ABOUT THE SPEAKER
Stefan Wolff - Ethnic conflicts scholar
Stefan Wolff studies contemporary conflicts, focusing on the prevention and settlement of ethnic conflicts and in postconflict reconstruction in deeply divided and war-torn societies.

Why you should listen

German political scientist Stefan Wolff is professor of international security at the University of Birmingham, England, and one of the world's leading experts on ethnic conflicts. He consults with governments and international organizations on issues such as the development and stability of post-conflict areas, the institutional design of solutions for self-determination conflicts, and ethnopolitics and minority questions. Bridging the divide between academia and policy-making, he has been involved in various phases of conflict settlement processes in Sudan, Moldova, Sri Lanka and Kosovo. He has also worked on a wide range of conflicts in places such as Northern Ireland, the Balkans, Eastern Europe and the former Soviet Union, the Middle East and Asia. He is currently advising on the settlement of the status of Kirkuk, Iraq, and Transnistria, Moldova. He's written a dozen books, including Ethnic Conflict: A Global Perspective, the first major treatment of the subject aimed at a broad general audience. He's the founding editor of Ethnopolitics, a quarterly, peer-reviewed journal dedicated to the study of ethnic conflicts and their management around the globe.

More profile about the speaker
Stefan Wolff | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Stefan Wolff: The path to ending ethnic conflicts

Stefan Wolff: O caminho para acabar com os conflitos étnicos

Filmed:
349,362 views

Guerras civis e conflitos étnicos têm trazido um sofrimento incrível ao mundo, mas os dados de Stefan Wolff mostram que, nos últimos 20 anos, seus números têm diminuído constantemente. Ele extrai lições essenciais da Irlanda do Norte, Libéria, Timor e muito mais para mostrar que liderança, diplomacia e desenho institucional são as nossas três armas mais eficazes para promover a paz.
- Ethnic conflicts scholar
Stefan Wolff studies contemporary conflicts, focusing on the prevention and settlement of ethnic conflicts and in postconflict reconstruction in deeply divided and war-torn societies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Today I want to talk to you
0
0
2000
Hoje eu quero falar a vocês
00:17
about ethnic conflict
1
2000
2000
sobre conflitos étnicos
00:19
and civil war.
2
4000
2000
e guerra civil.
00:21
These are not normally the most cheerful of topics,
3
6000
3000
Estes não são normalmente dos temas mais animados,
00:24
nor do they generally generate
4
9000
2000
nem têm geralmente
00:26
the kind of good news
5
11000
2000
o tipo de boa notícia
00:28
that this conference is about.
6
13000
3000
comum a esta conferência.
00:31
Yet, not only is there at least some good news
7
16000
3000
No entanto, não só existe, pelo menos, algumas boas notícias
00:34
to be told about fewer such conflicts now
8
19000
3000
para serem dadas sobre haver menos conflitos agora
00:37
than two decades ago,
9
22000
2000
do que há duas décadas,
00:39
but what is perhaps more important
10
24000
2000
mas, o que talvez seja mais importante,
00:41
is that we also have come
11
26000
2000
é que também temos caminhado
00:43
to a much better understanding of what can be done
12
28000
3000
para uma melhor compreensão do que pode ser feito
00:46
to further reduce the number
13
31000
2000
para reduzir ainda mais o número
00:48
of ethnic conflicts and civil wars
14
33000
3000
de conflitos étnicos e guerras civis
00:51
and the suffering that they inflict.
15
36000
3000
e o sofrimento que eles causam.
00:54
Three things stand out:
16
39000
2000
Três coisas se destacam:
00:56
leadership, diplomacy
17
41000
3000
liderança, diplomacia
00:59
and institutional design.
18
44000
3000
e projeto institucional.
01:02
What I will focus on in my talk
19
47000
2000
O que focarei em minha palestra
01:04
is why they matter, how they matter,
20
49000
3000
será sua importância e como são importantes,
01:07
and what we can all do
21
52000
2000
e o que todos nós podemos fazer
01:09
to make sure that they continue to matter
22
54000
2000
para termos certeza de que elas continuem a importar
01:11
in the right ways,
23
56000
2000
da maneira correta,
01:13
that is, how all of us can contribute
24
58000
3000
isto é, como todos nós podemos contribuir
01:16
to developing and honing the skills
25
61000
3000
para desenvolver e aperfeiçoar as habilidades
01:19
of local and global leaders
26
64000
3000
de líderes locais e globais
01:22
to make peace
27
67000
2000
para fazer a paz
01:24
and to make it last.
28
69000
2000
e fazê-la durar.
01:26
But let's start at the beginning.
29
71000
3000
Mas vamos começar pelo início.
01:29
Civil wars have made news headlines
30
74000
2000
As guerras civis têm dado manchetes
01:31
for many decades now,
31
76000
2000
por muitas décadas,
01:33
and ethnic conflicts in particular
32
78000
2000
e os conflitos étnicos em particular
01:35
have been a near constant presence
33
80000
3000
têm tido presença quase constante
01:38
as a major international security threat.
34
83000
3000
como grande ameaça à segurança internacional.
