ABOUT THE SPEAKER
His Holiness Pope Francis - Bishop of Rome
Pope Francis is the Bishop of Rome and the head of the Roman Catholic Church.

Why you should listen

Pope Francis was elected in March 2013, becoming the first Pope from the Americas and from the Southern hemisphere. He was born in 1936 in Buenos Aires, Argentina, as Jorge Mario Bergoglio, in a family of Italian immigrants. A Jesuit, he was Archbishop of Buenos Aires and then a Cardinal leading the Argentinian church. Upon election as the 266th Pope, he chose Francis as his papal name in reference to Saint Francis of Assisi.

A very popular figure who has taken it upon himself to reform the Catholic Church, Pope Francis's worldview is solidly anchored in humility, simplicity, mercy, social justice, attention to the poor and the dispossessed -- those he says "our culture disposes of like waste" -- and in a critical attitude towards unbridled capitalism and consumerism. He is a strong advocate of global action against climate change, to which he has devoted his powerful 2015 encyclical, Laudato sì ("Praise be to you"). He invites us to practice "tenderness," putting ourselves "at the level of the other," to listen and care. He is committed to interfaith dialogue and is seen as a moral and spiritual authority across the world by many people who aren't Catholics.

More profile about the speaker
His Holiness Pope Francis | Speaker | TED.com
TED2017

His Holiness Pope Francis: Why the only future worth building includes everyone

ဘာ​ကြောင့် လူတိုင်းပါဝင်တဲ့ အနာဂတ်ကိုသာ တည်ဆောက်ထိုက်ပုံ။

Filmed:
3,419,176 views

"တည်ရှိဖို့ မျှော်လင့်ချက်အတွက် လူပုဂ္ဂိုလ် တစ်ဦးတည်းဟာ လုံလောက်ပြီး ထိုပိုဂ္ဂိုလ်ဟာ သင်ဖြစ်နိုင်ပါတယ်" လို့ ပုပ်ရဟန်းမင်းကြီး Francis က 
Vatican City ကနေ ပို့သတဲ့ ဒီလောင်မြိုက်နေတဲ့ TED Talk မှာ ဆိုထားပါတယ်။ ဘာသာအယူဝါဒ အားလုံးထဲက လူတွေထံ၊ အာဏာရှိသူတွေရော၊ အာဏာမဲ့တွေရောဆီအတွက် ဒီမျှော်လင့်ချက်ရှိတဲ့ သတင်းစကားမှာ ဘာသာရေး ခေါင်းဆောင်ကနေပြီး ညီမျှမှု၊ စည်းလုံးညီညွတ်မှုနဲ့ သိမ်မွေ့မှု ပျံ့နှံ့ဖြစ်တည်ဖို့ဖို့ လောလောဆယ် ကျွန်ုပ်တို့ ရှာဖွေ၊ တောင်းဆိုကြသလို ကမ္ဘာပေါ်မှာ ထွန်းလင်းပြသပေးတဲ့ တိုက်ရိုက်ထုတ်လွှင့်ချက်ကို ထောက်ပံ့ပေးထားပါတယ်။ "အချင်းချင်း ကူညီကြပါစို့၊ အားလုံး အတူစုပြီး 'အခြား'ဆိုတာဟာ စာရင်း(သို့) ကိန်းတစ်ခုမဟုတ်တာကို သတိရကြဖို့နဲ့ ကျွနိုပ်တို့ အားလုံးဟာ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး လိုအပ်ကြပါတယ်"လို့ ဆိုထားပါတယ်။
- Bishop of Rome
Pope Francis is the Bishop of Rome and the head of the Roman Catholic Church. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
[His Holiness Pope Francis
Filmed in Vatican City
0
365
2415
[ပုပ်ရဟန်းမင်း Francis)
(Vatican City တွင် ရိုက်ကူး
00:14
First shown at TED2017]
1
2805
1495
TED2017 တွင် ပထမဆုံးပြသည်]
00:16
Good evening – or, good morning,
I am not sure what time it is there.
2
4900
6080
မင်္ဂလာ ညနေခင်းပါ၊ (သို့) မနက်ခင်းပါ။
ခင်ဗျားတို့ရဲ့ အချိန်ကို မသိနိုင်ဘူးလေ။
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled
to be participating in your conference.
3
12700
5840
နာရီကို ပဓာနမထားပဲ သင်တို့ရဲ့
အစည်းဝေးကြီးမှာ ပါဝင်ဖို့ ကြည်နူးမိပါတယ်။
00:32
I very much like its title
– "The Future You" –
4
20696
3764
"အနာဂတ် သင်"ဆိုတဲ့ ခေါင်းစဉ်ကို
အင်မတန် နှစ်ခြိုက်မိပါတယ်။
00:37
because, while looking at tomorrow,
it invites us to open a dialogue today,
5
25820
6560
အကြောင်းက မနက်ဖြန်ကို ကြည့်ရင်း
ဒီနေ့ ဆွေးနွေးချက်တစ်ခု ဖွင့်ဖို့၊
00:45
to look at the future through a "you."
6
33500
4320
သင်တို့ကနေ အနာဂတ်ကို ကြည့်ဖို့
သင်တို့ကို ဖိတ်ခေါ်နေလို့ပါ။
00:51
"The Future You:"
7
39284
1246
"အနာဂတ် သင်"
00:53
the future is made of yous,
it is made of encounters,
8
41820
7000
အနာဂတ်ဟာ သင်တို့နဲ့ ဖန်တီးတာပါ၊
ဆုံဆည်းခြင်းတွေနဲ့ ဖန်တီးတာပါ။
01:01
because life flows
through our relations with others.
9
49660
2560
ဘဝဟာ သူများနဲ့ ကျွန်ုပ်တို့
ဆက်ဆံရေးတွေကနေ စီးဆင်းနေလို့ပါ။
01:06
Quite a few years of life
10
54460
1896
ဘဝရဲ့ နှစ်အနည်းငယ်က
01:08
have strengthened my conviction
11
56380
3496
တစ်ဦးချင်း၊စီရဲ့
တည်ရှိမှုဟာ အခြားသူရဲ့ တည်ရှိမှုကို
01:11
that each and everyone's existence
is deeply tied to that of others:
12
59900
7000
နက်ရှိုင်းစွာ ချည်နှောင်တယ်လို့
ကျွန်ုပ်ရဲ့ ယုံကြည်ချက်ကို အားဖြည့်တယ်။
01:19
life is not time merely passing by,
life is about interactions.
