ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Pico Iyer: The art of stillness

Pico Iyer: ငြိမ်သက်ခြင်းရဲ့ အနုပညာ။

Filmed:
3,176,968 views

ခရီးသွား စာရေးဆရာ Pico Iyer အသွားချင်ဆုံးနေရာက ဘယ်နေရာဖြစ်လိမ့်မလဲ။ ဘယ်နေရာမှ မဟုတ်ပါဘူး။ ဖြစ်မြဲ သဘာဝကိုဆန့်ကျင်ပြီး ခံစားချက်အပြည့်ပါတဲ့ အလေးအနက်ဆင်ခြင်မှုတစ်ခုမှာ Iyer က ငြိမ်သက်ခြင်းအတွက် ယူလိုက်ရတဲ့ အချိန်ကနေလာတဲ့ မယုံနိုင်စရုကောင်းတဲ့ ထိုးထွင်ဉာဏ်ကို တစ်ချက်ကြည့်လိုက်မိပါတယ်။ တချိန်လုံး လှုပ်ရှားနေရကာ အာရုံအတွက် နှောင့်ယှက်မှုတွေနဲ့ ပြည့်နေတဲ့ ကျွန်တော်တို့ ကမ္ဘာထဲမှာ နေ့စဉ်အချိန်ထဲက မိနစ်အနည်းငယ် ဒါမှမဟုတ် ရာသီတိုင်းကနေ ရက်အနည်းငယ်ယူပြီး ကျွန်တော်တို့ အသုံးပြုလို့ရတဲ့ နည်းဗျူဟာတွေကို သူက ဆွဲထုတ်ပြထားပါတယ်။ အကယ်၍များ တစ်စုံတစ်ယောက်ဟာ ကျွန်တော်တို့ ကမ္ဘာကြီးအတွက် တောင်းဆိုချက်တွေနဲ့ ဖိစီးနေတယ်ဆိုရင် ဒီဟောပြောချက်ဟာ သူ့အတွက်ပါ။
- Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I'm a lifelong traveler.
0
875
1908
ကျွန်တော်က တစ်သက်တာ ခရီးသွားတစ်ယောက်ပါ။
00:14
Even as a little kid,
1
2783
1659
ကလေးလေးတုန်းကတောင်မှ ကယ်လီဖိုးနီယားက
00:16
I was actually working out
that it would be cheaper
2
4442
3480
ကျွန်တော့မိဘတွေရဲ့အိမ် အောက်ဘက် လမ်းက အကောင်းဆုံးကျောင်းထက်
00:20
to go to boarding school in England
3
7922
2126
အင်္ဂလန်က ဘော်ဒါကျောင်းမှာ သွားတက်ရင်
00:22
than just to the best school down the road
from my parents' house in California.
4
10048
5120
ပိုသက်သာမလားလို့ တကယ့်ကို တွက်ချက်
နေခဲ့သူပါ။
00:27
So, from the time I was nine years old
5
15168
3379
ဒီတော့ ကျွန်တော် အသက်၉နှစ်သားအရွယ်ကစပြီး
00:30
I was flying alone several times a year
6
18547
3228
မြောက်ဝင်ရိုးစွန်းကို တစ်ယောက်တည်း
တစ်နှစ်ကို ကြိမ်ဖန်များစွာ
00:33
over the North Pole, just to go to school.
7
21775
3466
လေယာဉ်စီးနေခဲ့တာပေါ့၊ကျောင်းသွားဖို့ချည်းပါပဲ။
00:37
And of course the more I flew
the more I came to love to fly,
8
25241
3635
ဒီလိုနဲ့ လေယာဉ်နဲ့သွားလေ လေယာဉ် စီးရတာကို ကြိုက်လာလေဖြစ်ခဲ့တာပေါ့။
00:41
so the very week after I graduated
from high school,
9
28884
3266
ဒါနဲ့ အထက်တန်းပြီးတဲ့ သီတင်းပတ်မှာပဲ
00:44
I got a job mopping tables
10
32150
2714
စားပွဲသုတ်တဲ့အလုပ်ကိုရခဲ့လေတော့
00:47
so that I could spend
every season of my 18th year
11
34864
4201
ကျွန်တော့ရဲ့ ၁၈နှစ်မြောက်ရဲ့ ရာသီတိုင်း
တိုက်အသစ်တစ်ခုမှာ
00:51
on a different continent.
12
39065
3001
ကုန်ဆုံးနိူင်ခဲ့တာပေါ့။
00:54
And then, almost inevitably,
I became a travel writer
13
42066
4121
ဒီနောက်မှာတော မလွဲဧကန်ပဲ
ခရီးသွားစာရေးဆရာဖြစ်လာတော့
00:58
so my job and my joy could become one.
14
46187
4109
ကျွန်တော့အလုပ်နဲ့ ပျော်ရွင်မှုဟာ
တစ်ခုတည်းဖြစ်သွားတော့တာပေါ့။
01:02
And I really began to feel
that if you were lucky enough
15
50636
3886
နောက် ကျွန်တော် တကယ့်ကို စပြီးခံစားမိလာတာက
တိဗက်က ဖယောင်းတိုင်အလင်းနဲ့ ဘုရားကျောင်းတွေ
01:06
to walk around
the candlelit temples of Tibet
16
54522
3432
တစ်ဝိုက်မှာ လမ်းလျှောက်လိုက်ရရင်၊
ဒါမှမဟုတ် ဟာဗားက ဆိပ်ကမ်း
တွေတစ်လျှောက်
01:10
or to wander along the seafronts in Havana
17
57954
2804
ကိုယ့်ပတ်ဝန်းကျင်မှာ ဂီတဖြတ်သန်းရင်း
01:12
with music passing all around you,
18
60758
2380
လှည့်လည်သွားလို့ရလောက်အောင်
ကံများကောင်းလိမ့်မလားလို့ပေါ့။
01:15
you could bring those sounds
and the high cobalt skies
19
63138
3297
ဒီအသံတွေ၊ အပြာရောင်မိုးသားမြင့်မြင့်တွေနဲ့
01:18
and the flash of the blue ocean
20
66435
2342
သမုဒ္ဒရာပြာပြာရဲ့ လင်းလက်မှုတွေကို
အိမ်မှာရှိကြတဲ့
01:20
back to your friends at home,
21
68777
2013
မိတ်ဆွေတွေဆီ ပြန်ယူသွားလို့ရနိူင်ရင်ပေါ့။
01:22
and really bring some magic
22
70790
1791
ဒါတွေဟာ ကိုယ့်ကိုယ်ပိုင်ဘဝဆီကို မှော်ဆန်မှုနဲ့
01:24
and clarity to your own life.
23
72581
2821
လင်းပမှုတွေကို တကယ်ဆောင်ကြဉ်း
ပေးတာပေါ့။
01:27
Except, as you all know,
24
75402
2466
တစ်ခုတော့ရှိတာပေါ့။ အားလုံးသိတဲ့အတိုင်းပဲလေ
01:30
one of the first things you learn
when you travel
25
77868
2832
ခင်ဗျားခရီးထွက်တဲ့အခါ ပထမဆုံး
ခင်ဗျားသင်ယူစရာတွေထဲက တစ်ခုက
ခင်ဗျားမှာ မှန်ကန်တဲ့အမြင်အာရုံပါမလာရင်
01:32
is that nowhere is magical
unless you can bring the right eyes to it.
26
80700
5377
ဘယ်မှာမှ ကြည်နူးဖွယ်မဖြစ်ဘူးဆိုတာပါ။
01:38
You take an angry man to the Himalayas,
27
86078
2479
စိတ်တိုတတ်တဲ့ လူတစ်ယောက်ကို
ဟိမဝန္တာကိုခေါ်သွားရင်
01:40
he just starts complaining about the food.
28
88557
3316
သူဟာ အစားအသောက်နဲ့ပတ်သက်ပြီး
ညည်းညူးတော့တာပေါ့။
01:44
And I found that the best way
29
91873
2522
ကျွန်တော်တွေ့ရှိထားတဲ့ အမြင်အားကို
ပိုပြီးအာရုံစိုက်အောင်၊ပိုပြီး နှစ်လို ဖွယ်ဖြစ်အောင်
01:46
that I could develop more attentive
and more appreciative eyes
30
94395
4044
ဖွံ့ဖြိုးနိူင်တဲ့ အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းကတော့
01:50
was, oddly,
31
98439
1598
ဆန်းတော့ဆန်းတယ်ဗျ၊
01:52
by going nowhere, just by sitting still.
