ABOUT THE SPEAKER
Magda Sayeg - Textile artist
Magda Sayeg uses handmade, eye-catching yarn bombs to shake up the way we see the world and make us notice things we hadn't seen before.

Why you should listen

Considered to be the mother of yarn bombing, Magda Sayeg’s 10-year body of work includes the widely recognized knitted/crocheted covered bus in Mexico City as well as her first solo exhibit in Rome at La Museo des Esposizione. Her work has evolved to include large scale installations around the world including commissions and collaborations with companies such as Commes Des Garçons, CR Fashionbook, Absolut Vodka, Insight 51, Mini Cooper, Gap, Smart Car. She continues to participate in shows such as Milan's Triennale Design Museum, Le M.U.R. in Paris and the National Gallery of Australia, among others. Her installations have also been featured prominently at American monuments to contemporary culture, such as The Standard Hotel, South By Southwest and the Austin City Limits Festival.

Magda has most recently expanded her artwork to encompass new mediums and techniques as with her solo show in Rome, which explored the usage of lighting with knitted material. She continues to expand her boundaries by joining integrated media company 1stAveMachine as one of their directors which will serve as a platform for new types of experimentation and collaboration.

Recent projects include an installation for Dover Street Market in NYC covering a column spanning 6 floors and a knitted/crocheted Route Master Double Decker bus in London.

More profile about the speaker
Magda Sayeg | Speaker | TED.com
TEDYouth 2015

Magda Sayeg: How yarn bombing grew into a worldwide movement

Magda Sayeg: ချည်ခင်ကြိုးထိုးအလှဆင်ခြင်း (yarn bombing) ကမ္ဘာအနှံ့ လှုပ်ရှားမှု တစ်ခု ဖြစ်လာပုံ။

