ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com
TED2014

Ziauddin Yousafzai: My daughter, Malala

ضياءالدين يوسفزى: زما لور: ملاله

Filmed:
2,536,881 views

پاکستانى د تعليمي چارو کارپوه ضياءالدين يوسفزى د هغو سپينو خبرو يادونه کوي، چي ډېر خلک يې اورېدل نه غواړي: ټول سړي او ښځې د يو ډول تعليم، خپلواکۍ او د شخصيت پېژندنې حق لري. هغه د خپل ژوند او د خپلې لور د ژوند داستان اوروي. ملاله، چي ښوونځي ته د تګ له امله د ٢٠١٢م کال په نومبر کې طالبانو په ډزو و ويشته. "زما لور ولې دومره پياوړې ده؟" يوسفزى پوښتنه کوي، "ځکه چي ما د دې وزر ور ونه تړل".
- Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
1228
4034
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
5262
5225
په ډېرو نرواکو او قبايلي ټولنو کې
00:22
but I'm one of the few fathers
2
10487
3216
00:25
who is known by his daughter,
3
13703
2044
00:27
and I am proud of it.
4
15747
1626
00:29
(Applause)
5
17373
4169
پلرونه معمولاً په زامنو پېژندل کېږي
00:35
Malala started her campaign for education
6
23810
2848
خو زه يو له هغو څو پلرونو يم
چي د خپلې لور په نامه پېژندل کېږي
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
26658
2887
او زه په دې وياړم
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
29545
4558
(چـــــکچــــکــــې)
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
34103
3440
ملالې د تعليم لپاره مبارزه پيل کړه
00:49
and she became a very famous,
10
37543
1869
00:51
very popular young girl of her country.
11
39412
4044
او په ٢٠٠٧م کې د خپل حق لپاره را پاڅېده
00:55
Before that, she was my daughter,
12
43456
3328
او چي هڅې يې په ٢٠١١م کال کې وستايل شوې
او د سولې قومي ايوارډ ورکړل شو
00:58
but now I am her father.
13
46784
3005
او په خپل هېواد کې د ډېرې کم عمره
01:02
Ladies and gentlemen,
14
50741
1755
01:04
if we glance to human history,
15
52496
3147
نجلۍ په توګه و پېژندل شوه
01:07
the story of women
16
55643
2828
تر هغه مخکې دا زما لور وه
01:10
is the story of injustice,
17
58471
3376
خو اوس زه د دې پلار يم
01:13
inequality,
18
61847
2060
ښاغليو آغليو!
01:15
violence and exploitation.
19
63907
5311
که موږ انساني تاريخ و ګورو
د ښځې داستان
د ښځې داستان د ستم او تېري
01:21
You see,
20
69218
1835
01:23
in patriarchal societies,
21
71053
4151
د نابرابرۍ
01:27
right from the very beginning,
22
75204
2442
تشدد او محروميت داستان دى
01:29
when a girl is born,
23
77646
3006
تاسې و ګورئ!
01:32
her birth is not celebrated.
24
80652
4280
په نرواکو ټولنو کې
01:36
She is not welcomed,
25
84932
2164
بنسټيزو حقونو ته پام وکړئ
01:39
neither by father nor by mother.
26
87096
2776
کله چي يوه نجلۍ و زېږي
01:41
The neighborhood comes
27
89872
1685
01:43
and commiserates with the mother,
28
91557
2501
پر زېږېدو يې خوشالي نه کېږي
01:46
and nobody congratulates the father.
29
94058
5094
نړۍ ته د راتګ هرکلى يې نه کېږي
نه د پلار او نه هم د مور له خوا
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
99152
4315
څنګلوري راځي
01:55
for having a girl child.
31
103467
4367
له مور سره خواخوږي کوي
او پلار ته هيڅوک هم مبارکي نه ورکوي
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
107834
3260
او مور يې ځان ډېر ناارامه ګڼي
02:03
first daughter, she is sad.
