ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com
TEDSummit

Pico Iyer: The beauty of what we'll never know

Pico Iyer: ဘယ်တော့မှာမှ သိနိုင်မှာ မဟုတ်တဲ့ အလှတရား။

Filmed:
1,827,446 views

လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ပေါင်း ၃၀ က Pico Iyer ဟာ ဂျပန်ကို ခရီးတစ်ခုထွက်ခဲ့ပြီး ဒီတိုင်းပြည်ကို နှစ်သက်သွားမိပြီး အဲဒီကို ပြောင်းရွေ့ခဲ့ပါတယ်။ လူသား စိတ်ဓာတ်ကို စိတ်ဝင်တစားရှိလှတဲ့ လေ့လာသူ Iyer ကနေပြီး ဖွင့်ဟထုတ်ဖော်တာက အခုအခါမှာ သူဟာ ဂျပန်ပြည်အကြောင်း သို့မဟုတ် တကယ်တော့ ဘာအကြောင်းကိုမဆို အများကြီး မသိပါလား ဆိုတာပါ။ ဒီ အသိဉာဏ်ပညာ ခံစားချက်ပါတဲ့ တွေးခေါ်သုံးသပ်ချက်မှာ Iyer ဟာ အသက်အရွယ်နဲ့အတူ ရရှိလာတဲ့ ပိုသိလေလေ၊ "ကိုယ်သိတာ ဘယ်လောက် နည်းလှပါကလား ဆိုတာ ပိုသိမြင်လာလေလေ" ဆိုတဲ့ အသိသုတနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းတဲ့ အတွင်းသဘောကို ထပ်ရှင်းထားပါတယ်၊
- Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
One hot October morning,
0
1436
3207
ပူအိုက်တဲ့ အောက်တိုဘာ တစ်မနက်မှာ
00:16
I got off the all-night train
1
4667
2710
ညလုံးပေါက် ရထားပေါ်ကနေ
00:19
in Mandalay,
2
7401
1158
မန္တလေးမှာ ဆင်းခဲ့တယ်၊
00:20
the old royal capital of Burma,
3
8583
3118
ဗမာပြည်၊ အခုတော့ မြန်မာပြည်ရဲ့
00:23
now Myanmar.
4
11725
1417
ရှေးဟောင်း မင်းနေပြည်တော်ပါ။
00:25
And out on the street, I ran into
a group of rough men
5
13660
4198
လမ်းအပြင်ပမှာ သူတို့ရဲ့ ဆိုက်ကားတွေ
ဘေးမှာရပ်နေတဲ့ ကြမ်းတမ်းတဲ့
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
17882
3893
ယောက်ျားအုပ်တစ်အုပ်ထဲ ပြေးဝင်လိုက်တယ်။
00:33
And one of them came up
7
21799
1370
သူတို့ထဲက တစ်ယောက်က လာပြီး
00:35
and offered to show me around.
8
23193
2182
ကျွန်တော့ကို လိုက်ပြဖို့ ကမ်းလှမ်းတယ်။
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
26615
2664
သူခေါ်တဲ့ စျေးက တရားလွန်ပါ။
00:41
It was less than I would pay
for a bar of chocolate at home.
10
29832
3988
အိမ်မှာဆို ချောကလက်တစ်တောင့်အတွက်
ပေးမှာထက် နည်းပါတယ်။
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
33844
3141
ဒါနဲ့ သူ့ဆိုက်ကားထဲ ကုပ်တက်လိုက်တယ်။
00:49
and he began pedaling us slowly
between palaces and pagodas.
12
37009
5871
နောက်တော့ ကျွန်တော်တို့ကို နန်းတော်တွေနဲ့
စေတီတွေကြား ဖြည်းဖြည်းချင်း စနင်းတယ်။
00:55
And as he did, he told me how
he had come to the city from his village.
