ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com
TED2014

Kitra Cahana: A glimpse of life on the road

ကီထရာ ကာဟာနာ (Kitra Cahana) ကီထရာ ကာဟာနာ၊. အိုးအိမ်မဲ့ခြင်းနဲ့ မမြင်ကွယ်ရာက ဇာတ်လမ်းများ ကီထရာ ကာဟာနာ၊.: အိုးအိမ်မဲ့ခြင်းနဲ့ မမြင်ကွယ်ရာက ဇာတ်လမ်းများ

Filmed:
1,573,445 views

ငယ်ရွယ်သူမိန်းမပျိုလေးတစ်ယောက်အဖြစ်နဲ့ ဓာတ်ပုံသတင်းစာဆရာ နဲ့ TED ဝိုင်းတော်သား ကီထရာ ကာဟာနာဟာ အိမ်ကနေထွက်ပြေးပြီး လမ်းမပေါ်တွင် လွတ်လပ်စွာ နေထိုင်ဖို့အတွက် စိတ်ကူးယဉ်ခဲ့ပါတယ်။ အခုအချိန်မှာတော့ အရွယ်ရောက်ပြီး ကိုယ့်ကိုကိုယ် ခြေသလုံးအိမ်တိုင်သမား အဖြစ် ကြေညာထားလိုက်ပြီး ခေတ်သစ် လှည့်လည်သွားလာ လေလွင့်နေသူတွေနောက်လိုက်ကာ သူတို့ရဲ့အိမ်တွေဖြစ်တဲ့ ကုန်တွဲတွေ၊ ဘတ်(စ်)ကားမှတ်တိုင်တွေ၊ ကားရပ်နားတဲ့နေရာတွေ၊ ရပ်နားစရာ သန့်စင်ခန်းတွေမှာ နေပါတယ်။ အနားသတ်နယ်နိမိတ်တွေပေါ်က ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုကို ရိပ်ကနဲလှစ်ဟပြလိုက်ခြင်းပေပဲပေါ့။
- Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As a little girl, I always imagined
0
914
2297
ကောင်မလေး တစ်ယောက်အနေနဲ့ တစ်နေ့နေ့မှာ အိမ်ကထွက်ပြေးမိလိမ့်မှာပဲလို့
00:15
I would one day run away.
1
3211
2335
အမြဲတမ်း စိတ်ကူးခဲ့မိတာပေါ့။
00:17
From the age of six on,
2
5546
1464
အသက် (၆) နှစ်ကစပြီးတော့
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
7010
2452
အဝတ်အစားတွေရယ်၊ ပြီးတော့ ဗီရိုရဲ့နောက်ဘက်မှာ ထိုးသိပ်ဝှက်ထားတဲ့
00:21
and cans of food tucked away
4
9462
1526
စားစရာ စည်သွတ်ဘူးတွေပါတဲ့ထုတ်ပိုးထားတဲ့
00:22
in the back of a closet.
5
10988
1994
အိတ်တစ်လုံးကို ဆောင်ထားခဲ့ပါတယ်။
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
12982
2622
ကျွန်မရဲ့ ကိုယ်ထဲမှာက ဂနာမငြိမ်မှုတစ်ခုက ကိန်းဝပ်နေခဲ့ပါတယ်၊
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
15604
2546
ပုံမှန်ဖြစ်ခြင်း နဲ့ ငြီးငွေ့ခြင်း ဆိုတဲ့ ဘဝတစ်ခုရဲ့ သားကောင်အဖြစ်
00:30
to a life of routine and boredom.
8
18150
2775
ငါ ကျရောက်သွားမှာတော့မှာပဲဆိုတဲ့ မွေးရာပါ စိုးရွံ့မှု တစ်ခုပေပဲပေါ့။
00:32
And so, many of my early memories involved
9
20925
2609
ဒီလိုနဲ့ ကျွန်မရဲ့ အစောပိုင်း အမှတ်ရမှုတွေဟာ ရှုပ်ထွေးပွေလီတဲ့
00:35
intricate daydreams where
I would walk across borders,
10
23534
3566
စိတ်ကူးအိပ်မက်တွေနဲ့ ပတ်သက်နေခဲ့တာပေါ့။
00:39
forage for berries,
11
27100
1368
အဲဒီထဲမှာက နယ်နိမိတ်တွေကို ဖြတ်သန်းပြီး လမ်းလျှောက်နေမှာတွေ၊ ဘယ်ရီသီးတွေ ရှာနေမှာတွေ၊
00:40
and meet all kinds of strange people
12
28468
2064
လမ်းပေါ်မှာ သမားရိုးကျမဟုတ်တဲ့ ဘဝတွေနဲ့ နေထိုင်နေကြတဲ့ ထူးထူးဆန်းဆန်း
00:42
living unconventional lives on the road.
