ABOUT THE SPEAKER
Dan Phillips - Builder
Dan Phillips builds homes out of recycled and reclaimed materials in Huntsville, Texas.

Why you should listen

Dan Phillips is a designer and builder in Huntsville, Texas. In 1998, he and his wife, Marsha, started The Phoenix Commotion, a construction company that builds affordable houses from reclaimed and recycled materials. Their mission is to divert landfill waste while creating sustainable housing for single mothers, artists, and families with low incomes. The Phoenix Commotion keeps labor costs low while reclaiming human potential. They use an apprentice program to teach sustainable building skills to individuals that volunteer or intern on the Phoenix Commotion Crew.

The houses are energy-efficient, cheap and satisfying to build -- and wildly, effervescently creative. To the Phillipses, any material used in enough multiples creates a beautiful pattern -- so Phoenix Commotion homes are covered and decorated with salvaged materials of many stripes. Homes are built in concert with their eventual owner, who contributes sweat equity and their own artistic flair.

More profile about the speaker
Dan Phillips | Speaker | TED.com
TEDxHouston

Dan Phillips: Creative houses from reclaimed stuff

Dan Phillips: Casas criativas feitas de material recuperado

Filmed:
1,315,406 views

Nesta divertida e instigante palestra no TEDxHouston, o construtor Dan Phillips nos leva em um tour por uma dúzia de casas que ele construiu no Texas usando material reciclado e recuperado das mais loucas e criativas maneiras. Brilhante, detalhes do design low-tech irão refrescar sua própria energia criativa.
- Builder
Dan Phillips builds homes out of recycled and reclaimed materials in Huntsville, Texas. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
(Applause)
0
1000
6000
(Aplausos)
00:22
Thank you very much.
1
7000
2000
Muito obrigado.
00:24
I have a few pictures,
2
9000
2000
Eu tenho algumas imagens,
00:26
and I'll talk a little bit about
3
11000
2000
e irei falar um pouco sobre
00:28
how I'm able to do what I do.
4
13000
2000
como pude fazer o que faço.
00:30
All these houses are built
5
15000
2000
Todas essas casas foram construídas
00:32
from between 70 and 80 percent recycled material,
6
17000
3000
entre 70% e 80% de material reciclado,
00:35
stuff that was headed to the mulcher, the landfill, the burn pile.
7
20000
3000
coisas que seriam processadas, enviadas a lixões, queimadas.
00:38
It was all just gone.
8
23000
2000
Estava tudo acabado.
00:40
This is the first house I built.
9
25000
2000
Esta foi a primeira casa que construí.
00:42
This double front door here with the three-light transom
10
27000
3000
Está porta de entrada dupla com três luzes transom,
00:45
that was headed to the landfill.
11
30000
2000
estava designado para o lixão.
00:47
Have a little turret there.
12
32000
2000
Temos uma pequena torre aqui.
00:49
And then these buttons on the corbels here.
13
34000
3000
E estes botões aqui --
00:52
Right there --
14
37000
2000
Bem aqui
00:54
those are hickory nuts.
15
39000
2000
estes são nozes de nogueira.
00:56
And these buttons there --
16
41000
2000
E este botões aqui,
00:58
those are chicken eggs.
17
43000
2000
estes são ovos de galinha.
01:00
Of course, first you have breakfast,
18
45000
3000
É claro, primeiro você toma café da manhã,
01:03
and then you fill the shell full of Bondo and paint it and nail it up,
19
48000
3000
e então você enche a casca com resina e pinta e lixa,
01:06
and you have an architectural button
20
51000
2000
e então você tem um botão arquitetônico
01:08
in just a fraction of the time.
21
53000
2000
em uma fração de tempo.
01:10
Then, this is a look at the inside.
22
55000
2000
Aqui é uma visão do interior.
01:12
You can see the three-light transom there
23
57000
2000
Você pode ver as três luzes transom aqui
01:14
with the eyebrow windows --
24
59000
2000
com as janelas sombrancelhas --
01:16
certainly an architectural antique
25
61000
2000
certamente uma antiguidade arquitetural.
01:18
headed to the landfill.
26
63000
2000
Designada para o lixão.
01:20
Even the lockset is probably worth 200 dollars.
