ABOUT THE SPEAKER
Ann Morgan - Writer, blogger, author
Ann Morgan challenged herself to read a book from every country in the world.

Why you should listen

One day British writer Ann Morgan realized that most books in her bookshelves were by British or American authors. She undertook to read, over the course of a year, at least one book from each of the world's 196 countries -- texts often suggested by bibliophiles from all over the world.

Her experience inspired her book Reading the World (US title: The World Between Two Covers). She blogs about international literature, and her first novel, a psychological literary thriller called Beside Myself, will be published in January 2016.

More profile about the speaker
Ann Morgan | Speaker | TED.com
TEDGlobal>London

Ann Morgan: My year reading a book from every country in the world

Ann Morgan: ကမ္ဘာ့ နိုင်ငံတိုင်းက စာအုပ်တစ်အုပ်စီကို ဖတ်ခဲ့တဲ့ ကျွန်မရဲ့ နှစ်

Filmed:
1,694,699 views

Ann Morgan သူမရဲ့ စာအုပ်စင်က "ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ဧရာမ ဟာကွက်ကြီး"ကို သတိမထားမီ အချိန်အထိကတော့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို စာတော်နှံ့နှံ့စပ်စပ် ဖတ်သူလို့ မှတ်ယူခဲ့တာပါ။ အင်္ဂလိပ်နဲ့ အမေရိကန် စာရေးဆရာ အမြောက်အမြား အကြားတွင် အင်္ဂလိပ်မဟုတ်တဲ့ စာရေးဆရာဆိုလို့ အင်မတန်ကို နည်းပါးခဲ့ပါတယ်။ ဒါကြောင့် သူမဟာ ကျယ်ပြန့်တဲ့ ရည်မှန်းချက် တစ်ခုချလိုက်တာက တစ်နှစ်တာလအတွင်း ကမ္ဘာပေါ်က နိုင်ငံတိုင်းထံမှ စာအုပ်တစ်အုပ်စီကို ဖတ်ဖို့ပါ။ အခုတော့ သူမက အင်္ဂလိပ်စာကိုမှ ဖတ်ချင်လိုကြသူတွေကို ဘာသာပြန်လက်ရာတွေကိုဖတ်ဖို့ တိုက်တွန်းနေကာ စာအုပ်ထုတ်ဝေသူတွေကို နိုင်ငံခြား စာပေရတနာတွေကို ယူဆောင်လာဖို့ လှုံ့ဆော်နေပါတယ်။ သူမရဲ့ စာဖတ်ခြင်း ခရီးစဉ်ရဲ့ တုံ့ပြန်ဆက်သွယ်လို့ရတဲ့ မြေပုံကို go.ted.com/readtheworld မှာ စူးစမ်းရှာဖွေလိုက်ပါ။
- Writer, blogger, author
Ann Morgan challenged herself to read a book from every country in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
It's often said that you can tell
a lot about a person
0
1000
2903
ပြောရိုးစကား တစ်ခုက လူတစ်ယောက် အကြောင်းကို
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
3927
2495
သူ့စာအုပ်စင်တွေကိုကြည့်ပြီး
ပြောနိုင်တယ်တဲ့။
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
7679
1987
ကျွန်မစာအုပ်စင်က ကျွန်မအကြောင်း ဘာပြောလဲ။
00:22
Well, when I asked myself
this question a few years ago,
3
10402
3684
ဒီမေးခွန်းကို နှစ်အနည်းငယ်က
ကိုယ့်ကိုယ်ကို မေးခဲ့တုန်းက
00:26
I made an alarming discovery.
4
14110
2301
ထိတ်လန့်စရာကို သွားတွေ့မိခဲ့တယ်။
00:29
I'd always thought of myself
as a fairly cultured,
5
17131
3004
ကိုယ့်ကိုယ်ကို တော်တော်လေး
အနုပညာမြတ်နိုးသူ၊ ၊အတွေ့အကြုံ
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
20159
2425
ကျယ်ပြန့်သူမျိုးလို့ အမြဲထင်ထားတာလေ။
00:34
But my bookshelves told
a rather different story.
7
22608
3096
ဒါပေမဲ့ စာအုပ်စင် ပြောနေတာက
လုံးဝတစ်မျိုးပါ။
00:38
Pretty much all the titles on them
8
26439
1652
တော်တော်များများ ခေါင်းစဉ်တွေက
00:40
were by British or North American authors,
9
28115
2859
အင်္ဂလိပ်နဲ့ အမေရိကန် စာရေးဆရာတွေချည်းပါ။
00:42
and there was almost
nothing in translation.
10
30998
2536
ပြီးတော့ ဘာသာပြန်ထားတာလည်း မရှိသလောက်ပါပဲ။
00:46
Discovering this massive,
cultural blind spot in my reading
11
34327
3850
ကျွန်မ စာဖတ်ခြင်းဆိုင်ရာ
ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ဒီလို ဟာကွက်ကြီးဟာ
00:50
came as quite a shock.
12
38201
1801
ထိတ်လန့်စရာကြီး ဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။
00:52
And when I thought about it,
it seemed like a real shame.
13
40026
3493
ဒါကိုတွေးမိတော့ တကယ့် ရှက်စရာလိုပါပဲ။
00:55
I knew there had to be lots
of amazing stories out there
14
43543
3372
အင်္ဂလိပ်ထက် အခြားဘာသာစကားတွေနဲ့
ရေးသားတဲ့ စာရေးဆရာတွေရဲ့
00:58
by writers working in languages
other than English.