32
100037
3468
ဘယ်မှမသွားပဲ ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်နေခြင်းပါပဲ။
တကယ်က ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်တာဟာ
အရှိန်မြင့်တဲ့ဘဝမှာ
01:55
And of course sitting still
is how many of us get
33
103505
2849
ကျွန်တော်တို့ အမက်မောဆုံး၊
အလိုအပ်ဆုံးအရာကို
01:58
what we most crave and need
in our accelerated lives, a break.
34
106354
5050
ကျွန်တော်တို့ ဘယ်နှစ်ယောက်က
ရရှိကြသလဲဆိုတာပါ။ အားလပ်ချိန်တစ်ခုပေါ့။
02:04
But it was also the only way
35
112124
1722
ဒါပေမဲ့ ဒါက ကျွန်တော့ဘဝအတွေ့အကြုံကို
ဓာတ်ပုံဆလိုက်ကနေ
02:06
that I could find to sift through
the slideshow of my experience
36
113846
5501
ဆန်းစစ်ဖို့နဲ့ အနာဂတ်နဲ့ အတိတ်ကို
အခိပ္ပါယ်ရှိစေဖို့
02:11
and make sense of the future and the past.
37
119347
3284
ကျွန်တော်တွေ့နိူင်တဲ့ တစ်ခုတည်းသော
နည်းလည်းပဲဖြစ်ပါတယ်။
02:14
And so, to my great surprise,
38
122631
3042
ဒါနဲပဲ ကျွန်တော် အရမ်းအံ့ဩသွားမိတာက
ဘယ်ကိုမှမသွားခြင်းဟာ အနည်းဆုံးတော့
02:17
I found that going nowhere
39
125673
1902
တိဗက်တို့၊ ကျူးဗားတို့သွားတာတို့လိုပဲ
02:19
was at least as exciting
as going to Tibet or to Cuba.
40
127579
4118
စိတ်လှုပ်ရှားစရာကောင်းတယ်ဆိုတာ
သိရှိလိုက်ရပါတယ်။
02:23
And by going nowhere,
I mean nothing more intimidating
41
131697
4052
ပြီး ဘယ်မှမသွားခြင်းဆိုတာက နေ့စဉ်အချိန်ထဲက
02:27
than taking a few minutes out of every day
42
135752
2832
မိနစ်အနည်းငယ် ဒါမှမဟုတ် ရာသီတိုင်းကနေ ရက်အနည်းငယ်ယူခြင်းထက်
02:30
or a few days out of every season,
43
138584
1971
ဘာမှမပိုတဲ့ ကြောက်စရာမရှိပါဘူး။
02:32
or even, as some people do,
44
140555
1969
ဒါမှမဟုတ်တောင်မှ တစ်ချို့လူတွေ လုပ်သလိုပဲလေ၊
02:34
a few years out of a life
45
142524
2819
ငြိမ်ငြိမ်လေး အချိန်ကြာကြာ
ထိုင်နိုင်ဖို့ ဘဝထဲက
02:37
in order to sit still long enough
46
145343
2701
နှစ်အနည်းငယ်ယူလိုက်တာတို့ပေါ့။
02:40
to find out what moves you most,
47
148044
3391
သင့်ကိုစေ့ဆော်မှုအဖြစ်ဆုံးကိုတွေ့ဖို့၊
02:43
to recall where your truest happiness lies
48
151435
3344
သင့်ရဲ့ အစစ်မှန်ဆုံး
ပျော်ရွှင်မှုတည်ရာကိုအမှတ်ရဖို့၊
02:46
and to remember that sometimes
49
154779
1770
ပြီးတော့ တစ်ခါတစ်လေမှာ
02:48
making a living and making a life
50
156549
2715
အသက်မွေးမှုပြုခြင်းနဲ့
ဘဝတစ်ခုဖန်တီးခြင်းတို့ဟာ
02:51
point in opposite directions.
51
159264
3183
ဆန့်ကျင်ဘက်လားရာ ဖြစ်တယ်ဆိုတာကို
အမှတ်ရကြဖို့ပါ။
02:54
And of course, this is what wise beings
through the centuries
52
162457
3197
တကယ်တမ်းက ဒါဟာ ရာစုနှစ်တွေ
တစ်လျှောက် အစဉ်အလာတိုင်းက
02:57
from every tradition have been telling us.
53
165654
2243
ပညာရှိပုဂ္ဂိုလ်တွေ ကျွန်တော်
တို့ကိုပြောပြနေခဲ့ကြတာပါ။
03:00
It's an old idea.
54
167897
1926
ရှေးဟောင်းအတွေးအခေါ်တစ်ခုပါ။
လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်ပေါင်း ၂၀၀၀ကျော်က
ခန္တီပါရမီရှင်တွေ
03:02
More than 2,000 years ago,
the Stoics were reminding us
55
169823
3294
ကျွန်တော်တို့ကို သတိပေးနေတာက
03:05
it's not our experience
that makes our lives,
56
173117
3054
ကျွန်တော်တို့ အတွေ့အကြုံက
ဘဝတွေကိုဖန်တီးနေတာမဟုတ်ပဲ၊
03:08
it's what we do with it.
57
176171
2208
ဒါနဲ့ကျွန်တော်တို့ ဘာလုပ်သလဲဆိုတာကသာပါတဲ့။
03:10
Imagine a hurricane suddenly
sweeps through your town
58
178379
3852
သင်တို့မြို့ကို ဟာရီကိန်းက
ရုတ်တရက် တိုက်ချသွားပြီး
နောက်ဆုံးကျန်တဲ့အရာတိုင်းကို အုတ်ကျိုး
03:14
and reduces every last thing to rubble.
59
182231
4508
အုပ်ပဲ့ အဖြစ်အခြေဆိုက်သွားတယ်ဆိုပါစို့။
03:18
One man is traumatized for life.
60
186739
3662
လူတစ်ယောက်က ဘဝအတွက်
အထိတ်တလန့်ဖြစ်သွားပေမယ့်
03:22
But another, maybe even his brother,
almost feels liberated,
61
190401
3864
နောက်တစ်ယောက်က သူ့အစ်ကိုတောင်ဖြစ်ချင်ဖြစ်မယ်၊
လွတ်မြောက်သွားသလိုမျိုးခံစားမိပြီး၊
03:26
and decides this is a great chance
to start his life anew.
62
194265
4242
ဘဝကို အသစ်စတင်ဖို့ အခွင့်အလမ်းကြီး
တစ်ခုပေပဲလို့ ဆုံးဖြတ်မိတယ်ပေါ့။
03:30
It's exactly the same event,
63
198507
1850
ဒါဟာ ထပ်တူကျတဲ့ အဖြစ်အပျက်ပါ၊
03:32
but radically different responses.
64
200357
2552
ဒါပေမယ့် တုံ့ပြန်မှုတွေကတော့
လုံးဝကို တစ်ခြားစီပဲလေ။
03:35
There is nothing either good or bad,
as Shakespeare told us in "Hamlet,"
65
202909
4381
ကောင်းတာ၊ ဆိုးတာဆိုတာမရှိပါဘူး၊
အတွေးကြောင့်သာဖြစ်ရတာပါလို့
03:39
but thinking makes it so.
66
207300
2130
Hamlet ပြဇာတ်မှာ ရှိတ်စပီးယား
ပြောခဲ့သလိုပဲလေ။
ဒါဟာ ခရီးသွားတစ်ယောက်အနေနဲ့
03:42
And this has certainly been
my experience as a traveler.
67
210720
3340
ကျွန်တော့အတွေ့အကြုံဖြစ်ခဲ့ဖူးတာတော့
အသေအချာပါပဲဗျာ။
03:46
Twenty-four years ago I took
the most mind-bending trip
68
214060
3173
လွန်ခဲ့တဲ့ ၂၄နှစ်က မြောက်ကိုရီးယားကို
ဖြတ်ပြီး ကျွန်တော့ရဲ့
03:49
across North Korea.