27
65000
2000
Até o conjunto de fechadura deve valer $200.
01:22
Everything in the kitchen was salvaged.
28
67000
2000
Tudo na cozinha foi resgatado.
01:24
There's a 1952 O'Keefe & Merritt stove,
29
69000
2000
Tem um fogão O'Keefe & Merritt de 1952,
01:26
if you like to cook -- cool stove.
30
71000
3000
se você gosta de cozinhar -- fogão legal.
01:29
This is going up into the turret.
31
74000
2000
Isto sobe até a pequena torre.
01:31
I got that staircase for 20 dollars,
32
76000
3000
Consegui essa escada por 20,
01:34
including delivery to my lot.
33
79000
3000
incluindo a entrega no meu terreno.
01:37
(Laughter)
34
82000
3000
(Risadas)
01:40
Then, looking up in the turret,
35
85000
2000
Então, olhando para cima na torre,
01:42
you see there are bulges and pokes and sags and so forth.
36
87000
3000
você vê que tem saliências e furos e espaços e assim adiante.
01:45
Well, if that ruins your life,
37
90000
2000
Bem, se isto arruinará sua vida,
01:47
well then you shouldn't live there.
38
92000
2000
então você não deveria viver aqui.
01:49
(Laughter)
39
94000
2000
(Risadas)
01:51
This is a laundry chute,
40
96000
2000
Esta é uma foto da lavanderia,
01:53
and this right here is a shoe last.
41
98000
3000
e está à direita é um sapato usado.
01:56
And those are those cast-iron things you see at antique shops.
42
101000
2000
E estas são aquelas coisas de ferro fundido que se vê em lojas de antiguidade.
01:58
So I had one of those,
43
103000
2000
Então eu tinha um destes,
02:00
so I made some low-tech gadgetry, there,
44
105000
2000
e então eu fiz uma invenção low-tech aqui
02:02
where you just stomp on the shoe last
45
107000
2000
em que você apenas pressiona o sapato usado
02:04
and then the door flies open, you throw your laundry down.
46
109000
3000
e então a porta abre, você joga sua roupa suja.
02:07
And then if you're smart enough, it goes on a basket on top of the washer.
47
112000
3000
E então se você for esperto, ela desce em uma cesta em cima da máquina de lavar.
02:10
If not, it goes into the toilet.
48
115000
3000
Se não, pode ir para a privada.
02:13
(Laughter)
49
118000
2000
(Risadas)
02:15
This is a bathtub I made,
50
120000
2000
Esta é uma banheira que fiz,
02:17
made out of scrap two-by-four here.
51
122000
2000
feita de fragmentos 2 por 4 aqui.
02:19
Started with a rim there
52
124000
2000
Começou com uma beirada aqui
02:21
and then glued and nailed it up into a flat,
53
126000
2000
e então colei e preguei na parte lisa,
02:23
corbelled it up and flipped it over,
54
128000
2000
Fiz a volta e virei,
02:25
then did the two profiles on this side.
55
130000
2000
então fiz os dois perfis deste lado.
02:27
It's a two-person tub.
56
132000
2000
É uma banheira para 2 pessoas.
02:29
After all, it's not just a question of hygiene,
57
134000
3000
Afinal, não é apenas uma questão de higiene,
02:32
but there's a possibility of recreation as well.
58
137000
2000
mas tem a possibilidade de recreação também.
02:34
(Laughter)
59
139000
3000
(Risadas)
02:37
Then, this faucet here
60
142000
3000
Então esta torneira aqui
02:40
is just a piece of Osage Orange.
61
145000
2000
é uma peça de osage orange.
02:42
It looks a little phallic,
62
147000
2000
Ela parece um pouco fálica,
02:44
but after all, it's a bathroom.
63
149000
2000
mas afinal, é um banheiro.
02:46
(Laughter)
64
151000
3000
(Risadas)
02:49
Then, this is a house based on a Budweiser can.
65
154000
2000
Então esta casa é baseada numa latinha de Budweiser.
02:51
It doesn't look like a can of beer,
66
156000
2000
Ela não se parece com uma lata de cerveja,
02:53
but the design take-offs are absolutely unmistakable.
67
158000
2000
mas o design decolagem é absolutamente inconfundível.