01:41
For nearly two decades now,
35
86000
3000
Por quase duas décadas,
01:44
the news has been bad
36
89000
2000
as notícias têm sido ruins
01:46
and the images have been haunting.
37
91000
3000
e as imagens, assombrosas.
01:49
In Georgia, after years of stalemate,
38
94000
3000
Na Geórgia, após anos de impasse,
01:52
we saw a full-scale resurgence of violence
39
97000
3000
vimos um ressurgimento em grande escala da violência
01:55
in August, 2008.
40
100000
2000
em agosto de 2008.
01:57
This quickly escalated into a five-day war
41
102000
3000
Isto rapidamente se tornou uma guerra de cinco dias
02:00
between Russia and Georgia,
42
105000
2000
entre a Rússia e a Geórgia,
02:02
leaving Georgia ever more divided.
43
107000
3000
deixando a Geórgia cada vez mais dividida.
02:05
In Kenya, contested presidential elections in 2007 --
44
110000
3000
No Quênia, as eleições presidenciais impugnadas em 2007 -
02:08
we just heard about them --
45
113000
3000
acabamos de ouvir sobre elas -
02:11
quickly led to high levels
46
116000
2000
levaram rapidamente a níveis elevados
02:13
of inter-ethnic violence
47
118000
2000
de violência inter-étnica
02:15
and the killing and displacement
48
120000
2000
e ao assassinato e exílio
02:17
of thousands of people.
49
122000
2000
de milhares de pessoas.
02:19
In Sri Lanka,
50
124000
2000
No Sri Lanka,
02:21
a decades-long civil war
51
126000
2000
uma guerra civil de décadas
02:23
between the Tamil minority
52
128000
2000
entre a minoria tâmil
02:25
and the Sinhala majority
53
130000
2000
e a maioria cingalesa
02:27
led to a bloody climax in 2009,
54
132000
3000
levou a um clímax sangrento em 2009,
02:30
after perhaps as many as 100,000
55
135000
2000
após cerca de 100 mil
02:32
people had been killed
56
137000
2000
pessoas serem assassinadas
02:34
since 1983.
57
139000
2000
desde 1983.
02:36
In Kyrgyzstan, just over the last few weeks,
58
141000
3000
No Quirguistão, nas últimas semanas,
02:39
unprecedented levels of violence occurred
59
144000
3000
níveis sem precedentes de violência ocorreram
02:42
between ethnic Kyrgyz
60
147000
2000
entre a etnia quirguiz
02:44
and ethnic Uzbeks.
61
149000
2000
e a etnia uzbeque.
02:46
Hundreds have been killed,
62
151000
2000
Centenas de pessoas foram assassinadas,
02:48
and more than 100,000 displaced,
63
153000
3000
e mais de 100 mil exiladas,
02:51
including many ethnic Uzbeks
64
156000
2000
incluindo muitos da etnia uzbeque
02:53
who fled to neighboring Uzbekistan.
65
158000
3000
que fugiram para o vizinho Usbequistão.
02:56
In the Middle East,
66
161000
2000
No Oriente Médio,
02:58
conflict between Israelis and Palestinians
67
163000
3000
conflitos entre israelenses e palestinos
03:01
continues unabated,
68
166000
2000
continuam sem decréscimo,
03:03
and it becomes ever more difficult
69
168000
2000
e torna-se cada vez mais difícil
03:05
to see how, just how
70
170000
3000
ver como, apenas como,
03:08
a possible, sustainable solution
71
173000
2000
uma solução possível, sustentável,
03:10
can be achieved.
72
175000
3000
pode ser alcançada.
03:13
Darfur may have slipped from the news headlines,
73
178000
3000
Darfur pode ter escapado das manchetes,
03:16
but the killing and displacement there
74
181000
2000
mas lá os assassinatos e exílios
03:18
continues as well,
75
183000
2000
também continuam,
03:20
and the sheer human misery that it creates
76
185000
3000
e a miséria humana que isso cria
03:23
is very hard to fathom.
77
188000
2000
é muito difícil de entender.
03:25
And in Iraq, finally,
78
190000
2000
E, por fim, no Iraque
03:27
violence is on the rise again,
79
192000
3000
a violência está em ascensão novamente,
03:30
and the country has yet to form a government
80
195000
3000
e o país ainda tem de formar um governo
03:33
four months after
81
198000
2000
quatro meses depois
03:35
its last parliamentary elections.
82
200000
2000
de suas últimas eleições parlamentares.
03:40
But hang on, this talk is to be about the good news.
83
205000
3000
Mas espera aí, essa palestra é para ser sobre boas notícias.
03:43
So are these now the images of the past?
84
208000
3000
Então são essas, agora, imagens do passado?
03:47
Well, notwithstanding the gloomy pictures
85
212000
3000
Bem, não obstante as imagens sombrias
03:50
from the Middle East, Darfur,
86
215000
2000
do Oriente Médio, Darfur,
03:52
Iraq, elsewhere,
87
217000
2000
Iraque, outro lugar,
03:54
there is a longer-term trend
88
219000
2000
há uma tendência de longo prazo
03:56
that does represent some good news.
89
221000
3000
que representa algumas boas notícias.