15
46939
3377
အံ့ဩစရာဇာတ်လမ်းတွေ
အများကြီးရှိခဲ့တာ သိခဲ့တယ်။
01:02
And it seemed really sad to think
that my reading habits meant
16
50340
3302
ကျွန်မစာဖတ်တဲ့အကျင့်က ဒါတွေကို
ဘယ်တော့မှ မကြုံတွေ့နိုင်လောက်ဘူးလို့
01:05
I would probably never encounter them.
17
53666
2357
တွေးမိတာ တကယ်ပဲ စိတ်မကောင်းဖြစ်ပုံရတာပေါ့။
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
56435
2866
ဒါနဲ့ ကမ္ဘာအနှံ့ စာဖတ်ခြင်း
အချိန်တိုသင်တန်းတစ်ခုကို
01:11
an intensive course of global reading.
19
59325
2618
ကိုယ့်ကိုယ်ကို ပြဋ္ဌာန်းဖို့
ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
01:14
2012 was set to be a very
international year for the UK;
20
62602
3738
၂၀၁၂ ဟာ UK အတွက် အရမ်းနိုင်ငံတကာ
ဆန်တဲ့နှစ်လို့ သတ်မှတ်ခဲ့တယ်၊
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
66364
2072
လန်ဒန် အိုလံပစ် ကျင်းပတဲ့နှစ်ပေါ့။
01:20
And so I decided to use it
as my time frame
22
68460
3522
ဒီတော့ ဒါကို ကမ္ဘာ့နိုင်ငံတိုင်းက
ဝတ္ထုရှည်၊ ဝတ္ထုတိုစု (သို့)
01:24
to try to read a novel,
short story collection
23
72006
3207
ဘဝမှတ်တမ်း တစ်ခုကို
ကြိုးစားဖတ်ဖို့ ကိုယ့်ရဲ့
01:27
or memoir from every country in the world.
24
75237
4317
ကန့်သတ်ချိန်အဖြစ် သုံးရန်ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
01:32
And so I did.
25
80771
1333
ဒီအတိုင်း လုပ်ခဲ့တယ်။
01:34
And it was very exciting
26
82128
1627
ဒါက စိတ်လှုပ်ရှားစရာ ကောင်းပြီး
01:35
and I learned some remarkable things
27
83779
1896
မှတ်သားလောက်တဲ့ အရာတွေကို လေ့လာမိကာ
01:37
and made some wonderful connections
28
85699
2115
ဒီနေ့ ရှင်တို့နဲ့ မျှဝေချင်တဲ့ ထူးခြားတဲ့
01:39
that I want to share with you today.
29
87838
1869
ချိတ်ဆက်မှုတွေကို ပြုလုပ်နိုင်ခဲ့တယ်။
01:42
But it started with some
practical problems.
30
90088
3198
ဒါပေမဲ့ တကယ့်ပြဿနာတွေနဲ့ စခဲ့တာပါ။
01:45
After I'd worked out which of the many
different lists of countries in the world
31
93849
4667
ကျွန်မရဲ့ ပရောဂျက်မှာသုံးမယ့်
ကမ္ဘာ့ နိုင်ငံတွေရဲ့ စာရင်းမျိုးစုံကို
01:50
to use for my project,
32
98540
2206
တွက်ချက်ပြီးတဲ့နောက်
01:52
I ended up going with the list
of UN-recognized nations,
33
100770
3150
UN အသိအမှတ်ပြုနိုင်ငံ စာရင်းနဲ့ပဲ
အဆုံးသတ်သွားတယ်။
01:55
to which I added Taiwan,
34
103944
1223
ဒီစာရင်းထဲ ထိုင်ဝမ်ကို
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
105191
3356
ထပ်ပေါင်းလိုက်တော့ စုစုပေါင်း
၁၉၆ နိုင်ငံဖြစ်သွားတယ်။
02:01
And after I'd worked out
how to fit reading and blogging
36
109143
2855
ဖတ်တာနဲ့ ဘလော့ဂ်လုပ်တာကို
ခွင်ကျအောင်လုပ်အပြီးမှာ
02:04
about, roughly, four books a week
37
112022
2310
အကြမ်းဖျင်း တစ်ပတ် အလုပ်လုပ်တဲ့ ငါးရက်မှာ
02:06
around working five days a week,
38
114356
3111
တစ်ပတ် လေးအုပ်လောက်ပါ။
02:09
I then had to face up to the fact
that I might even not be able
39
117491
3704
နောက်ရင်ဆိုင်ရတာက
နိုင်ငံတိုင်းက စာအုပ်တွေကို
02:13
to get books in English
from every country.
40
121219
2728
အင်္ဂလိပ်ဘာသာနဲ့ မရနိုင်ခြင်းပါ။
02:16
Only around 4.5 percent
of the literary works published
41
124546
3745
နှစ်စဉ် UK မှာ ထုတ်ဝေတဲ့ စာပေလက်ရာက
02:20
each year in the UK are translations,
42
128315
2651
၄.၅ ရာခိုင်နှုန်းပဲ ဘာသာပြန် ဖြစ်ကြတာပါ။
02:22
and the figures are similar for much
of the English-speaking world.
