံ့ရင်း၊ ခုံမင်နှစ်သက်ခြင်းက သင့်ကိုလှုံ့ဆော်နေတဲ့
06:46
with diligence and devotion
186
393844
1822
နောက်ထပ် ဘယ်ဆောင်ရွက်ချက်မဆို
06:47
and respect and reverence
187
395666
1686
လုံလဝီရိယ၊ စိတ်အားထက်သန်မှု၊ လေးစားမှုနဲ့
06:49
whatever the task is that love
188
397352
2044
နောက်ပြီး ကြည်ညိုမှုနဲ့
06:51
is calling forth from you next.
189
399396
2080
လုပ်ကိုင် ဆောင်ရွက်ရင်းနဲ့ပေါ့။
06:53
You just do that, and keep doing that
190
401476
2184
သင် ဒါကိုပဲ လုပ်လိုက်ပါ။
06:55
again and again and again,
191
403660
1649
အထပ်ထပ်သာ ဆက်လုပ်နေလိုက်ပါ။
06:57
and I can absolutely promise you,
from long personal experience
192
405309
2656
ဦးတည်ရာ အရပ်ရပ်က ရှည်ကြာလှပြီဖြစ်တဲ့ အတွေ့အကြုံကနေပြီးတော့
07:00
in every direction, I can assure you
193
407965
2255
ကျွန်မ သင့်ကို ရဲရဲကြီး ကတိပေးပါတယ်။ အားလုံးပဲ အဆင်ပြေသွားတော့မယ် ဆိုတာကို
07:02
that it's all going to be okay.
194
410220
2070
ကျွန်မ အာမခံနိူင်ပါတယ်။
07:04
Thank you.
195
412290
1691
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
07:06
(Applause)
196
413981
4000
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Skylar Swe

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Gilbert - Writer
The author of 'Eat, Pray, Love,' Elizabeth Gilbert has thought long and hard about some big topics. Her fascinations: genius, creativity and how we get in our own way when it comes to both.

Why you should listen

Elizabeth Gilbert faced down a premidlife crisis by doing what we all secretly dream of -- running off for a year. Her travels through Italy, India and Indonesia resulted in the megabestselling and deeply beloved memoir Eat, Pray, Love, about her process of finding herself by leaving home.

She's a longtime magazine writer -- covering music and politics for Spin and GQ -- as well as a novelist and short-story writer. Her books include the story collection Pilgrims, the novel Stern Men (about lobster fishermen in Maine) and a biography of the woodsman Eustace Conway, called The Last American Man. Her work has been the basis for two movies so far (Coyote Ugly, based on her own tale of working at the famously raunchy bar in New York City), and Eat, Pray, Love, with the part of Gilbert played by Julia Roberts. Not bad for a year off.

In 2010, Elizabeth published Committed, a memoir exploring her ambivalent feelings about the institution of marriage. And her 2013 novel, The Signature of All Things, is "a sprawling tale of 19th century botanical exploration."

Gilbert also owns and runs the import shop Two Buttons in Frenchtown, New Jersey.

More profile about the speaker
Elizabeth Gilbert | Speaker | TED.com