33
111094
4089
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
115183
3747
چي ګواکې لور يې زېږولې ده
02:10
she is shocked,
35
118930
1847
کله يې چي لومړى اولاد نجلۍ وي
02:12
and in the expectation of a son,
36
120777
3384
لور و زېږوي، نو غمجنه شي
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
124161
3206
کله چي دويمه هم لور و زېږوي
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
127367
5539
نو ټکان و خوري
او چي د زوى په هيله يې
02:24
Not only the mother suffers,
39
132906
2634
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
135540
2737
دريمه لور و زېږي
02:30
when she grows old,
41
138277
2135
نو ځان د مجرمې غوندې ګناهګاره ګڼي
02:32
she suffers too.
42
140412
2135
02:34
At the age of five,
43
142547
2053
02:36
while she should be going to school,
44
144600
3329
نه يواځې يې مور ستونځې ګالي
لور يې هم، زېږولې لور يې هم
02:39
she stays at home
45
147929
1743
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
149672
4622
چي لويه شي
ستونځې ګالي
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
154294
2593
چي لا پينځه کلنه وي
02:48
she has a good life.
48
156887
2641
او بايد ښوونځي ته لاړه شي
02:51
She can have fun.
49
159528
1671
دا په کور کې ناسته وي
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
161199
3189
او وروڼه يې په ښوونځي کې داخل شي
02:56
and she can move around in the streets
51
164388
2039
تر دوولس کلنۍ يې لا ژوند
02:58
like a butterfly.
52
166427
2775
ښه وي
03:01
But when she enters her teens,
53
169202
3815
شوخي کولاى ش
له خوندکيو سره
03:05
when she becomes 13 years old,
54
173017
2340
په کوڅو کې شاوخوا ګرځېداى شي
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
175357
3619
لکه پتنګ
03:10
without a male escort.
56
178976
3492
خو چي پېغلتوب يې پيل شي
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
182468
5375
چي کله دا ديارلس کلنه شي
نو له نارينه محافظ پرته يې
03:19
She is no more a free individual.
58
187843
5194
له کوره پر وتلو بنديز و لګېږي
03:25
She becomes the so-called honor
59
193037
3020
د کور په څلورو دېوالونو کې بندۍ شي
03:28
of her father and of her brothers
60
196057
2481
03:30
and of her family,
61
198538
3450
دا نوره يوه ازاده انسانه نه وي
03:33
and if she transgresses
62
201988
2688
03:36
the code of that so-called honor,
63
204676
3211
دا د خپل پلار، ورور او کورنۍ
تش په نامه پت او عزت وګرځي
03:39
she could even be killed.
64
207887
4364
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
212251
4001
او که دا له دې تش په نامه عزته سرغړونه وکړي
03:48
code of honor,
66
216252
1363
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
217615
3690
نو حتى وژل کېداى هم شي
03:53
it also affects the life
68
221305
2126
او دا هم ډېره جالبه ده چي دا تش په نامه پت
03:55
of the male members of the family.
69
223431
4799
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
228230
6593
نه يواځې د نجلۍ ژوند اغېزمنوي
د کورنۍ د نارينوو ژوند هم اغېزمنوي
04:06
and that one brother,
71
234823
1822
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
236645
3504
زه يوه کورنۍ پېژنم
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
240149
2695
اووه خويندې دي، يو ورور يې دى
04:14
and parents,
74
242844
2348
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
245192
5854
او هغه يو ورور يې، د خليج هېوادونو مسافر دى
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
251046
2722
د خپلو اوو خويندو، مور و پلار د ساتنې لپاره
04:25
and they go out of the home
77
253768
2380
04:28
and earn some livelihood.
78
256148
4151
ځکه دى فکر کوي، چي دا به سپکاوى وي
04:32
So this brother,
79
260299
1590
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
261889
3353
که يې اووه خويندې تعليم او هنر زده کړي
او له کوره دباندې ووځي
04:37
and the happiness of his sisters
81
265242
3392
او ځان ته څه پيسې و ګټي
04:40
at the altar of so-called honor.
82
268634
4584
نو دغه ورور د خپل ژوند خوند قربانوي
04:45
And there is one more norm
83
273218
1534
04:46
of the patriarchal societies
84
274752
2358
04:49
that is called obedience.