13
43972
5299
နင်းနေတုန်း သူက ရွာကနေ မြို့ကိုတက်လာခဲ့
ပုံကို ကျွန်တော်ကို ပြောပြတယ်။
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
49295
2379
သူဟာ သင်္ချာဘွဲ့ ရထားသူပါ။
01:03
His dream was to be a teacher.
15
51698
2327
သူ့အိပ်မက်က ကျောင်းဆရာဖြစ်ဖို့ပါ။
01:06
But of course, life is hard
under a military dictatorship,
16
54445
4812
ဒါပေမဲ့ တကယ်တမ်းကျတော့ စစ်အာဏာရှင်စနစ်
အောက်မှာ ဘဝဟာ ခက်ခဲပါတယ်။
01:11
and so for now, this was the only way
he could make a living.
17
59281
4120
ဒီတော့ သူအသက်မွေးဝမ်းကျောင်း
နိုင်တာ ဒါပဲပေါ့။
01:16
Many nights, he told me,
he actually slept in his trishaw
18
64796
3941
ညပေါင်းများစွာ တကယ်က ဆိုက်ကားထဲမှာ
သူအိပ်ခဲ့ရတာကို ကျွန်တော့ သူပြောပြတယ်။
01:20
so he could catch the first visitors
off the all-night train.
19
68761
4386
ညလုံးပေါက် ရထားကဆင်းတဲ့ ပထမဆုံး
ခရီးသည်တွေကို ဖမ်းမိအောင်လို့ပါ။
01:27
And very soon, we found
that in certain ways,
20
75543
3849
သိပ်မကြာခင်မှာ ကျွန်တော်တို့တွေဟာ
အတော်များများ တူတဲ့
01:31
we had so much in common --
21
79416
1666
အချက်တွေ ရှိတာ သိလာရတယ်။
01:33
we were both in our 20s,
22
81106
1861
နှစ်ယောက်လုံး ၂၀ ကျော်တွေပါ။
01:34
we were both fascinated
by foreign cultures --
23
82991
3212
နှစ်ယောက်လုံး နိုင်ငံခြား ယဉ်ကေးမှုတွေကို
စိတ်ဝင်စားကြတယ်။
01:38
that he invited me home.
24
86734
1924
ကျွန်တော့ကို သူ့အိမ်ကို ဖိတ်တယ်။
01:42
So we turned off the wide,
crowded streets,
25
90056
3807
ဒါနဲ့ ကျယ်ပြီး လူရှုပ်တဲ့ လမ်းတွေကို
ကွေ့ချိုးပြီး
01:45
and we began bumping
down rough, wild alleyways.
26
93887
4210
ကြမ်းတမ်း ခေါင်ဖျားတဲ့ နောက်ဖေးလမ်းတွေ
ထဲမှာ တဂျုံးဂျုံးစသွားကြတယ်။
01:50
There were broken shacks all around.
27
98121
2348
ဘေးတစ်ဝိုက်မှာက ကျိုးပျက်နေတဲ့
တဲကုပ်တွေရှိပါတယ်။
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
100493
2842
ကိုယ်ဘယ်ရောက်နေလဲ ဆိုတာ ပျောက်ဆုံးနေပြီး
01:56
and I realized that anything
could happen to me now.
29
104136
3682
အခု ဘာမဆို ဖြစ်သွားနိုင်တယ်ဆိုတာ
သဘောပေါက်မိတယ်။
01:59
I could get mugged or drugged
30
107842
2442
ရိုက်နှက် လုယူခံရတာ၊ ဆေးခပ်ခံရတာ (သို့)
02:02
or something worse.
31
110308
1316
ဒီထက်ဆိုးတာ တစ်ခုခုပေါ့။
02:03
Nobody would know.
32
111648
1384
ဘယ်သူမှ သိမှာ မဟုတ်ဘူးလေ။
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
114309
3697
နောက်ဆုံးတော့ သူရပ်လိုက်ပြီး တဲလေး
တစ်လုံးထဲ ကျွန်တော့ကို ခေါ်သွားတယ်။
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
118030
3324
အခန်းတစ်ခန်းသာပါတဲ့ တဲလေးပါ။
02:14
And then he leaned down,
35
122228
2177
နောက်တော့ သူအောက်ကို ကိုင်းလိုက်ပြီး
02:16
and reached under his bed.
