ABOUT THE SPEAKER
Benjamin Zander - Conductor
A leading interpreter of Mahler and Beethoven, Benjamin Zander is known for his charisma and unyielding energy -- and for his brilliant pre-concert talks.

Why you should listen

Since 1979, Benjamin Zander has been the conductor of the Boston Philharmonic. He is known around the world as both a guest conductor and a speaker on leadership -- and he's been known to do both in a single performance. He uses music to help people open their minds and create joyful harmonies that bring out the best in themselves and their colleagues.

His provocative ideas about leadership are rooted in a partnership with Rosamund Stone Zander, with whom he co-wrote The Art of Possibility.

More profile about the speaker
Benjamin Zander | Speaker | TED.com
TED2008

Benjamin Zander: The transformative power of classical music

Benjamin Zander - om musikk og lidenskap

Filmed:
13,160,338 views

Benjamin Zander har to smittsame lidenskapar: klassisk musikk, og å hjelpe oss å innsjå den ubrukte kjærleiken vår til den -- og vidare, vår ubrukte kjærleik for nye muligheiter, nye opplevingar og nye forbindingar.
- Conductor
A leading interpreter of Mahler and Beethoven, Benjamin Zander is known for his charisma and unyielding energy -- and for his brilliant pre-concert talks. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Probably a lot of you know the story of the two salesmen
0
0
3000
Mange kjenner kanskje til historia om dei to forretningsmennene
00:15
who went down to Africa in the 1900s.
1
3000
3000
som reiste til Afrika på 1900-talet.
00:18
They were sent down to find if there was any opportunity
2
6000
2000
Dei vart sende dit for å kartlegge muligheitene
00:20
for selling shoes,
3
8000
2000
for å selge sko.
00:22
and they wrote telegrams back to Manchester.
4
10000
3000
Og dei skreiv telegram tilbake til Manchester.
00:25
And one of them wrote, "Situation hopeless. Stop.
5
13000
4000
Ein av dei skreiv: "Situasjon håplaus. Stopp.
00:29
They don't wear shoes."
6
17000
1000
Dei brukar ikkje sko."
00:30
And the other one wrote, "Glorious opportunity.
7
18000
3000
Og den andre skreiv: "Strålande muligheiter.
00:33
They don't have any shoes yet."
8
21000
2000
Dei har ingen sko enno."
00:35
(Laughter)
9
23000
1000
(Latter)
00:36
Now, there's a similar situation in the classical music world,
10
24000
3000
Det er ein liknande situasjon i den klassiske musikkverda,
00:40
because there are some people who think
11
28000
1000
fordi det fins nokre som tenkjer at
00:41
that classical music is dying.
12
29000
3000
klassisk musikk heldt på å døy ut.
00:45
And there are some of us who think you ain't seen nothing yet.
13
33000
3000
Og det fins nokon av oss som trur at de knapt har sett starten.
00:48
And rather than go into statistics and trends,
14
36000
4000
Og heller enn å gå inn på statistikkar, trender,
00:52
and tell you about all the orchestras that are closing,
15
40000
2000
og fortelje om alle orkestra som legg ned,
00:54
and the record companies that are folding,
16
42000
3000
og plateselskapa som går under,
00:57
I thought we should do an experiment tonight -- an experiment.
17
45000
4000
tenkte eg vi skulle gjere eit eksperiment ikveld - eit eksperiment.
01:01
Actually, it's not really an experiment, because I know the outcome.
18
49000
4000
Eigentleg er det ikkje eit eksperiment, for eg veit resultatet.
01:06
But it's like an experiment. Now, before we --
19
54000
2000
Men det er litt som eit eksperiment. No, før vi --
01:08
(Laughter)
20
56000
4000
(Latter)
01:12
-- before we start, I need to do two things.
21
60000
2000
-- før vi startar må eg gjere to ting.
01:14
One is I want to remind you of what a seven-year-old child
22
62000
4000
Ein: Eg vil minne dykk om korleis ein sjuåring
01:19
sounds like when he plays the piano.
23
67000
1000
høyrast ut når det spelar piano.
01:20
Maybe you have this child at home.
24
68000
2000
Kanskje har du dette barnet heime.
01:23
He sounds something like this.
25
71000
1000
Det høyrast litt ut som dette.
01:24
(Piano)
26
72000
20000
(Piano)
01:44
I see some of you recognize this child.
27
92000
2000
Eg ser at nokre av dykk kjenner igjen dette barnet.
01:46
Now, if he practices for a year and takes lessons, he's now eight
28
94000
5000
Dersom barnet øvar i eit år og tek timar, det er no åtte,
01:51
and he sounds like this.
29
99000
1000
høyrast det slik ut.
01:52
(Piano)
30
100000
7000
(Piano)
01:59
Then he practices for another year and takes lessons -- now he's nine.
31
107000
3000
So øvar det i eit år til og tek fleire timar; no er barnet ni år.
02:02
(Piano)
32
110000
6000
(Piano)
02:08
Then he practices for another and takes lessons -- now he's 10.
33
116000
3000
So øvar det eitt til og tek timar; no er barnet ti.
02:11
(Piano)
34
119000
7000
(Piano)
02:18
At that point, they usually give up.
35
126000
1000
På dette tidspunktet gir dei som regel opp.
02:19
(Laughter)
36
127000
2000
(Latter)
02:21
(Applause)
37
129000
2000
(Applaus)
02:23
Now, if you'd waited, if you'd waited for one more year,
38
131000
2000
Dersom de no hadde venta, venta eitt år til,
02:26
you would have heard this.