69
217233
2682
စိတ်ကိုအပြောင်းအလဲဖြစ်စေတဲ့
ခရီးတစ်ခု ထွက်ခဲ့တယ်။
03:52
But the trip lasted a few days.
70
219915
2889
ဒါပေမဲ့ ခရီးက ရက်အနည်းငယ်ပဲကြာခဲ့တာပါ။
03:55
What I've done with it sitting still,
going back to it in my head,
71
222804
3580
ဒါနဲ့ ကျွန်တော်လုပ်ခဲ့တာက ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်၊
ခေါင်းထဲမှာ အဲဒီကိုပြန်သွား၊
03:58
trying to understand it,
finding a place for it in my thinking,
72
226384
3672
ဒါကိုနားလည်အောင်ကြိုးစားရင်း အတွေးထဲမှာ
ဒါအတွက် နေရာတစ်ခုရှာလိုက်ခြင်းပါ။
04:02
that's lasted 24 years already
73
230056
2264
ဒါက ၂၄နှဝ်ကြာခဲ့ပြီဖြစ်ပြီး
04:04
and will probably last a lifetime.
74
232320
3363
တစ်သက်လုံး ရှိနေကောင်းရှိနေပါလိမ့်မယ်။
တစ်နည်းပြောရင် ခရီးက ကျွန်တော့ကို
04:07
The trip, in other words,
gave me some amazing sights,
75
235683
3376
ကြည့်မောဖွယ်ရာ ရှုခင်းတွေကိုပေးခဲ့ပါတယ်။
04:11
but it's only sitting still
76
239059
2065
ဒါပေမဲ့ ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်ခြင်းကသာ
ဒါတွေကို တာရှည်ခံတဲ့
04:13
that allows me to turn those
into lasting insights.
77
241124
3692
ထိုးထွင်းအမြင်တွေအဖြစ်ပြောင်းလဲ
ခွင့်ပေးခဲ့တာပါ။
နောက်ပြီး တစ်ခါတစ်လေ တွေးမိတာက
04:17
And I sometimes think
that so much of our life
78
244816
2946
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဘဝတော်တော်များများက
04:19
takes place inside our heads,
79
247762
2017
ခေါင်းထဲတွေထဲမှာ၊ မှတ်ဉာဏ် (ဝါ) စိတ်ကူး(ဝါ)
04:21
in memory or imagination
or interpretation or speculation,
80
249779
4813
အဓိပ္ပါယ်ကောက်ယူမှု (ဝါ)
ထင်မြင်ချက်တွေထဲမှာပါရယ်၊
04:26
that if I really want to change my life
81
254592
2803
တကယ်လို့ ကိုယ့်ဘဝကို တကယ်ကိုပဲ
ပြောင်းလဲချင်တယ်ဆိုရင်၊
04:29
I might best begin by changing my mind.
82
257395
4035
ကိုယ့်စိတ်ကိုပြောင်းလဲခြင်းနဲ့စတင်ဖို့ဟာက
အကောင်းဆုံး ဖြစ်လောက်တယ်ဆိုတာပေါ့။
04:33
Again, none of this is new;
83
261430
1520
ထပ်ပြောရရင် ဒါထဲက တစ်ခုမှအသစ်မဟုတ်ပါဘူး။
04:35
that's why Shakespeare and the Stoics
were telling us this centuries ago,
84
262950
4300
ဒါကြောင့် ရှိုတ်စပီးယားနဲ့ ခန္တီပါရမီရှင်တွေ
လွန်ခဲ့တဲ့ရာစုနှစ်တွေက ပြောနေခဲ့ကြတာပေါ့
04:39
but Shakespeare never had to face
200 emails in a day.
85
267250
4253
ဒါပေမဲ့ ရှိုတ်စပီးယားဟာ တစ်နေ့ကို အီးမေးလ်
အစောင်၂၀၀ ဘယ်တုန်းကမှမရခဲ့ဘူးလေ။
04:43
(Laughter)
86
271503
1402
(ရယ်သံများ)
04:45
The Stoics, as far as I know,
were not on Facebook.
87
272905
4323
ကျွန်တော်သိရသလောက် ခန္တီပါရမီရှင်တွေဟာ
facebook ပေါ်မှာမရှိကြပါဘူး။
ကျွန်တော်တို့အားလုံးသိတာက ကျွန်တော်တို့ရဲ့
04:49
We all know that in our on-demand lives,
88
277228
2846
အမြဲတောင်းဆိုနေတဲ့ ဘဝတွေမှာ
04:52
one of the things that's most on demand
89
280084
2108
တောင်းဆိုချက်များဆုံးထဲက တစ်ခုကတော့
04:54
is ourselves.
90
282192
1228
ကျွန်တော်တို့ကိုယ်တိုင်ပါပဲ။
04:55
Wherever we are, any time of night or day,
91
283420
2632
ဘယ်မှာပဲဖြစ်ဖြစ်၊ ကွန်တော်တို့ အထက်လူကြီးတွေ၊
မလိုတဲ့ကြော်ငြာပေးမဲ့သူတွေ၊မိဘတွေဟာ
04:58
our bosses, junk-mailers,
our parents can get to us.
92
286052
3731
နေ့၊ညအချိန်မရွေး ကျွန်တော်တို့
ဆီရောက်လာနိူင်တယ်လေ။
05:02
Sociologists have actually found
that in recent years
93
290443
3329
လူမှုရေးပညာရှင်တွေ
တကယ်တမ်းတွေ့ရှိထားတာက
အမေရိကန်တွေဟာ လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၅၀နဲ့စာရင်
05:05
Americans are working fewer hours
than 50 years ago,
94
293772
3458
အလုပ်လုပ်ချိန် လျော့နည်းနည်းလာတယ်တဲ့။
05:09
but we feel as if we're working more.
95
297230
3166
ဒါပေမဲ့ အလုပ်ပိုလုပ်လာသလိုမျိုး
ကျွန်တော်တို့ခံစားရပါတယ်။
ကျွန်တော်တို့မှာ အချိန်ကုန်သက်သာစေတဲ့
05:12
We have more and more time-saving devices,
96
300396
2546
ကိရိယာတွေ ပိုများများလာပေမဲ့
05:15
but sometimes, it seems,
less and less time.
97
302942
3800
တစ်ခါတစ်လေကျတော့ အချိန်က
ပိုပိုပြီး နည်းနည်းလာနေပုံပါ။
05:18
We can more and more easily
make contact with people
98
306742
2484
ကမ္ဘာကြီးရဲ့ အဝေးဆုံအရပ်တွေက
လူတွေကို ပိုပြီးလွယ်လွယ်ကူကူ
05:21
on the furthest corners of the planet,
99
309226
2359
ဆက်သွယ်လို့ရနိူင်ပေမယ့်လည်း
05:23
but sometimes in that process
100
311585
1994
တစ်ခါတစ်လေကျတော့ ဒီဖြစ်စဉ်က
05:25
we lose contact with ourselves.
101
313579
3746
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုကျတော့
အဆက်အသွယ် ပြတ်နေတော့တာပေါ့။
05:29
And one of my biggest surprises
as a traveler
102
317325
3793
ပြီးတော့ ခရီးသွားတစ်ယောက်အနေနဲ့
ကျွန်တော် အအံ့ဩဆုံးဖြစ်မိတာက
05:33
has been to find
that often it's exactly the people
103
321118
3178
ကျွန်တော်တို့ကို တစ်နေရာရာကိုရောက်ရှိစေဖို့
ထောက်ကူပေးတဲ့သူတွေဟာ
05:36
who have most enabled us to get anywhere
104
324296
3117
ဘယ်ကိုမှမသွားဘူးလို့ ယတိပြတ်
ဆုံးဖြတ်ထားသူတွေ အတိအကျပဲ
05:39
who are intent on going nowhere.