13
30532
3044
လူမျိုးစုံနဲ့ တွေဆုံမိနေမှာဆိုတာမျိုးတွေပေါ့။
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
33576
2584
နှစ်တွေကြာညောင်းသွားခဲ့ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ကျွန်မကလေးဘဝတုန်းက
00:48
I fantasized about as a child --
15
36160
2767
စိတ်ကူးအိပ်မက်ခဲ့တဲ့ စွန့်စားခန်းတွေ အများကြီးတွေထဲက
00:50
traveling and weaving my way
16
38927
1597
ကိုယ့်နေရာကလွဲလို့ အခြားကမ္ဘာတွေအကြား ခရီးထွက်ပြီး
00:52
between worlds other than my own —
17
40524
2000
ကျွန်မရဲ့လမ်းကို ရောယှက်ဖောက်လုပ်ခြင်းဆိုတဲ့
00:54
have become realities through my work
18
42524
1600
စိတ်ကူးကတော့ ကျွန်မရဲ့ အလုပ်ဖြစ်တဲ့
00:56
as a documentary photographer.
19
44124
2561
မှတ်တမ်းတင် ဓာတ်ပုံသမားဘ၀ ကနေတစ်ဆင့် အမှန်တကယ် ဖြစ်လာခဲ့ပါပြီ။
00:58
But no other experience has felt as true
20
46685
3135
ဒါပေမဲ့ အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု တစ်လွှားမှာရှိတဲ့
01:01
to my childhood dreams
21
49820
1920
အပေါင်းအဖော် လေလွင့်သူတွေကြားမှာ နေထိုင်ပြီး မှတ်တမ်းတင်ရတာလောက်
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
51740
2718
အခြား ဘယ်အတွေ့အကြုံကမှ ကျွန်မရဲ့ ကလေးဘဝ အိပ်မက်ကို
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
54458
4692
ပြည့်ပြည့်ဝဝ ခံစားမှုကို တကယ်မပေးနိုင်ခဲ့ပါဘူး။
01:11
This is the nomadic dream,
24
59150
2760
ဒါဟာဆိုရင် လေလွင့်အိပ်မက်ပါ။
01:13
a different kind of American dream
25
61910
1910
ငယ်ရွယ်တဲ့ ခြေသလုံးအိမ်တိုင်တွေ၊
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
63820
2644
ခရီးသွားတွေ၊ အခြေအနေမဲ့တွေ၊ လူလေလူလွင့်တွေ နေထိုင်ကြတဲ့
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
66464
3384
မတူညီတဲ့ အမေရိကန် စိတ်ကူး တစ်မျိုးပဲပေါ့။
01:21
In most of our minds,
28
69848
1349
ကျွန်မတို့ အတွေးစိတ်ထဲမှာ အများစုကတော့
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
71197
3091
လူလေလူလွင့်ဆိုတာကို အတိတ်က သတ္တဝါတစ်ကောင်လိုပဲ
ထင်မှတ်ထားကြတယ်လေ။
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
74288
2303
"လေလွင့်သူ"ဆိုတဲ့ စကားလုံးက
01:28
black and white image
31
76591
1437
ကုန်တွဲတစ်ခုကနေ ခြေတွဲလျောင်းချထားပြီး
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
78028
2506
ကျောက်မီးသွေးတွေ ပေကျံနေတဲ့ ရာသီဥတုရဲ့ နှိပ်စက်ခြင်းဒာဏ်ခံထားရတဲ့
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
80534
2401
အဖိုးအိုရဲ့ အဖြူအမည်း ဓာတ်ပုံဟောင်း တစ်ခုကို ထင်မြင်မိစေတာပေါ့။
01:34
but these photographs are in color,
34
82935
2112
ဒါပေမဲ့ ဒီဓာတ်ပုံတွေကတော့ ရောင်စုံပုံတွေဖြစ်ပြီး
01:37
and they portray a community
35
85047
1783
တိုင်းပြည်အနှံ့ လှည့်လည်သွားလာနေကြတဲ့
01:38
swirling across the country,
36
86830
1722
လူအုပ်စုတစ်စုကို သရုပ်ဖော်ပါတယ်။
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
88552
2825
ကြမ်းတမ်းစွာ အသက်ရှင်ပြီး စိတ်ကူးဉာဏ်ရှိစွာနဲ့ လွတ်လပ်မှု၊
01:43
seeing sides of America that no one else
38
91377
2499
အခြားဘယ်သူတွေမှ မြင်လာနိူင်ဖို့ မရှိတဲ့
01:45
gets to see.