Filmed:
1,427,235 views

အထည်အလိပ် အနုပညာရှင် Magda Sayeg ဟာ မြို့ပြ ရှုခင်းတွေကို ရောင်စုံ သိုးမွှေးထိုး၊ ကြိုးထိုးလက်ရာတွေပါတဲ့ နေ့စဉ်သုံး အရာဝတ္ထုများနဲ့ အလှဆင်ရင်း သူမကိုယ်ပိုင် ကစားကွင်းအဖြစ် ပြောင်းလဲလိုက်ပါတယ်။ ဒီနွေးထွေးပြီး အမွေးပွပွ (ချည်ခင် အလှထည်) "yarn bombs" တွေဟာ Sayeg ရဲ့ ဇာတိမြို့ထဲမှာ အသေးစားလေးတွေဖြစ်တဲ့ ယာဉ်ရပ်တဲ့ မှတ်တိုင်တွေနဲ့ မီးသတ်ပိုက်ခေါင်းကနေ စခဲ့ပေမဲ့ မရှေးမနှောင်းမှာပဲ လူတွေဟာ ဒီလက်မှုအတတ်နဲ့ ဆက်သွယ်ချက်တစ်ခုကို တွေ့ရှိ သွားပြီး ကမ္ဘာတစ်လွှား ပျံ့နှံ့သွားပါတယ်။ Sayeg ပြောတာက "ကျွန်မတို့အားလုံးဟာ လျင်မြန်တဲ့ အဟုန်နဲ့ ဒစ်ဂျစ်တယ် ကမ္ဘာထဲမှာ နေထိုင်ကြပေမဲ့ မိမိတို့နဲ့ ဆက်နွှယ်နေတဲ့ အရာတစ်ခုခုကို အငမ်းမရ၊ တောင့်တဆဲပါ။ ဖုံးကွယ်နေတဲ့ စွမ်းအားကို မထင်ရဆုံး နေရာတွေမှာ တွေ့ရှိနိုင်ပြီး အဲဒါတွေကို ဖော်ထုတ်ပေးနိုင်တဲ့ ကျွမ်းကျင်မှုတွေ ကျွန်ုပ်တို့ဆီမှာ ရှိပါတယ်"တဲ့။
- Textile artist
Magda Sayeg uses handmade, eye-catching yarn bombs to shake up the way we see the world and make us notice things we hadn't seen before. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I'm a textile artist
0
1480
1576
ကျွန်မက အထည်အလိပ် အနုပညာရှင်ပါ၊
00:15
most widely known for starting
the yarn bombing movement.
1
3080
2976
ချည်ခင်အလှဆင် လှုပ်ရှားမှုကြောင့်
အကျယ်ပြန့်ဆုံး သိလာခဲ့ကြတာ။
00:18
Yarn bombing is when you take
knitted or crocheted material
2
6080
2936
ချည်ခင်အလှဆင်ခြင်းဟာ
သိုးမွှေးထိုး(သို့)ကြိုးထိုး အထည်ကို
00:21
out into the urban environment,
graffiti-style --
3
9040
2336
ထုတ်ယူပြီး မြို့ပြဝန်းကျင်မှာ
ထည့်တာပါ၊ နံရံရေး
00:23
or, more specifically,
4
11400
1216
ပုံတွေ (သို့) ပိုတိကျရရင်
00:24
without permission and unsanctioned.
5
12640
2296
ခွင့်ပြုချက်၊ ခွင့်ပြုမိန့် မပါတာပေါ့။
00:26
But when I started this over 10 years ago,
6
14960
2856
ဒါပေမဲ့ လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၀ နှစ်က ဒါကို စခဲ့တော့
00:29
I didn't have a word for it,
7
17840
1536
စကားလုံး တစ်လုံးမှ မရှိခဲ့ဘူး၊
00:31
I didn't have any
ambitious notions about it,
8
19400
2136
ဒီအကြောင်း ကျယ်ပြန့်တဲ့
သဘောထား မရှိခဲ့ဘူး။
00:33
I had no visions of grandeur.
9
21560
1536
ကြီးမားတဲ့ အမြင်တွေ မရှိခဲ့ဘူး။
00:35
All I wanted to see was something
warm and fuzzy and human-like
10
23120
4376
ကျွန်မ မြင်ချင်တာဆိုလို့ ကိုယ်နေ့တိုင်း
မြင်ရတဲ့ အေးစက်တဲ့ သံမဏိ
00:39
on the cold, steel, gray facade
that I looked at everyday.
11
27520
3440
မျက်နှာစာမှာ နွေးထွေးတဲ့
အမွေးပွပွ လူသားလိုဟာ တစ်ခုခုပါ။
00:43
So I wrapped the door handle.
12
31320
1439
တံခါးလက်ကိုင်ကို ထွေးပတ်တယ်။
00:45
I call this the Alpha Piece.
13
33560
1600
ဒါကို Alpha Piece လို့ခေါ်ပါတယ်။
00:47
Little did I know that this tiny piece
would change the course of my life.
14
35960
3480
ဒီပေါက်စနလေးက ကိုယ့်ဘဝလမ်းကြောင်းကို
ပြောင်းပစ်မှာကို မသိသလောက်ပါ။
