ABOUT THE SPEAKER
Wanis Kabbaj - Transportation geek
UPS's Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation.

Why you should listen

As the director of global strategy for healthcare logistics at UPS, Wanis Kabbaj finds ways for organizations to transport their temperature-sensitive medicines and biotechnologies safely around the world. For more than 16 years, Kabbaj's professional engagements have always revolved around transportation and innovation. Some of his ventures involved helping EADS Astrium use its satellite space transportation expertise in unexpected markets or participating in the global launch of Logan, a revolutionary low-cost vehicle, that helped Renault-Nissan harness a surprising growth in emerging markets.

Kabbaj is a dual citizen of Morocco and France and lived in four continents. Experiencing constant cultural transitions throughout his life gave him a real taste for analyzing problems through non-traditional lenses and blending disciplines that are usually kept separate.

More profile about the speaker
Wanis Kabbaj | Speaker | TED.com
TED@UPS

Wanis Kabbaj: What a driverless world could look like

Wanis Kabbaj: ယာဉ်မောင်းမဲ့ ကမ္ဘာဆိုတာ ဘယ်လိုများနေမလဲ

Filmed:
3,972,315 views

ယာဉ်တွေဟာ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ခန္ဓာကိုယ်ထဲမှာ သွေးစီးဆင်းနေသလိုပဲ လမ်းတွေပေါ်မှာ စီးဆင်းနေကြမယ် ဆိုရင် ဘယ်လိုနေမလဲ။ ပို့ဆောင်ရေး ပါရဂူ Wanis Kabbaj က အနာဂတ် ပို့ဆောင်ရေး စနစ်ကို ပုံစံထုတ်ရေးအတွက် ကျွန်တော်တို့ဟာ ကျွန်တော်တို့ ဇီဝဗေဒရဲ့ တီထွင်မှုများထဲမှ စိတ်ကူးတွေကို ရယူနိုင်မယ်လို့ ယုံကြည်ပါတယ်။ အနာဂတ်ဆီ မျှော်မှန်းထားတဲ့ ဒီဟောပြောချက်ထဲတွင် မေါ်ဂျူးလာ၊ ဖြုတ်ရနိုင်တဲ့ ဘတ်စ်ကား၊ ပျံသန်းနိုင်တဲ့ တက္ကစီများ သံလိုက် မှတ်တိုင်များရဲ့ ကွက်ရက်များ စတဲ့ အယူအဆအသစ်တွေကို တင်ပြလျက် ပြောင်းလဲနေမယ့် ယာဉ်မောင်းမဲ့ အရှိတရားဆိုတဲ့ အိပ်မက်ကို လက်တွေ့ ဖန်တီးနိုင်ပုံကို ရှင်းပြထားပါတယ်။
- Transportation geek
UPS's Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Some people are obsessed
by French wines.
0
836
2957
လူတချို့ဆိုရင် ပြင်သစ်ဝိုင်ကို
စွဲလန်းနေကြတယ်။
00:16
Others love playing golf
1
4302
2222
တချို့ကျတော့ ဂေါက်သီး ဒါမှမဟုတ်
00:18
or devouring literature.
2
6548
1639
စာပေကို မြတ်နိုးကြတယ်။
00:20
One of my greatest pleasures
in life is, I have to admit,
3
8729
3575
ကျွန်တော့ ဘဝအတွက် အကြီးမားဆုံး
ပျော်ရွှင်စရာကြီးက၊ တချို့အတွက်
00:24
a bit special.
4
12328
1206
အနည်းလေး ထူးဆန်းနိုင်တယ်။
00:25
I cannot tell you how much I enjoy
watching cities from the sky,
5
13946
4968
ကောင်းကင် ထက်မှနေပြီး၊ လေယာဉ်
ပြတင်းပေါက်မှ နေပြီး မြို့တွေကို
00:30
from an airplane window.
6
18938
1381
ကြည့်ရတာကို အရမ်းကြိက်ပါတယ်။
00:32
Some cities are calmly industrious,
7
20916
2995
တချို့မြို့တွေဆိုရင် အေးချမ်းတဲ့
စက်မှုမြို့ကြီးတွေပါ၊
00:35
like Dusseldorf
8
23935
1540
Dusseldorf လိုဟာမျိုး
00:37
or Louisville.
9
25499
1641
ဒါမှမဟုတ် Louisville ဟာလိုပေါ့။
00:39
Others project an energy
that they can hardly contain,
10
27780
3633
တချို့ကျတော့ မရှိနိုင်ဘူးလို့ ထင်ရတဲ့
စွမ်းအားမျိုးကို မီးမောင်းထိုးပြကြတယ်၊
00:43
like New York
11
31437
1317
နယူးယောက် လိုမျိုး
00:44
or Hong Kong.
12
32778
1225
ဟောင်ကောင်လို မျိုးပေါ့။
00:46
And then you have Paris
13
34524
2282
ပြီးတော့ ပါရီမြို့ရှိတယ်
00:49
or Istanbul,
14
37492
1712
ဒါမှမဟုတ် Istanbul ရှိတယ်၊
00:51
and their patina full of history.
15
39228
1973
သူတို့နဲ့အတူ သမိုင်းရှည်ကြီး ရှိနေပါတယ်။
00:54
I see cities as living beings.
16
42108
2050
ကျွန်တော်ဟာ မြို့တွေကို သက်ရှိလို
မြင်ပါတယ်။
00:56
And when I discover them from far above,
17
44514
2468
အဝေးမှနေပြီး
၎င်းတို့ကို ကြည့်ရှုနေချိန်မှာ
00:59
I like to find those main streets
and highways that structure their space.