36
124429
1942
အိပ်ရာအောက်ကို လှမ်းလိုက်တယ်။
02:19
And something in me froze.
37
127608
2178
ကျွန်တော့ကိုယ်ထဲမှာ အေးစက်သွားတယ်။
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
132046
2700
သူဘာများ ဆွဲထုတ်မလဲ စောင့်ကြည့်လိုက်တယ်။
02:27
And finally he extracted a box.
39
135361
3010
နောက်ဆုံး ဘူးတစ်ဘူး သူ ဆွဲထုတ်လိုက်တယ်။
02:31
Inside it was every single letter
he had ever received
40
139295
4931
အတွင်းမှာက နိုင်ငံခြား ဧည့်သည်တွေဆီက
02:36
from visitors from abroad,
41
144250
2041
သူရထားတဲ့ စာအစောင်စောင်ပါ။
02:39
and on some of them he had pasted
42
147001
2102
တစ်ချို့စာတွေမှာ သူ့ရဲ့ နိုင်ငံခြာသား
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
149127
3391
မိတ်ဆွေသစ်တွေရဲ့ အဖြူအမည်း လျှပ်တစ်ပြက်
02:44
of his new foreign friends.
44
152542
2204
ဓါတ်ပုံဟောင်းလေးတွေ ကပ်ထားတယ်။
02:48
So when we said goodbye that night,
45
156387
3627
ဒါနဲ့ ဒီည အပြန်နှုတ်ဆက်တော့
02:52
I realized he had also shown me
46
160038
2587
ခရီးထွက်တာရဲ့ လျှို့ဝှက်ချက်ကို
ကျွန်တော့ကို
02:54
the secret point of travel,
47
162649
2310
သူပြလိုက်တာ သဘောပေါက်မိတယ်။
02:56
which is to take a plunge,
48
164983
2056
ဒါက စွန့်စားဖို့၊
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
167063
2692
အခြားနည်းနဲ့ဆို သင်ဘယ်တော့မှ
သွားမှာမဟုတ်တဲ့ နေရာတွေကို
03:01
to places you would never go otherwise,
50
169779
2515
အတွင်းရော၊ အပြင်ပန်းပါသွားဖို့၊
03:04
to venture into uncertainty,
51
172990
2508
မသေချာ၊ မရေရာမှုထဲကို
03:07
ambiguity,
52
175928
1173
ကြောက်တာတောင်မှ
03:09
even fear.
53
177498
1282
အရဲစွန့်ဖို့ပါ။
03:12
At home, it's dangerously easy
54
180298
2439
အိမ်မှာဆို ကျွန်တော်တို့ဟာ
အရာတွေရဲ့ ထိပ်မှာ
03:14
to assume we're on top of things.
55
182761
2210
ရှိနေတာ ပုံဖမ်းဖို့
ကြောက်ဖွယ်လိလိ လွယ်တယ်။
03:17
Out in the world, you are reminded
every moment that you're not,
56
185810
4012
အပြင် လောက မှာကျတော့ ကိုယ်ဟာ
ကာလတိုင်းအတွက် မဟုတ်ဘူးဆိုတာနဲ့
03:22
and you can't get to the bottom
of things, either.
57
190309
2546
ကိုယ်ဟာ အရာတွေရဲ့ အောက်ကို
မရောက်နိုင်တာပါ သတိပေးတယ်။
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
194235
2902
နေရာတိုင်းမှာ Ralph Waldo Emerson
သတိပေးသလို
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
197161
2279
"လူတွေဟာ နေသားတကျရှိလိုကြပေမဲ့
03:31
"but only insofar
as we are unsettled
60
199464
2676
နေသားမကျသရွေ့အထိပဲ ကျွန်တော်တို့အတွက်
03:34
is there any hope for us."