02:55
The barley hops design worked up into the eaves,
68
160000
3000
O escasso design sobe até o início do telhado,
02:58
then the dentil work comes directly off the can's red, white, blue and silver.
69
163000
4000
então o trabalho dental vem diretamente das latas vermelha, branca, azul e prata.
03:02
Then, these corbeles going down underneath the eaves
70
167000
2000
Então estes detalhes que descem embaixo das telhas
03:04
are that little design that comes off the can.
71
169000
2000
são aquele pequeno design que sai da lata.
03:06
I just put a can on a copier
72
171000
2000
Eu apenas coloquei uma lata numa copiadora
03:08
and kept enlarging it until I got the size I want.
73
173000
3000
e fui aumentando até que ficasse do tamanho que queria.
03:11
Then, on the can it says,
74
176000
2000
Então, na lata diz,
03:13
"This is the famous Budweiser beer, we know of no other beer, blah, blah, blah."
75
178000
4000
"Está e a famosa cerveja Budweiser, não sabemos de nenhuma outra cerveja, blá, blá, blá."
03:17
So we changed that and put, "This is the famous Budweiser house.
76
182000
3000
Então mudamos isto e colocamos, "Está e a famosa casa Budweiser.
03:20
We don't know of any other house," and so forth and so on.
77
185000
3000
Não sabemos de nenhuma outra casa," até então e assim vai.
03:23
Then, this is a deadbolt. It's a fence from a 1930s shaper,
78
188000
2000
E isto é uma fechadura. Tinha uma ferramenta de uma máquina de 1930,
03:25
which is a very angry woodworking machine.
79
190000
3000
que é uma máquina de trabalho em madeira muito perigosa.
03:28
And they gave me the fence, but they didn't give me the shaper,
80
193000
3000
E eles me deram a ferramenta, mas eles não me deram a máquina,
03:31
so we made a deadbolt out of it.
81
196000
2000
Então fizemos uma fechadura com ela.
03:33
That'll keep bull elephants out, I promise.
82
198000
2000
Isto irá manter touros e elefantes fora, eu prometo.
03:35
And sure enough, we've had no problems with bull elephants.
83
200000
3000
E é claro, não tivemos problemas com touros e elefantes.
03:38
(Laughter)
84
203000
2000
(Risadas)
03:40
The shower is intended to simulate a glass of beer.
85
205000
3000
O chuveiro foi feito para simular um copo de cerveja.
03:43
We've got bubbles going up there, then suds at the top with lumpy tiles.
86
208000
3000
Temos bolhas subindo aqui, e água com sabão nos azulejos com volume.
03:46
Where do you get lumpy tiles? Well, of course, you don't.
87
211000
3000
Onde se compra azulejos com volume? Bem, é claro, que não se compra.
03:49
But I get a lot of toilets, and so you just dispatch a toilet with a hammer,
88
214000
3000
Mas eu faço muitos banheiros, e você desmonta um banheiro com um martelo,
03:52
and then you have lumpy tiles.
89
217000
3000
e então você tem azulejos com volume.
03:55
And then the faucet, there,
90
220000
2000
E então a torneira aqui
03:57
is a beer tap.
91
222000
2000
é uma torneira de cervejaria.
03:59
(Laughter)
92
224000
2000
(Risadas)
04:01
Then, this panel of glass
93
226000
2000
Então este painel de vidro
04:03
is the same panel of glass
94
228000
2000
é o mesmo painel de vidro
04:05
that occurs in every middle-class front door in America.
95
230000
3000
que existe em toda porta da frente de classe média na América.
04:08
We're getting tired of it. It's kind of cliched now.
96
233000
3000
Estamos cansados disto; é um tipo de clichê atualmente.
04:11
So if you put it in the front door, your design fails.
97
236000
3000
Então se você a coloca na porta da frente, seu design falha.
04:14
So don't put it in the front door; put it somewhere else.
98
239000
2000
Então não coloque na porta da frente, ponha em outro lugar.
04:16
It's a pretty panel of glass.
99
241000
2000
É um bonito painel de vidro.
04:18
But then if you put it in the front door,
100
243000
2000
Mas quando você o coloca na porta da frente,
04:20
people say, "Oh, you're trying to be like those guys, and you didn't make it."
101
245000
3000
as pessoas dizem, "Oh, você está tentando ser como aqueles caras, mas não conseguiu."