105
327413
2715
ဆိုတာကို မကြာခဏတွေ့ရှိလိုက်ရပါတယ်။
05:42
In other words, precisely those beings
106
330128
2185
တစ်နည်းပြောရရင် များပြားလှတဲ့ အဟောင်းရဲ့
ကန့်သတ်ချက်တွေကို ပယ်ချလိုက်တဲ့
05:44
who have created the technologies
107
332313
2333
နည်းပညာတွေကို ဖန်တီးခဲ့တဲ့ပုဂ္ဂီုလ်တွေဟာ
05:46
that override so many
of the limits of old,
108
334646
3550
အကန့်အသတ်တွေရဲ့ လိုအပ်ချက် အကြောင်းကို
05:50
are the ones wisest
about the need for limits,
109
338196
3011
ကောင်းကောင်းကြီးသိသူတွေဆိုတာ အတိအကျပါ၊
05:53
even when it comes to technology.
110
341207
3676
နည်းပညာနဲ့ ပြဿနာဖြစ်လာတဲ့
အချိန်မှာတောင်မှာပေါ့ဗျာ။
05:57
I once went to the Google headquarters
111
344883
2629
တစ်ခါက ကျွန်တော် Google ဌာနချုပ်ကိုသွားတော့
05:59
and I saw all the things
many of you have heard about;
112
347512
2803
ခင်ဗျားတို့ကြားဖူးထားခဲ့ အရာတွေ
အားလုံးကို မြင်ခဲ့တယ်။
06:02
the indoor tree houses, the trampolines,
113
350315
3224
ရုံးတွင်း သစ်ပင်စိုက်တဲ့ရုံတွေ၊
ကျွမ်းထိုးတဲ့ ပတ္တုဖျဉ်ချပ်တွေ၊
06:05
workers at that time enjoying 20 percent
of their paid time free
114
353539
4478
သူတို့ရဲ့ အာရုံကို လွင့်ချင်ရာလွင့်လို့ရအောင်
သူတို့ရဲ့ အခပေးအလုပ်ချိန်ရဲ့
06:10
so that they could just let
their imaginations go wandering.
115
358017
4040
၂၀ရာခိုင်နှုန်းကို အားလပ်ပျော်ရွင်နေတဲ့
လုပ်သားတွေကိုပေါ့။
06:14
But what impressed me even more
116
362057
2918
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့ကို ပိုပြီးတောင်မှ
သဘောကျသွားမိစေတာကတော့
06:17
was that as I was waiting
for my digital I.D.,
117
364975
3579
ကျွန်တော့ ဒီဂျစ်တယ်
အသိအမှတ်ပြုကဒ် စောင့်နေတုန်း
06:20
one Googler was telling me
about the program
118
368554
2769
Google ဝန်ထမ်းတစ်ယောက်က များပြားလှတဲ့
ယောဂ လေ့ကျင့်ခန်းလုပ်တဲ့
06:23
that he was about to start
to teach the many, many Googlers
119
371323
3794
Google ဝန်ထမ်းတွေကို ဒီမှာ
ဆရာတွေ ဖြစ်လာဖို့ သင်ကြားပေးတဲ့
06:27
who practice yoga
to become trainers in it,
120
375117
3393
သူစလုပ်တော့မယ့် ပရိုဂရမ်အကြောင်း
ပြောနေတာပါ။
အခြား ဝန်ထမ်းတစ်ယောက်ကတော့
06:30
and the other Googler was telling me
about the book that he was about to write
121
378510
4254
သူရေးသားမယ့် အတွင်းစိတ် ရှာဖွေမှုအင်ဂျင်နဲ့
06:34
on the inner search engine,
122
382764
3014
ပတ်သက်တဲ့ စာအုပ် အကြောင်းပြောပြနေတာပေါ့။
06:37
and the ways in which science
has empirically shown
123
385778
2993
ပြီးတော့ သိပ္ပံပညာက လက်တွေ့ကျကျပြဆိုတဲ့
06:40
that sitting still, or meditation,
124
388771
2537
ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်နေခြင်း ဒါမှမဟုတ်
တရားရှုမှတ်ခြင်းဟာ
06:43
can lead not just to better
health or to clearer thinking,
125
391308
3612
ကျန်းမာရေး ပိုကောင်းလာရုံ(ဝါ)
အတွေးအခေါ် ပိုရှင်းလင်းလာရုံမဟုတ်ပဲ
06:47
but even to emotional intelligence.
126
394920
3520
စိတ်ခံစားမှုဆိုင်ရာ အသိဉာဏ်ကိုပါဖြစ်စေတဲ့
နည်းလမ်းတွေကိုရောပေါ့။
06:50
I have another friend in Silicon Valley
127
398440
2313
ဆီလီကွန် ဘေလီမှာကျွန်တော့
သူငယ်ချင်း နောက်တစ်ယောက်ရှိပါတယ်၊
06:52
who is really one
of the most eloquent spokesmen
128
400753
3122
သူဟာ နောက်ဆုံးပေါ် နည်းပညာတွေအတွက်
06:56
for the latest technologies,
129
403875
1803
အာဝဇ္ဇန်း အကောင်းဆုံးသူ တစ်ယောက်ဖြစ်ပြီး
06:57
and in fact was one of the founders
of Wired magazine, Kevin Kelly.
130
405678
3885
တကယ်တော့ Wired မဂ္ဂဇင်း
ကို၏တည်ထောင်သူတွေထဲက
တစ်ယောက်ဖြစ်တဲ့ Kevin Kelly ပါ။
နောက်ပြီး နောက်ဆုံးစာအုပ်မှာရေးခဲ့တာက
07:01
And Kevin wrote his last book
on fresh technologies
131
409563
3753
သူ့အိမ်မှာရှိတဲ့ စမတ်ဖုန်း၊လက်(ပ်)တော့
07:05
without a smartphone
or a laptop or a TV in his home.
132
413316
4563
၊ တီဗွီတစ်လုံးမှမပါပဲ လတ်ဆတ်တဲ့
နည်းပညာတွေအကြောင်းပါ။
07:10
And like many in Silicon Valley,
133
417879
2882
နောက်ပြီး ဆီလီကွန် ဘေလီက လူအများလိုပဲ
07:12
he tries really hard to observe
134
420761
2976
သူဟာ သူတို့အခေါ် အင်တာနက် ဥပုသ်နေ့ ဆိုတာကို
07:15
what they call an Internet sabbath,
135
423737
3186
ကြိုးကြိုးစားစား စောင့်ထိန်းခဲ့သူပါ။
07:19
whereby for 24 or 48 hours every week
136
427643
3098
ဒီအဆိုအရ သူတို့ အွန်လိုင်း
ပေါ်တစ်ခါပြန်တက်တဲ့အခါ
07:22
they go completely offline
137
430741
3080
လိုအပ်မယ့် စီမံမှုနဲ့ အချိုးအစား
သဘောကို စုစည်းဖို့
07:26
in order to gather the sense of direction
138
433821
2148
တစ်ပတ်ကို ၂၄နာရီ ဒါမှမဟုတ် ၄၈နာရီ
07:28
and proportion they'll need
when they go online again.
139
435969
3494
လိုင်းပေါ်ကနေ လုံးလုံးထွက်လိုက်ကြပါတယ်။
နည်းပညာက ကျွန်တော်တော်တို့ကို
07:31
The one thing perhaps
that technology hasn't always given us
140
439463
3727
အမြဲတမ်းပေးမထားဘူးလို့ဆို
လောက်တာတစ်ခုက နည်းပညာကို
07:35
is a sense of how to make
the wisest use of technology.
141
443190
4709
ဘယ်လို ဉာဏ်ရှိရှိသုံးရမယ်ဆိုတဲ့
သဘောတရားတစ်ခုပါ။
07:40
And when you speak of the sabbath,
142
447899
2665
နောက်ပြီး ဥပုသ်ဆိုတာကို ပြောကြတဲ့အခါ
07:42
look at the Ten Commandments --
143
450564
1937
ပညတ်တော် ၁၀ပါးကိုကြည့်လိုက်ပါ။
07:44
there's only one word there
for which the adjective "holy" is used,
144
452501
4373
အဲဒီမှာ "မြင့်မြတ်သော" ဆိုတဲ့ နာမဝိသေသန
တစ်လုံးတည်းပဲ သုံးထားတာဖြစ်ပြီး
07:49
and that's the Sabbath.
145
456874
2276
ဒါက ဥပုသ်ပဲလေဗျာ။
07:51
I pick up the Jewish holy book
of the Torah --
146
459150
3030
ဂျူးလူမျိုးတွေရဲ့ Torah ကျမ်းစာအုပ်ကို
ကောက်ယူကြည့်လိုက်တယ်
07:54
its longest chapter, it's on the Sabbath.