18
47006
4425
သူတို့ရဲ့ လေဟာပြင်ကို ဘောင်ခတ်ပေးကြတဲ့
အဓိကရ လမ်းတွေ လမ်းမကြီးတွေကို ရှာတတ်တယ်။
01:04
Especially at night,
19
52019
1476
အထူးသဖြင့် ညအချိန်မှာပါ။
01:05
when commuters make these arteries
look dramatically red and golden:
20
53519
4823
ပြေးနေကြတဲ့ ယဉ်ကျောတွေက လမ်းတွေကို
နီမြန်းစေလျက် ရွှေရောင် ဆိုးပေးလိုက်လို့၊
01:10
the city's vascular system
performing its vital function
21
58908
4287
မြို့ရဲ့ သွေးကြောစနစ်က ၎င်းရဲ့ အသက်ရှင်မှု
လုပ်ငန်းစဉ် လုပ်ကိုင်မှုကို မျက်စိရှေ့မှာ
01:15
right before your eyes.
22
63219
1210
အထင်အရှား ပြသပေးပါတယ်။
01:17
But when I'm sitting in my car
23
65569
2840
ဒါပေမဲ့၊ ကျွန်တော်ဟာ ကိုယ့်ကားထဲ
ထိုင်နေချိန်မှာ၊
01:21
after an hour and a half
of commute every day,
24
69020
3292
တစ်နာရီခွဲလောက် နေ့စဉ် မောင်းသွားလျက်
သွားလာနေချိန်မှာတော့၊
01:24
that reality looks very different.
25
72336
1877
အရှိတရားဟာ လုံးဝကိုမတူ တစ်မျိုးကြီးပါ။
01:26
(Laughter)
26
74237
1054
(ရယ်သံများ)
01:27
Nothing --
27
75315
1158
ဘာ တစ်ခုကမှ-
01:28
not public radio,
28
76497
1690
အများသုံး ရေဒီယိုဘဲ ဖြစ်ဖြစ်
အွန်လိုင်း ရေဒီယိုဘဲ ဖြစ်ဖြစ်
01:30
no podcast --
29
78211
1159
01:31
(Laughter)
30
79394
1028
(ရယ်သံများ)
01:32
Not even mindfulness meditation
31
80446
2009
စိတ်ငြိမ်စေမယ့် ကမ္မဋ္ဌာန်းက တောင်မှ
အဲဒီအချိန်ကို တန်ဖိုးရှိအောင်
လုပ်မပေးနိုင်ပါ။
01:34
makes this time worth living.
32
82479
1615
01:36
(Laughter)
33
84118
1609
(ရယ်သံများ)
01:38
Isn't it absurd
34
86072
1154
ကျွန်တော်တို့ဟာ
01:39
that we created cars
that can reach 130 miles per hour
35
87250
4457
တစ်နာရီ မိုင် ၁၃၀ နှုန်း မောင်းနိုင်တဲ့
ကားကို တီထွင်နိုင်ခဲ့ကြပေမဲ့
01:43
and we now drive them at the same speed
as 19th-century horse carriages?
36
91731
5622
အခုတော့ ၁၉ ရာစုတုန်းက မြင်းလှည်းရဲ့
နှုန်းအတိုင်း မောင်နေတာ ဘာအဓိပ္ပါယ်ရှိလဲ။
01:49
(Laughter)
37
97377
1259
(ရယ်သံများ)
01:50
In the US alone,
38
98660
1742
US တစ်ခုတည်းမှာကို ကျွန်တော်တို့ဟာ
01:52
we spent 29.6 billion hours
commuting in 2014.
39
100426
5394
ယာဉ်နဲ့ သွားလာရင်း ၂၀၁၄ ခုနှစ်မှာ နာရီ
၂၉.၆ ဘီလီယံ ကို ဖြုန်းခဲ့ကြတယ်။
01:58
With that amount of time,
40
106281
1618
အဲဒီလောက် အချိန်နဲ့ဆိုရင် ရှေးခေတ်
01:59
ancient Egyptians could have built
26 Pyramids of Giza.
41
107923
4291
အီဂျစ်တွေ Giza ပီရမစ် ၂၆ ခုကို
ဆောင်ပြီးခဲ့မယ်။
02:04
(Laughter)
42
112238
1046
(ရယ်သံများ)
02:05
We do that in one year.
43
113308
1398
ကျွန်တော်တို့က အဲဒါကို တစ်နှစ်နှင့်
လုပ်ပြီးနေတယ်။
02:06
A monumental waste of time,
energy and human potential.
44
114730
4376
လူသားတွေရဲ့ ဧရာမ အချိန်၊ စွမ်းအား
နှင့် အစွမ်းအစကြီးပါ။
02:12
For decades,
45
120154
1177
ဆယ်စုနှစ်များစွာကြာအောင်
02:13
our remedy for congestion was simple:
46
121355
2308
လမ်းပိတ်ဆို့မှု အတွက်
ကုစားနည်းက ရိုးရိုးလေးပါ-
02:15
build new roads or enlarge existing ones.
47
123687
3041
လမ်းအသစ်တွေကို ဖောက် ဒါမှမဟုတ် ရှိနေတာကို
ချဲ့ရန် ဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:19
And it worked.
48
127198
1150
အဲဒါ အလုပ် ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။
02:20
It worked admirably for Paris,
49
128372
2458
အဲဒါဟာ ပါရီမှာ ကောင်းကောင်း
အလုပ်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:22
when the city tore down
hundreds of historical buildings
50
130854
3090
ပို့ဆောင်ရေးအတွက် အဆင်ပြေတဲ့
၈၅ မိုင်ရှည် လမ်းတွေကို
02:25
to create 85 miles
51
133968
1647
ဖောက်လုပ်ရန် သမိုင်းဝင် အဆောက်အဦ
02:27
of transportation-friendly boulevards.
52
135639
2281
ထောင်ချီကို ဖြိုဖျက်ခဲ့တဲ့ နောက်မှာပါ။
02:30
And it still works today
in fast-growing emerging cities.