43
130990
3626
ကိန်းဂဏန်းတွေက အင်္ဂလိပ်စကားပြောတဲ့
နိုင်ငံအများစုနဲ့ ဆင်နေပါတယ်။
02:26
Although, the proportion
of translated books published
44
134640
2953
အခြားနိုင်ငံတွေမှာ ဘာသာပြန် ထုတ်ဝေတဲ့
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
137617
2792
အချိုးအစားက တော်တော်ပိုမြင့်မားပေမဲ့
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
141101
3308
၄.၅ % ဟာ စဖို့ေအတွက် နည်းလွန်းပါတယ်။
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
144433
1835
ဒါပေမဲ့ ကိန်ဂဏန်းတွေက မပြောတာက
02:38
is that many of those books
will come from countries
48
146292
2673
စာအုပ်တော်တော်များများဟာ
ခိုင်မာတဲ့ ထုတ်ဝေရေး
02:40
with strong publishing networks
49
148989
2174
ကွန်ရက်ရှိတဲ့ နိုင်ငံတွေကလာပြီး ကြေးစား
02:43
and lots of industry professionals
primed to go out and sell those titles
50
151187
4167
လုပ်ငန်းအများအပြားဟာ အင်္ဂလိပ်ထုတ်ဝေ
သူတွေဆီကို ဒီခေါင်းစဉ်တွေကို
02:47
to English-language publishers.
51
155378
1960
တင်ပို့ရာင်းဖို့ ချူဆီထည့်ကြတယ်။
02:49
So, for example, although well over 100
books are translated from French
52
157711
4572
ဥပမာဆိုပါတော့၊ နှစ်စဉ် စာအုပ်
၁၀၀ ကျော်ဟာ ပြင်သစ်ဘာသာကနေ
02:54
and published in the UK each year,
53
162307
1903
ဘာသာပြန်ပြီး UK မှာ ပုံနှိပ်ပေမဲ့
02:56
most of them will come from countries
like France or Switzerland.
54
164234
4413
အများစုဟာ ပြင်သစ်၊ ဆွစ်ဇာလန်က လာတာပါ။
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
169107
2738
တစ်ဖက်မှာ ပြင်သစ်စကားပြော အာဖရိက
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
171869
1642
နိုင်ငံတွေကတော့ ကြည့်ခဲပါတယ်။
03:06
The upshot is that there are
actually quite a lot of nations
57
174284
3323
ရလဒ်က တကယ်တမ်း အနည်းငယ်
ဒါမှမဟုတ် စီးပွားရေးအရ
03:09
that may have little or even no
commercially available literature
58
177631
3631
မဟုတ်တောင် အင်္ဂလိပ်
ဘာသာနဲ့ စာပေတွေ နိုင်ငံတော်ေတာ်
03:13
in English.
59
181286
1153
များများမှာရှိပါတယ်။
03:15
Their books remain invisible to readers
60
183074
3066
သူတို့စာအုပ်တွေကို ကမ္ဘာ့ ထုတ်ဝေမှု
အများဆုံး ဘာသာစကားရဲ့
03:18
of the world's most published language.
61
186164
2838
စာဖတ်သူတွေအတွက် မမြင်နိုင်ပဲ ရှိနေတယ်။
03:22
But when it came to reading the world,
62
190002
1818
ဒါပေမဲ့ ကမ္ဘာကို ဖတ်မယ်လို့ဖြစ်လာတော့
03:23
the biggest challenge of all for me
63
191844
1770
ကျွန်မအတွက် အကြီးဆုံးစိန်ခေါ်မှုက
03:25
was that fact that I didn't
know where to start.
64
193638
3134
ဘယ်ကစရမှန်း မသိတာပါ။
03:29
Having spent my life reading
almost exclusively British
65
197201
3358
တစ်သက်လုံး ဗြိတိသျှနဲ့ မြောက်အမေရိကန်
စာအုပ်တွေနဲ့သာ
03:32
and North American books,
66
200583
1649
အချိန်ကုန်ခဲ့လေတော့
03:34
I had no idea how to go about
sourcing and finding stories
67
202256
3589
ဝတ္ထုတွေကို ဘယ်လို ဇာစ်မြစ်
လိုက်ပြီးရှာဖို့
03:37
and choosing them from much
of the rest of the world.
68
205869
2711
ကျန်တဲ့ ကမ္ဘာကနေ ဘယ်လို များများ
ရွေးဖို့ မသိခဲ့ဘူး။
03:40
I couldn't tell you how to source
a story from Swaziland.
69
208604
3385
ဆွစ်ဇာလန်က ဝတ္ထုကို
ဘယ်လို ဇာစ်မြစ်လိုက်ဖို့ မပြောတတ်ဘူး။
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
212013
2635
နမ်မီးဘီးယား က
ဝတ္ထု ကောင်းတစ်အုပ်ကို သိမှာမဟုတ်ဘူး။
03:47
There was no hiding it --
71
215125
1593
ဒါက ပုန်းကွယ် ထားစရာမရှိဘူး။
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
216742
3323
ကျွန်မဟာ နလပိန်းတုံး နိုင်ငံခြား စာပေ
ကြောက်သူပါ။
03:52
So how on earth was I
going to read the world?
73
220541
2454
ဒီတော့ ဘယ်လိုလုပ်ပြီး ကမ္ဘာကို
ဖတ်တော့မှာလဲ။
03:55
I was going to have to ask for help.
74
223777
1857
အကူအညီတောင်းဖို့ လိုခဲ့တော့တာပေါ့။
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
225658
3499
ဒါနဲ့ အောက်တိုဘာ ၂၀၁၁ မှာ ကျွန်မရဲ့
ဘလော့ဂ် ayearofreadingtheworld.com
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
229181
1771
ကို မှတ်ပုံတင်လိုက်ပြီး
04:02
and I posted a short appeal online.
77
230976
2485
အွန်လိုင်း မေတ္တာရပ်ခံချက်
အတိုတစ်ခု တင်လိုက်တယ်။
04:05
I explained who I was,
78
233863
1229
ကျွန်မ ဘယ်သူပါ၊ စာဖတ်တာဟာ
04:07
how narrow my reading had been,
79
235116
2008
ဘယ်လိုကျဉ်းမြောင်းတာကိုရှင်းပြကာ
04:09
and I asked anyone who cared to
80
237148
1857
တစ်ဦးဦးကနေ
ကမ္ဘာ့ အခြားနေရာက ဘာကို
04:11
to leave a message suggesting
what I might read
81
239029
2565
ဖတ်သင့်တယ်ဆိုတာ
အကြံပေးတဲ့ စာလေးချန်ထားဖို့
04:13
from other parts of the planet.