39
134000
1000
hadde de høyrt dette:
02:27
(Piano)
40
135000
9000
(Piano)
02:36
Now, what happened was not maybe what you thought,
41
144000
3000
Det som no har skjedd er kanskje ikkje det de trur,
02:39
which is, he suddenly became passionate, engaged,
42
147000
3000
som til dømes, barnet vart plutseleg lidenskapleg, engasjert,
02:42
involved, got a new teacher, he hit puberty, or whatever it is.
43
150000
3000
involvert, fekk ein ny lærar, traff puberteten, eller kva det no er.
02:45
What actually happened was the impulses were reduced.
44
153000
4000
Det som eigentleg skjedde var at impulsane vart reduserte.
02:50
You see, the first time, he was playing
45
158000
1000
De skjønar, fyrste gongen spelte barnet
02:51
with an impulse on every note.
46
159000
2000
med ein impuls på kvar note.
02:54
(Piano)
47
162000
2000
(Piano)
02:56
And the second, with an impulse every other note.
48
164000
2000
Andre gongen med impuls på annakvar note.
02:59
(Piano)
49
167000
2000
(Piano)
03:01
You can see it by looking at my head.
50
169000
1000
De ser det på hovudet mitt.
03:03
(Laughter)
51
171000
1000
(Latter)
03:04
The nine-year-old
52
172000
2000
Det ni år gamle barnet, niåringen,
03:06
put an impulse on every four notes.
53
174000
1000
la ein impuls på kvar fjerde note.
03:07
(Piano)
54
175000
2000
(Piano)
03:10
And the 10-year-old, on every eight notes.
55
178000
1000
Og tiåringen på kvar åttande note.
03:11
(Piano)
56
179000
3000
(Piano)
03:14
And the 11-year-old, one impulse on the whole phrase.
57
182000
2000
Og elleveåringen, ein impuls på heile frasa.
03:16
(Piano)
58
184000
3000
(Piano)
03:20
I know -- I don't know how we got into this position.
59
188000
2000
Eg veit -- eg veit ikkje korleis vi kom til denne stillinga.
03:22
(Laughter)
60
190000
2000
(Latter)
03:25
I didn't say, "I'm going to move my shoulder over, move my body."
61
193000
2000
Eg sa ikkje at eg ville bevege skuldra mi, flytte kroppen.
03:27
No, the music pushed me over,
62
195000
2000
Nei, musikken dytta meg over,
03:29
which is why I call it one-buttock playing.
63
197000
2000
som forklarar kvifor eg kallar det "å spele med ein rumpeball".
03:31
(Piano)
64
199000
2000
(Piano)
03:33
It can be the other buttock.
65
201000
1000
Det kan og vere den andre rumpeballen.
03:34
(Piano)
66
202000
4000
(Piano)
03:38
You know, a gentleman was once watching a presentation I was doing,
67
206000
3000
Ein mann såg ein gong på ein presentasjon eg hadde
03:41
when I was working with a young pianist.
68
209000
1000
medan eg jobba med ein ung pianist.
03:43
He was the president of a corporation in Ohio.
69
211000
2000
Han var leiaren for ei bedrift i Ohio.
03:45
And I was working with this young pianist
70
213000
2000
Og eg jobba med denne unge pianisten
03:48
and I said, "The trouble with you is you're a two-buttock player.
71
216000
2000
og eg sa, "Problemet ditt er at du spelar med begge rumpeballane.
03:50
You should be a one-buttock player."
72
218000
2000
Du burde spele med berre ein."
03:52
And I moved his body like that, while he was playing.
73
220000
2000
Og eg flytta kroppen hans slik medan han spelte.
03:54
And suddenly, the music took off. It took flight.
74
222000
2000
Og plutseleg tok musikken av. Han byrja å flyge.
03:57
There was a gasp in the audience when they heard the difference.
75
225000
2000
Det gjekk eit gisp gjennom publikum når dei haurde skilnaden.
03:59
And then I got a letter from this gentleman.
76
227000
2000
Seinare fekk eg eit brev frå denne mannen.
04:01
He said, "I was so moved.
77
229000
1000
Han sa: "Eg vart so rørd.
04:02
I went back and I transformed my entire company
78
230000
2000
Eg drog tilbake og transformerte heile selskapet mitt
04:05
into a one-buttock company."
79
233000
1000
til eit ein-rumpeball-selskap."
04:06
(Laughter)
80
234000
3000
(Latter)
04:10
Now, the other thing I wanted to do is to tell you about you.
81
238000
2000
Den andre tingen eg ville gjere er å fortelje dykk om de sjølve.
04:12
There are 1,600 people, I believe.
82
240000
3000
De er vel 1600 menneske, tippar eg.
04:15
My estimation is that probably 45 of you
83
243000
3000
Mitt estimat er at truleg 45 av dykk
04:18
are absolutely passionate about classical music.
84
246000
2000
er fullstendig oppslukt av klassisk musikk.
04:21
You adore classical music. Your FM is always on that classical dial.
85
249000
5000
De elskar klassisk musikk. Radioen står alltid på eit klassisk stille.
04:26
And you have CDs in your car, and you go to the symphony.
86
254000
3000
Og de har CDar i bilen, og de går på symfoniar.
04:29
And your children are playing instruments.
87
257000
1000
Og borna dykkar spelar instrument.
04:30
You can't imagine your life without classical music.
88
258000
2000
De kan ikkje sjå for dykk livet utan klassisk musikk.
04:33
That's the first group; it's quite a small group.
89
261000
2000
Det er den fyrste gruppa; det er ei relativt lita gruppe.
04:35
Then there's another group, bigger group.