85
277110
4450
او د خويندو خوشالي په اوبو لاهو کوي
د تش په نامه پت او عزت د قربانۍ پر ډګر
04:53
A good girl is supposed to be
86
281560
3786
او د نرواکې ټولنې يو بل دود دى
04:57
very quiet, very humble
87
285346
5248
چي اطاعت او فرمانبرداري بلل کېږي
05:02
and very submissive.
88
290594
3971
يوه ښه نجلۍ هغه نجلۍ ګڼل کېږي
05:06
It is the criteria.
89
294565
1339
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
295904
3832
چي ډېره پټخولې، ډېره عاجزه
05:11
She is supposed to be silent
91
299736
2289
او ډېره د خبرې منونکې وي
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
302025
3171
05:17
of her father and mother
93
305196
2220
دا يو نرخ دى چي اصيله نجلۍ
بايد ډېره پټخولې وي
05:19
and the decisions of elders,
94
307416
3225
05:22
even if she does not like them.
95
310641
2406
دا مجبوره وي چي پټه خوله و اوسي
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
313047
3329
او د خپل پلار، مور او مشرانو پرېکړه ومني
05:28
or if she is married to an old man,
97
316376
2742
05:31
she has to accept,
98
319118
1560
05:32
because she does not want to be dubbed
99
320678
2518
حتى که يې خوښه هم نه وي
05:35
as disobedient.
100
323196
2623
که دا داسې چاته ودېږي چي خوښ يې نه وي
05:37
If she is married very early,
101
325819
1632
05:39
she has to accept.
102
327451
1474
او که پر زاړه سړي ودېږي، بايد ويې مني
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
328925
4022
ځکه دا نه غواړي چي سرغړوونکې وبلل شي
05:44
And what happens at the end?
104
332947
2803
05:47
In the words of a poetess,
105
335750
1755
05:49
she is wedded, bedded,
106
337505
2787
که په کم عمرۍ ودېږي بايد ويې مني
05:52
and then she gives birth
to more sons and daughters.
107
340292
5171
که نه وي سپين سترګې او نامنونکې به بلل کېږي
او نتيجه يې څه وي؟
05:57
And it is the irony of the situation
108
345463
2769
يوه شاعره وايي: نجلۍ ودېږي، مجبورېږي
او بيا ډېر زامن او لوڼې راوړي
06:00
that this mother,
109
348232
2332
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
350564
3052
06:05
to her daughter
111
353616
1060
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
354676
4433
او دا عجيبه د ملنډو يو حالت دى
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
359109
5113
دغه مور خپلې لور ته هم
د ځان غوندې د اطاعت درس ورکوي
06:17
Ladies and gentlemen,
114
365997
2527
او زوى ته هم د غيرت همدغه درس ورکوي
06:20
this plight of millions of women
115
368524
3222
او د شومو ارمانونو دا پهيه روانه- روانه وي
06:23
could be changed
116
371746
2832
06:26
if we think differently,
117
374578
2375
ښاغليو او آغليو!
06:28
if women and men think differently,
118
376953
3981
د ميلينونو مېرمنو دا بد حالت بدلېداى شي
06:32
if men and women in the
tribal and patriarchal societies
119
380934
4218
06:37
in the developing countries,
120
385152
1983
که موږ لږ بېل فکر وکړو
06:39
if they can break a few norms
121
387135
2911
که ښځه او نارينه لږ بېل فکر وکړي
06:42
of family and society,
122
390046
4604
که نارينه او ښځه په نرواکو- قبايلي ټولنو کې
په پرمختلونکيو هېوادونو کې
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
394650
5480
که دوى د خپلې کورنۍ او ټولنې
ځينې [تاواني] دودونه ماتولاى شي
06:52
of the systems in their states,
124
400130
2528
06:54
which go against the basic human rights
125
402658
2291
06:56
of the women.