39
93876
2190
အမေရိကရဲ့ အရပ်အသီးသီးကို မြင်တွေ့နေကြတာပေါ့။
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
96066
2690
သူတို့ရဲ့ရှေ့တော်ပြေးတွေလိုပါပဲ ယနေ့ခေတ်ရဲ့ လှည့်လည်သွားလာနေထိုင်သူတွေဟာ
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
98756
2667
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုမှာရှိတဲ့ သံမဏိနဲ့ နိူင်လွန်ကတ္တရာလမ်းမကြီးတွေကို
01:53
of the United States.
42
101423
1689
ဖြတ်ကျော် ခရီးနှင်ကြပါတယ်။
01:55
By day, they hop freight trains,
stick out their thumbs,
43
103112
3188
နေ့မှာဆိုရင် ကုန်တင်တွဲတွေပေါ်ကိုခုန်တက်၊ သူတို့လက်မတွေထောင်ပြကြပြီး
01:58
and ride the highways with anyone
44
106300
1854
ကုန်ကားမောင်းတဲ့သူကနေ ကလေးကစားပွဲတွေကို အဖော်လိုက်ပေးတဲ့ မိခင်တွေအထိ
02:00
from truckers to soccer moms.
45
108154
3016
ဘယ်သူနဲ့ဖြစ်ဖြစ်၊ အဝေးပြေးလမ်းတွေပေါ်မှာ စီးနင်းလိုက်ပါကြပါတယ်။
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
111170
2326
ညမှာဆိုရင်တော့ ကြယ်တာရာတွေအောက်မှာ အိပ်စက်ကြတာပေါ့။
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
113496
2682
ခွေးအုပ်တွေ၊ ကြောင်တွေ၊ အချစ်တော်ကြွက်တွေကြားမှာ
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
116178
3708
သူတို့ ကိုယ်ခန္ဓာတွေကြားမှာ တိုးဝှေ့ ပူးကပ်ထားလျှက်ပေါ့လေ။
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
119886
2628
တစ်ချို့ ခရီးသွားတွေကတော့ လမ်းကို ရွေးချယ်ပြီးထွက်ကြပါတယ်၊
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
122514
2586
စွန့်စားခြင်းရဲ့ မှုန်ဝါးဝါး အလင်းတန်းကလေးတစ်ခုနဲ့လဲလှယ်ဖို့ အတွက်
02:17
and university degrees in exchange
for a glimmer of adventure.
51
125100
3934
ရုပ်ဝတ္ထုဝါဒတွေ၊ အစဉ်အလာ အလုပ်အကိုင်တွေ၊ တက္ကသိုလ် ဘွဲ့၊ ဒီဂရီတွေကို စွန့်လွတ်ရင်းနဲ့ပေါ့။
တစ်ချို့တွေကတော့ လူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့ ဒုစရိုက်လောက လာကြတာပါ၊
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
129034
3250
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
132284
3040
အပေါ်ဘက်အလွှာတွေဆီကို ရောက်ဖို့ ဘယ်တုန်းကမှ မစည်းရုံးခံခဲ့ရသူတွေလေ၊၊
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
135324
3376
စောင့်ရှောက်ရေးဂေဟာကနေ စွန့်ခွာလာသူတွေ၊ မတရားနှိပ်စက်ပြီး
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
138700
3144
အကြင်နာတရားခေါင်းပါးတဲ့ အိမ်တွေက ဆယ်ကျော်သက် အိမ်ပြေးတွေပေါ့။
02:33
Where others see stories of privation
56
141844
2910
တစ်ခြားသူတွေက စားဝတ်နေရေးအကျပ်အတည်းနဲ့ စီးပွားရေးဆုံရှုံးမှုတွေ အဖြစ်
02:36
and economic failure,
57
144754
2080
မြင်နေကြတဲ့ ဖြစ်ရပ်တွေကို ခရီးသွားတွေကတော့
02:38
travelers view their own existence
58
146834
1860
သူတို့ကိုယ်ပိုင်ဖြစ်တည်မှုကို လွတ်မြောက်မှုနဲ့
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
148694
3573
လွတ်လပ်ခွင့်ဆိုတဲ့ ရောင်စဉ်ဖြာ အလင်းပေါက်ကနေ ရှုမြင်ကြတာပေါ့။
02:44
They'd rather live off of the excess
60
152267
2215
အစဉ်အလာ အမေရိကန် စိတ်ကူးအိပ်မက်မှာရှိတဲ့
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
154482
2950
လက်တွေ့မကျတဲ့ အခွင့်အလမ်းတစ်ခုပေါ်မှာ ပင်ပင်ပမ်းပမ်း
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
157432
2801
မနားမနေလုပ်နေရတာထက် ဖြုန်းတီးတဲ့ စားသုံးသူ လူ့အဖွဲ့အစည်း တစ်ခုလို့
02:52
at the traditional American dream.