147
462180
3341
၎င်းရဲ့ အရှည်ဆုံးအခန်းဟာ
ဥပုသ်အကြောင်းပါ။
နောက်ပြီး ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အကြီးကျယ်ဆုံး
စည်းစိမ်တွေထဲက
07:57
And we all know that it's really
one of our greatest luxuries,
148
465521
3897
တကယ့်တစ်ခုကို အားလုံးသိကြပါတယ်၊
08:01
the empty space.
149
469418
2188
ဟင်းလင်းပြင်လေ။
08:03
In many a piece of music,
it's the pause or the rest
150
471606
3922
ဂီတလက်ရာ တော်တော်များများမှာ
တန့်ခြင်း (ဝါ) ရပ်ခြင်းက
08:07
that gives the piece
its beauty and its shape.
151
475528
3110
၎င်းလက်ရာရဲ့ အလှအပနဲ့
အသွင်သဏ္ဍာန်ကိုပေးတာပါ။
08:10
And I know I as a writer
152
478638
1583
နောက်ပြီး စာရေးဆရာတစ်ယောက်အနေနဲ့
ကျွန်တော်သိတာက
08:12
will often try to include
a lot of empty space on the page
153
480221
4133
မကြာခဏဆိုသလို စာမျက်နှာမှာ
နေရာလွတ်တွေ
ထည့်ပေးဖို့ကြိုးစားမှာပါ။
08:16
so that the reader can complete
my thoughts and sentences
154
484354
3712
စာဖတ်သူအနေနဲ့ ကျွန်တော့အတွေးတွေ၊
ဝါကျတွေကို ဖြည့်နိုင်အောင်လို့၊
08:20
and so that her imagination
has room to breathe.
155
488066
4102
သူမရဲ့ စိတ်ကူး အသက်ရှူဖို့
နေရာလွက်ရှိအောင်လို့ပါ။
08:25
Now, in the physical domain,
of course, many people,
156
493618
2578
ကဲ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာနယ်ပယ်မှာ တကယ်ပဲဗျာ
လူတော်တော်များများဟာ
08:28
if they have the resources,
157
496196
1524
သူတို့မှာ ငွေအင်အားရှိလို့ကတော့
08:29
will try to get a place in the country,
a second home.
158
497720
3480
နယ်ဖက်မှာ နေရာတစ်ခုရဖို့ကြိုးလိမ့်မယ်ဗျ၊
အရန်အိမ်တစ်လုံးပေါ့။
ကျွန်တော်တော့ အဲဒီအရင်းအနှီးတွေ
08:33
I've never begun to have those resources,
159
501200
3142
ဘယ်တော့မှစရှိလာမှာမဟုတ်ပါဘူး။
ဒါပေမဲ့ တစ်ခါတစ်လေ သတိရမိတာက
08:36
but I sometimes remember
that any time I want,
160
504342
3715
ကျွန်တော်လိုချင်တဲ့အချိန်တိုင်း
08:40
I can get a second home in time,
if not in space,
161
508057
4365
အရံအိမ်ကို အချိန်မီ ရနိူင်ပါတယ်၊
နေရာအနေနဲ့မဟုတ်တောင်
08:44
just by taking a day off.
162
512422
2431
အားလပ်ရက် တစ်ရက်လောက်ယူပြီးတော့ပေါ့။
ဒါက ဘယ်တော့မှမလွယ်ပါဘူး၊
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့
08:47
And it's never easy because, of course,
whenever I do I spend much of it
163
514853
3565
တကယ်တမ်းက ကျွန်တော်လုပ်တိုင်း၊
နောက်တစ်နေ့မှာ
08:50
worried about all the extra stuff
164
518418
1678
ကျွန်တော့အပေါ်ပြိုကျလာမယ့်
အပိုကိစ္စတွေအားလုံးအကြောင်းကို
08:52
that's going to crash down on me
the following day.
165
520096
2674
တွေးပူနေတာနဲ့ပဲ အဲဒီအချိန်
တော်တော်များများ ကုန်ဆုံးလို့ပါ။
တစ်ခါတစ်လေစဉ်းစားမိတာက
08:54
I sometimes think I'd rather give up
meat or sex or wine
166
522770
3022
ကျွန်တော့ အီးမေးလ်တွေ
စစ်ဖို့အခွင့်အလမ်းထက်၊
08:57
than the chance to check on my emails.
167
525792
2042
အသား (ဝါ) လိင်ကိစ္စ (ဝါ) ဝိုင်
စတာတွေကို စွန့်လွတ်ဖို့လိုလားတယ်ပေါ့။
09:00
(Laughter)
168
527834
1124
(ရယိသံများ)
09:01
And every season I do try to take
three days off on retreat
169
528958
4308
ပြီးတော့ ရာသီတိုင်း ဆိတ်ငြိမ်ရာမှာ ၃ရက်တာ
အနားယူဖို့ကြိုးစားပါတယ်၊
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်ရဲ့ တစ်စိတ်
တစ်ပိုင်းကတော့ လိပ်ပြာမသန့်ဖြစ်တာက
09:05
but a part of me still feels guilty
to be leaving my poor wife behind
170
533266
4302
သနားစရာ ကျွန်တော့ဇနှီးကို
နောက်မှာချန်ထားခဲ့ရမှာရယ်၊
09:09
and to be ignoring
all those seemingly urgent emails
171
537568
3048
ကျွန်တော့ရဲ့ အကြီးအကဲဆီက
အရေးကြီးပုံရတဲ့ အီးမေးလ်တွေကို
09:12
from my bosses
172
540616
1754
လျစ်လျူရှုခဲ့ရမှာရယ်နဲ့
သူငယ်ချင်းတစ်ယောက်ရဲ့ မွေးနေ့ပွဲကို
09:14
and maybe to be missing
a friend's birthday party.
173
542370
3067
လွတ်ကောင်းလွတ်သွားမယ်တို့ပေါ့ဗျာ။
09:17
But as soon as I get
to a place of real quiet,
174
545437
3828
ဒါပေမဲ့ တကယ်ကိုဆိတ်ငြိမ်တဲ့
နေရာတစ်ခုကို
ရောက်ရောက်ချင်းမှာပဲ
09:21
I realize that it's only by going there
175
549265
2469
သဘောပေါက်လိုက်မိတာက အဲဒီကိုသွားခြင်းကသာ
ကျွန်တော့မှာ ကျွန်တော့ဇနီး၊
09:23
that I'll have anything fresh
or creative or joyful to share
176
551734
4027
အကြီးအကဲတွေ၊မိတ်ဆွေတွေနဲ့
မျှဝေဖို့ လတ်ဆတ်တဲ့(ဝါ) ဆန်းသစ်တဲ့ (ဝါ) ပျော်ရွှင်စရာ
09:27
with my wife or bosses or friends.
177
555761
2506
တစ်ခုခုရှိလာလိမ့်မယ်ဆိုတာကိုပါ။
09:30
Otherwise, really,
178
558267
1280
ဒီလိုမဟုတ်ရင်တော့ တကယ်ပဲဗျာ၊
09:31
I'm just foisting on them
my exhaustion or my distractedness,
179
559547
3520
ကျွန်တော့ရဲ့ ပင်ပန်းနွမ်းနယ်မှု၊
အာရုံပျက်ပြားမှုတွေနဲ့
သူတို့ကို မှိုင်းသွင်းနေမှာပဲဖြစ်ပါတယ်။၊
09:35
which is no blessing at all.
180
563067
2572
ဒါက ဘုရားမကြိုက်တဲ့အလုပ်လေဗျာ။
09:39
And so when I was 29,
181
566849
2468
ဒီလိုနဲ့ ကျွန်တော့အသက် ၂၉နှစ်မှာ
09:41
I decided to remake my entire life
182
569317
3065
ကျွန်တော့ဘဝတစ်ခုလုံးကို
ဘယ်မှမသွားဘူးဆိုတဲ့အတိုင်း
09:44
in the light of going nowhere.