13
67719
6720
ဘဝဆိုတာဟာ ဖြတ်သန်းနေတဲ့ အချိန်သက်သက်
မဟုတ်၊ ဘဝဆိုတာက တုံ့ပြန်ဆက်သွယ်မှုတွေပါ။
01:28
As I meet, or lend an ear
to those who are sick,
14
76380
4240
မမာမကျန်းဖြစ်နေသူတွေ၊
ပိုတောက်ပတဲ့ အနာဂတ်ကိုရှာရင်း
01:33
to the migrants
who face terrible hardships
15
81620
4736
ဆိုးဝါးတဲ့ အခက်အခဲတွေ ရင်ဆိုင်ရတဲ့
ပြောင်းရွေ့နေထိုင်သူတွေ၊
01:38
in search of a brighter future,
16
86380
2000
သူတို့ နှလုံးသားတွေရဲ့ အတွင်းမှာ
01:41
to prison inmates who carry
a hell of pain inside their hearts,
17
89220
4080
နာကျင်မှု ငရဲကို သယ်ထားရတဲ့
ထောင်အကျဉ်းသားတွေနဲ့
01:45
and to those, many of them young,
who cannot find a job,
18
93820
4240
အလုပ်ရှာမတွေ့နိုင်တဲ့ လူငယ်များစွာကို
တွေ့ဆုံတာ (သို့) နားထောင်ခိုက်မှာ
01:50
I often find myself wondering:
19
98940
2800
မိမိဘာသာ မကြာခဏ တွေးဖြစ်သွာတာက
01:55
"Why them and not me?"
20
103460
3095
ဘာလို့ ငါမဖြစ်ပဲ သူတို့ဖြစ်ရတာလဲ။"
02:01
I, myself, was born
in a family of migrants;
21
109055
3873
ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင် ရွှေ့ပြောင်း
မိသားစုတစ်ခုမှာ မွေးဖွားခဲ့တာပါ။
02:06
my father, my grandparents,
like many other Italians,
22
114540
5416
ကျွန်တော့အဖေ၊ ကျွန်တော့အဖိုးအဖွားတွေဟာ
အခြားမိသားစုတွေလိုပဲ
02:11
left for Argentina
23
119980
2056
အာဂျင်တီးနားကို ထွက်ခဲ့ပြီး
02:14
and met the fate of those
who are left with nothing.
24
122060
4480
ဘာမှ မကျန်တော့တဲ့ သူတွေရဲ့
ကံကြမ္မာနဲ့ ဆုံခဲ့တာပါ။
02:20
I could have very well ended up
among today's "discarded" people.
25
128220
3920
ကျွန်တော် ယနေ့ခေတ်ရဲ့ အစွန့်ပစ်ခံ လူတွေ
ကြားမှာ အဆုံးသတ်သွားနိုင်ခ့ဲလောက်ပါတယ်။
02:25
And that's why I always ask myself,
deep in my heart:
26
133900
4717
ဒါကြောင့် နက်ရှိုင်းတဲ့ နှလုံးသားထဲက
ကိုယ့်ဘာသာ အမြဲမေးတယ်၊
02:30
"Why them and not me?"
27
138641
3278
"ဘာလို့ ငါမဖြစ်ပဲ သူတို့ဖြစ်ရတာလဲ"
02:36
First and foremost, I would love it
if this meeting could help to remind us
28
144220
4496
ဦးဆုံးအနေနဲ့ ဒီအစည်းအဝေးက
အားလုံးဟာ တစ်ဦးကိုကိုတစ်ဦးလိုအပ်ပြီး
02:40
that we all need each other,
29
148740
3840
ဘယ်သူမှ ကိုယ်ပိုင်၊ လွပ်လပ်တဲ့
အခြားသူတွေကနေ
02:45
none of us is an island,
30
153418
2640
ကင်းကွာတဲ့ သီးခြား "ငါ"ဆိုတဲ့
ကျွန်းတစ်ကျွန်းမဟုတ်တာ၊
02:49
an autonomous and independent "I,"
separated from the other,
31
157100
3400
လူတိုင်းပါဝင်ကာ အတူတူ
ရပ်တည်ရင်းကပဲ အနာဂတ်ကို
02:54
and we can only build the future
by standing together, including everyone.
32
162020
6320
တည်ဆောက်နိုင်တာ ကျွန်တော်တို့ကို
သတိရဖို့ ထောက်ကူရင် နှစ်သက်မိမှာပါ။
03:02
We don’t think about it often,
but everything is connected,
33
170140
6016
ဒါကို ကျွန်တော်တို့ မကြာခဏ မတွေးကြပေမဲ့
လူတိုင်းဟာ ဆက်နွယ်နေပြီး
03:08
and we need to restore
our connections to a healthy state.
34
176180
4440
ကျွန်တော်တို့ ဆက်နွယ်မှုကို ကောင်းမွန်တဲ့
အခြေအနေသို့ ပြန်ဖေါ်ထုတ်ဖို့လိုတယ်
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
35
181725
2977
နှလုံးသားမှာ ကျွန်တော့ အကို၊ အမတွေကို
03:16
against my brother or my sister,
36
184726
3070
ပြင်းထန်တဲ့ စီရင်ချက် သိုထားတာတောင်
03:19
the open wound that was never cured,
the offense that was never forgiven,
37
187820
4056
ဘယ်တော့မှ မပျောက်ဘဲ့ဒဏ်ရာပေါက်၊
ဘယ်တော့မှ ခွင့်မလွှတ်တဲ့ ကျူးလွန်မှု၊
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
38
191900
3016
ကိုယ့်ကိုပဲ နာကျင်စေမယ့်
အမျက်သိုခြင်းတွေဟာ
03:26
are all instances of a fight
that I carry within me,
39
194940
3302
ကျွန်တော် လွယ်ထားတဲ့ တိုက်ခိုက်မှုတစ်ခုရဲ့
သာဓကတွေ အားလုံးဖြစ်ကာ
03:30
a flare deep in my heart
that needs to be extinguished
40
198266
2690
ပြာပဲကျန်ရစ်မယ့်
မီးလျှံတွေအဖြစ် တက်မသွားခင်
03:32
before it goes up in flames,
leaving only ashes behind.