126
404949
3794
که دوى توپيري قوانين له منځه يوسي
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
408743
5244
چي د دوى د هېوادونو د نظامونو برخه دي
07:05
and for the first time,
128
413987
2153
او د ښځو د اساسي حقونو خلاف دي
07:08
believe me,
129
416140
1274
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
417414
4977
ګرانو ورورڼو او خويندو!
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
422391
3782
ملاله چي زېږېدلې وه
په لومړي ځل ___ باور وکړئ
له زړه وايم نوى زېږېدلى ماشوم مي نه خوښېږي
07:18
believe me,
132
426173
2120
07:20
I got extremely honored.
133
428293
3981
هـــاهـــاهـــا
07:24
And long before she was born,
134
432274
2170
07:26
I thought about her name,
135
434444
3036
خو زه چي ورغلم او د دې سترګې مي وليدې
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
437480
3285
باور وکړئ
ډېر زيات وياړ مي وکړ
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
440765
3865
او د دې تر زوکړې ډېر مخکې
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
444630
5009
ما د دې پر نامه فکر کاوه
او زما زړه د افغانستان د ازادۍ د جګړې
له اتلې سره تړلى وو
07:41
and I named my daughter after her.
139
449639
4285
07:45
A few days after Malala was born,
140
453924
2992
چي د ميوند ملالۍ نومېدله
07:48
my daughter was born,
141
456916
1739
07:50
my cousin came --
142
458655
1658
07:52
and it was a coincidence --
143
460313
1968
او ما پر خپلې لور همدغه نوم کښېښوو
07:54
he came to my home
144
462281
2715
07:56
and he brought a family tree,
145
464996
2705
د ملالې تر زېږېدو څو ورځې وروسته
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
467701
3668
زما يو تربور زموږ کور ته راغى
او دا هسې يو ناڅاپي خبره وه
08:03
and when I looked at the family tree,
147
471369
2556
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
473925
6053
ده زموږ د ټبر شجره راوړه
د يوسفزيو د ټبر شجره
08:11
But when I looked, all were men,
149
479978
4397
ما چي دغه شجره وکتله
08:16
and I picked my pen,
150
484375
2422
زموږ د تېرو درې سوه کلونو
د پلرونو- نيکونو نومونه پکې ليکلي وو
08:18
drew a line from my name,
151
486797
2004
08:20
and wrote, "Malala."
152
488801
3699
خو ما چي وکتل، ټول سړي وو
08:25
And when she grow old,
153
493585
2770
ما خپل قلم را واخيست
08:28
when she was four and a half years old,
154
496355
3583
زما له نامه مي کرښه و ايستله
08:31
I admitted her in my school.
155
499938
3536
او ومي ليکل: ملاله
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
503474
2906
او کله چي دا لږ را لويه شوه
08:38
the admission of a girl in a school?
157
506380
2502
چي لا د څلورنيمو کلونو وه
08:40
Yes, I must mention it.
158
508882
2055
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
510937
3085
نو ما پخپل ښوونځي کې داخله کړه
08:46
in America, in many developed countries,
160
514022
3827
تاسې به واياست چي ولې په ښوونځي کې
د نجلۍ د داخلېدو ذکر کوم
08:49
but in poor countries,
161
517849
2458
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
520307
3568
هو، دا يادونه زه بايد وکړم
کېداى شي دا يو ساده رسمي کار وي
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
523875
3614
په کينېډا، امريکا او ډېرو پرمختلليو وطنو کې
08:59
Enrollment in a school means
164
527489
3639
خو په غريبو هېوادونو کې
09:03
recognition of her identity and her name.
165
531128
5749
په نرواکو او قبايلي ټولنو کې
دا د نجلۍ د ژوند يوه ډېره لويه پېښه ده
09:08
Admission in a school means
166
536877
1678
09:10
that she has entered the world of dreams
167
538555
3682
په ښوونځي کې داخلېدل، مانا
09:14
and aspirations
168
542237
1663
د نجلۍ خپل ځان او خپل نوم پېژندل
09:15
where she can explore her potentials
169
543900
3512
09:19
for her future life.