61
202164
1686
မျှော်လင့်ချက်ရှိပါတယ်။"
03:36
At this conference,
we've been lucky enough
62
204891
2427
ဒီအစည်းအဝေးကြီးမှာ ရင်ဖိုရတဲ့
စိတ်ကူးသစ်တွေနဲ့
03:39
to hear some exhilarating
new ideas and discoveries
63
207342
3453
ရှာဖွေမှုတွေကို ကြားရတာ ကံကောင်းတာပါ။
03:42
and, really, about all the ways
64
210819
1756
တကယ်မှာတော့ အသိသုတကို
03:44
in which knowledge is being
pushed excitingly forwards.
65
212599
3323
စိတ်လှုပ်ရှားစွာ ရှေ့တန်းတင်တဲ့
နည်းတွေ အားလုံးအကြောင်းပါ။
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
216797
3229
ဒါပေမဲ့ တစ်ချက်မှာတော့ အသိသုတဟာ
ကုန်သွားတယ်။
03:52
And that is the moment
67
220802
1224
အဲဒီကာလဟာ သင့်ဘဝကို
03:54
when your life is truly decided:
68
222050
2635
အစစ်အမှန်ဆုံးဖြတ်ခံရတဲ့အချိန်ပါ။
03:57
you fall in love;
69
225825
1682
သင် ချစ်မိတယ်၊
04:00
you lose a friend;
70
228093
1835
မိတ်ဆွေတစ်ဦး ဆုံးရှုံးတယ်၊
04:02
the lights go out.
71
230893
1572
မီးတွေ ပျက်သွားတယ်၊
04:05
And it's then, when you're lost
or uneasy or carried out of yourself,
72
233000
5014
အဲဒီကာလပါ၊ သင်ဟာ သင့်ဟာ ပျောက်ဆုံး၊
မသက်မသာဖြစ်၊ သင်ဆီကနေ ဆွဲထုတ်ခံရချိန်၊
04:10
that you find out who you are.
73
238038
2162
သင်ဘယ်သူဆိုတာ သိရှိချိန်ပါ။
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
242224
3328
မသိခြင်းဟာ အတိသုဆိုတာ ကျွန်တော် မယုံဘူး။
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
246193
3131
သိပ္ပံပညာဟာ ယုံမှားစရာမလိုအောင်
ကျွန်တော်တို့ ဘဝတွေကို ပိုတောက်ပ၊
04:21
brighter and longer and healthier.
76
249348
2468
ပိုအသက်ရှည် ပိုကျန်းမာအောင်
ဖန်တီးပေးထားတယ်။
04:24
And I am forever grateful to the teachers
who showed me the laws of physics
77
252825
4827
ရူပဗေဒ နိယာမတွေ ကျွန်တော့ကို ပြသပေးပြီး
သုံးနဲ့ သုံးမြှောက်ရင်
04:29
and pointed out that
three times three makes nine.
78
257676
3513
ကိုးဆိုတာ ထောက်ပြပေးခဲ့တဲ့
ဆရာတွေကို အမြဲ ကျေးဇူးတင်တယ်။
04:33
I can count that out on my fingers
79
261678
2825
ဒါကို နေ့ သို့မဟုတ် ည အချိန်မရွေး
04:36
any time of night or day.
80
264527
2342
တွက်ထုတ်လို့ရတယ်။
04:40
But when a mathematician tells me
81
268802
1612
ဒါပေမဲ့ သင်္ချာပညာရှင်က
04:42
that minus three times
minus three makes nine,
82
270438
3523
အနုတ်သုံးကို အနုတ်သုံး
နဲ့ မြှောက်ရင် ကိုးဖြစ်တယ်လို့ ပြောတော့
04:45
that's a kind of logic
that almost feels like trust.
83
273985
4869
ယုံကြည်မှုလိုနီးနီး ခံစားရတဲ့
ယုတ္တိတစ်မျိုးပါ။
04:52
The opposite of knowledge, in other words,
isn't always ignorance.