63
160233
2679
သူတို့ရှုမြင်ထားတဲ့ လွန်ကဲခြင်းကနေ ခွဲထွက်ပြီး သူတို့နေချင်ကြတယ်။
02:54
They take advantage of the fact
64
162912
2089
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုမှာရှိတဲ့ အစားအစာ အားလုံးရဲ့ (၄၀) ရာခိုင်နှုန်းဟာ
02:57
that in the United States,
65
165001
1548
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
166549
3821
အမှိုက်ပုံးထဲမှာပဲ အဆုံးသတ်သွားကြတယ်ဆိုတဲ့ အချက်ကို အခွင့်ကောင်းယူပြီး
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
170370
2633
အမှိုက်ပုံတွေ၊ အမှိုက်ပုံးတွေထဲကနေ ပကတိကောင်းမွန်တဲ့
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
173003
2674
ပစ္စည်းတွေကို မွှေနှောက်ရှာဖွေကြတာပေါ့။
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
175677
2369
သူတို့တွေဟာ ဖန်တီးနိူင်စွမ်းရှိတဲ့ အဇ္ဈတ္တကို စူးစမ်းရှာဖွေဖို့၊
03:10
for the space and the time to explore
70
178046
2723
စိတ်ကူးမြင်ယောင်ဖို့၊ စာဖတ်ဖို့၊ တေးဂီတ၊ အနုပညာ၊
03:12
a creative interior,
71
180769
1722
စာရေးသားခြင်းစတာတွေ လိုက်စားဖို့ နေရာနဲ့ အချိန် အတွက် ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
182491
4882
သက်တောင့်သက်သာဖြစ်မှုတွေကို စတေးလိုက်ကြတယ်။
03:19
But there are many aspects to this life
73
187373
2508
ဒါပေမဲ့ စိတ်ချမ်းမြေ့စရာကောင်းတာနဲ့ တခြားစီဖြစ်နေတဲ့
03:21
that are far from idyllic.
74
189881
2363
ဒီအသက်ရှင်နေထိုင်မှုမှာ ရှိနေတဲ့ သွင်ပြင်လက္ခဏာတွေက အများကြီးပါ။
03:24
No one loses their inner demons
75
192244
2123
လမ်းမပေါ်ကို ထွက်လိုက်လို့ ဘယ်သူမှ သူတို့ စိတ်အတွင်းမှာရှိတဲ့
03:26
by taking to the road.
76
194367
1709
မကောင်းဆိုးဝါးကို ဖျောက်ဖျက်ပစ်လိုက်တာ မဟုတ်ပါဘူး။
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
196076
3162
စွဲလမ်းမှုဆိုတာက တကယ်ရှိတာပါ။ ဒီလူစုတွေက တကယ်ရှိတာပါ။
03:31
freight trains maim and kill,
78
199238
2212
ကုန်တင်ရထားတွဲတွေက ရုပ်ပျက်ဆင်းပျက်ဖြစ်စေပြီးတော့ သေစေတာရယ်၊
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
201450
2660
ပြီးတော့ အိမ်ခြေယာမဲ့ ဘဝကို ရာဇဝတ်သားပမာ ပြုမူဆက်ဆံတဲ့
03:36
to the exhaustive list of laws
80
204110
1890
စုံတကာစေ့နေတဲ့ ဥပဒေကြောင်းဆိုင်ရာ စာရင်းတွေရှိတယ်ဆိုတာကို
03:38
that criminalize homeless existence.
81
206000
4106
လမ်းတွေပေါ်မှာ နေထိုင်ကျက်စားတဲ့ လူတိုင်းက သက်သေခံနိူင်ပါတယ်။
03:42
Who here knows that in many cities
82
210106
1830
အခုအခါမှာ အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုအနှံ့မှာရှိတဲ့
03:43
across the United States it is now illegal
83
211936
2650
မြို့တော်တော်များများမှာ
03:46
to sit on the sidewalk,
84
214586
2033
လူသွားစင်္ကြံပေါ်မှာ ထိုင်တာ၊ ကိုယ့်ကိုကိုယ် စောင်ခြုံတာ၊
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
216619
3387
ကိုယ်ပိုင်ကားထဲမှာ အိပ်တာ၊
03:52
to sleep in your own car,
86
220006
2735
သူစိမ်း တစ်ယောက်ကို အစားအစာပေးတာတွေဟာ ဥပဒေကိုချိုးဖောက်တယ်လို့
03:54
to offer food to a stranger?