170
547412
3246
په ښوونځي کې داخلېدل مانا
دا د خوبونو او الهامونو نړۍ ته داخله شوه
09:22
I have five sisters,
171
550658
2079
09:24
and none of them could go to school,
172
552737
3314
09:28
and you will be astonished,
173
556051
1574
چي هلته دا له خپل استعداده کار اخيستلاى شي
09:29
two weeks before,
174
557625
4094
د خپل راتلونکي ژوند لپاره
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
561735
4283
زما پينځه خويندې دي
خو يوې هم ښوونځى نه دى ويلى
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
566018
4665
تاسې به حيران ياست _ کله چي ما فارم ډکاوه
09:42
I could not recall
177
570683
2084
دوې اوونۍ مخکې چي مي
د کېنېډا د ويزې فارم ډکاوه
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
572767
4005
09:48
And the reason was
179
576772
1849
او ما په فارم کې د خپلې کورنۍ برخه ډکوله
09:50
that I have never, never seen the names
180
578621
3292
ماته د خپلو ځينو خويندو نومونه نه را يادېدل
09:53
of my sisters written on any document.
181
581913
5826
09:59
That was the reason that
182
587739
2940
ځکه چي ما کله هم د خپلو خويندو نومونه
په ليکلې بڼه پر هيڅ کوم کاغذ نه وو ليدلي
10:02
I valued my daughter.
183
590679
3533
10:06
What my father could not give to my sisters
184
594212
4313
10:10
and to his daughters,
185
598525
1755
همدغه سبب وو، چي
10:12
I thought I must change it.
186
600280
4241
ما خپله لور قدرمنه راکړه
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
604521
3007
څه چي زما پلار زما خويندو ته
يانې خپلو لوڼو ته ور نه کړل
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
607528
3672
10:23
I encouraged her to sit with me
189
611200
2594
زه فکر کوم، زه يې بايد ضرور بدل کړم
10:25
when my friends used to come.
190
613794
1659
10:27
I encouraged her to go with
me to different meetings.
191
615453
4784
ما به د خپلې لور استعداد او ځيرکتيا ستايل
10:32
And all these good values,
192
620237
1661
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
621898
3210
ما به دا هڅوله چي له ما سره کښېني
چي زما ملګري به ماته راتلل
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
625108
3663
ما هڅوله چي مختلفو غونډو ته راسره لاړه شي
ما هڅوله چي مختلفو غونډو ته راسره لاړه شي
10:40
I imparted all these good values
195
628771
2736
10:43
to my school, girl students
and boy students as well.
196
631507
4543
او داسې ټول ارزښتونه، ما غوښتل
چي د دې د شخصيت برخه شي
10:48
I used education for emancipation.
197
636050
4379
او دا يواځې دا، يواځې ملاله نه وه
10:52
I taught my girls,
198
640429
1865
ما دغه ټول غوره ارزښتونه، د خپل ښوونځي
نجونو او هلکانو زده کوونکو ته هم ور و سپارل
10:54
I taught my girl students,
199
642294
1955
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
644249
5069
ما تعليم د ازادۍ لپاره و کاراوه
11:01
I taught my boy students
201
649318
2965
ما خپلو نجونو شاګردانو ته درس ورکړ،
چي د اطاعت او غلامۍ سبق هېر کړي
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
652283
5481
ما خپلو هلکانو شاګردانو ته درس ورکړ
11:13
Dear brothers and sisters,
203
661696
3985
چي د تش په نامه درواغجن پت سبق هېر کړي
11:17
we were striving for more rights for women,
204
665681
4583
11:22
and we were struggling to have more,
205
670264
3622
ګرانو وروڼو او خويندو!
11:25
more and more space for the women in society.
206
673886
4227
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
678113
3213
موږ د ښځو د لا نورو حقونو لپاره مبارزه کوله
11:33
It was lethal to human rights
208
681326
2493
او موږ هڅه کوله چي په ټولنه کې
د ښځې لپاره نور او نور ځاى پيدا کړو
11:35
and particularly to women's rights.
209
683819
3448
11:39
It was called Talibanization.