82
241618
1684
ရေးခဲ့ပါတယ်။
04:15
Now, I had no idea whether
anyone would be interested,
83
243913
4073
ဘယ်သူကများ စိတ်ဝင်စားကြလိမ့်မလဲလို့
မသိခဲ့ပါဘူး။
04:20
but within a few hours
of me posting that appeal online,
84
248010
3114
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မရဲ့ အွန်လိုင်းတင်ပြီး
နာရီအနည်းငယ် အတွင်းမှာ
04:23
people started to get in touch.
85
251148
2436
လူတွေစတင် ဆက်သွယ်လာတယ်။
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
253608
2498
ပထမတော့ မိတ်ဆွေတွေနဲ့
လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေ၊
04:28
Then it was friends of friends.
87
256466
1551
ပြီး မိတ်ဆွေတွေရဲ့ မိတ်ဆွေတွေ။
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
258383
2277
နည်းနည်းကြာတော့ သူစိမ်းတွေပေါ့။
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
261399
2802
တင်ပြီးလို့ ၄ ရက်အကြာမှာ
Kuala Lumpur က
04:36
I got a message from a woman
called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
264225
3731
Rafidah ဆိုတဲ့
အမျိုးသမီးဆီက စာတစ်စောင်ရတယ်
04:40
She said she loved
the sound of my project,
91
268292
2675
သူမက ကျွန်မရဲ့ ပရောဂျက်ကို သဘောကျပြီး
04:42
could she go to her local
English-language bookshop
92
270991
2899
အနီးနားက အင်္ဂလိပ် စာအုပ်ဆိုင်သွားပြီး
04:45
and choose my Malaysian book
and post it to me?
93
273914
3290
မလေးရှားစာအုပ်ရွေးကာ ကျွန်မကို
တင်ပေးရမလားတဲ့။
04:49
I accepted enthusiastically,
94
277912
1753
စိတ်ပါလက်ပါနဲ့ လက်ခံလိုက်ပြီး
04:51
and a few weeks later,
95
279689
1502
သီတင်းပတ် အနည်းငယ်အကြာမှာ
04:53
a package arrived containing
not one, but two books --
96
281215
4548
အထုပ်တစ်ထုတ်ရောက်လာတယ်၊
ပါတာက ၁ အုပ် မဟုတ်ဘူး၊ ၂ အုပ်ပါ။
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
287263
2418
မလေးရှားက Rafidah ရဲ့ အကြိုက်နဲ့
05:02
and a book from Singapore
that she had also picked out for me.
98
290908
3883
စင်္ကာပူက ၁ အုပ်ပါ။
သူမပဲကျွန်မအတွက် ရွေးပေးတာပါ။
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
296428
2437
ကဲ အဲဒီချိန်က အံ့သြမိတာက
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
298889
3576
တစ်ခါမှ တွေ့နိုင်မှာ မဟုတ်တဲ့
သူဆီကို သူစိမ်းတစ်ယောက်က
05:14
would go to such lengths to help someone
101
302489
1925
မိုင် ၆၀၀၀ ကျော် အထိကြိုးပမ်း
05:16
she would probably never meet.
102
304438
2059
ကူညီမယ်ဆိုတာပါ။
05:19
But Rafidah's kindness proved
to be the pattern for that year.
103
307100
3651
ဒါပေမဲ့ Rafidah ရဲ့ကြင်နာမှုက
အဲဒီနှစ်ရဲ့ နမူနာအဖြစ် သက်သေထူခဲ့တယ်။
05:23
Time and again, people went
out of their way to help me.
104
311240
3290
နောက်ထပ်ပြီးတော့ လူတွေဟာ ကျွန်မကို
တကူတက ကူညီခဲ့ပါတယ်။
05:27
Some took on research on my behalf,
105
315226
2609
ကျွန်မကိုယ်စား သုသေသနပြုပေးတယ်၊
05:29
and others made detours
on holidays and business trips
106
317859
3023
အခြားသူတွေက အားလပ်ရက်နဲ့
လုပ်ငန်းခရီစဉ်တွေမှာ ကျွန်မအတွက်
05:32
to go to bookshops for me.
107
320906
1936
စာအုပ်ဆိုင်သွားဖို့
ကွေ့ပတ်သွားခဲ့တယ်။
05:35
It turns out, if you want
to read the world,
108
323526
3236
ဖြစ်တတ်တာက
ကမ္ဘာကိုဖတ်ချင်ရင်
05:38
if you want to encounter it
with an open mind,
109
326786
3401
ဒါကို ဖွင့်ထားတဲ့စိတ်နဲ့ ရင်ဆိုင်လိုက်ရင်
05:42
the world will help you.
110
330211
1930
ကမ္ဘာကြီးက သင့်ကို ကူညီမှာပါ။
05:45
When it came to countries
111
333118
1215
စာပေမှာ အင်္ဂလိပ်ဘာသာနဲ့
05:46
with little or no commercially
available literature in English,
112
334357
3506
နည်းနည်းပဲ (သို့) စီပွားဖြစ်အနေနဲ့ မရှိတဲ့
နိုင်ငံတွေရောက်ရင်
05:49
people went further still.
113
337887
1813
လူတွေဟာ ဒီထက်ပိုသွားတယ်။
05:52
Books often came from surprising sources.