41
200980
4680
ငြိမ်းသတ်ဖို့လိုတဲ့ နှလုံးသားထဲက မီးစပါ။
03:39
Many of us, nowadays,
42
207220
2320
ဒီခေတ်မှာ ကျွန်တော်တို့ အတော်များများဟာ
03:42
seem to believe that a happy future
is something impossible to achieve.
43
210180
4000
ပျော်ရွှင်တဲ့ အနာဂတ်ဆိုတာ ရယူဖို့
မဖြစ်နိုင်ဘူးလို့ ယုံကြည်နေပုံရတယ်။
03:47
While such concerns
must be taken very seriously,
44
215740
2360
ဒီလိုပူပန်မှုတွေကို အလေးအနက်
မှတ်ယူကြမှာဖြစ်ပေမဲ့
03:51
they are not invincible.
45
219300
1995
မကျော်လွန်နိုင်တာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။
03:54
They can be overcome when we don't lock
our door to the outside world.
46
222620
6160
ကျွန်တော်တို့ ပြင်ပကမ္ဘာ တံခါးကို သော့
မခတ်တဲ့အခါ ဒါတွေကို ကျော်လွှားနိုင်တယ်။
04:01
Happiness can only be discovered
47
229780
2760
တစ်ခုလုံးနဲ့ တစ်ခုချင်း အစိတ်အပိုင်းကြားက
04:05
as a gift of harmony between the whole
and each single component.
48
233300
3600
သဟဇာတရဲ့ လက်ဆောင်အဖြစ်
ပျော်ရွှင်မှုကို ရှာဖွေနိုင်တာပါပဲ။
04:11
Even science – and you know it
better than I do –
49
239100
2920
သိပ္ပံပညာကတောင်၊ ခင်ဗျားတို့က
ကျွန်တော့ထက်ပိုသိပါတယ်၊
04:14
points to an understanding of reality
50
242700
5056
ဒြပ်စင်တိုင်း ဆက်သွယ်ပြီး
ဒိပြင်အရာတိုင်းနဲ့ တုံ့ပြန်ဆက်သွယ်တဲ့
04:19
as a place where every element connects
and interacts with everything else.
51
247780
7000
နေရာတစ်ခုအဖြစ်နဲ့ အရှိတရားရဲ့
နားလည်မှုတစ်ခုကို ထောက်ပြပါတယ်။
04:28
And this brings me to my second message.
52
256820
4320
ဒါက ကျွန်တော့ရဲ့ ဒုတိယ သတင်းစကားဆီ
ကျွန်တော့ကို ဆောင်ကြဉ်းပေးတယ်။
04:34
How wonderful would it be
53
262780
1760
သိပ္ပံနဲ့ နည်းပညာပိုင်း ဆန်းသစ်မှုရဲ့
04:37
if the growth of scientific
and technological innovation
54
265859
4921
တိုးတက်မှုဟာ ပိုညီမျှမှုနဲ့
လူမှုရေးပါဝင်မှုတွေနဲ့
04:43
would come along with more equality
and social inclusion.
55
271580
6080
ရောက်လာမယ်ဆိုရင်
ဘယ်လောက်များ အံ့ဩစရာဖြစ်လိမ့်မလဲ။
04:50
How wonderful would it be,
while we discover faraway planets,
56
278780
5160
အဝေးက ဂြိုဟ်တွေကိုရှာတွေ့စဉ်
ကျွန်တော်တို့ကို လှည့်ပတ်နေတဲ့ အကိုတွေ၊
04:56
to rediscover the needs of the brothers
and sisters orbiting around us.
57
284940
6501
အမတွေရဲ့ လိုအပ်ချက်တွေကိုများ ပြန်ရှာတွေ့
ဖို့ဆို ဘယ်လောက်များ အံ့ဩစရာဖြစ်လိမ့်မလဲ။
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
58
292260
3216
ဒါက လှပေမဲ့ တစ်ခါတစ်လေတော့
05:07
this beautiful and, at times,
inconvenient word,
59
295500
3520
အဆင်မပြေတဲ့စကားလုံး ညီညွတ်မှုဆိုတာဟာ
လူမှုရေးလုပ်ငန်းသက်သက်ပဲ
05:11
were not simply reduced to social work,
60
299940
3976
သတ္ထုချတာမဟုတ်ပဲ
05:15
and became, instead, the default attitude
61
303940
3656
ဒီအစား နိုင်ငံရေး၊ စီးပွားရေးနဲ့
သိပ္ပံရေးရာ ရွေးချယ်မှုတွေမှာလို
05:19
in political, economic
and scientific choices,
62
307620
4760
တစ်ဦးချင်းတွေ၊ လူမျိုးတွေ၊
နိုင်ငံတွေအကြားက ဆက်ဆံရေးတွေမှာရော
05:25
as well as in the relationships
among individuals, peoples and countries.
63
313220
6016
မူလ သဘောထားဖြစ်လာခဲ့ရင်
ဘယ်လောက်များ အံ့ဩစရာဖြစ်လိမ့်မလဲ။
05:31
Only by educating people
to a true solidarity
64
319260
4008
စစ်မှန်တဲ့ ညီညွတ်မှုဆီ လူတွေကို
ပညာပေးခြင်းကသာ
05:35
will we be able to overcome
65
323292
3676
"ဖြန်းတီးရေး ယဉ်ကျေးမှုကို
05:38
the "culture of waste,"
66
326992
3347
ကျော်လွှားနိုင်ပါလိမ့်မယ်။
05:43
which doesn't concern only food and goods
67
331610
3210
အစားအသောက်နဲ့ ကုန်ပစ္စည်းတွေသာ
ဆိုင်တာမဟုတ်ပဲ
05:49
but, first and foremost, the people
68
337420
2656
ပထမဦးဆုံး ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့
05:52
who are cast aside
by our techno-economic systems
69
340100
5080
နည်းပညာ စီးပွားရေးရဲ့ အဖယ်ခံရတာကို
05:57
which, without even realizing it,
70
345940
3480
သိတောင် မသိကြတဲ့လူတွေဟာ
06:02
are now putting products
at their core, instead of people.
71
350340
5726
အခုဆို လူတွေအစား သူတို့ရဲ့
အချက်အချာမှာ ထုတ်ကုန်တွေ ထားနေတာပါ။
06:09
Solidarity is a term that many wish
to erase from the dictionary.