53
138879
3220
လျင်မြန်စွာ ကြီးထွားလာနေကြတဲ့ ထွန်းသစ်စ
မြို့တွေမှာ အဲဒါဟာ
ဆက်ပြီး အလုပ်ဖြစ်နေတုန်း ဆိုပေမဲ့၊
ပိုပြီး အသားကျနေကြတဲ့
02:34
But in more established urban centers,
54
142549
2396
02:36
significant network expansions
are almost impossible:
55
144969
3930
ခေတ်မီမြို့ကြီးတွေမှာ ကွန်ရက်တွေကို
သိသိသာသာ ချဲ့လို့ မရနိုင်တော့ပါ။
02:40
habitat is just too dense,
56
148923
1920
လူနေရပ်ကွက်တွေ သိပ်သည်းလှတယ်၊
02:42
real estate, too expensive
57
150867
1973
လူနေအိမ်တွေ ဈေးကြီးလွန်းတယ်၊
02:44
and public finances, too fragile.
58
152864
2060
အစိုးရ ဘဏ္ဍာငွေက နည်းလွန်းတယ်။
02:47
Our city's vascular system
is getting clogged, it's getting sick,
59
155780
3605
ကျွန်တော်တို့ မြို့တွေရဲ့ သွေးကြောစနစ်ဟာ
ပိတ်ဆို့ လာနေကာ ပိတ်လာတယ်၊
ကျွန်တော်တို့ အလေးပေးရန် လိုလာပါပြီ။
02:51
and we should pay attention.
60
159409
1607
02:53
Our current way
of thinking is not working.
61
161040
2703
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ လက်ရှိ တွေးခေါ်မှုဟာ
အလုပ် မဖြစ်ပါ။
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ပို့ဆောင်ရေး ယာဉ်တွေ
စီးဆင်းရန်၊
02:56
For our transportation to flow,
62
164172
1921
02:58
we need a new source of inspiration.
63
166117
2351
လှုံ့ဆောင်ချက် အသစ် လိုအပ်ပါတယ်။
03:02
So after 16 years
working in transportation,
64
170187
2692
ပို့ဆောင်ရေးထဲမှာ ၁၆ နှစ်ကျော်
လုပ်လာခဲ့တဲ့ နောက်မှာ၊
03:05
my "aha moment" happened
when speaking with a biotech customer.
65
173437
3546
biotech ဖောက်သည် တစ်ဦးနဲ့ ဆွေးနွေး
နေစဉ်မှာ ကျွန်တော့ အကြံရလိုက်တယ်။
03:09
She was telling me how her treatment
66
177622
2028
သူမရဲ့ ကုသမှုက သွေးကြောစနစ်ရဲ့ အရည်အသွေး
03:11
was leveraging specific properties
of our vascular system.
67
179674
3243
အချို့အား ပြောင်းလဲ သုံးနိုင်ပုံကို
ပြောပြနေခဲ့တာပါ။
03:15
"Wow," I thought, "Our vascular system --
68
183582
2468
ဟုတ်လိုက်တာ၊ ကျွန်ုပ်တို့ ခန္ဓာကိုယ်ထဲက
03:18
all the veins and arteries in our body
69
186074
3076
သွေးလွှတ်ကြောတွေ၊ သွေးပြန်ကြော ဆိုတဲ့
စနစ်ကြီးဟာ
03:21
making miracles of logistics every day."
70
189174
3207
နေ့စဉ် ပို့ဆောင်ရေး ပြဿနာကို
ဖြေရှင်းနေကြတယ်။
03:25
This is the moment I realized
71
193112
2158
ဇီဝဗေဒဟာ ပို့ဆောင်ရေး လုပ်ငန်းကို
လုပ်ကိုင်
03:27
that biology has been
in the transportation business
72
195294
2983
လာနေခဲ့တာ နှစ်ပေါင်း ဘီလီယံချီ
ရှိလာတာကို အဲဒီအချိန်တွင်
03:30
for billions of years.
73
198301
1511
ကျွန်တော် နားလည်မိတယ်။
အာဟာရတွေ၊ ဓာတ်ငွေ့တွေ နဲ့ အသားဓာတ်တွေကို
ပို့ဆောင်ပေးရန်
03:32
It has been testing countless solutions
74
200364
2364
03:34
to move nutrients, gases and proteins.
75
202752
3299
၎င်းဟာ ရေတွက် မရနိုင်တဲ့ နည်းလမ်းတွေ
စမ်းသပ်ကြည့်ခဲ့ပါတယ်။
03:38
It really is the world's most
sophisticated transportation laboratory.
76
206532
4361
၎င်းဟာ တကယ့်ကိုပဲ ကမ္ဘာ့ အရှုပ်ထွေးဆုံး
ပို့ဆောင်ရေး စနစ်ကြီးပါ။
03:43
So, what if the solution to our traffic
challenges was inside us?
77
211326
5503
ဒီတော့ ယာဉ်ကျောဆိုင်ရာ စိန်ခေါ်မှု
အတွက် အဖြေက ကျွန်တော်တို့ထဲ ရှိနေရင်ကော။
03:49
I wanted to know:
78
217895
1265
ကျွန်တော် သိချင်ခဲ့တာက-
03:51
Why is it that blood flows
in our veins most of our lives,
79
219184
3796
သွေးကြောတွေထဲမှာ သွေးဟာ တစ်သက်လုံး
စီးပြေးနိုင်ပေမဲ့၊
03:55
when our big cities get clogged
on a daily basis?
80
223004
3592
မြို့ကြီးတွေကျတော့ ဘာဖြစ်လို့ နေ့စဉ်
ပိတ်ဆို့ မိနေကြတာလဲ။
03:58
And the reality is that you're looking
at two very different networks.
81
226990
4564
အမှန်တရားက ကျွန်တော်တို့ဟာ လုံးဝမတူတဲ့
ကွန်ရက် နှစ်မျိုးကို ကြည့်ရှုနေခြင်းပါပဲ။
04:04
I don't know if you realize,
82
232013
1819
ခင်ဗျားတို့ သိမလားမသိ၊ ကျွန်တော်တို့
04:06
but each of us has 60,000 miles
of blood vessels in our bodies --
83
234223
4697
လူတိုင်းထဲတွင် သွေးကြော မိုင်
၆၀၀၀၀ အထိ ရှိနေပါတယ်။
04:10
60,000 miles.