03:59
Over the past two decades, since the end of the Cold War,
90
224000
3000
Durante as últimas duas décadas desde o fim da Guerra Fria,
04:02
there has been an overall decline
91
227000
3000
tem havido uma diminuição global
04:05
in the number of civil wars.
92
230000
2000
do número de guerras civis.
04:07
Since the high in the early 1990s,
93
232000
3000
Desde a alta no início dos anos 90,
04:10
with about 50 such civil wars ongoing,
94
235000
3000
com cerca de 50 guerras civis em curso,
04:13
we now have 30 percent fewer
95
238000
2000
agora há 30 por cento a menos
04:15
such conflicts today.
96
240000
2000
de tais conflitos.
04:17
The number of people killed in civil wars
97
242000
2000
O número de pessoas mortas em guerras civis
04:19
also is much lower today
98
244000
3000
também é muito menor hoje
04:22
than it was a decade ago or two.
99
247000
3000
do que há uma década ou duas.
04:25
But this trend is less unambiguous.
100
250000
3000
Mas essa tendência é menos inequívoca.
04:28
The highest level of deaths on the battlefield
101
253000
3000
O nível mais alto de mortes no campo de batalha
04:31
was recorded between 1998 and 2001,
102
256000
3000
foi registrado entre 1998 e 2001,
04:34
with about 80,000 soldiers, policemen and rebels
103
259000
3000
com cerca de 80.000 soldados, policiais e rebeldes
04:37
killed every year.
104
262000
2000
mortos a cada ano.
04:39
The lowest number of combatant casualties
105
264000
2000
O menor número de vítimas combatentes
04:41
occurred in 2003,
106
266000
3000
ocorreu em 2003,
04:44
with just 20,000 killed.
107
269000
3000
com apenas 20 mil mortos.
04:47
Despite the up and down since then,
108
272000
3000
Apesar dos altos e baixos desde então,
04:50
the overall trend --
109
275000
2000
a tendência geral –
04:52
and this is the important bit --
110
277000
2000
e esta é a parte importante –
04:54
clearly points downward
111
279000
2000
claramente aponta para baixo
04:56
for the past two decades.
112
281000
3000
para as duas últimas décadas.
04:59
The news about civilian casualties
113
284000
2000
As notícias sobre vítimas civis
05:01
is also less bad than it used to be.
114
286000
2000
também são menos ruins do que costumavam ser.
05:03
From over 12,000 civilians
115
288000
2000
De mais de 12 mil civis
05:05
deliberately killed in civil wars
116
290000
2000
deliberadamente mortos em guerras civis
05:07
in 1997 and 1998,
117
292000
3000
em 1997 e 1998,
05:10
a decade later,
118
295000
2000
uma década depois,
05:12
this figure stands at 4,000.
119
297000
3000
esse valor situa-se em 4 mil.
05:15
This is a decrease by two-thirds.
120
300000
3000
Essa é uma diminuição de dois terços.
05:18
This decline would be even more obvious
121
303000
2000
Ela seria ainda mais evidente
05:20
if we factored in the genocide in Rwanda
122
305000
2000
se registrada no genocídio em Ruanda
05:22
in 1994.
123
307000
2000
em 1994.
05:24
But then 800,000 civilians were slaughtered
124
309000
3000
Na ocasião, 800 mil civis foram abatidos
05:27
in a matter of just a few months.
125
312000
3000
em questão de poucos meses.
05:30
This certainly is an accomplishment
126
315000
2000
Isso certamente é uma proeza
05:32
that must never be surpassed.
127
317000
3000
que nunca deve ser superada.
05:35
What is also important is to note
128
320000
2000
Também é importante observar
05:37
that these figures only tell part of the story.
129
322000
3000
que esses números representam apenas uma parte da história.
05:40
They exclude people
130
325000
2000
Eles ignoram pessoas
05:42
that died as a consequence of civil war,
131
327000
2000
que morreram em consequência da guerra civil,
05:44
from hunger or disease, for example.
132
329000
2000
de fome ou doença, por exemplo.
05:46
And they also do not properly account
133
331000
2000
E eles também não contabilizam corretamente
05:48
for civilian suffering more generally.
134
333000
3000
o sofrimento em geral dos civis.
05:52
Torture, rape and ethnic cleansing
135
337000
3000
Torturas, estupros e limpeza étnica
05:55
have become highly effective,
136
340000
3000
tornaram-se altamente eficazes,
05:58
if often non-lethal, weapons in civil war.
137
343000
3000
muitas vezes como armas de guerra civil não-letais
06:02
To put it differently,
138
347000
2000
Apresentando de outra forma,
06:04
for the civilians that suffer the consequences
139
349000
3000
para os civis que sofrem as consequências
06:07
of ethnic conflict and civil war,
140
352000
3000
de conflitos étnicos e guerras civis,
06:10
there is no good war
141
355000
3000
não existe guerra boa
06:13
and there is no bad peace.
142
358000
3000
e não há má paz.
06:17
Thus, even though every civilian killed,
143
362000
2000
Assim, apesar de todos os civis mortos,
06:19
maimed, raped, or tortured is one too many,
144
364000
3000
mutilados, estuprados ou torturados...