84
280674
3761
တစ်နည်းဆိုရင် အသိသုတရဲ့ ဆန့်ကျင်ဘက်ဟာ
မသိခြင်းဆိုတာ အမြဲတော့ မဟုတ်ဘူး။
04:56
It can be wonder.
85
284948
1150
အံ့ဩဖွယ် ကောင်းနိုင်တယ်။
04:58
Or mystery.
86
286482
1150
(သို့) ဆန်းကျယ်တယ်၊
04:59
Possibility.
87
287964
1183
ဖြစ်နိုင်ခြေပေါ့။
05:01
And in my life, I've found
it's the things I don't know
88
289894
3837
ကျွန်တော့ ဘဝမှာ ကိုယ့်ကို
မြှင့်တင်ပေးပြီး ရှေ့ကိုတွန်းပို့တဲ့
05:05
that have lifted me up
and pushed me forwards
89
293755
2679
ကိုယ်မသိတဲ့ အရာတွေက ကိုယ်သိတာတွေထက်
05:08
much more than the things I do know.
90
296458
2568
ပိုများတာ တွေ့ရပါတယ်။
05:12
It's also the things I don't know
91
300222
1799
ကိုယ်မသိတဲ့ အရာတွေကပဲ
05:14
that have often brought me closer
to everybody around me.
92
302045
3394
ကိုယ့်ကို လူတိုင်းနဲ့ ပိုနီးစပ်ဖို့
ကိုယ်အနားကို ဆောင်ကြဉ်းပေးပါတယ်။
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
306549
2000
မကြာခင်က နိုဝင်ဘာလတိုင်း
ရှစ်နှစ်ဆက်တိုက်
05:20
I traveled every year across Japan
with the Dalai Lama.
94
308573
4428
Dalai Lama နဲ့အတူ နှစ်တိုင်း ဂျပန် အနံ့
ခရီးထွက်ခဲ့တယ်။
05:26
And the one thing he said every day
95
314001
3100
သူ ကျွန်တော့ကို နေ့တိုင်းပြောတာ တစ်ခုက
05:29
that most seemed to give people
reassurance and confidence
96
317125
3547
အများစု ထင်ရတာက လူတွေကို
စိတ်ချပြီး ယုံကြည်မှုပေးဖို့ပါ။
05:32
was, "I don't know."
97
320696
2058
"ကျုပ် မသိဘူး"တဲ့။
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
324325
1877
"တိဗက်မှာ ဘာတွေ ဆက်ဖြစ်မှာလဲ။"
05:39
"When are we ever
going to get world peace?"
99
327226
2980
"ကမ္ဘာ့ငြိမ်းချမ်းရေး ဘယ်တော့ရမလဲ။"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
330765
2061
"ကလေးတွေပျိုးထောင်ဖို့ အကောင်းဆုံက ဘာလဲ။"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
334134
3071
ဒီပညာရှိကြီးက ပြောတာက
"ပွင့်ပွင့်လင်းပြောရရင်
05:49
"I don't know."
102
337229
1237
ကျုပ် မသိဘူးဗျာ။"
05:52
The Nobel Prize-winning
economist Daniel Kahneman
103
340117
3701
Nobel ဆုရှင် စီးပွားရေးပညာရှင်
Daniel Kahneman ဟာ
05:55
has spent more than 60 years now
researching human behavior,
104
343842
4503
လူသား အပြုအမူကို သုတောသနပြုနေတာ
အခုဆို နှစ် ၆၀ ကျော်ပါပြီ။
06:00
and his conclusion is
105
348369
2032
သူ့ရဲ့ သုံးသပ်ချက်က
06:02
that we are always much more confident
of what we think we know
106
350425
4614
ကျွန်ုပ်တို့ဟာ အမြဲတမ်းတော့ဖြစ်သင့်တာ
ထက် ပိုပြီးကျွန်ုပ်တို့ သိတယ်ထင်တာမှာ
06:07
than we should be.