72
357340
7000
ညီညွတ်မှုဆိုတာဟာ အများက အဘိဓာန်ကနေ
ဖျက်ပစ်ချင်တဲ့ ဝေါဟာရပါ။
06:17
Solidarity, however,
is not an automatic mechanism.
73
365380
4320
ဒါပေမဲ့ ညီညွတ်မှုဟာ
အလိုလျောက် စက်ယန္တရား မဟုတ်ဘူး။
06:22
It cannot be programmed or controlled.
74
370380
2520
ဒါကအစီအစဉ်ချလို့၊ ထိန်းချုပ်လို့
မရနိုင်ဘူး။
06:25
It is a free response born
from the heart of each and everyone.
75
373660
4000
ဒါက လူတစ်ဦးချင်းရဲ့ နှလုံးသားက
ပေါက်ဖွားတဲ့ လွတ်လပ်တဲ့ တုံ့ပြန်မှုပါ။
06:30
Yes, a free response!
76
378700
2640
ဟုတ်တယ်၊ လွတ်လပ်တဲ့ တုံ့ပြန်မှုပါ။
06:34
When one realizes
77
382220
1216
သိပ်ကို များပြားလှတဲ့
06:35
that life, even in the middle
of so many contradictions, is a gift,
78
383460
4736
ဝိရောဓိတွေရဲ့ အလယ်မှာတောင်မှ
ဘဝဆိုတာ လက်ဆောင်တစ်ခု၊
06:40
that love is the source
and the meaning of life,
79
388220
3720
မေတ္တာဟာ အရင်းအမြစ်ဖြစ်ပြီး
ဘဝရဲ့ အဓိပ္ပါယ်လို့ သဘောပေါက်တဲ့အခါ
06:44
how can they withhold their urge
to do good to another fellow being?
80
392700
5183
နောက်တစ်ဦးကို ကောင်းမွန်စေဖို့ သူတို့ရဲ့
ပြင်းပြတဲ့ဆန္ဒကို ဘယ်လိုထိန်းထားနိုင်လဲ။
06:51
In order to do good,
81
399060
1776
ကောင်းမှုလုပ်ဖို့
06:52
we need memory, we need courage
and we need creativity.
82
400860
5160
ကျွန်တော်တို့ဟာ မှတ်မိဖို့လိုတယ်၊
သတ္တိလိုတယ်၊ ဆန်းသစ် တီထွင်မှုလိုပါတယ်။
07:00
And I know that TED
gathers many creative minds.
83
408300
6880
TED ဟာ များစွာသော ထွင်ဉာဏ်ရှိတဲ့
ပညာရှင်တွေ စုစည်းထာတာ သိပါတယ်။
07:09
Yes, love does require
a creative, concrete
84
417180
5957
ဟုတ်ကဲ့၊ မေတ္တာဟာ ဆန်းသစ်တဲ့၊
အထည်ဒြပ်ရှိတဲ့၊
07:16
and ingenious attitude.
85
424192
1798
ထွင်တတ်တဲ့ သဘောထားပါ။
07:19
Good intentions and conventional formulas,
86
427750
5091
ကောင်းမွန်တဲ့ စေတနာနဲ့ သမားရိုးကျ
ပုံသေနည်းတွေဟာ
07:24
so often used to appease
our conscience, are not enough.
87
432865
5400
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အသိစိတ်ကို မကြာခဏ
ချွေးသိပ်လွန်းတော့ မလုံလောက်တော့ဘူးလေ။
07:31
Let us help each other,
all together, to remember
88
439036
3240
အချင်းချင်း ကူညီကြပါစို့၊ အားလုံး
အတူစုပြီး အခြား'ဆိုတာဟာ
07:34
that the other is not
a statistic or a number.
89
442900
4040
စာရင်း(သို့) ကိန်းတစ်ခု
မဟုတ်တာ အမှတ်ရဖို့ပါ။
07:39
The other has a face.
90
447997
1623
အခြားသူမှာ မျက်နှာတစ်ခု ရှိတယ်။
07:42
The "you" is always a real presence,
91
450346
4223
"သင်"ဆိုတာက အမြဲတမ်း တကယ့် တည်ရှိမှု၊
07:46
a person to take care of.
92
454593
3163
ဂရုစိုက်ရမယ့် လူတစ်ဦးပါ။
07:53
There is a parable Jesus told
to help us understand the difference
93
461454
5382
ဂရုမစိုက်သူတွေနဲ့ သူတစ်ပါးကို
ဂရူစိုက်သူတွေကြားက ခြားနားချက်ကို
07:58
between those who'd rather not be bothered
and those who take care of the other.
94
466860
6830
ကျွန်တော်တို့ နားလည်အောင် ကူပေးတဲ့
ယေရှုရဲ့ ပုံဆောင်ဝတ္ထု တစ်ခုရှိတယ်။
08:07
I am sure you have heard it before.
It is the Parable of the Good Samaritan.
95
475380
4940
သင်တို့ အရင်က ကြားဖူးပြီးသားဆိုတာ
သေချာပါတယ်။ Good Samaritan ရဲ့ ပုံဝတ္ထုပါ။
08:14
When Jesus was asked:
"Who is my neighbor?" -
96
482100
3480
"ကျွန်ုပ်ရဲ့ အိမ်နီးနားချင်းက ဘယ်သူလဲ"လို့
ယေရှုကိုမေးတော့
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
97
486180
3480
အတိအကျဆိုရင် "ကျွန်ုပ်ဘယ်သူ့ကို
စောင့်ရှောက်သင့်လဲ" ပေါ့၊
08:23
he told this story, the story of a man
98
491020
4017
သူက ဒီဇာတ်လမ်းကို ပြောပြတယ်။
08:27
who had been assaulted, robbed,
beaten and abandoned along a dirt road.
99
495061
5839
စော်ကားခံ၊ လုယက်ခံ၊ အရိုက်ခံကာ ညစ်ပတ်တဲ့
လမ်းဘေးမှာ ပစ်ခံရတဲ့ လူရဲ့ ဇာတ်လမ်းပါ။
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite,
two very influential people of the time,
100
502340
6080
သူ့ကိုမြင်တော့ အဲဒီအချိန်က အရမ်း သြဇာရှိ
သူနှစ်ဦး ဘုန်းကြီးနဲ့ တပည့်ဘုန်းကြီးဟာ၊
08:41
walked past him without stopping to help.