00:52
So clearly the reaction was interesting.
15
40040
1936
ဒီတော့ တုံ့ပြန်မှုကို စိတ်ဝင်စားခဲ့တယ်။
00:54
It intrigued me and I thought,
"What else could I do?"
16
42000
2524
စိတ်ဝင်စားပြီး တွေးမိတာက
"ငါ ဘာထပ်လုပ်နိုင်သေးလဲ။"
00:56
Could I do something in the public domain
that would get the same reaction?
17
44548
4188
"အလားတူ တုံ့ပြန်မှုရမယ့် အများ
ပိုင်နက်မှာ တစ်ခုခု လုပ်နိုင်လား။"
01:00
So I wrapped the stop sign
pole near my house.
18
48760
2560
ဒါနဲ့ အိမ်နားက ယာဉ်ရပ်တဲ့
တိုင်တွေမှာ ပတ်ခဲ့တယ်။
01:03
The reaction was wild.
19
51880
1416
တုံ့ပြန်မှုက ပြင်းထန်ခဲ့တယ်။
01:05
People would park their cars
20
53320
2056
လူတွေက သူတို့ကားတွေကို ရပ်၊
01:07
and get out of their cars and stare at it,
21
55400
2376
ကားတွေထဲက ထွက်ကာ ငေးကြည့်ကြတယ်၊
01:09
and scratch their heads and stare at it,
22
57800
1936
ခေါင်းတွေ ကုပ်ပြီး ငေးကြည့်ကြတယ်၊
01:11
and take pictures of it
and take pictures next to it,
23
59760
2496
ပုံကို ဓာတ်ပုံရိုက်ကြ၊
ဘေးနားမှာ ဓာတ်ပုံရိုက်ကြ၊
01:14
and all of that was really exciting to me
24
62280
1976
ဒါအားလုံးက စိတ်လှုပ်ရှားစရာဖြစ်ပြီး
01:16
and I wanted to do every stop sign pole
in the neighborhood.
25
64280
3016
အနီးဝန်းကျင်က တိုင်တိုင်းကို
လုပ်ချင်စိတ်ပေါက်ခဲ့တယ်။
01:19
And the more that I did,
the stronger the reaction.
26
67320
2600
ပိုလုပ်လေ တုံ့ပြန်မှုက
ပိုပြင်းထန်လာလေပါ။
01:22
So at this point I'm smitten.
27
70800
1496
ဒီအချက်မှာတော့ ခိုက်သွားတယ်၊
01:24
I'm hooked.
28
72320
1256
ကျွန်မ စွဲသွားတယ်။
01:25
This was all seductive.
29
73600
1256
ဒါက စွဲမက်စရာပဲပေါ့။
01:26
I found my new passion
30
74880
1736
စွဲလမ်းမှု အသစ်တစ်ခုတွေ့လိုက်ပြီး
01:28
and the urban environment
was my playground.
31
76640
2120
မြို့ပြဝန်းကျင်ဟာ ကျွန်မရဲ့ကစားကွင်းပေါ့။
01:31
So this is some of my early work.
32
79760
1600
ဒါက အစောပိုင်းလက်ရာ တစ်ချို့ပါ။
01:35
I was very curious about this idea
of enhancing the ordinary,
33
83040
3016
သာမန်၊ သူလိုငါလို၊ အကြည့်ရ
ဆိုးတာတာင်မှ မြှင့်တင်ခြင်း၊
01:38
the mundane, even the ugly,
34
86080
1736
သဘောကို အရမ်းသိချင်ခဲ့တယ်။
01:39
and not taking away its identity
or its functionality
35
87840
3656
၎င်းရဲ့ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာ၊
အသုံးဝင်မှုကို မဖယ်ရှားပဲ၊
01:43
but just giving it a well-tailored
suit out of knitting.
36
91520
3376
သိုးမွှေးထိုးခြင်းနဲ့ ကောင်းမွန်စွာ
ချုပ်ထားတာကို ပေးရင်းနဲ့ပေါ့။
01:46
And this was fun for me.
37
94920
1736
ဒါက ကျွန်မအတွက် ပျော်စရာပါ။
01:48
It was really fun
to take inanimate objects
38
96680
2256
သက်မဲ့ အရာဝတ္ထုတွေကို ယူပြီး အသက်ဝင်အောင်
01:50
and have them come to life.
39
98960
1680
လုပ်ရတာ တကယ့် ပျော်စရာကြီးပါ။
01:53
So ...
40
101440
1416
ဒီတော့...
01:54