183
572382
2717
ပြန်လည်ဆန်းစစ်ဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပါတယ်။
09:47
One evening I was coming back
from the office,
184
575099
2501
တစ်ည ကျွန်တော်ရုံးကအပြန်မှာပေါ့၊
သန်းခေါင်ကျော်ပါပြီ၊ ကျွန်တော်က taxi
09:49
it was after midnight, I was in a taxi
driving through Times Square,
185
577600
4179
ထဲမှာTimes Square ကိုဖြတ်မောင်းနေတုန်း
09:53
and I suddenly realized
that I was racing around so much
186
581779
3500
ရုတ်တရက် သလောပေါက်သွားမိတာက
ဘယ်တော့မှ မမီနိုင်တဲ့
09:57
I could never catch up with my life.
187
585279
3156
ကျွန်တော့ဘဝကို လှည့်ပတ်
လိုက်နေသူပါလားဆိုတာပါ။
10:00
And my life then, as it happened,
188
588435
1816
အဲဒီတုန်းက ကျွန်တော့ဘဝဟာ အမှန်တော့
10:02
was pretty much the one
I might have dreamed of as a little boy.
189
590251
3821
ချာတိတ်လေးတစ်ယောက်အနေနဲ့
စိတ်ကူးကောင်း ကူးမိခဲ့မယ့် ဘဝတစ်ခု နီးပါပါပဲ။
ကျွန်တော့မှာ အရမ်းစိတ်ဝင် စားစရာ ကောင်းတဲ့
10:06
I had really interesting friends
and colleagues,
190
594072
2315
မိတ်ဆွေတွေနဲ့ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေရှိတယ်။
10:08
I had a nice apartment
on Park Avenue and 20th Street.
191
596387
4248
Park Avenue နဲ့ လမ်း၂၀မှာ ကောင်းမွန်တဲ့
တိုက်ခန်းတစ်ခန်းရှိတယ်။
ကျွန်တော့အတွက်တော့ ကမ္ဘာ့ရေးရာတွေ
အကြောင်းရေးသားရတဲ့
10:12
I had, to me, a fascinating job
writing about world affairs,
192
600635
4433
အလွန်စွဲမက်ဖွယ်ကောင်းတဲ့ အလုပ်တစ်ခုရှိတယ်။
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော် ဒါတွေကနေ
10:17
but I could never separate myself
enough from them
193
605068
2988
နည်းနည်းလေးတောင်မှကို မခွဲနိူင်ဘူးဖြစ်နေတယ်၊
10:20
to hear myself think --
194
608056
1703
ကျွန်တော်စဉ်းစားတာကို ကိုယ်တိုင်ကြားနိူင်ဖို့၊၊
10:21
or really, to understand
if I was truly happy.
195
609759
4126
ဒါမှမဟုတ် တကယ်ပါပဲ ကျွန်တော်ဟာ တကယ်ပဲ
ပျော်နေပါသလားဆိုတာကိုနားလည်ဖို့ကိုပေါ့ဗျာ။
ဒီလိုနဲ့ ဂျပန်ကကျိုတိုမြို့ရဲ့
10:26
And so, I abandoned my dream life
196
613885
3187
လမ်းကြားလေးတွေပေါ်က တစ်ယောက်ခန်းလေးဆိုတဲ့
10:29
for a single room on the backstreets
of Kyoto, Japan,
197
617072
4155
ကျွန်တော့ရဲ့ စိတ်ကူးယဉ်ဘဝကို စွန့်လွတ်ခဲ့ပါတယ်။
10:34
which was the place
that had long exerted a strong,
198
622382
3286
ဒါက ကျွန်တော့အပေါ်မှာအချိန်ကြာမြင့်စွာ
ပြင်းထန်တဲ့ တကယ်ကို
လျှို့ဝှက်ဆန်းကျယ်တဲ့ ဆွဲငင်အား
10:37
really mysterious gravitational pull on me.
199
625668
3850
သက်ရောက်မှုရှိခဲ့တဲ့ ရှိတဲ့နေရာပါ။
10:41
Even as a child
200
629518
1335
ကလေးလေးတုန်းကတောင်မှ
10:43
I would just look at a painting
of Kyoto and feel I recognized it;
201
630853
3371
ကျိုတိုရဲ့ ပန်းချီကားတစ်ခုကို ကြည့်နေခဲ့ပြီး၊
ဒါကို မှတ်မိခဲ့တယ်လို့ ခံစားနေမိတာပါ။
10:46
I knew it before I ever laid eyes on it.
202
634224
3247
မျက်စိနဲ့ မတွေ့ရခင်ကတည်းက ဒါကို သိခဲ့တာပါ။
10:49
But it's also, as you all know,
203
637471
1929
ဒါပေမဲ့ အားလုံးသိတဲ့အတိုင်းပဲဗျာ
10:51
a beautiful city encircled by hills,
204
639400
2719
ဒါဟာ တောင်ကုန်းတွေဝန်းရံထားပြီး၊ ၂၀၀၀ကျော်ရှိတဲ့
ဘုရားကျောင်းတွေ၊ဗိမာန်တွေနဲ့
ပြည့်နှက်နေတဲ့
10:54
filled with more than 2,000 temples
and shrines,
205
642119
3629
လှပတဲ့မြို့တစ်မြို့
လည်းဖြစ်တယ်လေ။
10:57
where people have been sitting still
for 800 years or more.
206
645748
5112
အဲဒီမှာ လူတွေက နှစ် ၈၀၀ ဒါမှမဟုတ်
ဒီထက်မက ငြိမ်ငြိမ်လေး ထိုင်နေခဲ့ကြတာလေ။
မကြာခင်၏မှာပဲ အဲဒီကို ကျွန်တော်ပြောင်းခဲ့ပါတယ်။
11:03
And quite soon after I moved there,
I ended up where I still am
207
650860
3993
အဲဒီမှာ ကျွန်တော့ဇနီးနဲ့
11:07
with my wife, formerly our kids,
208
654853
2579
အရင်က ကလေးတွေနဲ့ပဲ
အဆုံးသတ်သွားပါတော့တယ်။
ဘယ်မှန်းမသိတဲ့နေရာတစ်ခုက
11:09
in a two-room apartment
in the middle of nowhere
209
657432
2581
အခန်း၂ခန်းပါတဲ့ တိုက်ခန်းတစ်ခန်းမှာပေါ့၊
11:12
where we have no bicycle, no car,
210
660013
2388
အဲဒီမှာ စက်ဘီးမရှိဘူး၊ကားမရှိဘူး၊
11:14
no TV I can understand,
211
662401
2169
ကျွန်တော်နားလည်တဲ့ တီဗွီမရှိဘူး။
11:16
and I still have to support my loved ones
212
664570
2553
ပြီးတော့ ကျွန်တော့ အချစ်ဆုံးလေးတွေကို
ခရီးသွားစာရေးဆရာ၊
11:19
as a travel writer and a journalist,
213
667123
2531
သတင်းစာတစ်ယောက်အဖြစ်နဲ့ပဲ
ထောက်ပံ့ပေးနေရတုန်းပါ။
11:21
so clearly this is not ideal
for job advancement
214
669654
3364
ဒီတော့ ဒါဟာ အလုပ်အကိုင်တိုးတက်မှု (ဝါ)
ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ
11:25
or for cultural excitement
215
673018
1827
စိတ်လှုပ်ရှားမှု (ဝါ)
လူမှုရေးဖျော်ဖြေမှုတို့အတွက်တော့
11:27
or for social diversion.
216
674845
2367
စံနမူနာမဟုတ်ဘူးဆိုတာတော့ အရှင်းကြီးပါ။
ဒါပေမဲ့ ဒါက ကျွန်တော် တန်ဖိုးအထားဆုံး အရာတွေ
11:29
But I realized that it gives me
what I prize most,
217
677212
4528
ကျွန်တော့ကို ပေးတယ်ဆိုတာတော့
သဘောပေါက်လိုက်မိပါတယ်၊
11:34
which is days
218
682400
1640
နေ့ရက်တွေနဲ့
11:36
and hours.
219
684040
1733
နာရီတွေပေါ့ဗျာ။
11:37
I have never once had to use
a cell phone there.