101
509180
3440
ကူညီဖို့ မရပ်ပဲ သူ့ကိုကျော်သွားကြတယ်။
08:45
After a while, a Samaritan, a very much
despised ethnicity at the time, walked by.
102
513580
6118
ခဏကြာတော့ အဲဒီအချိန်က စက်ဆုပ်ခံရတဲ့
လူမျိုး Samaritan တစ်ယောက် လျှောက်လာတယ်။
08:52
Seeing the injured man
lying on the ground,
103
520773
5383
ဒဏ်ရာရနေသူကို မြင်တော့
မြေပြင်ပေါ်လှဲလိုက်ပြီး
08:58
he did not ignore him
as if he weren't even there.
104
526180
4440
သူအဲဒီမှာ မရှိတဲ့ဟန်နဲ့
သူ့ကို လျစ်လျှူမရှုခဲ့ဘူး။
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
105
531572
3101
ဒီအစား ဒီလူအတွက် ကရုဏာစိတ်က
09:07
which compelled him to act
in a very concrete manner.
106
535775
6972
အရမ်း ခိုင်လုံတဲ့ အမူအကျင့်တစ်ခုမှာ
လုပ်ဆောင်ဖို့ သူကို လှုံဆော်ခဲ့တယ်။
09:16
He poured oil and wine
on the wounds of the helpless man,
107
544220
3970
သူက ဆီနဲ့ ဝိုင်ကို အကူမဲ့နေတဲ့လူရဲ့
ဒဏ်ရာတွေပေါ် လောင်းချပေးတယ်၊
09:21
brought him to a hostel
108
549052
1904
သူ့ကို တည်းခိုဆောင်တစ်ခုကို ခေါ်သွားပြီး
09:22
and paid out of his pocket
for him to be assisted.
109
550980
3320
သူ့ကို ကူညီဖို့ အိပ်ကပ်ထဲက ထုတ်ရှင်းတယ်။
09:27
The story of the Good Samaritan
is the story of today’s humanity.
110
555900
3800
Good Samaritan ပုံပြင်ဟာ ယနေ့ခေတ်ရဲ့
ပုံပြင် လူသားဆန်မှုပါ။
09:32
People's paths are riddled with suffering,
111
560740
4936
လူတွေရဲ့ လမ်းကြောင်းတွေဟာ လူတွေအစား
အရာတိုင်းကို ငွေနဲ့ ပစ္စည်းတွေကို
09:37
as everything is centered around money,
and things, instead of people.
112
565700
6000
ဗဟိုပြုထားတာကြောင့်
ဆင်းရဲခြင်းနဲ့ ပွထနေပါတယ်။
09:44
And often there is this habit, by people
who call themselves "respectable,"
113
572940
5696
မကြာခဏပဲ သူတို့ကိုယ်သူတို့ "ဂုဏ်သရေရှိသူ
တွေ"လို့ သမုတ်ကြတဲ့ သူတွေကြောင့်
09:50
of not taking care of the others,
114
578660
2575
အခြားသူတွေကို
မစောင့်ရှောက်တဲ့ အကျင့်ရှိနေတယ်။
09:53
thus leaving behind thousands
of human beings, or entire populations,
115
581882
6838
ဒီလိုနဲ့ ထောင်ချီတဲ့ လူသားတွေ (သို့)
လူစုတစ်ခုလုံးကို လမ်းဘေးမှာ
10:01
on the side of the road.
116
589072
1968
နောက်ချန်ထားနေတယ်။
10:05
Fortunately, there are also those
who are creating a new world
117
593620
4628
ကံကောင်းချင်တော့ သူတို့ အိတ်ကပ်တွေထဲက
စိုက်ပြီတောင် သူတစ်ပါးကို စောင့်ရှောက်ကာ
10:10
by taking care of the other,
even out of their own pockets.
118
598272
5228
ကမ္ဘာသစ်တစ်ခု
ဖန်တီးနေသူတွေလည်း ရှိနေတယ်။
10:16
Mother Teresa actually said:
119
604460
3961
Mother Teresa ပြောခဲ့တာက
10:20
"One cannot love,
unless it is at their own expense."
120
608445
4857
"သူတို့ ကိုယ်ပိုင် အကုန်ကျခံတာမဟုတ်ရင်
ချစ်လို့မရဘူး"တဲ့။
10:27
We have so much to do,
and we must do it together.
121
615140
4310
ကျွန်တော်တို့ ဒီလောက်ကို လုပ်ဖို့ရှိပြီး
ဒါကို အတူတူ လုပ်ကြရမှာပါ။
10:33
But how can we do that
with all the evil we breathe every day?
122
621100
4500
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်တို့ နေစဉ် ရှူတဲ့ မကောင်း
ဆိုးဝါးအားလုံးနဲ့ ဘယ်လို လုပ်နိုင်လဲ
10:38
Thank God,
123
626957
1451
ဘုရာသခင်ကို ကျေးဇူးတင်ပါ။
10:40
no system can nullify our desire
to open up to the good,
124
628432
4334
မကောင်းမှုကို တို့ပြန်ဖို့ ကောင်းမှု၊
ကရုဏာနဲ့ အစွမ်းအစ လမ်းပွင့်ဖို့
10:44
to compassion and to our capacity
to react against evil,
125
632790
4019
ကျွန်တော်တို့ ဆန္ဒကို
ဘယ်စနစ်ကမှ မပျက်ပြားစေနိုင်ပါ၊
10:48
all of which stem
from deep within our hearts.
126
636833
2436
ဒါအာလုံးဟာ ကျွန်တော်တို့ နှလုံးသားတွေက
အရင်းခံတာပါ။
10:51
Now you might tell me,
127
639293
1424
ကဲ ကျွန်တော့ကို ပြောလောက်တာက
10:52
"Sure, these are beautiful words,
128
640741
1695
"အသေအချာပဲ၊ ဒီစကားလုံးတွေက လှပတယ်။
10:54
but I am not the Good Samaritan,
nor Mother Teresa of Calcutta."
129
642460
4738
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်က Good Samaritan မဟုတ်၊
Calcutta ရဲ့ Mother Teresa လည်းမဟုတ်ဘူး"
10:59
On the contrary: we are precious,
each and every one of us.