90
263000
2000
So er det den andre, større gruppa.
04:37
These are the people who don't mind classical music.
91
265000
2000
Dette er menneska som ikkje har noko imot klassisk musikk.
04:39
(Laughter)
92
267000
1000
(Latter)
04:40
You know, you've come home from a long day,
93
268000
2000
De veit, du kjem heim frå ein lang dag
04:42
and you take a glass of wine, and you put your feet up.
94
270000
2000
og du tek deg eit glas med vin og set føtene høgt.
04:45
A little Vivaldi in the background doesn't do any harm.
95
273000
2000
Litt Vivaldi i bakgrunnen skadar ikkje.
04:47
(Laughter)
96
275000
1000
(Latter)
04:48
That's the second group.
97
276000
1000
Det er den andre gruppa.
04:49
Now comes the third group.
98
277000
1000
No kjem den tredje gruppa.
04:50
These are the people who never listen to classical music.
99
278000
2000
Dette er menneska som aldri lyttar til klassisk musikk.
04:52
It's just simply not part of your life.
100
280000
2000
Det er berre ikkje ein del av livet deira.
04:55
You might hear it like second-hand smoke at the airport, but --
101
283000
2000
Du høyrer det kanskje som bakgrunnslyd på flyplassen, men --
04:57
(Laughter)
102
285000
2000
(Latter)
04:59
-- and maybe a little bit of a march from "Aida"
103
287000
1000
-- og kanskje ein liten marsj frå Aida
05:00
when you come into the hall. But otherwise, you never hear it.
104
288000
3000
når du kjem inn i avgangshallen. Men elles høyrer du det ikkje.
05:04
That's probably the largest group of all.
105
292000
1000
Det er kanskje den største gruppa av dei alle.
05:05
And then there's a very small group.
106
293000
2000
Og so er det ei særs lita gruppe.
05:07
These are the people who think they're tone-deaf.
107
295000
3000
Dette er menneska som trur dei er tonedøve.
05:10
Amazing number of people think they're tone-deaf.
108
298000
2000
Eit enormt tal menneske trur dei er tonedøve.
05:13
Actually, I hear a lot, "My husband is tone-deaf."
109
301000
2000
Faktisk høyrer eg det ofte: "Mannen min er tonedøv."
05:15
(Laughter)
110
303000
1000
(Latter)
05:16
Actually, you cannot be tone-deaf. Nobody is tone-deaf.
111
304000
3000
Men faktisk, du kan ikkje vere tonedøv. Ingen er tonedøve.
05:19
If you were tone-deaf, you couldn't change the gears
112
307000
3000
Dersom du var tonedøv, kunne du ikkje skifte gir
05:22
on your car, in a stick shift car.
113
310000
2000
på bilen din, i ein manuellgira bil.
05:24
You couldn't tell the difference between
114
312000
2000
Du kunne ikkje skilje mellom
05:26
somebody from Texas and somebody from Rome.
115
314000
2000
nokon frå Texas og nokon frå Roma.
05:28
And the telephone. The telephone. If your mother calls
116
316000
4000
Og telefonen. Telefonen. Hvis mor di ringer
05:33
on the miserable telephone, she calls and says, "Hello,"
117
321000
2000
på den miserable telefonen, ho ringer og seier "Hallo,"
05:35
you not only know who it is, you know what mood she's in.
118
323000
3000
og du veit ikkje berre kven det er, men og kva stemning ho er i.
05:39
You have a fantastic ear. Everybody has a fantastic ear.
119
327000
3000
Du har eit fantastisk øyre. Alle har eit fantastisk øyre.
05:42
So nobody is tone-deaf.
120
330000
2000
Så ingen er tonedøve.
05:44
But I tell you what. It doesn't work for me to go on with this thing,
121
332000
4000
Men veit de kva. Det funkar ikkje for meg å fortsette med dette
05:48
with such a wide gulf between those who understand,
122
336000
3000
med ein so stor kløft mellom dei som forstår,
05:52
love and [are] passionate about classical music,
123
340000
2000
elskar og er lidenskaplege om klassisk musikk,
05:54
and those who have no relationship to it at all.
124
342000
3000
og dei som ikkje har noko forhold til det i det heile tatt.
05:57
The tone-deaf people, they're no longer here.
125
345000
2000
Dei tonedøve, dei er ikkje her lengre.
05:59
But even between those three categories, it's too wide a gulf.
126
347000
4000
Men sjølv mellom dei tre kategoriane er kløfta for stor.
06:03
So I'm not going to go on until every single person in this room,
127
351000
4000
Så eg kjem ikkje til å fortsette før kvar og ein person i dette romet,
06:07
downstairs and in Aspen, and everybody else looking,
128
355000
5000
i etasja under og i Aspen, og elles alle som ser på,
06:13
will come to love and understand classical music.
129
361000
3000
elskar og forstår klassisk musikk.
06:16
So that's what we're going to do.
130
364000
2000
Så det er det vi skal gjere no.
06:19
Now, you notice that there is not the slightest doubt in my mind
131
367000
5000
De legg vel merke til at det ikkje er den minste tvil i sinnet mitt
06:24
that this is going to work if you look at my face, right?
132
372000
3000
om at dette kjem til å fungere hvis de ser på ansiktet mitt?
06:27
It's one of the characteristics of a leader that he not doubt
133
375000
4000
Det er ein av karakteristikkane til ein leiar, at han ikkje tvilar
06:31
for one moment the capacity of the people he's leading
134
379000
3000
eit sekund på kapasiteten til menneska han leier
06:35
to realize whatever he's dreaming.
135
383000
2000
til å realisere kva han enn drøymer om.