107
355063
1725
အများကြီး ပိုယုံကြည်မှုရှိကြပါတယ်။
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
356812
2659
သူ မှတ်မှတ်ရရ ပြောတာက ကျွန်တော်တို့မှာ
06:11
an "unlimited ability
to ignore our ignorance."
109
359495
4204
မသိမှုကို လျစ်လျှူရှုဖို့ အကန့်အသတ်မဲ့တဲ့
အစွမ်းတစ်ခုရှိတာပါ။
06:16
We know -- quote, unquote -- our team
is going to win this weekend,
110
364849
5087
ကျွန်တော်တို့ သိတယ်၊ ကိုးကားတယ်၊ ကိုကား
တာဖျက်တယ်၊ တို့အသင်း ဒီသီတင်းပတ်နိုင်မယ်၊
06:21
and we only remember that knowledge
111
369960
2169
ကိုယ်မှန်တဲ့ ရှားပါးတဲ့ ကာလတွေမှာ
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
372153
2349
ဒီအသိသုတသာ မှတ်မိကြပါတယ်
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
375582
2843
အချိန်အများစုမှာတော့ အမှောင်ထဲမှာပါ။
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
379319
3475
ဒါက ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်မှု ရှိရာပါ။
06:36
Do you know what your lover
is going to do tomorrow?
115
384580
2933
ခင်ဗျားရဲ့ ချစ်သူ မနက်ဖြန်ဘာလုပ်မယ်
ဆိုတာသိလား။
06:40
Do you want to know?
116
388673
1273
ခင်ဗျားသိချင်လား
06:43
The parents of us all,
as some people call them,
117
391621
2813
ကျွန်တော်တို့ အားလုံးရဲ့ မိဘတွေ၊
တစ်ချို့တွေ ခေါ်သလိုပေါ့၊
06:46
Adam and Eve,
118
394458
1159
အာဒမ်နဲ့ ဧဝဟာ
06:47
could never die, so long as they
were eating from the tree of life.
119
395641
4158
ဇီဝသစ်ပင်ကနေသာ စားနေခဲ့သရွေ့
ဘယ်တော့မှ မသေလောက်ဘူး။
06:52
But the minute they began nibbling
120
400631
2198
ဒါပေမဲ့ ကောင်းမှုနဲ့ မကောင်းမှုရဲ့ အသိသုတ
06:54
from the tree of the knowledge
of good and evil,
121
402853
2582
သစ်ပင်ကနေ
တစ်တိတစ်တိဝါးပြီး ခဏခြင်းမှာ
06:57
they fell from their innocence.
122
405459
1804
အပြစ်ကင်းတာကနေ ကျဆင်းခဲ့တယ်။
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
407808
3025
ရှက်ကိုးရှက်ကန်းဖြစ်ကာ ဗျာများပြီး
07:02
self-conscious.
124
410857
1197
မဝံ့မရဲ ဖြစ်လာတယ်။
07:04
And they learned,
a little too late, perhaps,
125
412865
2368
ဖြစ်နိုင်တာက သူတို့ အသိနည်းနည်း
နောက်ကျသွားတာက
07:07
that there are certainly some things
that we need to know,
126
415257
2740
ကိုယ်သိဖို့လိုတာတွေ ရှိတာ အသေအချာရှိပေမဲ့
07:10
but there are many, many more
that are better left unexplored.
127
418021
3947
မစူးစမ်းပဲ ချန်ထားရင် ပိုကောင်းတာတွေ
အများကြီး ပိုရှိတာကိုပါ။
07:15
Now, when I was a kid,
128
423999
1925
ကဲ ကျွန်တော် ကလေးတုန်းက
07:17
I knew it all, of course.