87
222741
3359
ဆိုတာကို ဘယ်သူသိမှာလဲ။
03:58
I know about these laws because I've watched
88
226100
1772
ကျွန်မကတော့ ဒီဥကဒေတွေကို သိကျွမ်းတာပေါ့။ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့
03:59
as friends and other travelers
89
227872
1792
ကျွန်မ မိတ်ဆွေတွေနဲ့ တစ်ခြားခရီးသွားတွေဟာ ထောင်ထဲကို ဒရွတ်တိုက်ဆွဲခေါ်ခံရတာတွေ၊
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
229664
2670
ဒီ ရာဇဝတ်မှုလို့ဆိုတာတွေကို ကျူးလွန်ပါတယ်ဆိုပြီး ရုံးကိုဆင့်ခေါ်စာတွေ
04:04
for committing these so-called crimes.
91
232334
3588
အပေးခံရတာတွေကို ကျွန်မမြင်တွေ့ဖူးထားလို့ပါ။
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
235922
2161
ဒီမှာရှိတဲ့ လူတွေထဲက အများအပြားကတော့ ဘာဖြစ်လို့များ ဘယ်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်က
04:10
would choose a life like this,
93
238083
1711
ဒီ လို ဘဝမျိုးကို ရွေးချယ်ကြပါလိမ့်ဆိုတာကို သိချင်ကောင်းသိချင်နေကြလိမ့်မယ်။
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
239794
2366
ခွဲခြားဆက်ဆံတဲ့ ဥပဒေတွေရဲ့ ထိန်းချုပ်မှုအောက်မှာ၊
04:14
eating out of trash cans,
95
242160
1318
အမှိုက်ပုံးတွေထဲက ယူစားနေရတာတွေ၊
04:15
sleeping under bridges,
96
243478
1789
တံတားတွေအောက်မှာ အိပ်စက်နေရတာတွေ၊
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
245267
3251
အခါရာသီအလျောက် ဟိုမှသည် ကြုံရာအလုပ်ကို လုပ်ကိုင်နေရတာတွေပေါ့လေ။
04:20
The answer to such a question is as varied
98
248518
2514
ဒီလိုမျိုး မေးခွန်းအတွက် အဖြေကတော့ လမ်းပေါ်ထွက်ကြတဲ့လူတွေလိုပဲ
04:23
as the people that take to the road,
99
251032
2536
ထွေပြားဆန်းကျယ်လှပါတယ်။
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
253568
3382
ဒါပေမဲ့ ခရီးသွားတွေ မကြာခဏ တုံ့ပြန်တတ်ကြတဲ့ တစ်ခုတည်းသော စကားလုံးကတော့
04:28
freedom.
101
256950
2331
"လွတ်လပ်မှု" ဆိုတာပါပဲ။
04:31
Until we live in a society where every human
102
259281
3513
လူသားတိုင်းဟာ သူတို့တွေ အသက်ဆက်ရုံ အလုပ်လုပ်ဖို့အတွက်မကပဲ၊
04:34
is assured dignity in their labor
103
262794
2069
ကျကျနန နေထိုင်ဖို့အတွက်၊ အလုပ်လုပ်နိူင်အောင်
04:36
so that they can work to live well,
104
264863
1875
သူတို့ရဲ့ အလုပ်ဂုဏ်ကို သေချာစေတဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုမှာ
04:38
not only work to survive,
105
266738
2107
မနေထိုင်ခင် အချိန်အထိတော့ ဟင်းလင်းပွင့်နေတဲ့လမ်းကို
04:40
there will always be an element of those
106
268845
1917
လွတ်မြောက်ခြင်းတော်လှန်ခြင်းပုန်ကန်ခြင်း ရဲ့
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
270762
3132
နည်းလမ်းတစ်ခုအဖြစ် ရှာဖွေကြတဲ့
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
273894
5058
ဒီလိုလူတွေရဲ့ ကဏ္ဍတစ်ရပ်ကတော့ အမြဲတမ်း ရှိနေပါလိမ့်ဦမယ်။
04:50
Thank you.
109
278952
2016
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
04:52
(Applause)
110
280968
2269
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com