220
685773
2627
အဲဒီမှာဆဲလ်ဖုန်းကို တစ်ခါမှသုံးစရာ မလိုခဲ့ဘူး။
11:40
I almost never have to look at the time,
221
688400
3543
အချိန်ဆိုတာလည်း တစ်ခါမှကြည့်စရာ
မလိုလောက်အောင်ပါပဲ။
11:44
and every morning when I wake up,
222
691943
2554
မနက်အိပ်ရာနိူးတော့ တကယ်ပဲဗျာ နေ့ဆိုတာ
11:46
really the day stretches in front of me
223
694497
2361
ဟင်းလင်းပွင့်နေတဲ့ မြက်ခင်းပြင်တစ်ခုလို
ကျွန်တော့ရှေ့မှာ
11:49
like an open meadow.
224
696858
2974
ဖြန့်ခင်းနေတယ်လေ။
ပြီးတော့ ဘဝဟာ ၎င်းရဲ့ မနှစ်မြို့ဖွယ်
11:52
And when life throws up
one of its nasty surprises,
225
699832
3196
အသစ်အဆန်းတွေကိုအန်ထုတ်
ပစ်လိုက်တဲ့အခါ
11:55
as it will, more than once,
226
703028
1961
အဲဒီအတိုင်းပဲ တစ်ကြိမ်မကကိုဖြစ်နေမှာပါ၊
11:57
when a doctor comes into my room
227
704989
2181
ဆရာဝန်တစ်ယောက်က စိုးရိမ်နေတဲ့မျက်နှာထားနဲ့
11:59
wearing a grave expression,
228
707170
1895
ကျွန်တော့အခန်းထဲကိုဝင်လာတဲ့အခါ၊
ဒါမှမဟုတ် ကားတစ်စီးက အမြန်လမ်းပေါ်မှာ
12:01
or a car suddenly veers
in front of mine on the freeway,
229
709065
3628
ကျွန်တော့ကားရှေ့ကနေ့ ရုတ်တရက်
ဝှေ့ရမ်းကွေ့လိုက်တဲ့အခါ
12:04
I know, in my bones,
230
712693
2744
အရိုးတွေထဲကနေ ကျွန်တော်သိလိုက်တာက
12:07
that it's the time I've spent
going nowhere
231
715437
2710
ကျွန်တော် ဘယ်မှမသွားပဲကုန်ဆုံး
ခဲ့တဲ့အချိန်ဟာ ကျွန်တော် Bhutan ဒါမှမဟုတ်
12:10
that is going to sustain me much more
232
718147
2002
Easter Island ကို တစ်ချိန်လုံး
အပြေးအလွှားသွားခဲ့တဲ့ အချိန်ထက်ကို
12:12
than all the time I've spent
racing around to Bhutan or Easter Island.
233
720149
4953
ကျွန်တော့ကို အများကြီးပို
အားဖြည့်ပေးတော့မယ်ဆိုတာပါ။
12:18
I'll always be a traveler --
234
726306
1404
ကျွန်တော်ဟာ ထာဝရခရီးသွား
တစ်ယောက်ဖြစ်နေမှာပါ၊
12:19
my livelihood depends on it --
235
727710
1904
ကျွန်တော့ရဲ့ အသက်မွေးမှုက
ဒီအပေါ်မှာ မူတည်နေတာပါ။
12:21
but one of the beauties of travel
236
729614
2179
ဒါပေမဲ့ ခရီးသွားခြင်းရဲ့ အလှအပတစ်ခုကတော့
12:23
is that it allows you to bring stillness
237
731793
4106
ကမ္ဘာကြီးရဲ့ ရွေ့ရှားမှုနဲ့ ပွက်လောရိုက်ခြင်းထဲမှာ
ငြိမ်သက်ခြင်းကိုယူဆောင်လာဖို့
12:28
into the motion and the commotion
of the world.
238
735899
4120
ကျွန်တော်တို့ကို အခွင့်ပေးတာပါ။
12:32
I once got on a plane
in Frankfurt, Germany,
239
740019
3378
တစ်ခါက ဂျာမဏီက ဖရန့်ဖတ်(တ်)မှာ
လေယဉ်ပေါ်တက်တော့
ဂျာမန်အမျိုးသမီးငယ် တစ်ယောက် ရောက်လာပြီး
12:35
and a young German woman
came down and sat next to me
240
743397
2948
ကျွန်တော့ဘေးမှာထိုင်ကာ
12:38
and engaged me
in a very friendly conversation
241
746345
2620
ကျွန်တော်နဲ့ ရင်းရင်းနှီးနှီး မိနစ် ၃၀ လောက်
12:41
for about 30 minutes,
242
748965
1751
စကားပြောဆိုခဲ့ပါတယ်။
12:42
and then she just turned around
243
750716
1993
အဲဒီနောက်မှာ သူမကပြန်လှည့်သွားပြီး
12:44
and sat still for 12 hours.
244
752709
3273
၁၂နာရီလုံးလုံး ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်နေခဲ့တယ်၊
12:48
She didn't once turn on her video monitor,
245
755982
2634
သူမရဲ့ဗီဒီယိုမော်နီတာကို တစ်ချက်ကမှ မဖွင့်ခဲ့ဘူး။
စာအုပ်တစ်အုပ်မှ ဆွဲမထုတ်ခဲ့ဘူး။
12:50
she never pulled out a book,
she didn't even go to sleep,
246
758616
3295
အိပ်တောင်မှ မအိပ်ခဲ့ဘူးဗျာ၊
12:54
she just sat still,
247
761911
2787
ငြိမ်ငြိမ်လေးပဲထိုင်နေခဲ့တယ်၊
သူမရဲ့ ကြည်လင်မှုနဲ့ တည်ငြိမ်မှုက တစ်စုံတစ်ရာဟာ
12:56
and something of her clarity and calm
really imparted itself to me.
248
764698
4531
တကယ်ပဲ ကျွန်တော့ဆီကို
သူဘာသာ ဖွင့်ချပြနေပါတယ်။
သတိပြုမိတာက လူတွေဟာ တိုးတိုးပြီးသူတို့ဘဝထဲက
13:02
I've noticed more and more people
taking conscious measures these days
249
769999
4322
နေရာလွတ်တစ်ခုကို ကြိုးစားဖွင့်ဖို့
ဒီနေ့ခေတ်မှာ ကိုယ့်ကိုကိုယ်
13:06
to try to open up a space
inside their lives.
250
774321
3273
သတိရှိမှုတွေကိုဆောင်ရွက်နေကြတာကိုပါ။
တစ်ချို့တွေကတော့ တွင်းနက်ကြီးလို့ဆိုတဲ့
13:09
Some people go to black-hole resorts
251
777605
2330
အပန်းဖြေနေရာတွေကိုသွားပြီး
13:12
where they'll spend hundreds
of dollars a night
252
779935
2360
အဲဒီမှာ သူတို့ရဲ့ ဆဲလ်ဖုန်းတွေနဲ့
လက်တော့(ပ်)တွေကို
13:14
in order to hand over
their cell phone and their laptop
253
782295
3158
ဧည့်ကြိုစားပွဲကိုရောက်လာတဲ့အခါ
လွှဲပြောင်းဖို့အတွက်
13:17
to the front desk on arrival.
254
785453
2204
တစ်ညကို ဒေါ်လာရာနဲ့ချီပြီး
အကုန်ခံကြပါတယ်။
13:19
Some people I know,
just before they go to sleep,
255
787657
2965
ကျွန်တော်သိတဲ့ တစ်ချို့ကတော့
အိပ်ရာမဝင်ခင်လေးမှာ
သူတို့ဆီကိုပို့တဲ့ စာတိုလေးတွေကို
13:22
instead of scrolling through
their messages
256
790622
2124
အထက်အောက်ရွေ့ကြည့်တာတို့
13:24
or checking out YouTube,
257
792746
1672
ဒါမှမဟုတ် YouTube မှာကြည့်တာတို့အစား
13:26
just turn out the lights
and listen to some music,
258
794418
3244
မီးတွေပိတ်ပြီး တေးဂီတကို နားထောင်ကြပါတယ်၊
13:29
and notice that they sleep much better
259
797662
2426
သူတို့တွေဟာ အရမ်းကို ပိုအိပ်လို့
ကောင်းပြီး နိူးတဲ့အခါ
13:32
and wake up much refreshed.