04:23
So don't put it there.
102
248000
2000
Então não coloque ali.
04:26
Then, another bathroom upstairs.
103
251000
2000
Então outro banheiro no andar de cima.
04:28
This light up here is the same light that occurs
104
253000
3000
Está luz aqui é a mesma luz que está
04:31
in every middle-class foyer in America.
105
256000
2000
no foyer de toda classe média da América.
04:33
Don't put it in the foyer.
106
258000
2000
Não a coloque no foyer.
04:35
Put it in the shower, or in the closet,
107
260000
2000
Coloque-a no chuveiro, ou no closet,
04:37
but not in the foyer.
108
262000
2000
mas não no foyer.
04:40
Then, somebody gave me a bidet, so it got a bidet.
109
265000
3000
Então alguém me deu um bidê, então eu tinha um bidê.
04:43
(Laughter)
110
268000
3000
(Risos)
04:46
This little house here,
111
271000
2000
Esta pequena casa aqui,
04:48
those branches there are made out of Bois D'arc or Osage Orange,
112
273000
3000
estes galhos aqui são feitos de madeira d'arc ou osage orange,
04:51
and these pictures will keep scrolling
113
276000
2000
e estas imagens continuarão passando
04:53
as I talk a little bit.
114
278000
2000
enquanto eu falo um pouco
04:55
In order to do what I do,
115
280000
2000
Para fazer o que faço,
04:57
you have to understand
116
282000
2000
você tem que entender
04:59
what causes waste in the building industry.
117
284000
2000
o que causa o desperdício na indústria da construção.
05:01
Our housing has become a commodity,
118
286000
3000
Nossa construção tornou-se um commodity,
05:04
and I'll talk a little bit about that.
119
289000
2000
e irei falar um pouco sobre isso.
05:06
But the first cause of waste is probably even buried in our DNA.
120
291000
3000
Mas a primeira causa do desperdício está provavelmente enterrada em nosso DNA.
05:09
Human beings have a need for maintaining consistency
121
294000
2000
Seres humanos têm uma necessidade de manter consistência
05:11
of the apperceptive mass.
122
296000
2000
para a consciência da massa.
05:13
What does that mean?
123
298000
2000
O que isso significa?
05:15
What it means is, for every perception we have,
124
300000
2000
O que significa é, para cada percepção que temos,
05:17
it needs to tally with the one like it before,
125
302000
2000
é preciso relacioná-la com a que gostávamos antes,
05:19
or we don't have continuity,
126
304000
2000
ou não teremos uma continuidade,
05:21
and we become a little bit disoriented.
127
306000
2000
e nos tornamos um pouco desorientados.
05:23
So I can show you an object you've never seen before.
128
308000
3000
Então posso lhe mostrar um objeto que você nunca viu.
05:26
Oh, that's a cell phone.
129
311000
2000
Oh, isto é um celular.
05:28
But you've never seen this one before.
130
313000
3000
Mas você nunca viu este antes.
05:31
What you're doing
131
316000
2000
O que você está fazendo
05:33
is sizing up the pattern of structural features here,
132
318000
2000
é costurar o padrão estrutural apresentado aqui,
05:35
and then you go through your databanks -- brrrr, cell phone.
133
320000
3000
e então você vai ao seu banco de dados -- brrrr, celular.
05:38
Oh, that's a cell phone.
134
323000
2000
Oh, isto é um celular.
05:40
If I took a bite out of it,
135
325000
2000
Se eu tirar um pedaço dele,
05:42
you'd go, "Wait a second.
136
327000
3000
você diria, "Espere um pouco.
05:45
That's not a cell phone.
137
330000
2000
Isto não é um celular.
05:47
That's one of those new chocolate cell phones."
138
332000
2000
Isto é daqueles novos celulares de chocolate."
05:49
(Laughter)
139
334000
2000
(Risadas)
05:51
And you'd have to start a new category,
140
336000
2000
E você tera´que criar uma nova categoria,
05:53
right between cell phones and chocolate.
141
338000
2000
entre celulares e chocolate.
05:55
That's how we process information.
142
340000
3000
É assim que processamos informação.