114
340689
3212
စာအုပ်တွေဟာ မကြာခဏ
အံ့သြစရာ အရင်းအမြစ်တွေကနေလာတယ်။
05:56
My Panamanian read, for example,
came through a conversation
115
344536
3039
ဥပမာ ကျွန်မရဲ့ ပနားမားဖတ်စရာက
Twitter မှာ ပနာမားတူးမြောင်းနဲ့
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
347599
3019
စကားပြောတာကနေ လာတာပါ။
06:03
Yes, the Panama Canal
has a Twitter account.
117
351497
3510
ဟုတ်တယ် ပနားမားတူးမြောင်းက
Twitter အကောင့်ရှိတယ်။
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
355731
2374
ကျွန်မရဲ့ ပရောဂျက်အကြောင်း
တွီတ်ထိုးတော့
06:10
it suggested that I might like to try
and get hold of the work
119
358129
3379
ဒါက ပနားမားသား စာရေးဆရာ
Juan David Morgan ရဲ့
06:13
of the Panamanian author
Juan David Morgan.
120
361532
2579
လက်ရာ စမ်းပြီးယူလောက်တယ်လို့ အကြံပေးတယ်။
06:16
I found Morgan's website
and I sent him a message,
121
364898
2570
Morgan ရဲ့ ဝက်ဘ်ဆိုဒ်ကို တွေ့ပြီး
စာပို့လိုက်တယ်
06:19
asking if any of his
Spanish-language novels
122
367492
2432
သူ့ရဲ့ စပိန်ဝတ္ထုတွေကို အင်္ဂလိပ်လို
06:21
had been translated into English.
123
369948
1990
ပြန်ထားတာရှိလားလို့ မေးရင်းပေါ့။
06:24
And he said that nothing
had been published,
124
372432
2431
သူက ပုံနှိပ်ထားတာတော့မရှိဘူး၊
06:26
but he did have an unpublished translation
125
374887
2430
ပုံနှိပ်မထားတဲ့ သူ့ဝတ္ထု The Golden Horse
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
377341
1984
ဘာသာပြန်တော့ ရှိတယ်တဲ့။
06:31
He emailed this to me,
127
379887
1338
ဒါကို အီးလ်မေးလ် ပို့တယ်။
06:33
allowing me to become
one of the first people ever
128
381249
3134
ကျွန်မကို ဒီစာအုပ်ကို အင်္ဂလိပ်လို
ပထမဆုံးဖတ်သူ
06:36
to read that book in English.
129
384407
1844
တစ်ယောက်ဖြစ်လာဖို့ ခွင့်ပြုရင်းပေါ့။
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
386929
2650
သူ့ရဲ့လက်ရာကို ဒီနည်းနဲ့
ကျွန်မကို မျှဝေတဲ့
06:41
to share his work with me in this way.
131
389603
1990
စာရေးဆရာက
Morgan ပဲတော့မဟုတ်ဘူး။
06:44
From Sweden to Palau,
132
392015
1762
ဆွီဒင်ကနေ Palau အထိ
06:45
writers and translators
sent me self-published books
133
393801
3991
စာရေးဆရာနဲ့ ဘာသာပြန်တွေဟာ
သူတို့ရဲ့ ကိုယ်ဘာသာထုတ်တဲ့ စာအုပ်တွေနဲ့
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
397816
1730
အင်္ဂလိပ် စကားပြော ထုတ်​ေဝသူတွေဆီက
06:51
that hadn't been picked
up by Anglophone publishers
135
399570
2880
ယူထားတဲ့ ပုံမနှိပ်ရသေးတဲ့
စာမူတွေကို ပို့ပေးပါတယ်။
06:54
or that were no longer available,
136
402474
2022
ဒါမှမဟုတ် မရှိတော့တာတွေ၊
06:56
giving me privileged glimpses
of some remarkable imaginary worlds.
137
404520
4708
မှတ်သားစရာ စိတ်ကူးယဉ် ကမ္ဘာတွေရဲ့
မြင်ကွင်းကို အထူးအခွင့် အရေးပေးရင်းပေါ့။
07:02
I read, for example,
138
410008
1151
ဥပမာ တောင်အာဖရိက
07:03
about the Southern African king
Ngungunhane, who led the resistance
139
411183
4590
ရှင်ဘုရင် Ngungunhane အကြောင်း ဖတ်ရတယ်၊
07:07
against the Portuguese
in the 19th century;
140
415797
2662
၁၉ ရာစု ပေါ်တူဂီကို
တော်လှန်ရာမှာ ဦးဆောင်သူပါ။
07:11
and about marriage rituals
in a remote village
141
419113
2771
ပြီးတော့ Turkmenistan က Caspian
ပင်လယ်ကမ်းက ဝေးလံတဲ့
07:13
on the shores of the Caspian sea
in Turkmenistan.
142
421908
2998
ရွာတစ်ရွာက လက်ထပ်ပွဲ
ထုံးစံတွေအကြောင်းပေါ့။
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
426524
3609
Bridget Jones ကိုဖြေတဲ့
ကူဝိတ်နိုင်ငံသားရဲ့ အဖြေကို တွေ့ခဲ့တယ်။
07:22
(Laughter)
144
430450
2000
(ရယ်သံများ)
07:25
And I read about an orgy
in a tree in Angola.