06:37
Imagine if Martin Luther King had said, "I have a dream.
136
385000
3000
Tenk hvis Martin Luther King hadde sagt: "Eg har ein draum.
06:40
Of course, I'm not sure they'll be up to it."
137
388000
2000
Men eg er ikkje sikker på om folk er klare for det."
06:42
(Laughter)
138
390000
3000
(Latter)
06:46
All right. So I'm going to take a piece of Chopin.
139
394000
2000
Javel. Så eg skal ta eit stykke av Chopin.
06:48
This is a beautiful prelude by Chopin. Some of you will know it.
140
396000
5000
Dette er eit vakkert stykke av Chopin. Nokre av dykk kjenner til det.
06:54
(Music)
141
402000
28000
(Musikk)
07:22
Do you know what I think probably happened in this room?
142
430000
2000
Veit de kva eg trur skjedde i romet no?
07:25
When I started, you thought, "How beautiful that sounds."
143
433000
2000
Når eg starta, tenkte de: "Kor vakkert det høyrest ut."
07:27
(Music)
144
435000
13000
(Musikk)
07:41
"I don't think we should go to the same place
145
449000
1000
"Eg trur ikkje vi bør reise til den same plassen
07:42
for our summer holidays next year."
146
450000
2000
i sommarferien neste år."
07:44
(Laughter)
147
452000
3000
(Latter)
07:47
It's funny, isn't it? It's funny how those thoughts
148
455000
3000
Litt morosamt, eller kva? Det er morosamt korleis desse tankane
07:50
kind of waft into your head.
149
458000
3000
på ein måte driv inn i hovudet ditt.
07:53
And of course --
150
461000
1000
Og sjølvsagt --
07:54
(Applause)
151
462000
3000
(Applause)
07:57
-- and of course, if the piece is long and you've had a long day,
152
465000
2000
-- og sjølvsagt, hvis stykket er langt og de har hatt ein lang dag,
08:00
you might actually drift off.
153
468000
1000
kan det vere at de driv vekk.
08:01
Then your companion will dig you in the ribs
154
469000
2000
Så dultar sidemannen til deg
08:03
and say, "Wake up! It's culture!" And then you feel even worse.
155
471000
4000
og seier "Våkn opp! Det er kultur!" Og så føler du deg enno verre.
08:07
But has it ever occurred to you that the reason you feel sleepy
156
475000
3000
Men har de nokonsinne tenkt på at grunnen til at de føler dykk søvnige
08:11
in classical music is not because of you, but because of us?
157
479000
2000
til klassisk musikk ikkje er på grunn av dykk, men på grunn av oss?
08:13
Did anybody think while I was playing,
158
481000
2000
Tenkte nokon medan eg spelte,
08:15
"Why is he using so many impulses?"
159
483000
2000
"Kvifor brukar han so mange impulsar?"
08:17
If I'd done this with my head you certainly would have thought it.
160
485000
3000
Om eg hadde gjort slik med hovudet hadde de garantert tenkt det.
08:21
(Music)
161
489000
5000
(Musikk)
08:26
And for the rest of your life, every time you hear classical music,
162
494000
4000
Og for resten av livet, kvar gong de høyrer klassisk musikk
08:30
you'll always be able to know if you hear those impulses.
163
498000
4000
vil de alltid vere i stand til å vite når de høyrer desse impulsane.
08:34
So let's see what's really going on here.
164
502000
2000
Så lat oss sjå kva som eigentleg skjer her.
08:36
We have a B. This is a B. The next note is a C.
165
504000
5000
Vi har ein H. Dette er ein H. Den neste noten er ein C.
08:41
And the job of the C is to make the B sad. And it does, doesn't it?
166
509000
3000
Og jobben til C er å gjere H-en trist. Og det gjer den, eller kva?
08:44
(Laughter)
167
512000
3000
(Latter)
08:47
Composers know that. If they want sad music,
168
515000
2000
Komponistar veit det. Hvis dei vil lage trist musikk
08:49
they just play those two notes.
169
517000
1000
spelar dei berre dei to notane.
08:50
(Music)
170
518000
5000
(Musikk)
08:55
But basically, it's just a B, with four sads.
171
523000
2000
Men eigentleg er det berre ein H, med fire trist.
08:57
(Laughter)
172
525000
2000
(Latter)
09:00
Now, it goes down to A. Now to G. And then to F.
173
528000
5000
No går det ned til ein A. No til G og so til F.
09:05
So we have B, A, G, F. And if we have B, A, G, F,
174
533000
4000
Så vi har H, A, G, F. Og om vi har H, A, G, F,
09:10
what do we expect next? Oh, that might have been a fluke.
175
538000
6000
kva forventar vi etterpå? Åh, det kan ha vore eit lykketreff.
09:16
Let's try it again. Ooh, the TED choir.
176
544000
6000
La oss prøve igjen. Ooh, TED-koret!
09:22
(Laughter)
177
550000
3000
(Latter)
09:25
And you notice nobody is tone-deaf, right? Nobody is.
178
553000
4000
Og de merkar korleis ingen er tonedøve, ikkje sant? Ingen.
09:29
You know, every village in Bangladesh
179
557000
2000
De veit, kvar landsby i Bangladesh
09:31
and every hamlet in China -- everybody knows:
180
559000
5000
og kvar bygd i Kina. Alle veit:
09:37
da, da, da, da -- da. Everybody knows, who's expecting that E.
181
565000
3000
da, da, da, da -- da. Alle veit at dei forventar den E-en.
09:40
Now, Chopin didn't want to reach the E there,
182
568000
3000
Men Chopin ville ikkje treffe E der,
09:44
because what will have happened? It will be over, like Hamlet.