84
238944
1294
မိုင်ပေါင်း ၆၀၀၀၀ ကြီး။
04:12
That's two-and-a-half times
the Earth's circumference,
85
240262
2592
အဲဒါက ကမ္ဘာကြီးကို ၂ ပတ်ခွဲအထိကို
ရစ်ပတ်နိုင်ပါတယ်၊
04:14
inside you.
86
242878
1253
ကျွန်ုပ်တို့ အထဲမှာ ရှိနေတယ်။
04:16
What it means is that blood vessels
are everywhere inside us,
87
244860
3319
သွေးကြောတွေဟာ အရေပြား အောက်မှာတင်မက
နေရာတိုင်းလိုလိုမှာ
04:20
not just under the surface of our skin.
88
248203
2027
ရှိနေကြတာကို ဆိုလိုပါတယ်။
04:22
But if you look at our cities,
89
250610
2209
ဒါပေမဲ့၊ ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ မြို့တွေကို
ကြည့်ပါက၊
04:24
yes, we have some
underground subway systems
90
252843
3098
မြေအောက် ရထားလမ်း တချို့ရှိတာ
မှန်ပါတယ်၊
တချို့သော လှိုဏ်ဂူတွေ၊ တံတားတွေ
ရှိကြတာလည်း အမှန်ပါ၊
04:27
and some tunnels and bridges,
91
255965
2416
04:30
and also some helicopters in the sky.
92
258405
2280
ကောင်းကင် ထက်တွင် ရဟတ်ယာဉ်တွေ
ပျံဝဲနေတတ်ကြပါတယ်။
04:32
But the vast majority of our traffic
is focused on the ground,
93
260709
4059
ဒါပေမဲ့၊ ယာဉ်အများစုကြီး ကျတော့
မြေမျက်နှာပြင် ပေါ်တွင်သာ
04:36
on the surface.
94
264792
1177
စုပြုံလျက် ရှိနေပါတယ်။
04:38
So in other words,
95
266450
1355
တမျိုး ပြောရလျှင်၊
04:39
while our vascular system uses
the three dimensions inside us,
96
267829
4379
ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ သွေးကြောစနစ်က ကိုယ်ထဲမှာ
ရုပ်လုံးကြွအဖြစ် လှုပ်ရှားနေချိန်မှာ၊
ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ ပို့ဆောင်ရေး ကျတော့
မျက်နှာပြင် ပေါ်မှာသာ ရှိနေတယ်။
04:44
our urban transportation
is mostly two-dimensional.
97
272232
2764
04:47
And so what we need
is to embrace that verticality.
98
275881
3033
ဒီတော့ ကျွန်ုပ်တို့ဟာ အထက်အောက်
အထက်အောက်နေရာ အားလုံးယူရမယ်။
04:51
If our surface grid is saturated,
99
279290
2565
မျက်နှာပြင်နေရာ ပြည့်ကျပ်နေပြီ ဆိုရင်
04:53
well, let's elevate our traffic.
100
281879
1898
ကျွန်ုပ်တို့ ယာဉ်တွေကို မြှင့်ရပါမယ်။
04:56
This Chinese concept of a bus
that can straddle traffic jams --
101
284174
3884
ယာဉ်ကျောပိတ်မှုမှ ကယ်တင်ပေးမယ့်
တရုတ် ဘတ်စ်ကားလိုဟာမျိုး-
05:00
that was an eye-opener on new ways
to think about space and movement
102
288694
4385
အဲဒါက ဟင်းလင်းပြင် နှင့် မြို့ထဲက
လှုပ်ရှားမှုတွေ အကြောင်း အမြစ်သစ်
05:05
inside our cities.
103
293103
1286
ဖွင့်ပေးလိုက်တယ်။
05:06
And we can go higher,
104
294863
1812
ကျွန်ုပ်တို့ဟာ လျှပ်စစ် ဓာတ်အား
05:08
and suspend our transportation
like we did with our electrical grid.
105
296699
4292
လိုင်းကြီးတွေလိုပဲ ပို့ဆောင်ရေးကိုလည်း
လေထင် တိုင်ထိုးတင်ထားလို့ ရနိုင်ပါတယ်။
05:13
Tel Aviv and Abu Dhabi
are talking about testing
106
301968
3017
Tel Aviv နဲ့ Abu Dhabi မြို့တွေမှာ
အနာဂတ်မှာ ပေါ်လာနိုင်ကြတဲ့
05:17
these futuristic networks
of suspended magnetic pods.
107
305009
3832
ဒီလို ချိတ်ဆွဲထားတဲ့ သံလိုက်
မှတ်တိုင်တွေကို စမ်းနေကြတယ်။
05:21
And we can keep climbing, and fly.
108
309465
2896
ကျွန်တော်တို့ဟာ မြင့်ရာသို့ တက်နိုင်ကာ
ပျံသန်းနိုင်တယ်။
05:25
The fact that a company like Airbus
109
313263
1927
Airbus လို ကုမ္ပဏီကတောင်
မြို့ကြီးတွေမှာ
05:27
is now seriously working
on flying urban taxis
110
315214
3308
သုံးနိုင်မယ့် ပျံသန်းကြမယ့်
တက္ကစီကို လေးလေးနက်က်စမ်းနေခြင်းက
05:30
is telling us something.
111
318546
1373
တစ်ခုခုကို ထောက်ပြနေပါတယ်။
05:32
Flying cars are finally moving
from science-fiction déjà vu
112
320633
4868
ပျံသန်းနိုင်ကြတဲ့ ကားတွေဟာ သိပ္ပံဝတ္ထု
များထဲမှ နေပြီး
05:37
to attractive business-case territory.