145
433301
3566
Angola က သစ်ပင်တစ်ပင်ထဲက
ရမ်းကားတဲ့ ပွဲအကြောင်းဖတ်ရတယ်။
07:32
But perhaps the most amazing example
146
440870
2152
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မကို ကမ္ဘာကြီးကိုဖတ်တာ
ကူညီဖို့
07:35
of the lengths that people
were prepared to go to
147
443046
2404
ကြိုပမ်းပြင်ဆင်တဲ့ လူတွေထဲက
အံ့သြစရာအကောင်းဆုံး
07:37
to help me read the world,
148
445474
1627
ဖြစ်လောက်တဲ့ ကျွန်မရဲ့ရှာဖွေမှု
07:39
came towards the end of my quest,
149
447125
2449
ဥပမာက အဆုံးသတ်မှာ ရောက်လာခဲ့တယ်။
07:41
when I tried to get hold of a book
from the tiny, Portuguese-speaking
150
449598
3834
São Tomé နဲ့ Príncipe ဆိုတဲ့
ပေါ်တူဂီစကားပြောတဲ့ အာဖရိက
07:45
African island nation
of São Tomé and Príncipe.
151
453456
3267
ကျွန်းနိုင်ငံလေးက စာအုပ်တစ်အုပ်ကို
ရယူဖို့ကြိုးစားတဲ့ အခါမှာပါ။
07:49
Now, having spent several months
trying everything I could think of to find
152
457364
3649
အခု အင်္ဂလိပ်ဘာသာကို ပြန်ဆိုတဲ့
နိုင်ငံက ကျွန်မစဉ်းစားလို့ရနိုင်သမျှ
07:53
a book that had been translated
into English from the nation,
153
461037
3339
စာအုပ်တွေ့ဖို့ လပေါင်းများစွာ
ကြိုစားပြီး ကျွန်မအတွက်
07:56
it seemed as though
the only option left to me
154
464400
2242
ကျန်နေပုံရတဲ့ တစ်ခုတည်းသော
ရွေးချယ်စရာက
07:58
was to see if I could get something
translated for me from scratch.
155
466666
3207
ဒီအစကနေ ကျွန်မအတွက် ဘာသာ
ပြန်ပေးတာ တစ်ခုခုများရနိုင်မလားလို့ပါ။
08:02
Now, I was really dubious
156
470404
1501
ဒီတော့ ဒါနဲ့ပတ်သက်ပြီး
08:03
whether anyone was going
to want to help with this,
157
471929
2396
တစ်ဦးဦးက​ ကူညီမလား၊ ဒါမျိုးအတွက်သူတို့ရဲ့
08:06
and give up their time
for something like that.
158
474349
2499
အချိန်ကိုစွန့်ပေးပါ့မလား ဆိုတာ
သံသယဝင်မိနေပါတယ်။
08:09
But, within a week of me putting
a call out on Twitter and Facebook
159
477525
4263
ဒါပေမဲ့ ပေါ်တူဂီစကားပြောသူတွေအတွက်
Twitter နဲ့ Facebook မှာ
08:13
for Portuguese speakers,
160
481812
1954
ပန်ကြားချက်တင်ပြီး တစ်ပတ်အတွင်းမှာ
08:15
I had more people than I could
involve in the project,
161
483790
3571
ပရောဂျက်ထဲမှာပါတာထက်
ပိုများတဲ့ လူတွေရလာပါတယ်၊
08:19
including Margaret Jull Costa,
a leader in her field,
162
487385
4358
သူမရဲ့နယ်ပယ်မှာ ဦးဆောင်သူဖြစ်တဲ့
နိုဗယ်ဆုရှင် José Saramago ရဲ့ လက်ရာကို
08:23
who has translated the work
of Nobel Prize winner José Saramago.
163
491767
5301
ဘာသာပြန်တဲ့ Margaret Jull Costa
အပါအဝင်ပေါ့။
08:30
With my nine volunteers in place,
164
498443
1935
စေတနာ့ဝန်ထမ်း ကိုးဦးနဲ့အတူ
08:32
I managed to find a book
by a São Toméan author
165
500402
2588
အွန်လိုင်းမှာ အလုံအလောက် အုပ်ရေ
ဝယ်လို့ရတဲ့ စာရေးဆရာ
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
503014
2510
São Toméan ရဲ့ စာအုပ်တစ်အုပ်
ရှာနိုင်ခဲ့ပါတယ်။
08:37
Here's one of them.
167
505548
1154
ဒါက ဒီအထဲက တစ်အုပ်ပါ။
08:39
And I sent a copy out
to each of my volunteers.
168
507268
3564
စေတနာ့ဝန်ထမ်းတွေကို
တစ်အုပ်စီပို့ပေးလိုက်တယ်။
08:42
They all took on a couple
of short stories from this collection,
169
510856
3174
ဒီစာစုကနေ ဝတ္ထု တစ်ပုဒ် နှစ်ပုဒ်စီယူကြပြီး
08:46
stuck to their word, sent
their translations back to me,
170
514054
3627
သူတို့စကားကို စွဲမြဲကာ
ဘာသာပြန်တွေကို ပို့ပေးခဲ့ကြတယ်။
08:49
and within six weeks,
I had the entire book to read.
171
517705
3789
ခြောက်ပတ်အတွင်း
တစ်အုပ်လုံးစာ ဖတ်ဖို့ရခဲ့တယ်။
08:54
In that case, as I found so often
during my year of reading the world,
172
522422
4462
အဲဒီအဖြစ်မှာ မကြာခဏ တွေ့ရတာက
ကမ္ဘာကြီးကိုဖတ်တဲ့ နှစ်အတွင်းမှာ
08:58
my not knowing and being open
about my limitations
173
526908
4085
ကျွန်မရဲ့ မသိခြင်းနဲ့ အားနည်းချက်တွေ
အကြောင်း ဖွင့်ဟလိုက်ခြင်းဟာ
09:03
had become a big opportunity.