I think we all see the humor in this,
41
102880
1856
ဒီထဲမှာ ရယ်စရာ မြင်ရတယ်လို့ ထင်မိတယ်။
01:56
but --
42
104760
1216
ဒါပေမဲ့...
01:58
(Laughter)
43
106000
1096
(ရယ်သံများ)
01:59
I was at a point where
I wanted to take it seriously.
44
107120
2696
ဒီအခိုက်မှာတော့ ဒါကို အလေးအနက်
လုပ်ချင်စိတ် ဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:01
I wanted to analyze it.
45
109840
1256
သရုပ်ခွဲ ကြည့်ချင်တယ်။
02:03
I wanted to know why I was letting
this take over my life,
46
111120
2736
သိချင်ခဲ့တာက ဘာလို့ ကိုယ့်ဘဝကို
လွှမ်းမို့းခွင့်ပြုပြီး
02:05
why I was passionate about it,
47
113880
1456
ဘာလို့ စိတ်ထက်သန်တယ်ဆိုတာ၊
02:07
why were other people
reacting so strongly to it.
48
115360
2536
ဘာလို့ အခြားသူတွေက ဒီလောက်
အပြင်းအထန်တုံ့ပြန်တာကိုပါ။
02:09
And I realized something.
49
117920
1280
တစ်ခုခု သဘောပေါက်လိုက်တယ်။
02:11
We all live in this
fast-paced, digital world,
50
119800
2896
အားလုံးဟာ အဟုန်ပြင်းတဲ့ ဒစ်ဂျစ်တယ်
ကမ္ဘာမှာ နေထိုင်ကြပေမဲ့
02:14
but we still crave and desire
something that's relatable.
51
122720
3560
ဆက်စပ်လို့ရတဲ့ တစ်ခုခုကို
အငမ်းမရ၊ တောင့်တဆဲပါ။
02:18
I think we've all become desensitized
52
126680
2736
အားလုံဟာ ကိုယ်နေထိုင်တဲ့
တရားလွန် ဖွံ့ဖြိုးနေတဲ့
02:21
by our overdeveloped
cities that we live in,
53
129440
2576
မြို့ကြီးတွေကြောင့် ခံစာချက်ကင်းမဲ့
လာနေတယ် ထင်တယ်။
02:24
and billboards and advertisements,
54
132040
2776
လမ်းဘေးဆိုင်းဘုတ်တွေ၊ ကြော်ငြာတွေ၊
02:26
and giant parking lots,
55
134840
1616
ဧရာမ ကားရပ်တဲ့နေရာတွေ၊
02:28
and we don't even complain
about that stuff anymore.
56
136480
2856
ပြီးတော့ ဒီဟာတွေကို ညည်းတောင်
မညည်းကြတော့ဘူးလေ။
02:31
So when you stumble upon
57
139360
1256
သိုးမွှေးထိုး ပတ်ထားတဲ့
02:32
a stop sign pole
that's wrapped in knitting
58
140640
2336
ကားရပ်တဲ့တိုင်ကို ကြုံတဲ့အခါ
02:35
and it seems so out of place
59
143000
1696
ဒါက နေရာလွဲနေပုံရတော့
02:36
and then gradually -- weirdly --
60
144720
1856
ဒီနောက် တဖြည်းဖြည်း ဘာမှန်းမသိပဲ
02:38
you find a connection to it,
61
146600
1816
ဆက်သွယ်မှုတစ်ခုကို တွေ့လိုက်တယ်၊
02:40
that is the moment.
62
148440
1216
အဲဒီအခိုက်မှာပါ။
02:41
That is the moment I love
63
149680
1216
ဒါ ကျွန်မချစ်တဲ့ တဒင်္ဂ၊
02:42
and that is the moment
I love to share with others.
64
150920
2440
အခြားသူတွေနဲ့ မျှဝေချင်တဲ့ ကာလပါ။
02:46
So at this point, my curiosity grew.
65
154280
3136
ဒီနေရာမှာ သိလိုစိတ်က ကြီးထွားလာခဲ့တယ်။
02:49
It went from the fire hydrants
and the stop sign poles
66
157440
2776
မီးသတ်ပိုက်ခေါင်းကနေ၊ ကားရပ်တဲ့
အမှတ်အသားတိုင်တွေကနေ
02:52
to what else can I do with this material.
67
160240
1953
အခြား လုပ်လို့ရတဲ့ ပစ္စည်းတွေအထိပေါ့။
02:54
Can I do something big
and large-scale and insurmountable?
68
162217
3999