130
647833
4431
ဆန့််ကျင်ဘက်က ကျွန်တော်တို့ဟာ တန်ဖိုးရှိ
တယ်၊ ကျွန်တော်တို့ တစ်ယောက်စီတိုင်းပါ။
11:04
Each and every one of us
is irreplaceable in the eyes of God.
131
652661
4829
ကျွန်တော်တို့ တစ်ယောက်စီတိုင်းဟာ
ဘုရားသခင်ရဲ့ အမြင်မှာ အစားထိုးမရတာတွေပါ။
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
132
658980
4256
ဒီနေ့ ပဋိပက္ခတွေရဲ့ မှောင်မိုက်မှုကနေ
11:15
each and every one of us
can become a bright candle,
133
663260
4536
ကျွန်တော်တို့ တစ်ယောက်ချင်းဟာ တောက်ပတဲ့
ဖယောင်းတိုင်တစ်တိုင် ဖြစ်လာနိုင်ပါတယ်၊
11:19
a reminder that light
will overcome darkness,
134
667820
4158
အလင်းဟာ အမှောင်ကို ကျော်လွှားပြီး
ဘယ်တော့မှ အခြားဖက်လှည့်မှာ မဟုတ်ဆိုတဲ့
11:24
and never the other way around.
135
672900
2290
သတိပေးချက်တစ်ခုပါ။
11:28
To Christians,
the future does have a name,
136
676557
4556
ခရစ်ယာန်တွေ အနာဂတ်မှာ အမည်ရှိတယ်။
11:33
and its name is Hope.
137
681877
2140
၎င်းရဲ့ အမည်က မျှော်လင့်ချက်ပါ။
11:37
Feeling hopeful does not mean
to be optimistically naïve
138
685220
4760
မျှော်လင့်ချက်ရှိတယ်လို့ ခံစားရခြင်းဟာ
အကောင်းမြင်သက်သက် နုံအပြီး
11:43
and ignore the tragedy humanity is facing.
139
691100
5600
လူ့လောက ရင်ဆိုင်နေရတဲ့ အဖြစ်ဆိုးကို
လျစ်လျှူရှုတာကို မဆိုလိုပါ၊
11:49
Hope is the virtue of a heart
140
697940
2976
မျှော်လင့်ချက်က နှလုံးသားရဲ့ မွန်မြတ်မှုပါ
11:52
that doesn't lock itself into darkness,
that doesn't dwell on the past,
141
700940
5056
မျှော်လင့်ချက်ဟာ ၎င်းကိုယ်၌ အမှောင်ကို
မကြည့် အတိတ်မှာလည်း မမှီတွယ်၊
11:58
does not simply get by in the present,
but is able to see a tomorrow.
142
706020
5360
ပစ္စုပ္ပန်မှာ မဖူလုံပေမဲ့ မနက်ဖြန်ကို
မြင်နိုင်တဲ့ နှလုံးသားရဲ့ မွန်မြတ်မှုပါ။
12:04
Hope is the door
that opens onto the future.
143
712500
2656
မျှော်လင့်ချက်ဟာ အနာဂတ်ဆီ
ဖွင့်ပေးတဲ့ တံခါးပါ။
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
144
715180
5256
မျှော်လင့်ချက်ဟာ အချိန်နဲ့အတူ
သစ်ပင်ကြီးအဖြစ် ဖွံဖြိုးလာမယ့်
12:12
that, with time,
will develop into a large tree.
145
720460
4240
ဘဝရဲ့ ပလွှားမှုမရှိတဲ့ အစေ့ပုန်း တစ်စေ့ပါ။
12:17
It is like some invisible yeast
that allows the whole dough to grow,
146
725780
5400
ဒါက ဂျုံမုန့်ညက်တစ်ခုလုံးကို ကြီးထွားစေတဲ့
မမြင်နိုင်တဲ့ တစေးလို
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
147
731980
2200
ဘဝရဲ့ ရှုထောင့်အားလုံးဆီ
အနံ့အရသာ ယူဆောင်လာတယ်
12:27
And it can do so much,
148
735220
1768
ပြီးတော့ ဒါက အများကြီး တတ်နိုင်ပါတယ်၊
12:29
because a tiny flicker of light
that feeds on hope
149
737940
6861
အကြောင်းက မျှော်လင့်ချက်ကို မီးထိုးပေးတဲ့
သေးငယ်တဲ့ မှိတ်တုတ် မှိတ်တုတ်အလင်းဟာ
12:37
is enough to shatter
the shield of darkness.
150
745531
3809
အမှောင်ရဲ့ ဒိုင်းကို အစိတ်စိတ်ခွဲဖို့
လုံလောက်ပါတယ်။
12:42
A single individual
is enough for hope to exist,
151
750717
4679
မျှော်လင့်ချက်တည်ရှိဖို့ တစ်ဦးချင်းစီဟာ
လုံလောက်မှုရှိပြီး
12:47
and that individual can be you.
152
755420
3184
တစ်ဦးချင်းဆိုတာက သင်ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
12:51
And then there will be another "you,"
and another "you,"
153
759980
5214
နောက်ပြီး နောက်ထပ်၊ နောက်ထပ် "သင်"တွေ
ရှိလာမှာဖြစ်ပြီး
12:58
and it turns into an "us."
154
766282
2301
ဒါက "ကျွန်ုပ်တို့" အဖြစ် ပြောင်းပါတယ်။
13:01
And so, does hope begin
when we have an "us?"
155
769238
4257
ဒီလိုနဲ့ ကျွန်တော်တို့မှာ "ကျွန်ုပ်တို့"
ဆိုတဲ့အခါ မျှော်လင့်ချက် လား။
13:05
No.
156
773519
1144
မစဘူး။
13:06
Hope began with one "you."
157
774687
1620
မျှော်လင့်ချက်က "သင်"တစ်ခုနဲ့ စတယ်
13:09
When there is an "us,"
there begins a revolution.
158
777580
4310
"ကျွန်ုပ်တို့ကို"ဆိုတာရှိတဲ့အခါ
အဲဒီမှာ တော်လှန်ရေး စပါတယ်။
13:17
The third message
I would like to share today
159
785240
3436
ဒီနေ့ ကျွန်တော် မျှဝေချင်တဲ့
တတိယ သတင်းစကားက
13:20
is, indeed, about revolution:
the revolution of tenderness.