174
531017
2141
အခွင့်အလမ်းကြီး တစ်ရပ်ဖြစ်လာတာကိုပါ။
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
533935
2187
São Tomé နဲ့ Príncipe ကိုရောက်တော့
09:08
it was a chance not only
to learn something new
176
536146
3346
ဒါဟာ အသစ်တစ်ခုကို သင်ယူတာ၊
09:11
and discover a new collection of stories,
177
539516
2675
ရှာဖွေဖို့ အခွင့်အလမ်းဖြစ်ခဲ့ရုံမက
09:14
but also to bring together
a group of people
178
542215
2946
လူစုတွေကို စုစည်းပြီး စပ်တူ ဆန်းသစ်တဲ့
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
545185
3229
အားထုတ်မှုတစ်ခုကို
ချောမောအောင် လုပ်နိုင်ခဲ့ပါသေးတယ်။
09:20
My weakness had become
the project's strength.
180
548901
3900
ကျွန်မရဲ့ အားနည်းချက်က
ပရောဂျက်ရဲ့ အင်အားဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။
09:25
The books I read that year
opened my eyes to many things.
181
553929
3556
အဲဒီနှစ်က ဖတ်ခဲ့တဲ့ စာအုပ်တွေဟာ
အရာများစွာကို မျက်စိဖွင့်ပေးခဲ့တယ်။
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
557509
2187
စာဖတ်တာကို နှစ်သက်သူတွေ သိပါလိမ့်မယ်။
09:31
books have an extraordinary power
to take you out of yourself
183
559720
3780
စာအုပ်တွေမှာ သင့်ကို သင့်ကိုယ်တိုင်ကနေ
အခြားတစ်ယောက်ရဲ့ တွေးခေါ်မှုထဲကို
09:35
and into someone else's mindset,
184
563524
2144
ခေါ်ထုတ်ဖို့ အံ့မခန်းတဲ့ စွမ်းအားရှိတယ်၊
09:37
so that, for a while at least,
185
565692
1842
အနည်းဆုံး ခဏလောက်တော့ လောကကြီးကို
09:39
you look at the world
through different eyes.
186
567558
2225
မတူတဲ့ မျက်လုံးတွေနဲ့ကြည့်လိုရအောင်ပေါ့။
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
570390
2463
ဒါဟာ စိတ်မသက်မသာစရာ
အတွေ့အကြုံဖြစ်နိုင်ပါတယ်၊
09:44
particularly if you're reading a book
188
572877
1772
အထူးသဖြင့် ကိုယ့်တန်ဖိုးထားမှုတွေနဲ့
09:46
from a culture that may have quite
different values to your own.
189
574673
3424
တော်တော် ကွာခြားတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုက
စာအုပ်တစ်အုပ်ကို ဖတ်နေရင်ပေါ့။
09:50
But it can also be really enlightening.
190
578601
2149
ဒါပေမဲ့ တကယ့် ဉာဏ်အလင်း
ရတာလည်း ဖြစ်နိုင်တယ်။
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas
can help clarify your own thinking.
191
581402
3914
မရင်းနှီးတဲ့ စိတ်ကူးတွေနဲ့ နပန်းလုံးတာဟာ
ကိုယ့်စိတ်ကူး ရှင်းလင်းဖို့ အကူရနိုင်တယ်။
09:57
And it can also show up blind spots
192
585742
2167
နောက်ပြီး နည်းလမ်းတစ်ရပ်နဲ့
ကမ္ဘာကြီးကို
09:59
in the way you might have
been looking at the world.
193
587933
2642
သင်ကြည့်နေမယ့် မသိကျွမ်းတဲ့
အကြောင်းကိုလည်း ပြသနိုင်တယ်။
10:03
When I looked back at much
of the English-language literature
194
591072
2882
ဥပမာ အနေနဲ့ ကျွန်မကြီးပြင်းလာခဲ့တဲ့
အင်္ဂလိပ်စာပေ
10:05
I'd grown up with, for example,
195
593978
1686
အများစုကို ပြန်ကြည့်လိုက်တဲ့အခါ
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
595688
3037
ကမ္ဘာကြီးက ပေးဖို့ရှိတဲ့
ကြွယ်ဝမှုနဲ့ ယှဉ်လိုက်တော့
10:10
compared to the richness
that the world has to offer.
197
598749
2812
အတော်ကို ကျဉ်းမြောင်းတယ်ဆိုတာ
တွေ့လာရပါတယ်။
10:14
And as the pages turned,
198
602886
2162
စာမျက်နှာတွေကို လှန်တဲ့အခိုက်မှာ
10:17
something else started to happen, too.
199
605072
2466
အခြားတစ်ခုခုလည်း ဖြစ်ပေါ်လာပါတယ်။
10:20
Little by little,
200
608150
1151
တဖြည်း ဖြည်းနဲ့
10:21
that long list of countries that
I'd started the year with, changed
201
609325
4285
ရှည်လျားတဲ့ နိုင်ငံတွေရဲ့ စာရင်းနဲ့
ကျွန်မ စတင်လိုက်တဲ့ နှစ်ဟာ
10:25
from a rather dry, academic
register of place names
202
613634
4359
အသက်ခပ်မဲ့မဲ့ သဘောတရားဆန်တဲ့
နေရာအမည်စာရင်းကနေ အသက်ဝင်တဲ့
10:30
into living, breathing entities.
203
618017
2681
မျက်မြင်ထင်ရှား ပေါ်လွင်ခြင်းအဖြစ်
ပြောင်းလဲသွားတယ်။
10:33
Now, I don't want to suggest
that it's at all possible
204
621475
2723
ကဲ စာတစ်အုပ်ဖတ်ရုံနဲ့ပဲ
နိုင်ငံတစ်ခုရဲ့ ပြည့်ဝတဲ့
10:36
to get a rounded picture of a country
simply by reading one book.