183
572000
2000
for kva hadde skjedd då? Det hadde vore over, slik som Hamlet.
09:46
Do you remember Hamlet? Act one, scene three,
184
574000
2000
Huskar de Hamlet. Akt 1, scene 3:
09:49
he finds out that his uncle killed his father.
185
577000
1000
Han finn ut at onkelen hans drepte faren hans.
09:50
You remember, he keeps on going up to his uncle
186
578000
2000
Og de huskar korleis han går opp til onkelen
09:52
and almost killing him. And then he backs away,
187
580000
1000
og nesten drep han. So trekk han seg tilbake
09:53
and he goes up to him again and almost kills him.
188
581000
3000
og han går opp til han og nesten drep han.
09:56
And the critics, all of whom are sitting in the back row there,
189
584000
2000
Og kritikarane, som alle sit der på bakerste rad,
09:58
they have to have an opinion, so they say, "Hamlet is a procrastinator."
190
586000
3000
dei må gjere seg opp ei meining, så dei seier: "Hamlet er ein somlepave."
10:01
(Laughter)
191
589000
1000
(Latter)
10:02
Or they say, "Hamlet has an Oedipus complex."
192
590000
2000
Eller dei seier: "Hamlet har eit Oedipuskompleks."
10:05
No, otherwise the play would be over, stupid.
193
593000
3000
Nei, for eller hadde stykket vore over, dummen.
10:08
That's why Shakespeare puts all that stuff in Hamlet --
194
596000
2000
Det er derfor Shakespeare puttar alle greiene inn i Hamlet.
10:11
you know, Ophelia going mad and the play within the play,
195
599000
2000
De veit, Ophelia blir gal og alt skodespelet inne i skodespelet,
10:13
and Yorick's skull, and the gravediggers.
196
601000
1000
og hovudskallen til Yorick og gravrøvarane.
10:15
That's in order to delay -- until act five, he can kill him.
197
603000
3000
Det er der for å utsetje ting -- til han kan drepe onkelen i femte akt.
10:18
It's the same with the Chopin. He's just about to reach the E,
198
606000
5000
Det er det same med Chopin. Han skal akkurat til å treffe E,
10:23
and he says, "Oops, better go back up and do it again."
199
611000
2000
og han seier: "Oops, betre å gå opp att og starte på nytt."
10:25
So he does it again.
200
613000
3000
Så han gjer det igjen.
10:29
Now, he gets excited. (Piano) That's excitement,
201
617000
3000
No vert han opprømt -- det er opprøme,
10:32
you don't have to worry about it.
202
620000
1000
de treng ikkje å tenke på det.
10:34
Now, he gets to F-sharp, and finally he goes down to E,
203
622000
2000
No treff han ein F# og endeleg går han ned til E,
10:36
but it's the wrong chord -- because the chord he's looking for
204
624000
3000
men det er feil akkord. Fordi akkorden han leitar etter
10:40
is this one, (Piano) and instead he does ...
205
628000
3000
er denne, og istaden gjer han...
10:43
(Piano) Now, we call that a deceptive cadence, because it deceives us.
206
631000
4000
Vi kallar dette ein skuffande kadens, fordi det skuffar oss.
10:48
I always tell my students, "If you have a deceptive cadence,
207
636000
2000
Eg seier alltid til studentane mine: "Dersom du har ein skuffande kadens,
10:50
be sure to raise your eyebrows. Then everybody will know."
208
638000
2000
pass på å løfte augebrynet ditt slik at alle skjønar det."
10:52
(Laughter)
209
640000
3000
(Latter)
10:55
(Applause)
210
643000
3000
(Applaus)
10:59
Right. So, he gets to E, but it's the wrong chord.
211
647000
2000
Riktig. Så han går til E, men det er feil akkord.
11:01
Now, he tries E again. That chord doesn't work.
212
649000
3000
No, han prøvar E igjen. Den akkorden funkar ikkje.
11:04
Now, he tries the E again. That chord doesn't work.
213
652000
3000
Han prøvar E igjen. Den akkorden funkar ikkje.
11:07
Now, he tries E again, and that doesn't work.
214
655000
2000
Han prøvar E igjen, og det funkar ikkje.
11:10
And then finally ... (Piano)
215
658000
3000
Og så plutselig...
11:13
There was a gentleman in the front row who went, "Mmm."
216
661000
4000
Det var ein herremann på fremste rad som sa: "Mmm."
11:18
It's the same gesture he makes when he comes home
217
666000
2000
Det er den same lyden han lagar når han kjem heim
11:20
after a long day, turns off the key in his car and says,
218
668000
3000
etter ein lang dag, slår av tenninga på bilen og seier,
11:24
"Aah, I'm home." Because we all know where home is.
219
672000
3000
"Aah, eg er heime." For vi veit alle kvar heime er.
11:27
So this is a piece which goes from away to home.
220
675000
3000
Så dette er eit stykke som går frå borte til heime.
11:30
And I'm going to play it all the way through
221
678000
2000
Og eg skal spele det heile veien igjennom
11:32
and you're going to follow. B, C, B, C, B, C, B --
222
680000
3000
og de kjem til å fylgje. B, C, B, C, B, C, B, --
11:35
down to A, down to G, down to F.
223
683000
2000
ned til A, ned til G, ned til F.
11:37
Almost goes to E, but otherwise the play would be over.
224
685000
2000
Går nesten til E, men elles hadde stykket vore over.
11:40
He goes back up to B. He gets very excited. Goes to F-sharp. Goes to E.