113
325525
2689
လုပ်ငန်းတွေ ရှိရာ ဒေသထဲကို ဝင်လာ
နေကြပါပြီ။
05:40
And that's an exciting moment.
114
328238
1610
ဒါဟာ စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ်ရာ ကာလပါပဲ။
05:42
So building this 3-D
transportation network
115
330415
2629
ခုနက 3-D ပို့တောင်ရေး ကွန်ရက်မျိုးကို
ဆောက်လုပ်မှုဟာ
05:45
is one of the ways we can mitigate
and solve traffic jams.
116
333068
5318
ယာသ်ကျော ပိတ်ဆို့မှု ပြဿနာကို
ဖြေရှင်းရေး နည်းလမ်း တစ်ခုပါ။
05:50
But it's not the only one.
117
338410
1410
အဲဒါဟာ တစ်ခုတည်း မဟုတ်ပါ။
05:52
We have to question
118
340257
1618
ကျွန်တော်တို့ ရွေးကြတဲ့ အခြားသော
05:53
other fundamental choices
that we made, like the vehicles we use.
119
341899
3767
အခြေခံ ရွေးချယ်မှုများ၊ ဥပမာ၊
ယာဉ်များအတွက်လည်း မေးခွန်းထုတ်ရမယ်။
05:58
Just imagine a very familiar scene:
120
346278
2340
အားလုံးသိကြတဲ့ မြင်ကွင်းကို
စိတ်ကူးကြည့်ကြပါ-
06:00
You've been driving for 42 minutes.
121
348983
2133
ခင်ဗျား ကားမောင်းနေတာ
၄၂ မိနစ် ကြာသွားပါပြီ။
06:03
The two kids behind you
are getting restless.
122
351656
2723
နောက်မှာ လိုက်ပါလာတဲ့ ကလေး
နှစ်ယောက်ဟာ အငြိမ် မနေနိုင်ဘူး။
06:06
And you're late.
123
354899
1205
ခင်ဗျားဟာ နောက်ကျနေတယ်။
06:08
Do you see that slow car in front of you?
124
356754
2265
ရှေ့မှာ ဖြည်းဖြည်းလေး
မောင်းနေတဲ့ ကားကိုမြင်လား။
06:11
Always comes when you're late, right?
125
359474
1818
ခင်ဗျား နောက်ကျတိုင်း လာနေကျ ကားလား။
06:13
(Laughter)
126
361316
1135
(ရယ်သံများ)
06:14
That driver is looking for parking.
127
362475
2163
အဲဒီယာဉ်မောင်းဟာ ကားရပ်ဖို့
နေရာကို ရှာနေတယ်။
06:17
There is no parking spot
available in the area,
128
365193
2217
ဒီရပ်ကွက်ထဲမှာ ကားရပ်လို့ရမယ့်
နေရာ မရှိပါ၊
06:19
but how would he know?
129
367434
1343
ဒါပေမဲ့ သူ ဘယ်လိုလုပ် သိမလဲ။
06:21
It is estimated that up to 30 percent
of urban traffic is generated
130
369552
4916
မြို့ကြီးတွေမှာ ယာဉ်တွေရဲ့ ၃၀ % ဟာ
ကားရပ်ရန် နေရာရှာနေကြတဲ့
06:26
by drivers looking for parking.
131
374492
1725
ယာဉ်မောင်းတွေလို့
ခန့်မှန်းရတယ်။
06:29
Do you see the 100 cars around you?
132
377091
1874
ခင်ဗျားကို ဝန်းရံနေတဲ့ ကားတွေ ​တွေ့လား။
06:31
Eighty-five of them
only have one passenger.
133
379549
2611
၎င်းတို့ထဲက ရှစ်ဆယ့်ငါးခုထဲမှာ
လူတစ်ယောက်တည်း ရှိတယ်။
06:34
Those 85 drivers could all fit
in one Londonian red bus.
134
382571
4220
အဲဒီ ယာဉ်မောင်း ၈၅ ယောက်စလုံးဟာ
လန်ဒန် ဘတ်စ်ကား တစ်စီးစာပါ။
06:39
So the question is:
135
387339
1151
ဒီတော့ မေးခွန်းက-
06:40
Why are we wasting so much space
if it is what we need the most?
136
388514
3060
နေရာလွတ်ကို လိုအပ်နေချိန်မှာ
ဘာဖြစ်လို့ နေရာကို ဖြုန်းနေကြတာလဲ။
06:43
Why are doing this to ourselves?
137
391598
1762
ကိုယ့်ဘာသာကိုယ် ပြဿနာကို ဖန်တီးနေတာ။
06:45
Biology would never do this.
138
393746
1954
ဇီဝဗေဒ ဆို ဒါမျိုး လုပ်မှာ မဟုတ်ပါ။
06:48
Space inside our arteries
is fully utilized.
139
396189
3047
ကျွန်ုပ်တို့ သွေးကြောများထဲက နေရာကို
အပြည့်အဝ သုံးနေတယ်။
06:51
At every heartbeat,
140
399722
1524
နှလုံး ခုန်တိုင်းမှာ၊
06:53
a higher blood pressure literally compacts
millions of red blood cells
141
401270
4013
ဖိအားဖြင့် သွေးဟာ သွေးနီဥ
သန်းချီကို အောက်ဆီဂျင်
06:57
into massive trains of oxygen
142
405307
2118
ရထားကြီးများထဲသို့ ပစ်သွင်းနေရာ
06:59
that quickly flow throughout our body.
143
407449
1889
အဲဒါတွေဟာ ခန္ဓာကိုယ် တလျှောက်
ပြေးနေတယ်။
07:01
And the tiny space inside our red
blood cells is not wasted, either.
144
409771
3930
ကျွန်ုပ်တို့ သွေးနီဥထဲက သေးငယ်တဲ့
နေရာဟာလည်း အလဟဿ မဖြစ်စေရပါ။
07:06
In healthy conditions,
145
414357
1717
ကျန်းမာနေတဲ့ အခြေအနေမျိုးမှာ၊
07:08
more than 95 percent
of their oxygen capacity is utilized.