205
624222
4206
ပုံရိပ်ကိုရဖို့ လုံးဝ ဖြစ်နိုင်တယ်လို့
အကြံမပေးချင်ပါဘူး။
10:41
But cumulatively, the stories
I read that year
206
629010
3589
ဒါပေမဲ့ တစ်စစနဲ့ စုပေါင်းလိုက်တော့
အဲဒီနှစ်က ဖတ်ခဲ့တဲ့ ဝတ္ထုတွေဟာ
10:44
made me more alive than ever before
207
632623
3060
ကျွန်မတို့ရဲ့ ထူးခြားတဲ့ကမ္ဘာရဲ့
ကြွယ်ဝမှု၊ ထွေပြား စုံလင်မှုကို
10:47
to the richness, diversity and complexity
of our remarkable planet.
208
635707
6074
အရင်ကထက်ပိုပ​ြီး ဂရုထားမိစေခဲ့ပါတယ်။
10:54
It was as though the world's stories
209
642654
1993
ဒါကတော့ ကမ္ဘာ့ ဝတ္ထုတွေနဲ့ ဒါတွေကို
10:56
and the people who'd gone
to such lengths to help me read them
210
644671
3900
ကျွန်မဖတ်ဖို့ ဒီလောက်ကြိုးပမ်းကာ
ကူညီပေးခဲ့တဲ့ လူတွေကနေ
11:00
had made it real to me.
211
648595
1905
တကယ်ဖြစ်အောင် လုပ်ပေးခဲ့တာပါ။
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
652086
2535
ဒီနေ့မှာတော့ ကျွန်မရဲ့
စာအုပ်စင်ကို ကြည့်မိတဲ့အခါ
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
654645
3125
(သို့) ကျွန်မရဲ့ e-reader က လက်ရာတွေကို
ကို တွေးမိတဲ့အခါမှာ
11:09
they tell a rather different story.
214
657794
2115
အတော်ကွဲပြားတဲ့ ဇာတ်လမ်းကို
ပြောကြတယ်။
11:12
It's the story of the power
books have to connect us
215
660649
3346
ဒါက နိုင်ငံရေး၊ ပထဝီ၊ ယဉ်ကျေးမှု၊
လူမှုရေး၊ ဘာသာရေး ကွဲပြားမှုတွေကို
11:16
across political, geographical,
cultural, social, religious divides.
216
664019
4745
ဖြတ်ကာ ကျွန်မတို့ကို ဆက်သွယ်ပေးတဲ့
စာအုပ်တွေမှာရှိတဲ့ အစွမ်း ဇာတ်လမ်းပါ။
11:21
It's the tale of the potential
human beings have to work together.
217
669422
4142
ဒါဟာ စုပေါင်းကာလုပ်ကိုင်ဖို့
လူသားတွေမှာရှိတဲ စွမ်းပကား ပုံပြင်ပါ။
11:26
And, it's testament
218
674320
1342
အင်တာနက်ကျေးဇူးကြောင့်
11:27
to the extraordinary times we live
in, where, thanks to the Internet,
219
675686
4623
ကျွန်မတို့နေထိုင်တဲ့ နေရာ၊ ထူးခြားတဲ့
ကာလတွေကို ဒါက သက်သေထူပါတယ်။
11:32
it's easier than ever before
220
680333
1917
သူစိမ်းတစ်ယောက်အတွက် ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်၊
11:34
for a stranger to share a story,
a worldview, a book
221
682274
4429
လောကအမြင်တစ်ခု၊ စာအုပ်တစ်အုပ်ကို
တစ်ခါမှမဆုံဘူးတဲ့ သူတစ်ယောက်နဲ့
11:38
with someone she may never meet,
on the other side of the planet.
222
686727
3793
ကမ္ဘာ့အခြားဘက်ကနေမျှဝေဖို့
အရင်ကထက် ပိုလွယ်ကူပါတယ်။
11:43
I hope it's a story I'm reading
for many years to come.
223
691595
3098
ဒါဟာ နောင်နှစ်များစွာ ကျွန်မဖတ်နေမယ့်
ဝတ္ထု တစ်ပုဒ်လို့ ထင်ပါတယ်။
11:47
And I hope many more people will join me.
224
695074
2849
နောက်လူတွေအများကြီး ပူးပေါင်းလာမယ်လို့
မျှော်လင့်တယ်။
11:49
If we all read more widely,
there'd be more incentive
225
697947
2614
အားလုံး ပိုများများ ဖတ်ကြရင်
ပိုများတဲ့စာအုပ်တွေကို
11:52
for publishers to translate more books,
226
700585
2547
ဘာသာပြန်ဖို့ ထုတ်ဝေသူတွေအတွက်
မက်လုံးပိုဖြစ်ပြီး
11:55
and we would all be richer for that.
227
703156
1939
ဒီအတွက် အားလုံး ပိုကြွယ်ဝလာပါလိမ့်မယ်။
11:57
Thank you.
228
705713
1157
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
11:58
(Applause)
229
706894
3734
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ann Morgan - Writer, blogger, author
Ann Morgan challenged herself to read a book from every country in the world.

Why you should listen

One day British writer Ann Morgan realized that most books in her bookshelves were by British or American authors. She undertook to read, over the course of a year, at least one book from each of the world's 196 countries -- texts often suggested by bibliophiles from all over the world.

Her experience inspired her book Reading the World (US title: The World Between Two Covers). She blogs about international literature, and her first novel, a psychological literary thriller called Beside Myself, will be published in January 2016.

More profile about the speaker
Ann Morgan | Speaker | TED.com