အကြီးစား မကျော်လွားနိုင်တဲ့
တစ်ခုခု ကျွန်မလုပ်နိုင်လား။
02:58
So that's when the bus happened.
69
166240
2480
ဒါနဲ့ ဒါက ဘတ်စ်ကား
ဖြစ်ပျက်ခဲ့တဲ့ အချိန်ပါ။
03:03
This was a real game changer for me.
70
171240
2016
ဒါက ကျွန်မအတွက် တကယ့် အပြောင်းအလဲကိရိယာပါ။
03:05
I'll always have a soft spot
in my heart for this one.
71
173280
2816
ဒါအတွက် နှလုံးသားမှာ အမြဲတမ်း
စွဲမက်စရာ ရှိနေမှာပါ။
03:08
At this point, people
were recognizing my work
72
176120
2176
ဒီအခိုက်မှာ ကျွန်မလက်ရာကို
လူတွေလက်ခံနေပေမဲ့
03:10
but there wasn't much out there
73
178320
1496
သိပ်အများကြီးတော့ မဟုတ်ပါဘူး။
03:11
that was wrapped in knitting
that was large-scale,
74
179840
2376
ဒါက သိုးမွှေးထိုးနဲ့ ပတ်ထားတဲ့
အကြီးစားဖြစ်ပြီး
03:14
and this definitely was the first
city bus to be wrapped in knitting.
75
182240
3256
ပထမဆုံး သိုးမွှေးပတ်ထားမယ့် မြို့တော်
ဘတ်စ်ကား ဆိုတာ ကျိန်းသေပေါ့။
03:17
So at this point, I'm experiencing,
76
185520
1736
ဒီအခိုက်မှာ စိတ်ဝင်စားစရာ တစ်ခုခုကို
03:19
or I'm witnessing something interesting.
77
187280
2056
တွေ့ကြုံနေတယ် (သို့) မျက်မြင်တွေ့နေပါတယ်။
03:21
I may have started yarn bombing
but I certainly don't own it anymore.
78
189360
3416
ချည်ခင်အလှဆင်တာကို စခဲ့တာဖြစ်နိုင်ပေမဲ့
ကိုယ် မပိုင်တော့တာ ကျိန်းသေပါ။
03:24
It had reached global status.
79
192800
1536
ဒါက ကမ္ဘာအနှံ့ အဆင့် ရောက်ပါပြီ။
03:26
People from all over the world
were doing this.
80
194360
2191
ဒါကို တစ်ကမ္ဘာလုံးက လူတွေ လုပ်နေပါတယ်။
03:28
And I know this because I would travel
to certain parts of the world
81
196575
3191
သိတဲ့ အကြောင်းက ကိုယ်တစ်ခါမှ
မရောက်ဖူးတဲ့ ကမ္ဘာ့နေရာ
03:31
that I'd never been to,
82
199790
1166
အချို့ကို သွားခဲ့ပြီး
03:32
and I'd stumble upon a stop sign pole
and I knew I didn't wrap it.
83
200981
3134
ကားရပ်တဲ့တိုင်ကိုတွေ့ကာ
ဒါကို ကိုယ် မပတ်ခဲ့တာ သိခဲ့လို့ပါ။
03:36
So as I pursued
my own goals with my art --
84
204139
4117
ကျွန်မရဲ့ အနုပညာပါတဲ့ ရည်မှန်းချက်တွေ
နောက်ကိုလိုက်နေသလို
03:40
this is a lot of my recent work --
85
208280
1920
ဒါက မကြာသေးခင်က လက်ရာတွေပါ၊
03:43
so was yarn bombing.
86
211160
1216
ချည်ခင်အလှဆင်ခြင်းရောပါ။
03:44
Yarn bombing was also growing.
87
212400
1456
ဒါဟာလည်း တိုးပွားနေပါတယ်။
03:45
And that experience showed me
the hidden power of this craft
88
213880
4336
ဒါက ကျွန်မကို ဒီလက်မှုပညာရဲ့
ပုန်းကွယ်နေတဲ့ စွမ်းအားကို ပြသခဲ့ပြီး
03:50
and showed me
89
218240
1736
ပြသေးတာက
03:52
that there was this common language
I had with the rest of the world.
90
220000
3880
ကျန်တဲ့ ကမ္ဘာနဲ့အတူ ကိုယ့်မှာရှိခဲ့တဲ့
ဘုံ ဘာသာစကားတစ်ခု ရှိတာကိုပါ။
03:57
It was through this granny hobby --
91
225360
2256
ဒါက ဒီကြိုးထိုး ဝါသနာကနေ
03:59
this unassuming hobby --
92
227640
2136
ဒီမထင်မရှား ဝါသနာကနေ၊
04:01