06:22
the fact that the number
145
367000
2000
o fato de que o número
06:24
of civilian casualties
146
369000
2000
de vítimas civis
06:26
is clearly lower today
147
371000
2000
é claramente mais baixo hoje
06:28
than it was a decade ago,
148
373000
2000
do que era há uma década,
06:30
is good news.
149
375000
3000
é uma boa notícia.
06:33
So, we have fewer conflicts today
150
378000
2000
Então, temos menos conflitos hoje,
06:35
in which fewer people get killed.
151
380000
3000
nos quais menos pessoas são mortas.
06:38
And the big question, of course,
152
383000
2000
E a grande pergunta, naturalmente,
06:40
is why?
153
385000
2000
é "por quê?"
06:42
In some cases,
154
387000
2000
Em alguns casos,
06:44
there is a military victory of one side.
155
389000
2000
há uma vitória militar de um lado.
06:46
This is a solution of sorts,
156
391000
2000
Esse é um tipo de solução,
06:48
but rarely is it one
157
393000
2000
mas raramente é um
06:50
that comes without human costs
158
395000
2000
que vem sem custos humanos
06:52
or humanitarian consequences.
159
397000
3000
ou consequências humanitárias.
06:55
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka
160
400000
3000
A derrota dos Tigres Tamil no Sri Lanka
06:58
is perhaps the most recent example of this,
161
403000
2000
é talvez o exemplo mais recente desse tipo,
07:00
but we have seen similar
162
405000
2000
mas temos visto semelhantes
07:02
so-called military solutions
163
407000
3000
das chamadas soluções militares
07:05
in the Balkans, in the South Caucasus
164
410000
2000
nos Balcãs, no Cáucaso do Sul
07:07
and across most of Africa.
165
412000
3000
e na maior parte da África.
07:10
At times, they are complimented
166
415000
2000
Às vezes, elas são complementadas
07:12
by negotiated settlements,
167
417000
2000
por acordos travados,
07:14
or at least cease-fire agreements,
168
419000
2000
ou pelo menos os acordos de cessar-fogo,
07:16
and peacekeepers are deployed.
169
421000
2000
e forças de paz são implantadas.
07:18
But hardly ever do they represent
170
423000
2000
Mas dificilmente representam
07:20
a resounding success --
171
425000
2000
um sucesso retumbante.
07:22
Bosnia and Herzegovina
172
427000
2000
A Bósnia e Herzegovina,
07:24
perhaps more so than Georgia.
173
429000
2000
talvez mais do que a Geórgia,
07:26
But for many parts of Africa,
174
431000
2000
mas, para muitas partes da África,
07:28
a colleague of mine once put it this way,
175
433000
3000
um colega meu uma vez disse assim:
07:31
"The cease-fire on Tuesday night
176
436000
3000
"O cessar-fogo na terça-feira
07:34
was reached just in time
177
439000
2000
chegou na hora certa
07:36
for the genocide to start on Wednesday morning."
178
441000
3000
para o genocídio começar na manhã de quarta-feira."
07:41
But let's look at the good news again.
179
446000
2000
Mas vamos olhar para a boa notícia novamente.
07:43
If there's no solution on the battlefield,
180
448000
2000
Se não há solução no campo de batalha,
07:45
three factors can account
181
450000
2000
três fatores podem contar
07:47
for the prevention of ethnic conflict and civil war,
182
452000
4000
para a prevenção de conflitos étnicos e guerras civis,
07:51
or for sustainable peace afterwards:
183
456000
3000
ou para uma paz duradoura depois:
07:54
leadership, diplomacy
184
459000
2000
liderança, diplomacia
07:56
and institutional design.
185
461000
3000
e projeto institucional.
07:59
Take the example of Northern Ireland.
186
464000
3000
Tomemos o exemplo da Irlanda do Norte.
08:02
Despite centuries of animosity,
187
467000
2000
Apesar de séculos de animosidade,
08:04
decades of violence
188
469000
2000
décadas de violência
08:06
and thousands of people killed,
189
471000
3000
e milhares de pessoas mortas.
08:09
1998 saw the conclusion
190
474000
2000
1998 assistiu à conclusão
08:11
of an historic agreement.
191
476000
3000
de um acordo histórico.
08:14
Its initial version was skillfully mediated
192
479000
3000
Sua versão inicial foi habilmente mediada
08:17
by Senator George Mitchell.
193
482000
2000
pelo senador George Mitchell.
08:19
Crucially, for the long-term success
194
484000
2000
Essencialmente, para o sucesso a longo prazo
08:21
of the peace process in Northern Ireland,
195
486000
3000
do processo de paz na Irlanda do Norte,
08:24
he imposed very clear conditions
196
489000
2000
impôs condições muito claras
08:26
for the participation and negotiations.
197
491000
3000
para a participação e as negociações.
08:29
Central among them,
198
494000
2000
Entre elas,
08:31
a commitment
199
496000
2000
um compromisso
08:33
to exclusively peaceful means.
200
498000
3000
de meios exclusivamente pacíficos.