210
687267
4677
خو موږ له يوه نوي رجحان سره مخامخ شوو
11:43
It means a complete negation
211
691944
3688
چي د انساني حقونو، خصوصاً
د ښځو د حقونو لپاره مرګونى وو
11:47
of women's participation
212
695632
2210
11:49
in all political, economical and social activities.
213
697842
6195
او هغه رجحان طالبانيت نومېږي
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
704037
3547
مانا دا چي د ښځې د برخې اخيستو بشپړ مخنيوى
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
707584
6231
په ټولو سياسي، اقتصادي او ټولنيزو چارو کې
12:05
Women were forced to wear veils
216
713815
3706
سلګونه ښوونځي په بمونو والوځول شول
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
717521
3556
ښوونځيو ته د نجونو د تګ مخنيوى وشو
12:13
Musicians were silenced,
218
721077
2584
12:15
girls were flogged
219
723661
1957
12:17
and singers were killed.
220
725618
3483
په ښځو په زوره چادرۍ واغوستل شوې
12:21
Millions were suffering,
221
729101
1874
او بازار ته پر تلو يې بنديز ولګېد
12:22
but few spoke,
222
730975
3245
موسيقاران پټه خوله کړاى شول
12:26
and it was the most scary thing
223
734220
2224
نجونې په لښتو- په دُرو و وهل شوې
12:28
when you have all around such people
224
736444
6086
او سندرغاړي و وژل شول
ميلينونه خلک رنځېدل، خو ځينو ږغ اوچت کړ
12:34
who kill and who flog,
225
742530
2026
12:36
and you speak for your rights.
226
744556
1296
12:37
It's really the most scary thing.
227
745852
4207
او دا ډېر ډاروونکى حالت وو
چي شاوخوا ته داسې خلک وي
12:42
At the age of 10,
228
750059
1893
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
751952
4244
چي خلک وژني، په دُرو يې وهي او ته
د خپل حق خبره وکړې، دا ډېر ډاروونکى وخت وي
12:48
of education.
230
756196
2311
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
758507
4772
ملاله په لس کلنۍ کې را پاڅېده
او د تعليم د حق لپاره را پاڅېده
12:55
she volunteered herself
232
763279
2204
12:57
for the New York Times documentaries,
233
765483
3594
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
769077
4916
دې د بي بي سي د بلاګ لپاره ډايري وليکله
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
773993
4388
دې د نيويارک ټايمز په ډاکومينټريو کې
پخپله خوښه برخه واخيسته
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
778381
6253
او په هر ځاى کې چي امکان وو، خبره يې وکړه
13:16
And that was the reason the Taliban
237
784634
1852
او د دې ږغ ډېر زورور ږغ وو
13:18
could not tolerate her campaign,
238
786486
4331
لکه ازانګه په ټوله نړۍ کې خپره شوه
13:22
and on October 9 2012,
239
790817
2849
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
793666
5749
ځکه نو طالبانو د دې مبارزه نه شواى زغملاى
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
799415
4145
او پر ٩ نومبر ٢٠١٢م له نيژدې
پر سر په ډزو و ويشتل شوه
13:35
The world turned into a big black hole.
242
803560
5819
13:41
While my daughter was
243
809379
1666
دا زما کورنۍ او ماته د محشر ورځ وه
13:43
on the verge of life and death,
244
811045
3452
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
814497
3839
نړۍ راته په لويې تيارې خونې بدله شوه
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
818336
3102
هغه وخت چي لور مي د مرګ او ژوند تر منځ وه
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
821438
3676
13:57
And she abruptly told me,
248
825114
2521
زه د خپلې مېرمنې پر غوږ ور پرېوتم
13:59
"Please don't blame yourself.
249
827635
2511
14:02
You stood for the right cause.
250
830146
3216
زما او ستا له لور سره چي څه وشول
آيا دا زما ملامتيا نه ده؟
14:05
You put your life at stake
251
833362
2135
14:07
for the cause of truth,
252
835497
1403
دې سمدستي راته وويل
14:08
for the cause of peace,
253
836900
1181
14:10
and for the cause of education,
254
838081
2108
مهرباني وکه ته ولې ځان ملامتوې
14:12
and your daughter in inspired from you
255
840189
2049
ته خو د ښه کار لپاره را پاڅېدې
14:14
and she joined you.