160
788700
5240
တကယ်တော့ တော်လှန်ရေးအကြောင်းပါ၊
သိမ်မွေ့မှုရဲ့ တော်လှန်ရေးပါ။
13:27
And what is tenderness?
161
795220
1480
သိမ်မွေ့မှုဆိုတာက ဘာလဲ။
13:29
It is the love that comes close
and becomes real.
162
797980
3176
ဒါက ရင်းနှီးလာပြီး
တကယ်ဖြစ်လာတဲ့ မေတ္တာတရားပါ။
13:33
It is a movement
that starts from our heart
163
801180
2176
နှလုံးသားက
စတသ်တဲ့ လှုပ်ရှားမှုဖြစ်ပြီး
13:35
and reaches the eyes,
the ears and the hands.
164
803380
3680
မျက်လုံးတွေ၊ နားတွေ၊
လက်တွေဆီရောက်ပါတယ်။
13:39
Tenderness means to use
our eyes to see the other,
165
807580
4400
သိမ်မွေ့မှုဆိုတာက အခြားသူကို မြင်ဖို့
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ မျက်လုံးတွေကို သုံးဖို့၊
13:44
our ears to hear the other,
166
812540
2781
အနာဂတ်ကို စိုးရွံ့ကြတဲ့
13:47
to listen to the children, the poor,
those who are afraid of the future.
167
815345
6284
ကလေးတွေ၊ သူဆင်းရဲတွေကို
နားတွေကို သုံးဖို့ပါ။
13:53
To listen also to the silent cry
of our common home,
168
821653
5743
ကျွန်တော်တို့ ဘုံအိမ်၊ ကျွန်တော်တို့ရဲ့
ဖျားနာပြီး ညစ်ညမ်းနေတဲ့ ကမ္ဘာမြေရဲ့
13:59
of our sick and polluted earth.
169
827420
2120
တိတ်ဆိတ်တဲ့ ငိုသံကိုလည်း နားတောင်ဖို့ပါ။
14:02
Tenderness means to use
our hands and our heart
170
830740
5120
သိမ်မွေ့မှုဆိုတာက ကျွန်တော်တို့ရဲ့
လက်တွေနဲ့ နှလုံးသားကို
14:08
to comfort the other,
171
836460
2120
သူတစ်ပါးကို နှစ်သိမ့်ရာမှာ သုံးဖို့၊
14:11
to take care of those in need.
172
839260
2160
လိုအပ်နေသူတွေကို စောင့်ရှောက်ဖို့ပါ။
14:14
Tenderness is the language
of the young children,
173
842900
4386
သိမ်မွေ့မှုဆိုတာဟာ ကလေးငယ်တွေရဲ့
14:20
of those who need the other.
174
848111
2545
အခြားသူကို လိုအပ်သူတွေရဲ့ ဘာသာစကားပါ။
14:23
A child’s love for mom and dad
175
851616
5340
သူတို့ရဲ့ ထိတွေ့မှု၊ သူတို့အကြည့်၊
14:28
grows through their touch, their gaze,
their voice, their tenderness.
176
856980
5920
သူတို့အသံ၊ သူတို့ရဲ့ သိမ်မွေ့မှုကနေ ကြီး
လာတဲ့ မိခင်နဲ့ ဖခင်အတွက် ကလေးရဲ့ မေတ္တာပါ။
14:36
I like when I hear parents
177
864740
2296
မိဘတွေက သူတို့ရဲ့ ကလေးငယ်တွေကို
14:39
talk to their babies,
adapting to the little child,
178
867060
4800
ကလေးလေးအဖြစ်ကို လိုက်ဖက်အောင် ပြင်ဆင်ရင်း
14:45
sharing the same level of communication.
179
873340
6320
တစ်ပြေးညီ ဆက်ဆံရေး မျှဝေရင်း
ပြောဆိုတာ ကြားရတော့ နှစ်သက်မိတယ်။
14:53
This is tenderness:
being on the same level as the other.
180
881340
5400
ဒါက အခြားသူလိုပဲ တစ်ပြေးညီ
အဆင့်မှာရှိနေတဲ့ သိမ်မွေ့မှုပါ။
15:00
God himself descended into Jesus
to be on our level.
181
888100
6520
ဘုရားသခင်ကိုယ်တိုင်က ကျွန်တော်တို့နဲ့
တစ်ပြေးညီဖြစ်ဖို့ ယေရှုဆီ ဆင်းသက်ခဲ့တယ်။
15:07
This is the same path
the Good Samaritan took.
182
895540
2600
ဒါက Good Samaritan သွားခဲ့တဲ့
လမ်းနဲ့ အတူတူပါ။
15:11
This is the path that Jesus himself took.
183
899260
2960
ယေရှုကိုယ်တိုင် သွားခဲ့တဲ့ လမ်းပါပဲ။
15:15
He lowered himself,
184
903100
1150
သူ့ကိုယ်သူ နှိမ်ချတယ်၊
15:16
he lived his entire human existence
185
904820
2536
လူသားဖြစ်တည်မှု တစ်ခုလုံးကို
စစ်မှန်၊ ခိုင်လုံတဲ့
15:19
practicing the real,
concrete language of love.
186
907380
2680
ချစ်ခြင်းရဲ့ ဘာသာစကားကို
ကျင့်သုံးနေထိုင်ခဲ့တယ်။
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
187
912300
3456
ဟုတ်ကဲ့ ၊သိမ်မွေ့မှုဟာ 
အားအကောင်းဆုံး၊
အရဲရင့်ဆုံး အမျိုးသား၊
15:27
for the strongest,
most courageous men and women.
188
915780
5040
အမျိုးသမီးတွေအတွက် ရွေးချယ်မှု
လမ်းကြောင်းပါ။
15:34
Tenderness is not weakness;
it is fortitude.
189
922980
3120
သိမ်မွေ့မှုဆိုတာ အားနည်းချက်မဟုတ်ဘူး။
ခံနိုင်ရည်ပါ။
15:39
It is the path of solidarity,
the path of humility.