08:36
Subsequent revisions of the agreement
201
501000
2000
Revisões posteriores do acordo
08:38
were facilitated by the British and Irish governments,
202
503000
3000
foram facilitadas pelos governos britânico e irlandês,
08:41
who never wavered in their determination
203
506000
3000
que nunca vacilaram na sua determinação
08:44
to bring peace and stability to Northern Ireland.
204
509000
3000
para trazer paz e estabilidade à Irlanda do Norte.
08:47
The core institutions
205
512000
2000
As instituições fundamentais
08:49
that were put in place in 1998
206
514000
2000
que foram postas em prática em 1998
08:51
and their modifications
207
516000
2000
e suas modificações
08:53
in 2006 and 2008
208
518000
2000
em 2006 e 2008
08:55
were highly innovative
209
520000
2000
foram realmente inovadoras
08:57
and allowed all conflict parties
210
522000
3000
e permitiram que todas as partes em conflito
09:00
to see their core concerns and demands addressed.
211
525000
3000
vissem suas principais preocupações e demandas dirigidas.
09:04
The agreement combines a power-sharing arrangement
212
529000
2000
O acordo combina um acordo de partilha do poder
09:06
in Northern Ireland
213
531000
2000
na Irlanda do Norte
09:08
with cross-border institutions
214
533000
2000
com as instituições transfronteiriças
09:10
that link Belfast and Dublin
215
535000
2000
que ligam Belfast e Dublin
09:12
and thus recognizes
216
537000
2000
e, portanto, reconhecer
09:14
the so-called Irish dimension of the conflict.
217
539000
3000
a dimensão chamada irlandesa do conflito.
09:17
And significantly,
218
542000
2000
E significativamente,
09:19
there's also a clear focus
219
544000
2000
há também um foco claro
09:21
on both the rights of individuals
220
546000
2000
em ambos os direitos dos indivíduos
09:23
and the rights of communities.
221
548000
3000
e os direitos das comunidades.
09:27
The provisions in the agreement may be complex,
222
552000
3000
O disposto no acordo pode ser complexo,
09:30
but so is the underlying conflict.
223
555000
3000
mas assim é o conflito subjacente.
09:34
Perhaps most importantly,
224
559000
2000
Talvez mais importante,
09:36
local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise,
225
561000
4000
líderes locais repetidamente elevaram para o desafio de compromisso,
09:40
not always fast
226
565000
2000
nem sempre rápido
09:42
and not always enthusiastically,
227
567000
3000
e nem sempre com entusiasmo,
09:45
but rise in the end they did.
228
570000
2000
mas a elevação no final, eles fizeram.
09:47
Who ever could have imagined
229
572000
3000
Quem poderia ter imaginado
09:50
Ian Paisley and Martin McGuinness
230
575000
3000
Ian Paisley e Martin McGuinness
09:53
jointly governing Northern Ireland
231
578000
2000
conjuntamente governando a Irlanda do Norte
09:55
as First and Deputy First Minister?
232
580000
3000
como primeiro-ministro e vice-primeiro?
09:58
But then, is Northern Ireland a unique example,
233
583000
3000
Mas então, a Irlanda do Norte é um exemplo único,
10:01
or does this kind of explanation
234
586000
2000
ou esse tipo de explicação
10:03
only hold more generally
235
588000
2000
contém apenas um modo mais geral
10:05
in democratic and developed countries?
236
590000
3000
nos países democráticos e desenvolvidos?
10:08
By no means.
237
593000
2000
De maneira nenhuma.
10:10
The ending of Liberia's long-lasting civil war
238
595000
3000
O fim da guerra de longa duração civil na Libéria
10:13
in 2003
239
598000
2000
em 2003
10:15
illustrates the importance
240
600000
2000
ilustra a importância
10:17
of leadership, diplomacy
241
602000
2000
de liderança, diplomacia
10:19
and institutional design
242
604000
2000
e desenho institucional
10:21
as much as the successful prevention
243
606000
2000
tanto quanto a prevenção bem sucedida
10:23
of a full-scale civil war
244
608000
2000
de uma guerra civil em larga escala
10:25
in Macedonia in 2001,
245
610000
3000
na Macedônia em 2001,
10:28
or the successful ending
246
613000
2000
ou o sucesso final
10:30
of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005.
247
615000
3000
do conflito em Aceh, na Indonésia, em 2005.
10:34
In all three cases,
248
619000
2000
Nos três casos,
10:36
local leaders were willing and able
249
621000
2000
líderes locais foram dispostos e capazes
10:38
to make peace,
250
623000
2000
de fazer a paz,
10:40
the international community stood ready
251
625000
3000
a comunidade internacional estava pronta
10:43
to help them negotiate and implement an agreement,
252
628000
3000
a ajudá-los a negociar e implementar um acordo,
10:46
and the institutions have lived up
253
631000
3000
e as instituições viveram até
10:49
to the promise that they held
254
634000
2000
a promessa que realizaram
10:51
on the day they were agreed.
255
636000
2000
no dia em que foram implementados.