146
416098
4038
၎င်းတို့ရဲ့ အောက်ဆီဂျင် ဆိုင်ရာ
လုပ်နိုင်စွမ်း ၉၅ % ကျော်ကို သုံးဖြစ်တယ်။
07:12
Can you imagine if the vehicles
we used in our cities
147
420494
2861
ကျွန်တော်တို့က မြို့ထဲမှာ သုံးကြတဲ့
ယာဉ်တွေ
07:15
were 95 percent full,
148
423379
1684
၉၅ % ပြည့်နေမှာကို စိတ်ကူးနိုင်လား။
07:17
all the additional space
you would have to walk, to bike
149
425087
3384
အဲလို့ဆိုရင် လမ်းလျှောက်ဖို့၊
စက်ဘီးစီးဖို့၊ ပျော်ပါးဖို့
07:20
and to enjoy our cities?
150
428495
1538
မြို့ထဲမှာ အများကြီး ပေါ်လာမှာ။
07:22
The reason blood is so
incredibly efficient
151
430616
3513
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ သွေးနီဥတွေ
ဒီလို ထိရောက်မှု ရှိကြတာက
07:26
is that our red blood cells
are not dedicated
152
434153
3101
၎င်းတို့ဟာ အထူးသတ်မှတ်ထားတဲ့
အင်္ဂါများ သို့မဟုတ် အသားမျှင်များ
07:29
to specific organs or tissues;
153
437278
1854
အတွက် ရည်ရွယ်မထားလို့ပါ၊
07:31
otherwise, we would probably have
traffic jams in our veins.
154
439497
3111
ဒီလိုသာ မဟုတ်ခဲ့ရင်
တချိန်လုံး သွေးကြောတွေ ပိတ်မိနေကြမှာ။
07:34
No, they're shared.
155
442632
1232
အဲဒါကို မျှဝေ မသုံးပါဘူး။
07:35
They're shared by all
the cells of our body.
156
443888
2376
၎င်းတို့ကို ခန္ဓာကိုယ်ထဲက ဆဲလ်တွေ
အားလုံး မျှဝေသုံးတယ်။
07:38
And because our network is so extensive,
157
446737
2653
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ကွန်ရက်က
ကြီးမားလွန်းလို့၊
07:41
each one of our 37 trillion cells
gets its own deliveries of oxygen
158
449414
4760
၃၇ ထရီလီယံ ရှိကြတဲ့ ဆဲလ် တစ်ခုချင်းဟာ
၎င်းအတွက် လိုအပ်တဲ့ အောက်ဆီဂျင်ကို
07:46
precisely when it needs them.
159
454198
1529
လိုအပ်ချိန်မှာ အတိအကျ ရနိုင်တယ်။
07:48
Blood is both a collective
and individual form of transportation.
160
456253
4590
သွေးစာ အားလုံးအတွက် နှင့် တစ်ခုချင်းအတွက်
ပို့ဆောင်ရေး စနစ်ကြီးပါ။
07:53
But for our cities,
161
461513
1544
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်တို့ မြို့တွေ
07:55
we've been stuck.
162
463081
1284
ကျတော့ ပိတ်ဆို့မိနေကြတယ်။
07:56
We've been stuck in an endless debate
163
464389
2045
ကျွန်တော်တို့ဟာ ကားဗဟိုပြု လူ့အဖွဲ့အစည်း
07:58
between creating a car-centric society
or extensive mass-transit systems.
164
466458
5217
ဒါမှမဟုတ် အများသုံး ပို့ဆောင်ရေး
စနစ် အကြား ရွေးမရ ငြင်းခုံနေကြပါတယ်။
08:04
I think we should transcend this.
165
472295
1615
ကျွန်တော်တို့ ဒါကို ကျော်ရမယ်။
08:05
I think we can create vehicles
that combine the convenience of cars
166
473934
4319
ကားတွေရဲ့ အဆင်ပြေမှု နှင့် ရထား နဲ့ ဘတ်စ်
တွေရဲ့ ထိရောက်မှုကို ပေါင်းစပ်ပေးမယ့်
08:10
and the efficiencies of trains and buses.
167
478277
2317
ယာဉ်မျိုးကို ကျွန်တော်တို့
တီထွင်နိုင်မယ်ထင်တယ်။
08:13
Just imagine.
168
481459
1405
စိတ်ကူးကြည့်ကြပါ။
08:14
You're comfortably sitting
in a fast and smooth urban train,
169
482888
4248
ခင်ဗျားဟာ မြန်ဆန် ချောမွေ့တဲ့
မြို့ပြ ရထားကို စီးလာနေတယ်၊
08:19
along with 1,200 passengers.
170
487160
2111
ခရီးသည် ၁၂၀၀ တို့နဲ့ အတူပါ။
08:21
The problem with urban trains
171
489950
1687
မြို့ပြရထားတွေရဲ့ ပြဿနာက
08:23
is that sometimes you have to stop
five, ten, fifteen times
172
491661
4395
မကြာခဏဆိုသလို ကိုယ်သွားမယ့်
နေရာကို မရောက်ခင် ၅၊ ၁၀၊ ၁၅ မှတ်တိုင်
08:28
before your final destination.
173
496080
1541
သွားဖို့ လိုအပ်ခြင်းပါပဲ။
08:30
What if in this train
you didn't have to stop?
174
498421
2911
လုံးဝ ရပ်နားခြင်း မရှိဘဲ ရထား
စီးသွားနိုင်မယ် ဆိုရင်ကော။
08:33
In this train,
175
501929
1269
အဲဒီလို ရထားထဲမှာ တွဲတွေဟာ
08:35
wagons can detach dynamically
while you're moving
176
503222
3229
မောင်းနေစဉ်မှာကို ပြုတ်ထွက်သွားကာ
ဘေးလမ်းအတိုင်း
08:39
and become express, driverless buses
177
507012
2482
ရွေ့ရှားသွားတဲ့ ယာဉ်မောင်းမဲ့
08:41
that move on a secondary road network.