129
425948
3318
အကုန်လုံး သိခဲ့တယ်၊ တကယ်ပါ။
07:21
I had been spending 20 years
in classrooms collecting facts,
130
429290
4212
စာသင်ခန်းတွေထဲမှာ အချက်တွေ
စုဆောင်းရင်း အနှစ် ၂၀ ကုန်ဆုံးခဲ့တယ်။
07:25
and I was actually
in the information business,
131
433526
2719
Time Magazine အတွက် ဆောင်းပါးတွေ
ရေးရင်း သတင်းအချက်အလက်
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
436269
2150
လုပ်ငန်းမှာ တကယ် ရှိခဲ့တယ်။
07:31
And I took my first real trip to Japan
for two-and-a-half weeks,
133
439129
5176
ဂျပန်ကို နှစ်ပတ်ခွဲကြာ
ပထမဆုံး တကယ့် ခရီးထွက်ခဲ့တယ်။
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
444329
3280
ဂျပန်ရဲ့ ဘုရားကျောင်းတွေ၊ ဖက်ရှင်တွေ၊
07:39
explaining every last detail
about Japan's temples,
135
447633
3564
ဘေ့စ်ဘောပွဲတွေ၊ ဂျပန်ရဲ့
စိတ်ထားကို အသေးစိတ်ရှင်းထားတဲ့
07:43
its fashions, its baseball games,
136
451221
2682
စာမျက်နှာ ၄၀ စာတမ်းနဲ့
07:46
its soul.
137
454490
1159
ပြန်လာခဲ့တယ်။
07:49
But underneath all that,
138
457276
2330
ဒါပေမဲ့ ဒါအားလုံးရဲ့ အောက်မှာ
07:51
something that I couldn't understand
139
459630
3177
ခင်ဗျားတို့ကို ရှင်းမပြနိုင်သေးတဲ့
ကိုယ့်ကို ဒီလောက် လှုပ်ခပ်စေတဲ့
07:54
so moved me for reasons
I couldn't explain to you yet,
140
462831
4494
အကြောင်းရင်းတွေအတွက်
ကျွန်တော် နားမလည်နိုင်ခဲ့တဲ့ တစ်ခုခု၊
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
468087
3209
ဂျပန်မှာ သွားနေဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တာပါ။
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
472450
2751
အခု ဒီမှာနေတာ ၂၈ နှစ်ရှိပါပြီ။
08:07
I really couldn't tell you
very much at all
143
475225
2400
ကျွန်တော့ရဲ့ မွေးစားအိမ်အကြောင်း
08:09
about my adopted home.
144
477649
1664
တကယ်ကို အများကြီး မပြောနိုင်ပါဘူး။
08:12
Which is wonderful,
145
480222
1347
ဒါက အံ့သြစရာပါ၊
08:13
because it means every day
I'm making some new discovery,
146
481593
2880
အကြောင်းက နေ့တိုင်း ရှာဖွေမှု
အသစ်လုပ်နေရင်း
08:16
and in the process,
147
484497
1491
ဒီဖြစ်စဉ်မှာ
08:18
looking around the corner
and seeing the hundred thousand things
148
486012
3894
ဟိုနား ဒီနားမှာ ကြည့်ရင်း ဘယ်တော့မှ
သိမှာမဟုတ်တဲ့ သိန်းချီတဲ့ အရာတွေ
08:21
I'll never know.
149
489930
1301
မြင်နေတယ်လို့ ဆိုလိုတာပါ။
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
492964
2466
အသိသုတဟာ အဖိုးမဖြတ်နိုင်တဲ့
လက်ဆောင် တစ်ခုပါ။
08:28
But the illusion of knowledge
can be more dangerous than ignorance.