190
927100
4080
ဒါက ညီညွတ်မှုရဲ့ လမ်းကြောင်း၊
လူသားဆန်မှုရဲ့ လမ်းကြောင်းပါ။
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
191
932900
2240
ကျေးဇူးပြုပြီး ကျယ်ကျယ် ရှင်းရှင်း
ပြောပါရစေ
15:48
the more powerful you are,
192
936020
2656
သင်ဟာ ပိုစွမ်းအားရှိလေလေ၊
15:50
the more your actions
will have an impact on people,
193
938700
3960
သင့်လုပ်ဆောင်မှုတွေက လူတွေအပေါ်
သက်ရောက်မှုရှိလေလေ၊
15:55
the more responsible you are
to act humbly.
194
943460
2960
သင်ဟာ ကျိုးနွံစွာ လုပ်ဆောင်ဖို့
တာဝန်ရှိလေလေပါ။
16:00
If you don’t, your power will ruin you,
and you will ruin the other.
195
948380
6600
မဟုတ်ရင်တော့ သင့်ရဲ့အစွမ်းက သင့်ကိုဖျက်စီး
ပြီး သင်က သူတစ်ပါးကို ပျက်စီးစေလိမ့်မယ်။
16:09
There is a saying in Argentina:
196
957860
2223
အာဂျင်တီးနားမှာ ဆိုရိုးတစ်ခုရှိတယ်။
16:12
"Power is like drinking gin
on an empty stomach."
197
960107
4787
'စွမ်းအား ဆိုတာ ဝမ်းဗိုက်ဟောင်းလောင်းနဲ့
ဂျင်သောက်သလိုပဲ"တဲ့။
16:19
You feel dizzy, you get drunk,
you lose your balance,
198
967740
6520
သင် မူးဝေတယ်၊ အရက်မူးတယ်၊
ဟန်ချက်ပျက်တယ်၊
16:26
and you will end up hurting yourself
and those around you,
199
974900
4280
အာဏာကို နှိမ်ချမှု၊ သိမ်မွေ့မှုနဲ့
မဆက်သွယ်ရင်သင်ကိုယ်တိုင်နဲ့
16:32
if you don’t connect your power
with humility and tenderness.
200
980380
4080
သင့်ဝန်းကျင်က လူတွေကို
နာကျင်စေတာနဲ့ အဆုံးသတ်တယ်။
16:39
Through humility and concrete love,
on the other hand,
201
987580
3920
အြခားတစ်ဖက်မှာတော့
နှိမ်ချမှုနဲ့ ခိုင်လုံတဲ့ ချစ်မေတ္တာကနေ
16:44
power – the highest, the strongest one –
becomes a service, a force for good.
202
992292
6872
စွမ်းအား "အမြင့်ဆုံး၊ အခိုင်မာဆုံးတစ်ခု'ဟာ
အကူအညီ၊ ကောင်းဖို့အတွက် အင်အားဖြစ်လာတယ်။
16:53
The future of humankind isn't exclusively
in the hands of politicians,
203
1001740
5000
လူသားမျိုးနွယ်ရဲ့ အနာဂတ်က နိုင်ငံရေးသမား
တွေ၊ ကုမ္ပဏီတွေရဲ့ ခေါင်းဆောင်ကြီးတွေရဲ့
16:59
of great leaders, of big companies.
204
1007340
3480
လက်တေွထဲမှာ သီသန့်ရှိမနေဘူး။
17:03
Yes, they do hold
an enormous responsibility.
205
1011460
2776
ဟုတ်ပါတယ် သူတို့ဟာ ဧရာမ
တာဝန်ကြီးတစ်ခု ယူထားပါတယ်။
17:06
But the future is, most of all,
in the hands of those people
206
1014260
4816
ဒါပေမဲ့ အနာဂတ်ဟာ အများစုကတော့
အခြားသူကို "သင်"လို အသိမှတ်ပြုပြီး
17:11
who recognize the other as a "you"
207
1019100
3493
သူတို့ကိုယ်တိုင် "ကျွန်ုပ်တို့"ရဲ့
အစိတ်အပိုင်းအဖြစ်
17:15
and themselves as part of an "us."
208
1023086
3185
ပါဝင်တဲ့
လူတွေရဲ့ ကက်တွေထဲမှာပါ။
17:20
We all need each other.
209
1028019
2201
ကျွန်တော်တို့အားလုံးဟာ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး
လိုအပ်တယ်။
17:23
And so, please, think of me
as well with tenderness,
210
1031019
4537
ဒီတော့ အခြားသူ ကောင်းဖို့၊ လူတိုင်းနဲ့
သင်တို့၊ ကျွန်တော်တို့ အားလုံးအတွက်
17:28
so that I can fulfill the task
I have been given
211
1036153
3374
ကျွန်တော့ကို ပေးထားတဲ့ တာဝန်ကို
17:31
for the good of the other,
212
1039551
2422
ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်အောင်
17:33
of each and every one, of all of you,
213
1041998
3338
ကျေးဇူးပြုပြီး ကျွန်တော့ကိုပါ
17:37
of all of us.
214
1045739
1697
သိမ်မွေ့မှုနဲ့အတူ စဉ်းစားပေးပါ၊
17:40
Thank you.
215
1048080
1668
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
His Holiness Pope Francis - Bishop of Rome
Pope Francis is the Bishop of Rome and the head of the Roman Catholic Church.

Why you should listen

Pope Francis was elected in March 2013, becoming the first Pope from the Americas and from the Southern hemisphere. He was born in 1936 in Buenos Aires, Argentina, as Jorge Mario Bergoglio, in a family of Italian immigrants. A Jesuit, he was Archbishop of Buenos Aires and then a Cardinal leading the Argentinian church. Upon election as the 266th Pope, he chose Francis as his papal name in reference to Saint Francis of Assisi.

A very popular figure who has taken it upon himself to reform the Catholic Church, Pope Francis's worldview is solidly anchored in humility, simplicity, mercy, social justice, attention to the poor and the dispossessed -- those he says "our culture disposes of like waste" -- and in a critical attitude towards unbridled capitalism and consumerism. He is a strong advocate of global action against climate change, to which he has devoted his powerful 2015 encyclical, Laudato sì ("Praise be to you"). He invites us to practice "tenderness," putting ourselves "at the level of the other," to listen and care. He is committed to interfaith dialogue and is seen as a moral and spiritual authority across the world by many people who aren't Catholics.

More profile about the speaker
His Holiness Pope Francis | Speaker | TED.com