178
509518
2053
ဘတ်စ်ကား အဖြစ် ပြောင်းသွားမယ်။
08:44
And so without a single stop,
179
512024
1901
အဲဒါကြောင့်မို့လို့ တစ်နေရာမှာမှ ရပ်ရန်
08:45
nor a lengthy transfer,
180
513949
1587
မလိုဘဲ အချိန်ကြာစွာ ကူးရန်မလိုဘဲ၊
08:47
you are now sitting in a bus
that is headed toward your suburb.
181
515560
3409
ခင်ဗျား စီးနေတတဲ့ ဘတ်စ်ကားဟာ
ခင်ဗျားနေရာ ဆင်ခြေဖုံးကို သွားနေပြီ။
08:51
And when you get close,
182
519647
1926
အနီးကို ရောက်တာနဲ့
08:53
the section you're sitting in detaches
183
521597
3307
ခင်ဗျား ထိုင်နေတဲ့ အကန့်ဟာ ပြုတ်ထွက်လျက်
08:56
and self-drives you
right to your doorstep.
184
524928
2950
ခင်ဗျားရဲ့ တံခါးဝဆီကို မောင်းပို့ပေးမယ်။
09:00
It is collective and individual
at the same time.
185
528523
2661
အဲဒါ အားလုံးအတွက် ဖြစ်သလို
တစ်ဦးချင်း အတွက်လည်း ဖြစ်တယ်။
09:03
This could be one of the shared,
modular, driverless vehicles of tomorrow.
186
531922
4877
အဲဒါဟာမျှသုံးနိုင်မယ့် မော်ဂျူးလာ
ယာဉ်မောင်းမဲ့ အနာဂတ် ယာဉ်ပါပဲ။
09:09
Now ...
187
537681
1161
ဆက်ပြီး...
09:11
as if walking in a city
buzzing with drones,
188
539217
3158
ဒရွန်းတွေ၊ ပျံသန်းနေကြတဲ့ တက္ကစီတွေ၊
09:14
flying taxis, modular buses
and suspended magnetic pods
189
542399
4287
မော်ဂျူးလား ဘတ်စ်တွေ နဲ့ အမိုးချိတ်
သံလိုက် မှတ်တိုင်တွေဟာ
09:18
was not exotic enough,
190
546710
1451
သိပ် အံ့ဩစရာ မဟုတ်သေးပါက၊
09:21
I think there is another force in action
191
549062
1937
မြို့ပြ ယာဉ်တွေကို ညှို့ယူဖမ်းစားမယ့်
09:23
that will make urban traffic mesmerizing.
192
551023
2581
နောက် လုပ်နိုင်စွမ်း တစ်ခု ရှိပါသေးတယ်။
09:26
If you think about it,
193
554541
1589
စဉ်းစားကြည့်မယ်ဆိုရင်၊
09:28
the current generation of driverless cars
is just trying to earn its way
194
556154
5006
လက်ရှိ ယာဉ်မောင်းမဲ့ ကားတွေဟာ
လူတွေက လူတွေအတွက် တီထွင်ခဲ့ကြတဲ့
09:33
into a traffic grid
made by and for humans.
195
561184
3030
သွားလာမှု စနစ်ထဲကို ခြေချဝင်ဖို့
ကြိုးပမ်းနေခြင်းပါပဲ။
09:36
They're trying to learn traffic rules,
which is relatively simple,
196
564626
3413
၎င်းတို့ဟာ အတော်လေး ရှင်းတဲ့ ယာဉ်သွားလာမှု
စည်းကမ်းတွေကိုသင်ယူနေကြတယ်၊
09:40
and coping with human unpredictability,
197
568551
1909
ပိုပြီး စိန်ခေါ်သလို ရှိနေတဲ့ လူသားကို
09:42
which is more challenging.
198
570484
1612
ခန့်မှန်းနားလည်ရန် အားထုတ်ကြတယ်။
09:45
But what would happen
when whole cities become driverless?
199
573063
3427
ဒါပေမဲ့ မြို့တမြို့လုံး ယာဉ်မောင်းမဲ့
ဖြစ်လာမယ်ဆိုရင် ဘယ်လိုဖြစ်မလဲ။
09:48
Would we need traffic lights?
200
576999
1828
အချက်ပြမီးတွေ လိုဦးမလား။
09:50
Would we need lanes?
201
578851
1596
ယာဉ်ကျောတွေ လိုဦးမလား။
09:52
How about speed limits?
202
580471
1499
မိုင်နှုန်း ကန့်သတ်ချက်ကော။
09:54
Red blood cells are not flowing in lanes.
203
582563
2289
သွေးနီဆဲလ်တွေဟာ စီးဝင်နေကြတာ
ယဉ်ကျော မရှိပါ။
09:57
They never stop at red lights.
204
585402
1961
၎င်းတို့ဟာ ရပ်ပေးရတဲ့ အချက်ပြမီး မရှိပါ။
09:59
In the first driverless cities,
205
587387
1976
ယာဉ်မောင်းမဲ့ ပထမဦးဆုံး မြို့တွင်၊
10:01
you would have no red lights and no lanes.
206
589387
2117
မီးနီလည်း မရှိ၊ ယာဉ်ကျော်တွေ
ရှိမှာ မဟုတ်ပါ။
10:04
And when all the cars
are driverless and connected,
207
592014
3073
ပြီးတော့ ယာဉ်မောင်းမဲ့ ကားတွေ အားလုံးကို
ချိတ်ဆက်ပေးထားမယ်ဆိုရင်၊
10:07
everything is predictable
and reaction time, minimum.