10:53
Focusing on leadership, diplomacy
256
638000
2000
Focalizando em liderança, diplomacia
10:55
and institutional design
257
640000
2000
e desenho institucional
10:57
also helps explain failures to achieve peace,
258
642000
3000
também ajuda a explicar as falhas para alcançar a paz,
11:00
or to make it last.
259
645000
2000
ou fazê-la durar.
11:02
The hopes that were vested in the Oslo Accords
260
647000
2000
As esperanças que foram investidas nos Acordos de Oslo
11:04
did not lead to an end
261
649000
2000
não conduziram a um fim
11:06
of the Israeli/Palestinian conflict.
262
651000
2000
do conflito israelo-palestiniano.
11:08
Not all the issues that needed to be resolved
263
653000
3000
Nem todas as questões que precisavam ser resolvidas
11:11
were actually covered in the agreements.
264
656000
2000
foram realmente contempladas nos acordos.
11:13
Rather, local leaders committed
265
658000
3000
Em vez disso, os líderes locais comprometidos
11:16
to revisiting them later on.
266
661000
3000
a revisitá-los mais tarde.
11:19
Yet instead of grasping this opportunity,
267
664000
2000
Contudo, em vez de agarrar esta oportunidade,
11:21
local and international leaders
268
666000
2000
líderes locais e internacionais
11:23
soon disengaged
269
668000
2000
logo desocuparam
11:25
and became distracted
270
670000
2000
e distraíram-se
11:27
by the second Intifada, the events of 9/11
271
672000
3000
pela segunda Intifada, os acontecimentos de 9/11
11:30
and the wars in Afghanistan and Iraq.
272
675000
3000
e as guerras no Afeganistão e no Iraque.
11:34
The comprehensive peace agreement for Sudan
273
679000
2000
O acordo de paz para o Sudão
11:36
signed in 2005
274
681000
2000
assinado em 2005
11:38
turned out to be less comprehensive than envisaged,
275
683000
3000
acabou por ser menos abrangente do que o previsto,
11:41
and its provisions may yet bear the seeds
276
686000
3000
e as suas disposições podem ainda ter as sementes
11:44
of a full-scale return to war
277
689000
2000
de um regresso em grande escala para a guerra
11:46
between north and south.
278
691000
2000
entre o norte e o sul.
11:48
Changes and shortcomings in leadership,
279
693000
3000
As alterações e falhas na liderança,
11:51
more off than on international diplomacy
280
696000
3000
mais do que na diplomacia internacional
11:54
and institutional failures
281
699000
2000
e falhas institucionais
11:56
account for this
282
701000
2000
contam
11:58
in almost equal measure.
283
703000
2000
quase na mesma medida.
12:00
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues,
284
705000
3000
Questões não-resolvidas de limites, disputas sobre as receitas do petróleo,
12:03
the ongoing conflict in Darfur,
285
708000
2000
do conflito em Darfur,
12:05
escalating tribal violence in the south
286
710000
3000
escalada da violência tribal no sul
12:08
and generally weak state capacity
287
713000
2000
e, geralmente, a capacidade do Estado fraco
12:10
across all of Sudan
288
715000
2000
em todo Sudão
12:12
complete a very depressing picture
289
717000
3000
formam um quadro muito deprimente
12:15
of the state of affairs
290
720000
2000
do estado das coisas
12:17
in Africa's largest country.
291
722000
2000
no maior país da África.
12:19
A final example: Kosovo.
292
724000
2000
Um último exemplo: o Kosovo.
12:21
The failure to achieve
293
726000
2000
O fracasso para alcançar
12:23
a negotiated solution for Kosovo
294
728000
2000
uma solução negociada para o Kosovo
12:25
and the violence, tension
295
730000
2000
e para a violência, a tensão
12:27
and de facto partition that resulted from it
296
732000
3000
e a partição que de fato resultou dele
12:30
have their reasons
297
735000
2000
têm as suas razões
12:32
in many, many different factors.
298
737000
3000
em muitos, muitos fatores diferentes.
12:35
Central among them are three.
299
740000
3000
São três os centrais entre eles.
12:38
First, the intransigence of local leaders
300
743000
3000
Em primeiro lugar, a intransigência das lideranças locais
12:41
to settle for nothing less
301
746000
2000
de se contentar com nada menos
12:43
than their maximum demands.
302
748000
3000
que suas demandas máximas.
12:46
Second, an international diplomatic effort
303
751000
3000
Em segundo lugar, um esforço diplomático internacional
12:49
that was hampered from the beginning
304
754000
3000
que foi prejudicado desde o início
12:52
by Western support for Kosovo's independence.
305
757000
3000
pelo apoio ocidental à independência do Kosovo.
12:56
And third, a lack of imagination
306
761000
3000
E terceiro, a falta de imaginação
12:59
when it came to designing institutions
307
764000
3000
quando chegou a projetar instituições
13:02
that could have addressed the concerns
308
767000
2000
que poderiam ter despertado o interesse
13:04
of Serbs and Albanians alike.
309
769000
3000
igualmente de sérvios e albaneses.