256
842238
2231
14:16
You both were on the right path
257
844469
1675
تا خو خپل ژوند له ريښتيا، امن
او تعليم سره پيوند کړ
14:18
and God will protect her."
258
846144
3373
14:21
These few words meant a lot to me,
259
849517
3346
او لور دي له تا الهام واخيست، ستا ملګرې شوه
14:24
and I didn't ask this question again.
260
852863
4111
ستاسې دواړو لاره سمه وه
او خداى به دا و ژغوري
14:28
When Malala was in the hospital,
261
856974
4120
14:33
and she was going through the severe pains
262
861094
3247
دغو څو توريو ماته ډېره مانا لرله
14:36
and she had had severe headaches
263
864341
2520
او دا پوښتنه مي بيا ترې ونه کړه
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
866861
3188
ملاله چي په روغتون کې وه
14:42
I used to see a dark shadow
265
870049
2452
14:44
spreading on the face of my wife.
266
872501
5537
او دا په شديد درد اخته وه
سر يې شديد دردونه کول
14:50
But my daughter never complained.
267
878038
6101
ځکه چي د مخ رګونه يې غوڅ وو
ما ليدل د مېرمنې پر مخ مي تور سيورى خپور وو
14:56
She used to tell us,
268
884139
2061
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
886200
2051
15:00
and with my numbness in my face.
270
888251
2742
خـو
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
890993
2079
لور مي هيڅ شکايت ونه کړ
15:05
She was a solace for us,
272
893072
2129
15:07
and she consoled us.
273
895201
2897
دې موږ ته ويل، چي
زه له دې کږې موسکا او بې حسې څېرې سره ښه يم
15:12
Dear brothers and sisters,
274
900120
4221
زه به ښه شم ګورئ تاسې اندېښنه مه کوئ
15:16
we learned from her how to be resilient
275
904341
2622
دا موږ ته يو ډاډ وه او موږ ته يې تسلي راکړه
15:18
in the most difficult times,
276
906963
3305
15:22
and I'm glad to share with you
277
910268
3008
ګرانو وروڼو او خويندو!
15:25
that despite being an icon
278
913276
5892
موږ له دې زده کړل، چي په سختۍ کې
څوک څنګه بايد هيله من و اوسي
15:31
for the rights of children and women,
279
919168
2829
خوشالېږم چي له تاسې سره دا خبره شريکوم
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
921997
5293
ملاله، پرته له دې چي د ماشومانو
او د ښځو د حقونو لپاره يو مثال ده
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
927290
5132
دا د هرې شپاړس کلنې نجلۍ غوندې نجلۍ ده
15:44
She quarrels with her brothers,
282
932422
2068
دا د هرې شپاړس کلنې نجلۍ غوندې نجلۍ ده
15:46
and I am very happy for that.
283
934490
3723
15:50
People ask me,
284
938213
2403
دا ژاړي چي د کور کار يې نه وي کړى
15:52
what special is in my mentorship
285
940616
3492
15:56
which has made Malala so bold
286
944108
2540
دا له خپلو وروڼو سره جګړې کوي
او زه په دې ډېر خوشاله يم
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
946648
4492
خلک له ما پوښتنه کوي
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
951140
6275
زما په لارښوونه کې خاص څه وو
چي ملاله يې زړوره، باجرئته،
خولوره او درنه کړه
16:09
Ask me what I did not do.
289
957415
3861
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
961276
5257
زه ورته وايم، دا مه پوښته چي څه مي وکړل
16:18
Thank you very much.
291
966533
2882
دا و پوښته چي څه مي و نه کړل
16:21
(Applause)
292
969415
5496
ما د دې وزر ور ونه تړل
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
974911
4000
بس همدومره مي وکړل
له تاسې ډېره مننه
مننه ډېره مننه
ژباړه: بارکوال مياخېل

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com