that I found commonality with people
93
229800
2896
ဆက်သွယ်မှုရှိမယ်လို့ ကိုယ်
ဘယ်တုန်းကမှ မထင်ထားမိတဲ့
04:04
that I never thought
I'd have a connection with.
94
232720
2560
လူတွေနဲ့ တူညီတဲ့အင်္ဂါရပ်
တစ်ခုကို တွေ့ခဲ့ပါတယ်။
04:08
So as I tell my story today,
95
236280
2616
ဒီတော့ ဒီနေ့ ကျွန်မရဲ့
ဇာတ်လမ်းကို ပြောစဉ်မှာ
04:10
I'd also like to convey to you
96
238920
1456
ရှင်တို့ကို ပေးသိချင်တာက
04:12
that hidden power can be found
in the most unassuming places,
97
240400
3416
ဖုံးကွယ်နေတဲ့ စွမ်းအားကို မထင်ရှားဆုံး
နေရာတွေမှာ တွေ့ရှိနိုင်ပြီး
04:15
and we all possess skills
that are just waiting to be discovered.
98
243840
3240
ဖော်ထုတ်ခံရဖို့ စောင့်နေတဲ့
ကျွမ်းကျင်မှုတွေ အားလုံးမှာရှိတာကိုပါ။
04:19
If you think about our hands,
these tools that are connected to us,
99
247600
3176
လက်တွေကို တွေးမိရင် ဒါတွေဟာ
ကျွန်မတို့ကို ဆက်ထားတဲ့ ကိရိယာတွေပါ၊
04:22
and what they're capable of doing --
100
250800
2376
ဒါတွေက လုပ်နိုင်စွမ်းရှိတာတွေက
04:25
building houses and furniture,
101
253200
1656
အိမ်တွေနဲ့ ပရိဘောဂ ဆောက်ခြင်း၊
04:26
and painting giant murals --
102
254880
1576
ဧရာမ နံရဆေးရေးပန်းချီတွေဆွဲခြင်း၊
04:28
and most of the time
we hold a controller or a cell phone.
103
256480
3656
အချိန်အများစုမှာတော့ ထိန်းချုပ်ရေး
ကိရိယာနဲ့ ဆဲလ်ဖုန်းကို ကိုင်ကြတာပေါ့။
04:32
And I'm totally guilty of this as well.
104
260160
2576
ဒါကို ကျွန်မရော လုံးဝကို
လိပ်ပြာမလုံဖြစ်မိပါတယ်။
04:34
But if you think about it,
105
262760
1296
ဒါပေမဲ့ ဒါကိုတွေးမိရင်
04:36
what would happen
if you put those things down?
106
264080
2216
ဒါတွေကို လွှတ်ချလိုက်ရင်
ဘာများဖြစ်လိမ့်လဲ။
04:38
What would you make?
What would you create with your own hands?
107
266320
2960
ရှင်တို့ ဘာလုပ်မိမလဲ။ ကိုယ့်လက်တွေနဲ့
ဘာကို ဖန်တီးလိမ့်မလဲ။
04:42
A lot of people think
that I am a master knitter
108
270040
2296
ကျွန်မကို သိုးမွှေးထိုး
ဆရာမကြီးလို့ ထင်ကြပေမဲ့
04:44
but I actually couldn't knit
a sweater to save my life.
109
272360
3056
တကယ်က ကိုယ့်အသက်ကယ်ဖို့
ဆွယ်တာတစ်ထည် မထိုးတတ်ပါဘူး။
04:47
But I did something
interesting with knitting
110
275440
2136
ဒါပေမဲ့ သိုးမွှေးထိုးတာနဲ့
အရင်ကမလုပ်ဖူးတဲ့
04:49
that had never been done before.
111
277600
1816
စိတ်ဝင်စားစရာတစ်ခုခု လုပ်ခဲ့တယ်။
04:51
I also wasn't "supposed to be" an artist
112
279440
2456
ဒါလုပ်ဖို့ စနစ်တကျ မသင်ယူခဲ့တဲ့
သဘောအတိုင်းဆို
04:53
in the sense that I wasn't
formally trained to do this --
113
281920
3416
ကျွန်မဟာ အနုပညာရှင်လည်း မဖြစ်သင့်ပါဘူး။
04:57
I'm a math major actually.
114
285360
1616
တကယ်က ကျွန်မဟာ သင်္ချာအဓိကပါ။
04:59
So I didn't think
this was in the cards for me,
115
287000
2856
ဒီတော့ ဒါက ကျွန်မအတွက်
ဖြစ်နိုင်ချေမရှိဘူး လို့ထင်တယ်။
05:01
but I also know that I didn't