13:07
By the same token --
310
772000
2000
Pela mesma razão –
13:09
and here we have some good news again --
311
774000
2000
e aqui temos algumas boas notícias de novo –
13:11
the very fact that there is a high-level,
312
776000
3000
o próprio fato de que há um alto nível,
13:14
well-resourced international presence
313
779000
2000
bons recursos de presença internacional
13:16
in Kosovo
314
781000
2000
no Kosovo
13:18
and the Balkans region more generally
315
783000
3000
e na região dos Balcãs em geral
13:21
and the fact that local leaders on both sides
316
786000
2000
e o fato de que os líderes locais em ambos os lados
13:23
have showed relative restraint,
317
788000
2000
mostraram contenção relativa,
13:25
explains why things have not been worse
318
790000
3000
explica por que as coisas não têm sido pior
13:28
over the past two years since 2008.
319
793000
3000
nos últimos dois anos desde 2008.
13:31
So even in situations
320
796000
2000
Assim, mesmo em situações
13:33
where outcomes are less than optimal,
321
798000
3000
onde os resultados estão aquém do ideal,
13:36
local leaders
322
801000
2000
líderes locais
13:38
and international leaders have a choice,
323
803000
3000
e os líderes internacionais têm uma escolha,
13:41
and they can make a difference for the better.
324
806000
3000
e eles podem fazer diferença para melhor.
13:44
A cold war
325
809000
2000
Uma guerra fria
13:46
is not as good
326
811000
2000
não é tão boa
13:48
as a cold peace,
327
813000
2000
como uma paz fria,
13:50
but a cold peace
328
815000
2000
mas uma paz fria
13:52
is still better than a hot war.
329
817000
3000
ainda é melhor do que uma guerra quente.
13:56
Good news is also about learning the right lesson.
330
821000
3000
A boa notícia é também sobre aprender a lição direito.
13:59
So what then distinguishes
331
824000
2000
Então, o que distingue
14:01
the Israeli/Palestinian conflict
332
826000
2000
o conflito israelo-palestiniano
14:03
from that in Northern Ireland,
333
828000
3000
daquele na Irlanda do Norte,
14:06
or the civil war in Sudan
334
831000
2000
ou a guerra civil no Sudão
14:08
from that in Liberia?
335
833000
2000
do na Libéria?
14:10
Both successes and failures
336
835000
3000
Ambos os sucessos e fracassos
14:13
teach us several critically important things
337
838000
3000
ensinam-nos várias coisas extremamente importantes
14:16
that we need to bear in mind
338
841000
2000
que precisamos ter em mente
14:18
if we want the good news to continue.
339
843000
2000
Se queremos que a boa notícia continue.
14:20
First, leadership.
340
845000
3000
Primeiro, a liderança.
14:23
In the same way in which ethnic conflict and civil war
341
848000
4000
Da mesma forma em que os conflitos étnicos e guerras civis
14:27
are not natural
342
852000
2000
não são naturais,
14:29
but man-made disasters,
343
854000
2000
mas catástrofes provocadas pelo homem,
14:31
their prevention and settlement
344
856000
2000
sua prevenção e resolução
14:33
does not happen automatically either.
345
858000
3000
não acontecem automaticamente também.
14:37
Leadership needs to be capable,
346
862000
3000
A liderança tem de ser capaz,
14:40
determined and visionary
347
865000
2000
determinada e visionária
14:42
in its commitment to peace.
348
867000
2000
em seu compromisso com a paz.
14:44
Leaders need to connect to each other
349
869000
3000
Os líderes precisam se conectar uns aos outros
14:47
and to their followers,
350
872000
2000
e para os seus seguidores,
14:49
and they need to bring them along
351
874000
2000
e eles precisam levá-los à frente
14:51
on what is an often arduous journey
352
876000
3000
o que muitas vezes é uma viagem árdua
14:54
into a peaceful future.
353
879000
2000
para um futuro pacífico.
14:56
Second, diplomacy.
354
881000
3000
Em segundo lugar, a diplomacia.
14:59
Diplomacy needs to be well resourced,
355
884000
3000
A diplomacia tem de ser bem-dotada,
15:02
sustained,
356
887000
2000
sustentada,
15:04
and apply the right mix of incentives and pressures
357
889000
2000
e aplicar a mistura certa de incentivos e pressões
15:06
on leaders and followers.
358
891000
2000
a líderes e seguidores.
15:08
It needs to help them reach an equitable compromise,
359
893000
3000
É preciso ajudá-los a alcançar um compromisso equitativo,
15:11
and it needs to ensure
360
896000
2000
e é preciso garantir
15:13
that a broad coalition
361
898000
2000
que uma ampla coalizão
15:15
of local, regional
362
900000
2000
local, regional
15:17
and international supporters
363
902000
2000
e apoiadores internacionais
15:19
help them implement their agreement.
364
904000
3000
ajudem a implementar o seu acordo.
15:22
Third, institutional design.
365
907000
3000
Em terceiro lugar, o desenho institucional.
15:25
Institutional design requires
366
910000
2000
Desenho institucional requer
15:27
a keen focus on issues,
367
912000
2000
enfoque especial sobre as questões,
15:29
innovative thinking
368
914000
2000
pensamento inovador
15:31
and flexible and well-funded implementation.
369
916000
3000
e flexível e bem financiada implementação.