151
496452
4555
ဒါပေမဲ့ အသိသုတရဲ့ အစွဲမှားမှုဟာ
မသိခြင်းထက် ပိုအန္တရာယ် ပေးနိုင်ပါတယ်။
08:33
Thinking that you know your lover
152
501895
2633
သင့်ရဲ့ ချစ်သူ သို့မဟုတ် ရန်သူကို
08:37
or your enemy
153
505115
1157
သိတယ်လို့ ထင်တာဟာ
08:38
can be more treacherous
154
506621
1455
သူတို့ကို ဘယ်တော့မှ မသိဘူးလို့
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
508100
2448
ဝန်ခံတာထက် ပိုပြီး ဒုက္ခပေးတတ်ပါတယ်။
08:43
Every morning in Japan, as the sun
is flooding into our little apartment,
156
511937
4472
ဂျပန်မှာ မနက်တိုင်း ကျွန်တော်တို့ရဲ့
တိုက်ခန်းလေးထဲ နေဟာ လှိမ့်ဝင်လာတဲ့အခါ
08:48
I take great pains not to consult
the weather forecast,
157
516433
4358
မိုးလေဝသ ခန့်မှန်းချက်ကို မကြည့်ဖို့
အတော် ဒုက္ခခံလိုက်တယ်၊
08:52
because if I do,
158
520815
1638
အကြောင်းက လုပ်လိုက်ရင်
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
522477
3263
ကျွန်တော့ စိတ်ဟာ
မကြည်မလင်နဲ့ အာရုံပျက်မှာမို့လို့ပါ။
08:57
even when the day is bright.
160
525764
2514
နေ့ဟာ လင်းနေတယ်ဆိုတာတောင်ပါ။
09:02
I've been a full-time
writer now for 34 years.
161
530160
4193
ကျွန်တော် အချိန်ပြည့် စာရေးဆရာ
ဖြစ်တာ ၃၄ နှစ်ရှိပါပြီ။
09:06
And the one thing that I have learned
162
534816
2880
ကျွန်တော် သင်ယူမိတာတစ်ခုက
09:09
is that transformation comes
when I'm not in charge,
163
537720
3536
ကိုယ်ဟာ ထိန်းချုပ်မှု မရှိတဲ့အခါမှာ
ကိုယ် နောက်ဘာဖြစ်မှာကို မသိတဲ့အခါ၊
09:13
when I don't know what's coming next,
164
541280
2177
ကိုယ်ဟာ ကိုယ့်ဝန်းကျင်က အရာရာတိုင်းထက်
09:15
when I can't assume I am bigger
than everything around me.
165
543481
4527
ပိုကြီးတယ်လို့ ထင်မြင်မိတဲ့အခါ
ပြောင်းလဲခြင်း ဖြစ်လာတာပါ။
09:21
And the same is true in love
166
549191
1906
အချစ် (သို့) သေရေးရှင်ရေး
09:23
or in moments of crisis.
167
551643
2276
ကာလတွေမှာလည်း ဒီအတိုင်းပါပဲ။
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
554929
3442
ရုတ်တရက် ဆိုက်ကားဆီ
ကျွန်တော်တို့ တစ်ခါပြန်လာကြပြီး
09:30
and we're bumping off the broad,
well-lit streets;
169
558395
4035
ကျယ်ပြန့်ပြီး လင်းထိန်နေတဲ့ လမ်းတွေမှာ
တဂျိုင်းဂျိုင်း နှင်နေကာ
09:34
and we're reminded, really,
of the first law of travel
170
562454
3664
ခရီးရဲ့ ဒါကြောင့် ဘဝရဲ့
ပထမဆုံး ဥပေဒသကို
09:38
and, therefore, of life:
171
566142
1726
တကယ်ပဲ အမှတ်ရစေပါတယ်။
09:41
you're only as strong
as your readiness to surrender.
172
569090
4739
သင်ဟာ အရှုံးပေးဖို့ အဆင်သင့်ဖြစ်သလောက်
ပဲ ကြံခိုင်ပါတယ်။
09:47
In the end, perhaps,
173
575512
2009
အဆုံးမှာတော့ ဖြစ်နိုင်တာက
09:49
being human
174
577545
1194
လူသားဖြစ်ခြင်းဟာ
09:51
is much more important
175
579262
1753
အတွင်းကျကျ သိခြင်းထက်
09:53
than being fully in the know.
176
581039
2655
အများကြီး ပိုအရေးပါတယ်ဆိုတာပါ။
09:56
Thank you.
177
584763
1186
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
09:57
(Applause)
178
585973
6623
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com