stumble upon this.
116
289880
2936
ဒါပေမဲ့ ဒါကို မကြုံကြိုက်ခဲ့ဘူး
ဆိုတာလည်း သိပါတယ်။
05:04
And when this happened to me,
I held on tight,
117
292840
2456
ဒါ ဖြစ်ခွင့်ကြုံလာတဲ့အခါမှာ
မိမိရရ ဆုပ်ကိုင်ခဲ့တယ်။
05:07
I fought for it and I'm proud to say
that I am a working artist today.
118
295320
3920
ဒါအတွက် ကြိုးပမ်းခဲ့ပြီး ယနေ့မှာ အလုပ်
လုပ်နေတဲ့ အနုပညာရှင်လို့ ဂုဏ်ယူမိပါတယ်။
05:12
So as we ponder the future,
119
300040
2760
ဒီတော့ ကျွန်မတို့ အနာဂတ်ကို
တွေးဆစဉ် ကိုယ့်အနာဂတ်ဟာ
05:15
know that your future
might not be so seamless.
120
303280
2191
ဒီလောက် ချုပ်ရိုးမဲ့ မဖြစ်နိုင်တာ
သိလိုက်ပါ။
05:17
And one day, you might
be as bored as I was
121
305495
3001
တစ်နေ့မှာ ရှင်တို့လည်း
ကျွန်မလို ငြီးငွေ့ပြီး ကိုယ့်ကမ္ဘာကို
05:20
and knit a door handle
to change your world forever.
122
308520
3376
ထာဝရပြောင်းလဲဖို့ တံခါးလက်ကိုင်ကို
သိုးမွှေးထိုးဖြစ်နိုင်တာပေါ့။
05:23
Thank you.
123
311920
1216
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
05:25
(Applause)
124
313160
3816
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Magda Sayeg - Textile artist
Magda Sayeg uses handmade, eye-catching yarn bombs to shake up the way we see the world and make us notice things we hadn't seen before.

Why you should listen

Considered to be the mother of yarn bombing, Magda Sayeg’s 10-year body of work includes the widely recognized knitted/crocheted covered bus in Mexico City as well as her first solo exhibit in Rome at La Museo des Esposizione. Her work has evolved to include large scale installations around the world including commissions and collaborations with companies such as Commes Des Garçons, CR Fashionbook, Absolut Vodka, Insight 51, Mini Cooper, Gap, Smart Car. She continues to participate in shows such as Milan's Triennale Design Museum, Le M.U.R. in Paris and the National Gallery of Australia, among others. Her installations have also been featured prominently at American monuments to contemporary culture, such as The Standard Hotel, South By Southwest and the Austin City Limits Festival.

Magda has most recently expanded her artwork to encompass new mediums and techniques as with her solo show in Rome, which explored the usage of lighting with knitted material. She continues to expand her boundaries by joining integrated media company 1stAveMachine as one of their directors which will serve as a platform for new types of experimentation and collaboration.

Recent projects include an installation for Dover Street Market in NYC covering a column spanning 6 floors and a knitted/crocheted Route Master Double Decker bus in London.

More profile about the speaker
Magda Sayeg | Speaker | TED.com