225
688000
2000
Han går tilbake til B. Han blir særs opprømd. Går til F#, går til E.
11:42
It's the wrong chord. It's the wrong chord. It's the wrong chord.
226
690000
2000
Det er feil akkord. Det er feil akkord. Det er feil akkord.
11:45
And finally goes to E, and it's home.
227
693000
2000
Og endeleg går til E, og vi er heime.
11:47
And what you're going to see is one-buttock playing.
228
695000
3000
Og det de skal få sjå er spel med ein rumpeball.
11:50
(Laughter)
229
698000
3000
(Latter)
11:53
Because for me, to join the B to the E,
230
701000
2000
Fordi for meg, for å smelte B saman med E,
11:56
I have to stop thinking about every single note along the way,
231
704000
5000
må eg slutte å tenke på kvar einaste note langs veien
12:01
and start thinking about the long, long line from B to E.
232
709000
5000
og starte å tenke på den lange, lange linja frå B til E.
12:07
You know, we were just in South Africa, and you can't go to South Africa
233
715000
4000
De veit, eg var nettopp i Sør-Afrika, og du kan ikkje reise til Sør-Afrika
12:11
without thinking of Mandela in jail for 27 years.
234
719000
3000
utan å tenke på Mandela i fengsel i 27 år.
12:15
What was he thinking about? Lunch?
235
723000
2000
Kva tenkte han på? Lunsj?
12:17
No, he was thinking about the vision for South Africa
236
725000
3000
Nei, han tenkte på visjonen for Sør-Afrika
12:21
and for human beings. That's what kept --
237
729000
1000
og for menneska. Det er det som heldt --
12:22
this is about vision. This is about the long line.
238
730000
3000
dette er om visjon; dette er om den lange linja.
12:25
Like the bird who flies over the field
239
733000
2000
Som fuglen som flyg over jordet
12:27
and doesn't care about the fences underneath, all right?
240
735000
4000
og som ikkje bryr seg om gjerdet under seg, ikkje sant?
12:31
So now, you're going to follow the line all the way from B to E.
241
739000
3000
Så no skal de fylgje linja heile vegen frå B til E.
12:34
And I've one last request before I play this piece all the way through.
242
742000
4000
Og eg har eit siste ønske før eg spelar dette stykket frå start til slutt.
12:38
Would you think of somebody who you adore, who's no longer there?
243
746000
5000
Kan de tenke på nokon de verkeleg er glade i, som ikkje fins lengre?
12:43
A beloved grandmother, a lover --
244
751000
3000
Ei kjær bestemor, ein elskar,
12:47
somebody in your life who you love with all your heart,
245
755000
3000
nokon i livet som du elskar med heile hjartet,
12:50
but that person is no longer with you.
246
758000
3000
men personen er ikkje hjå deg lengre.
12:54
Bring that person into your mind, and at the same time
247
762000
3000
Ta den personen inn i sinnet dykkar, og samstundes,
12:57
follow the line all the way from B to E,
248
765000
4000
følg linja heile vegen frå B til E,
13:01
and you'll hear everything that Chopin had to say.
249
769000
8000
og de vil høyre alt Chopin hadde å seie.
13:09
(Music)
250
777000
111000
(Musikk)
15:00
(Applause)
251
888000
7000
(Applaus)
15:07
Now, you may be wondering,
252
895000
5000
De lurar no kanskje,
15:12
you may be wondering why I'm clapping.
253
900000
6000
de lurar no kanskje på kvifor eg klappar.
15:18
Well, I did this at a school in Boston
254
906000
2000
Vel, gjorde dette på ein skule i Boston
15:20
with about 70 seventh graders, 12-year-olds.
255
908000
4000
med cirka 70 sjuandeklassingar -- tolvåringar.
15:24
And I did exactly what I did with you, and I told them
256
912000
2000
Og eg gjorde akkurat kva eg gjorde med dykk, og eg sa til dei
15:26
and explained them and the whole thing.
257
914000
1000
og forklarde alt til dei.
15:27
And at the end, they went crazy, clapping. They were clapping.
258
915000
2000
Og på slutten gjekk dei amok, klappande. Dei klappa.
15:30
I was clapping. They were clapping.
259
918000
1000
Eg klappa. Dei klappa.
15:31
Finally, I said, "Why am I clapping?"
260
919000
2000
Til slutt sa eg: "Kvifor klappar eg?"
15:33
And one of the little kids said, "Because we were listening."
261
921000
1000
Og en av dei vesle borna sa, "Fordi vi haurde etter."
15:34
(Laughter)
262
922000
5000
(Latter)
15:40
Think of it. 1,600 people, busy people,
263
928000
2000
Tenk på det. 1 600 menneske, travle menneske,
15:42
involved in all sorts of different things,
264
930000
2000
involverte i all verdas saker og ting.
15:45
listening, understanding and being moved by a piece by Chopin.
265
933000
6000
Lyttande, forståande og bevega av eit stykke av Chopin.
15:51
Now that is something.
266
939000
1000
Det er jammen noko.
15:52
Now, am I sure that every single person followed that,
267
940000
3000
Eg er sikker på at kvar einskild person følgde med,
15:55
understood it, was moved by it? Of course, I can't be sure.
268
943000
2000
forsto det, vart bevegd av det. Sjølvsagt kan eg ikkje vere sikker.
15:58
But I tell you what happened to me.
269
946000
1000
Men eg skal seie kva som skjedde med meg.