15:35
Conflict parties need to move away
370
920000
3000
As partes em conflito precisam se afastar
15:38
from maximum demands
371
923000
2000
de demandas máximas
15:40
and towards a compromise
372
925000
2000
e para um compromisso
15:42
that recognizes each other's needs.
373
927000
3000
que reconhece as necessidades dos outros.
15:45
And they need to think
374
930000
2000
E eles precisam pensar
15:47
about the substance of their agreement
375
932000
2000
sobre a substância do seu acordo
15:49
much more than about
376
934000
2000
muito mais do que
15:51
the labels they want to attach to them.
377
936000
2000
os rótulos que pretende atribuir a eles.
15:53
Conflict parties also need to be prepared
378
938000
2000
As partes em conflito também precisam estar preparadas
15:55
to return to the negotiation table
379
940000
3000
para voltar à mesa de negociação
15:58
if the agreement implementation stalls.
380
943000
3000
se o acordo de implementação permanecer.
16:02
For me personally,
381
947000
2000
Para mim, pessoalmente,
16:04
the most critical lesson of all is this:
382
949000
3000
a lição mais importante de todas é esta:
16:07
Local commitment to peace
383
952000
2000
compromisso local para a paz
16:09
is all-important,
384
954000
2000
é muito importante,
16:11
but it is often not enough
385
956000
3000
mas muitas vezes não é suficiente
16:14
to prevent or end violence.
386
959000
3000
para prevenir ou acabar com a violência.
16:17
Yet, no amount of diplomacy
387
962000
3000
No entanto, nenhuma quantidade de diplomacia
16:20
or institutional design
388
965000
2000
ou desenho institucional
16:22
can make up for local failures
389
967000
3000
pode suprir falhas locais
16:25
and the consequences that they have.
390
970000
3000
e suas consequências.
16:28
Therefore, we must invest
391
973000
3000
Portanto, temos de investir
16:31
in developing leaders,
392
976000
3000
no desenvolvimento de líderes,
16:34
leaders that have the skills,
393
979000
3000
líderes que tenham as habilidades,
16:37
vision and determination
394
982000
2000
visão e determinação
16:39
to make peace.
395
984000
2000
para fazer a paz.
16:41
Leaders, in other words,
396
986000
2000
Líderes, em outras palavras,
16:43
that people will trust
397
988000
2000
em quem as pessoas irão confiar
16:45
and that they will want to follow
398
990000
3000
e a quem vão querer seguir
16:48
even if that means
399
993000
2000
mesmo que isso signifique
16:50
making hard choices.
400
995000
3000
fazer escolhas difíceis.
16:53
A final thought:
401
998000
2000
Uma última consideração:
16:55
Ending civil wars
402
1000000
2000
acabar com guerras civis
16:57
is a process that is fraught with dangers,
403
1002000
3000
é um processo que está cheio de perigos,
17:00
frustrations and setbacks.
404
1005000
3000
frustrações e contrariedades.
17:03
It often takes a generation to accomplish,
405
1008000
3000
Muitas vezes, leva uma geração para realizar,
17:06
but it also requires us, today's generation,
406
1011000
3000
mas também exige de nós, a geração de hoje,
17:09
to take responsibility
407
1014000
2000
assumir a responsabilidade
17:11
and to learn the right lessons
408
1016000
2000
e aprender as lições certas
17:13
about leadership, diplomacy
409
1018000
3000
sobre liderança, diplomacia
17:16
and institutional design,
410
1021000
2000
e desenho institucional,
17:19
so that the child soldiers of today
411
1024000
3000
para que os soldados criança de hoje
17:22
can become the children of tomorrow.
412
1027000
2000
possam tornar-se as crianças de amanhã.
17:24
Thank you.
413
1029000
2000
Obrigado.
17:26
(Applause)
414
1031000
3000
(Aplausos)
Translated by Roberto Paes
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stefan Wolff - Ethnic conflicts scholar
Stefan Wolff studies contemporary conflicts, focusing on the prevention and settlement of ethnic conflicts and in postconflict reconstruction in deeply divided and war-torn societies.

Why you should listen

German political scientist Stefan Wolff is professor of international security at the University of Birmingham, England, and one of the world's leading experts on ethnic conflicts. He consults with governments and international organizations on issues such as the development and stability of post-conflict areas, the institutional design of solutions for self-determination conflicts, and ethnopolitics and minority questions. Bridging the divide between academia and policy-making, he has been involved in various phases of conflict settlement processes in Sudan, Moldova, Sri Lanka and Kosovo. He has also worked on a wide range of conflicts in places such as Northern Ireland, the Balkans, Eastern Europe and the former Soviet Union, the Middle East and Asia. He is currently advising on the settlement of the status of Kirkuk, Iraq, and Transnistria, Moldova. He's written a dozen books, including Ethnic Conflict: A Global Perspective, the first major treatment of the subject aimed at a broad general audience. He's the founding editor of Ethnopolitics, a quarterly, peer-reviewed journal dedicated to the study of ethnic conflicts and their management around the globe.

More profile about the speaker
Stefan Wolff | Speaker | TED.com