260
800088
3213
အရမ်းကို လန်းဆန်းနေတယ်ဆိုတာ သတိပြုမိပါတယ်။
13:35
I was once fortunate enough
261
803301
2206
တစ်ခါမှာတော့ Los Angeles ကအလွန် မြင့်မားပြီး၊
13:37
to drive into the high, dark mountains
behind Los Angeles,
262
805507
5040
နက်မှောင်တဲ့ တောင်တွေဆီကို
ကားမောင်းသွားဖို့အထိ ကံကောင်းခဲ့ပါတယ်။
13:42
where the great poet and singer
263
810547
2548
အဲဒီမှာ ကဗျာဆရာကြီးနဲ့ အဆိုတော်ဖြစ်တဲ့
13:45
and international heartthrob Leonard Cohen
264
813095
3222
နိူင်ငံတကာ အသည်းစွဲ Leonard Cohen နေထိုင်နေပြီး၊
13:48
was living and working for many years
as a full-time monk
265
816317
4171
အချိန်ပြည့် ရဟန်းတစ်ပါးအနေနဲ့ နှစ်ပေါင်းများစွာ
13:52
in the Mount Baldy Zen Center.
266
820488
2851
Mount Baldy Zen Center မှာ လုပ်ကိုင်နေပါတယ်။
13:55
And I wasn't entirely surprised
267
823339
1965
သူ့အသက် ၇၇နှစ်မှာ
13:57
when the record that he released
at the age of 77,
268
825304
3710
ဓာတ်ပြားထွက်ရှိခဲ့တာကိုတော့
အလျဉ်း အံ့အားသင့်ခြင်းမရှိပါဘူး၊
သူတမင်တကာပေးခဲ့တဲ့ "Old Ideas" ဆိုတဲ့
14:01
to which he gave the deliberately
unsexy title of "Old Ideas,"
269
829014
5281
ဆွဲဆောင်မှုမရှိတဲ့ခေါင်းစဉ်ဟာ ကမ္ဘာပေါ်မှာရှိတဲ့
နိူင်ငံပေါင်း ၁ရ နိုင်ငံမှာ နံပါတ် ၁
14:06
went to number one in the charts
in 17 nations in the world,
270
834296
2962
စာရင်းဝင်သွားခဲ့တယ်၊ အခြားနိုင်ငံ
14:09
hit the top five in nine others.
271
837258
3230
၉ နိူင်ငံမှာ ထိပ်တန်း ၅ အဆင့်ရောက်ခဲ့တယ်။
14:12
Something in us, I think, is crying out
272
840488
2767
ကျွန်တော့အထင် ကျွန်တော်တို့ကိုယ်တွင်းက
တစ်စုံတစ်ရာဟာ
ငြိမ်ငြိမ်ကလေးထိုင်ဖို့ အချိန်ယူ
14:15
for the sense of intimacy and depth
that we get from people like that.
273
843255
4506
ဒုက္ခခံကြသူတွေဖြစ်တဲ့ ဒီလိုလူမျိုးတွေဆီက
ကျွန်တော်တို့ရရှိတဲ့ ရင်းနှီးမှုနဲ့
14:19
who take the time
and trouble to sit still.
274
847761
3782
နက်ရှိုင်းမှုသဘောကို တောင်းဆိုနေပါတယ်။
ပြီးတော့ ကျွန်တော့အထင် ကျွန်တော်
တို့
14:23
And I think many
of us have the sensation,
275
851543
2238
တော်တော်များများဟာ ဒီခံစားချက်ရှိပါတယ်၊
14:25
I certainly do,
276
853781
1528
ကျွန်တော်ကတော့ သေချာပါတယ်၊
14:27
that we're standing about two inches away
from a huge screen,
277
855309
4449
ကျွန်တော်တို့ဟာ၂လက်မလောက်
အကွာအဝေးမှာရှိတဲ့
ပိတ်ကားကြီးရှေ့မှာ
ရပ်နေကြတာဖြစ်ပြီး၊
14:31
and it's noisy and it's crowded
278
859767
1838
ဒါကြီးဟာ ဆူညံ၊ ပြည့်သိပ်နေပြီး
14:33
and it's changing with every second,
279
861605
2176
စက္ကန့်တိုင်းကို ပြောင်းလဲနေတာပါ၊
14:35
and that screen is our lives.
280
863781
2749
အဲဒီ ပိတ်ကားကတော့
ကျွန်တော်တို့ ဘဝတွေပဲပေါ့ဗျာ။
14:38
And it's only by stepping back,
and then further back,
281
866530
3623
နောက်ပြီး ဒါက နောက်ဆုတ်ရင်းနဲ့၊ ပြီး ရှေ့တိုးရင်း၊
14:42
and holding still,
282
870153
1738
နောက် ငြိမ်အောင်ထိန်းလိုက်ရင်းနဲ့ပဲ
14:44
that we can begin to see
what the canvas means
283
871891
2818
ပတ္တူစက ဘာလဲဆိုတာကို မြင်လာပြီး
14:46
and to catch the larger picture.
284
874709
2296
ပိုကြီးမားတဲ့ ရုပ်ပုံကို စပြီးဖမ်းမိလာနိူင်ပါတယ်။
လူအနည်းငယ်က ဘယ်ကိုမှမ
သွားတဲ့နည်းလမ်းနဲ့
14:49
And a few people do that for us
by going nowhere.
285
877005
3985
ကျွန်တော်တို့အတွက် ဒါကို လုပ်ပေးလိုက်တယ်။
14:54
So, in an age of acceleration,
286
881950
2022
ဒီတော့ဗျာ အရှိန်အဟုန်နဲ့ တိုးတက်တဲ့ခေတ်မှာ
14:56
nothing can be more exhilarating
than going slow.
287
883972
4049
နှေးနှေးခြင်းသွားတာလောက် ဘယ်အရာကမှ
ပိုပြီး မြူးကြွလန်းရွှင်စေတာ မရှိပါဘူးဗျာ။
15:00
And in an age of distraction,
288
888021
2181
ပြီးတော့ အာရုံအပြောင်းအလဲတွေရှိတဲ့ ခေတ်မှာ
15:02
nothing is so luxurious
as paying attention.
289
890202
3663
သတိမူပြီးနေရခြင်းလောက် ဘယ်အရာကမှ
ဇိမ်ကျတာမရှိပါဘူး။
15:06
And in an age of constant movement,
290
894715
2726
ပြီးတော့ အတောမသတ် ရွေ့ရှားနေတဲ့ခေတ်မှာ ငြိမ်ငြိမ်လေးထိုင်နေခြင်းလောက်
15:09
nothing is so urgent as sitting still.
291
897441
3773
အရမ်းကို အရေးကြီးတာမရှိပါဘူး။
15:13
So you can go on your next vacation
292
901214
2229
ဒီတော့ ခင်ဗျားတို့ရဲ့ နောက်တစ်ခါ
အားလပ်ရက်ခရီးကို
15:15
to Paris or Hawaii, or New Orleans;
293
903443
3066
Paris Hawaii New Orleans ကို သွားလို့ရပါတယ်။
ခင်ဗျားတို့တွေ နှစ်သက်ပျော်ရွှင်ဖွယ်ရာ အချိန်တစ်ခု
15:18
I bet you'll have a wonderful time.
294
906509
3540
ရှိလိမ့်မယ်ဆိုတာ လုံးဝကျိန်းသေပါတယ်။
15:22
But, if you want to come back home
alive and full of fresh hope,
295
910049
5068
ဒါပေမဲ့ ခင်ဗျားတို့တွေ နိူးကြားပြီး လတ်ဆတ်တဲ့
မျှော်လင့်ချက် အပြည့်အဝနဲ့ ကမ္ဘာကြီးကို
ခုံမင်ပြီး အိမ်ပြန်လာချင်ရင်တော့
15:27
in love with the world,
296
915117
2160
ဘယ်ကိုမှ မသွားခြင်းဆိုတာကို
15:29
I think you might want
to try considering going nowhere.
297
917277
4436
စမ်းပြီး စဉ်းစားကြည့်ချင်စိတ်
ဖြစ်ပေါ်ကောင်းဖြစ်မိမယ်လို့ ကျွန်တော်ထင်ပါတယ်။
15:33
Thank you.
298
921713
1147
(ကျေးဇူးတင်ပါတယ်)
15:35
(Applause)
299
922860
1271
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com