15:59
I was in Ireland during the Troubles, 10 years ago,
270
947000
3000
Eg var i Irland under problema for ti år sidan,
16:02
and I was working with some Catholic and Protestant kids
271
950000
3000
og eg jobba med katolske og protestantiske barn
16:05
on conflict resolution. And I did this with them --
272
953000
4000
rundt konflinkhandtering. Og eg gjorde dette med dei.
16:10
a risky thing to do, because they were street kids.
273
958000
2000
Ein risikabel ting å gjere, sidan dei var gateborn.
16:12
And one of them came to me the next morning and he said,
274
960000
3000
Og ein av dei kom bort til meg den neste morgonen og han sa,
16:16
"You know, I've never listened to classical music in my life,
275
964000
3000
"Veit du, eg har aldri haurdt på klassisk musikk før i heile mitt liv,
16:19
but when you played that shopping piece ... "
276
967000
1000
men når du spelte det handlestykket..." (Chopin//shopping)
16:20
(Laughter)
277
968000
3000
(Latter)
16:23
He said, "My brother was shot last year and I didn't cry for him.
278
971000
4000
Han sa: "Broren min vart skoten ifjor og eg gråt ikkje over han.
16:28
But last night, when you played that piece,
279
976000
1000
Men igår kveld når du spelte det stykket,
16:29
he was the one I was thinking about.
280
977000
3000
så tenkte eg på han.
16:32
And I felt the tears streaming down my face.
281
980000
2000
Og eg kjende tårene strøyme ned ansiktet.
16:34
And you know, it felt really good to cry for my brother."
282
982000
3000
Og veit du, det kjentes veldig godt å gråte over bror min."
16:37
So I made up my mind at that moment
283
985000
2000
Så eg bestemte meg i den augneblinken
16:39
that classical music is for everybody. Everybody.
284
987000
7000
fot at klassisk musikk er for alle. Alle.
16:47
Now, how would you walk -- because you know,
285
995000
2000
No, korleis kunne du gå -- fordi, du veit,
16:49
my profession, the music profession doesn't see it that way.
286
997000
4000
bransjen min, musikkprofesjonen ser ikkje på det sånn.
16:53
They say three percent of the population likes classical music.
287
1001000
3000
Dei seier at tre prosent av befolkninga likar klassisk musikk.
16:56
If only we could move it to four percent, our problems would be over.
288
1004000
4000
Om vi berre kunne få det opp til fire prosent er problema våre over.
17:01
I say, "How would you walk? How would you talk? How would you be?
289
1009000
3000
Eg seier: "Korleis kan du gå? Korleis kan du snakke? Korleis kan du vere
17:04
If you thought, three percent of the population likes classical music,
290
1012000
3000
dersom du trudde at tre prosent av befolkninga likte klassisk musikk?
17:08
if only we could move it to four percent. How would you walk?
291
1016000
2000
Hvis vi berre kunne flytte det til fire prosent. Korleis kunne du gå?
17:10
How would you talk? How would you be?
292
1018000
2000
Korleis kunne du prate? Korleis kunne du vere
17:12
If you thought, everybody loves classical music --
293
1020000
2000
om du trudde at alle likte klassisk musikk --
17:14
they just haven't found out about it yet."
294
1022000
2000
dei visste berre ikkje om det enda."
17:16
(Laughter)
295
1024000
1000
(Latter)
17:17
See, these are totally different worlds.
296
1025000
2000
De skjønar, dette er totalt forskjellige verder.
17:20
Now, I had an amazing experience. I was 45 years old,
297
1028000
3000
Eg hadde ei fantastisk oppleving. Eg var 45 år gamal,
17:23
I'd been conducting for 20 years, and I suddenly had a realization.
298
1031000
5000
og eg hadde dirigert i 20 år, og innsåg plutseleg noko.
17:29
The conductor of an orchestra doesn't make a sound.
299
1037000
3000
Dirigenten i eit orkester lagar ikkje ein einaste lyd.
17:32
My picture appears on the front of the CD --
300
1040000
2000
Biletet mitt er på framsida av CD-en --
17:34
(Laughter)
301
1042000
3000
(Latter)
17:37
-- but the conductor doesn't make a sound.
302
1045000
2000
-- men dirigenten lagar ikkje ein einaste lyd.
17:40
He depends, for his power, on his ability to make other people powerful.
303
1048000
4000
Han er avhengig av si kraft til å gjere andre menneske kraftfulle.
17:44
And that changed everything for me. It was totally life changing.
304
1052000
4000
Og det endra alt for meg. Det var livsendrande.
17:49
People in my orchestra came up to me and said,
305
1057000
1000
Musikarane i orkesteret mitt kom opp til meg og sa,
17:50
"Ben, what happened?" That's what happened.
306
1058000
2000
"Ben, kva har skjedd?" Det hadde skjedd.
17:52
I realized my job was to awaken possibility in other people.
307
1060000
5000
Eg innsåg at jobben min var å vekke muligheiter i andre menneske.
17:57
And of course, I wanted to know whether I was doing that.
308
1065000
3000
Og sjølvsagt, eg ville vite om eg klarde det eller ikkje.
18:00
And you know how you find out? You look at their eyes.
309
1068000
3000
Og veit du korleis du finn det ut? Du ser på augene deira.
18:03
If their eyes are shining, you know you're doing it.
310
1071000
4000
Dersom augene skin, veit du at du gjer det rett.
18:08
You could light up a village with this guy's eyes.
311
1076000
1000
Du kunne lyse opp ein by med augene til han her.
18:09
(Laughter)
312
1077000
2000
(Latter)
18:11
Right. So if the eyes are shining, you know you're doing it.
313
1079000
2000
Nettopp. Så dersom augene skin, veit du at du gjer det rett.
18:13
If the eyes are not shining, you get to ask a question.