208
595630
3565
အားလုံးကို ခန့်မှန်းလို့ ရနိုင်ကာ
တုံ့ပြန်ရန် အချိန် အနည်းဆုံး လိုပါမယ်။
10:11
They can drive much faster
209
599219
1914
သူတို့ဟာ ပိုပြီးမြန်ဆန်စွာ မောင်းနိုင်ကာ
10:13
and can take any rational initiative
that can speed them up
210
601157
2937
သူတို့ဟာ သူတို့ရဲ့ ဒါမှမဟုတ်
အနီးရှိကားတွေရဲ့ အရှိန်မြှင့်ရန်
10:16
or the cars around them.
211
604118
1357
စီစဉ် ဆောင်ရွက်နိုင်ကြမယ်။
10:18
So instead of rigid traffic rules,
212
606600
2675
ဒီတော့ တင်းကျပ်တဲ့ စည်းကမ်းများ အစား
10:22
flow will be regulated
213
610203
1332
တချိန်လုံး ပြောင်းလဲနေကြတဲ့
10:23
by a mesh of dynamic and constantly
self-improving algorithms.
214
611559
4827
မိမိဘာသာ မြှင့်တင်ရေး အယ်လဂိုရီသမ်
နှင့်အညီ ညှိသွားမှာပါ။
10:30
The result: a strange traffic
215
618468
2727
ရလဒ်က ဂျာမန် ကားလမ်းမကြီးတွေရဲ့
ချောမွေ့ မြန်ဆန်မှုကို
10:33
that mixes the fast and smooth
rigor of German autobahns
216
621219
3511
Mumbai ရဲ့ တီထွင်ဉာဏ်ပါတဲ့
လမ်းဆုံတွေရဲ့ လုပ်နိုင်စွမ်း
10:36
and the creative vitality
of the intersections of Mumbai.
217
624754
3300
ပေါင်းစပ်မှုကြီး ဖြစ်လာမှာပါ။
(ရယ်သံများ)
10:40
(Laughter)
218
628695
1559
ယာဉ်များရဲ့ လုပ်နိုင်စွမ်း အရမ်းကောင်းမယ်။
10:42
Traffic will be functionally exuberant.
219
630278
1955
၎င်းသာ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ သွေးလို
အရည်နဲ့ တူပါလိမ့်မယ်။
10:44
It will be liquid like our blood.
220
632257
2441
10:46
And by a strange paradox,
221
634722
1756
ရိုဘော့တွေ ပိုပို တပ်ဆင်ပေးလေလေ၊
10:48
the more robotized
our traffic grid will be,
222
636502
2811
ယာဉ်စနစ်ရဲ့ လှုပ်ရှားမှုဟာ
ပိုပြီး သဘာဝကျလာကာ
10:51
the more organic and alive
its movement will feel.
223
639337
2756
ပိုပြီး အသက်ဝင်တဲ့ ပုံစံကို ဆောင်လာမှာပါ။
10:55
So yes,
224
643075
1777
ဟုတ်ပါတယ်၊
10:56
biology has all the attributes
of a transportation genius today.
225
644876
3698
ဇီဝဗေဒဆီမှာ ဒီနေ့ရဲ့ ပို့ဆောင်ရေးထဲမှာ
ပါရမီရှင် ဖြစ်ရန် အချက်တွေ လုံလောက်တယ်။
11:00
But this process has taken
billions of years,
226
648598
2809
ဒါပေမဲ့ အဲဒီလို ဖြစ်စဉ်ကို နှစ်ပေါင်း
ဘီလီယံချီ အချိန်ယူကာ
11:03
and went through all sorts
of iterations and mutations.
227
651431
3002
အမှားအယွင်များကို ထပ်တလဲ စမ်းသပ်
လုပ်ကိုင်ခဲ့ရပါတယ်။
11:06
We can't wait billions of years
to evolve our transportation system.
228
654892
3428
ပို့ဆောင်ရေး စနစ်ကို မြှင့်တင်ရန်
ဘီလီယံနှစ်ချီ စောင့်မရနိုင်ပါ။
3-D ပို့ဆောင်ရေး ကွန်ရက်တွေဖန်တီးဖို့၊
11:10
We now have the dreams,
229
658979
1828
မြို့တွေထဲက ယာဉ်တွေ စီးဆင်းမှုကို
11:12
the concepts
230
660831
1292
11:14
and the technology
231
662147
2306
ပြောင်းလဲပစ်ဖို့၊
ယာဉ်အသစ်တွေကို ဖန်တီးဖို့
11:16
to create 3-D transportation networks,
232
664477
2850
လိုအပ်တဲ့ စိတ်ကူးတွေ၊
အယူအဆတွေ၊
11:19
invent new vehicles
233
667351
1715
ကျွန်တော်တို့ထံတွင်
ဒီနေ့ အားလုံး ရှိနေပြီ။
11:21
and change the flow in our cities.
234
669090
1624
အဲဒါကို လုပ်ကိုင်ကြပါစို့။
11:23
Let's do it.
235
671109
1155
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
11:24
Thank you.
236
672288
1164
(လက်ခုပ်သံများ)
11:25
(Applause)
237
673476
2833
Translated by Myo Aung
Reviewed by sann tint

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wanis Kabbaj - Transportation geek
UPS's Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation.

Why you should listen

As the director of global strategy for healthcare logistics at UPS, Wanis Kabbaj finds ways for organizations to transport their temperature-sensitive medicines and biotechnologies safely around the world. For more than 16 years, Kabbaj's professional engagements have always revolved around transportation and innovation. Some of his ventures involved helping EADS Astrium use its satellite space transportation expertise in unexpected markets or participating in the global launch of Logan, a revolutionary low-cost vehicle, that helped Renault-Nissan harness a surprising growth in emerging markets.

Kabbaj is a dual citizen of Morocco and France and lived in four continents. Experiencing constant cultural transitions throughout his life gave him a real taste for analyzing problems through non-traditional lenses and blending disciplines that are usually kept separate.

More profile about the speaker
Wanis Kabbaj | Speaker | TED.com