314
1081000
3000
Dersom augene ikkje skin, må du spørje deg sjølv eit spørsmål.
18:16
And this is the question:
315
1084000
1000
Og dette er spørsmålet:
18:17
who am I being, that my players' eyes are not shining?
316
1085000
6000
Kven er eg, som gjer at augene til spelarane mine ikkje skin?
18:24
We can do that with our children, too.
317
1092000
1000
Vi kan gjere det med borna våre og.
18:25
Who am I being, that my children's eyes are not shining?
318
1093000
5000
Kven er eg, som gjer at augene til bornet mitt ikkje skin?
18:31
That's a totally different world.
319
1099000
2000
Det er ei totalt annleis verd.
18:33
Now, we're all about to end this magical, on-the-mountain week,
320
1101000
5000
Vi skal til å ende denne magiske veka oppe på eit fjell,
18:39
and we're going back into the world.
321
1107000
1000
og vi skal tilbake til verda.
18:40
And I say, it's appropriate for us to ask the question,
322
1108000
4000
Og eg seier, det er passande for oss å spørje spørsmålet:
18:44
who are we being as we go back out into the world?
323
1112000
5000
Kven er vi, no som vi går tilbake ut i verda?
18:49
And you know, I have a definition of success.
324
1117000
2000
Og du veit, eg har ein definisjon av suksess.
18:52
For me, it's very simple. It's not about wealth and fame and power.
325
1120000
2000
For meg er det veldig enkelt. Det handlar ikkje om rikdom og berøming.
18:54
It's about how many shining eyes I have around me.
326
1122000
3000
Det handlar om kor mange skinande auge eg har rundt meg.
18:58
So now, I have one last thought, which is
327
1126000
3000
So no har eg ein siste tanke, som er
19:01
that it really makes a difference what we say --
328
1129000
3000
at det verkeleg utgjer ein skilnad, det vi seier.
19:04
the words that come out of our mouth.
329
1132000
2000
Orda som kjem ut av munnen vår.
19:06
I learned this from a woman who survived Auschwitz,
330
1134000
4000
Eg lærte dette frå ei dame som overlevde Auschwitz,
19:10
one of the rare survivors.
331
1138000
1000
ei av dei få overlevande.
19:11
She went to Auschwitz when she was 15 years old,
332
1139000
4000
Ho for til Auschwitz då ho var 15 år gamal,
19:16
and her brother was eight, and the parents were lost.
333
1144000
7000
og broren hennar var åtte, og foreldra var vekk.
19:23
And she told me this, she said,
334
1151000
5000
Og ho fortalde meg dette:
19:28
"We were in the train going to Auschwitz, and I looked down
335
1156000
3000
"Vi var i toget som skulle til Auschwitz og eg såg ned
19:31
and saw my brother's shoes were missing.
336
1159000
2000
og såg at skorne til broren min var borte.
19:34
And I said, 'Why are you so stupid, can't you keep your things together
337
1162000
3000
Og eg sa: 'Kvifor er du så dum, kan du ikkje halde styr på tinga dine,
19:37
for goodness' sake?' " The way an elder sister
338
1165000
1000
for guds skuld?'" -- slik som ei eldre syster
19:38
might speak to a younger brother.
339
1166000
4000
kan snakke til ein yngre bror.
19:42
Unfortunately, it was the last thing she ever said to him,
340
1170000
3000
Dessverre var det det siste ho sa til han nokon sinne
19:45
because she never saw him again. He did not survive.
341
1173000
4000
fordi ho såg han aldri igjen. Han overlevde ikkje.
19:49
And so when she came out of Auschwitz, she made a vow.
342
1177000
2000
Når ho då kom ut av Auschwitz, avga ho eit løfte.
19:52
She told me this. She said, "I walked out of Auschwitz into life
343
1180000
4000
Ho fortalde med dette. Ho sa: "Eg gjekk ut av Auschwitz ut til livet
19:56
and I made a vow. And the vow was, I will never say anything
344
1184000
5000
og eg avga eit løfte. Løftet var at eg aldri skulle seie noko
20:02
that couldn't stand as the last thing I ever say."
345
1190000
3000
som ikkje kunne stå som det siste eg nokonsinne sa."
20:05
Now, can we do that? No. And we'll make ourselves wrong
346
1193000
4000
No, kan vi gjere det? Nei. Og vi lyg til oss sjølve
20:10
and others wrong. But it is a possibility to live into. Thank you.
347
1198000
7000
og til andre om vi trur det. Men det er noko å leve opp til. Tusen takk.
20:17
(Applause)
348
1205000
5000
(Applaus)
20:23
Shining eyes, shining eyes.
349
1211000
11000
Skinande auge, skinande auge!
20:34
Thank you, thank you.
350
1222000
3000
Tusen takk, tusen takk.
20:38
(Music)
351
1226000
5000
(Musikk)
Translated by Pål André Grimstad Worren
Reviewed by Marit Bugge

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Benjamin Zander - Conductor
A leading interpreter of Mahler and Beethoven, Benjamin Zander is known for his charisma and unyielding energy -- and for his brilliant pre-concert talks.

Why you should listen

Since 1979, Benjamin Zander has been the conductor of the Boston Philharmonic. He is known around the world as both a guest conductor and a speaker on leadership -- and he's been known to do both in a single performance. He uses music to help people open their minds and create joyful harmonies that bring out the best in themselves and their colleagues.

His provocative ideas about leadership are rooted in a partnership with Rosamund Stone Zander, with whom he co-wrote The Art of Possibility.

More profile about the speaker
Benjamin Zander | Speaker | TED.com