05:58
So you translate that to the building industry,
143
343000
2000
Então você traduz isto para a indústria da construção,
06:00
if we have a wall of windowpanes and one pane is cracked,
144
345000
2000
se temos uma parede de painéis de vidro e um está rachado,
06:02
we go, "Oh, dear. That's cracked. Let's repair it.
145
347000
3000
dizemos, "Oh, querida. Está rachado. Vamos consertar.
06:05
Let's take it out. Throw it away so nobody can use it and put a new one in."
146
350000
3000
Vamos tirá-lo, jogá-lo fora para ninguém usar e colocar um novo."
06:08
Because that's what you do with a cracked pane.
147
353000
3000
Porque isto é o que você faz com um painel rachado.
06:11
Never mind that it doesn't affect our lives at all.
148
356000
3000
Não se preocupa se isto não afeta nossas vidas.
06:14
It only rattles that expected pattern
149
359000
2000
Isto apenas atrapalha aquele padrão estabelecido
06:16
and unity of structural features.
150
361000
3000
e a unidade estrutural aparente.
06:19
However, if we took a small hammer,
151
364000
2000
No entanto, se pegarmos um pequeno martelo,
06:21
and we added cracks to all the other windows,
152
366000
3000
e adicionar rachaduras em todas as outras janelas,
06:24
then we have a pattern.
153
369000
3000
aí teremos um padrão.
06:27
Because Gestalt Psychology emphasizes recognition of pattern
154
372000
3000
Porque a psicologia gestalt enfatiza o reconhecimento de padrões
06:30
over parts that comprise a pattern.
155
375000
2000
em detrimento das partes que o compõem.
06:32
We'll go, "Ooh, that's nice."
156
377000
2000
Diremos, "Ooh, isto é bom."
06:34
So, that serves me every day.
157
379000
3000
Então, isto me atende todos os dias.
06:37
Repetition creates pattern.
158
382000
2000
Repetição cria padrões.
06:39
If I have a hundred of these, a hundred of those,
159
384000
2000
Se tenho cem deste, cem daquele,
06:41
it doesn't make any difference what these and those are.
160
386000
2000
não faz diferença o que este ou aquele são.
06:43
If I can repeat anything, I have the possibility of a pattern
161
388000
3000
Se consigo repetir algo, tenho a possibilidade de um padrão,
06:46
from hickory nuts and chicken eggs, shards of glass, branches.
162
391000
3000
de nozes de nogueira a ovos de galinha, fragmentos de vidro, ou galhos.
06:49
It doesn't make any difference.
163
394000
2000
Não faz nenhuma diferença.
06:51
That causes a lot of waste in the building industry.
164
396000
2000
Isto causa muito desperdício na indústria da construção.
06:53
Second is, Friedrich Nietzsche along about 1885
165
398000
3000
Segundo é, Friedrich Nietzsche ao longo de 1885
06:56
wrote a book titled "The Birth of Tragedy."
166
401000
3000
escreveu um livro chamado "O Nascimento da Tragédia."
06:59
And in there he said
167
404000
2000
E nele dizia
07:01
that cultures tend to swing between one of two perspectives.
168
406000
2000
que culturas tendem a balançar entre uma de duas perspectivas.
07:03
On the one hand, we have an Apollonian perspective,
169
408000
3000
De um lado, temos a perspectiva de Apolo,
07:06
which is very crisp and premeditated
170
411000
2000
que é muito precisa e premeditada
07:08
and intellectualized
171
413000
2000
e intelectualizada
07:10
and perfect.
172
415000
3000
e perfeita.
07:13
On the other end of the spectrum, we have a Dionysian perspective,
173
418000
3000
De outro lado do espectro, temos a perspectiva de Dionísio,
07:16
which is more given to the passions and intuition,
174
421000
3000
que é mais dada à paixão e intuição,
07:19
tolerant of organic texture and human gesture.
175
424000
3000
tolerante em texturas orgânicas e gestos humanos.
07:22
So the way the Apollonian personality takes a picture,
176
427000
3000
Então a forma como a personalidade Apolônica tira uma foto,
07:25
or hangs a picture,
177
430000
2000
ou segura uma foto,
07:27
is they'll get out a transit
178
432000
2000
é que eles tirarão um transferidor,
07:29
and a laser level and a micrometer.
179
434000
3000
um medidor de nível a laser e um micrômetro.
07:32
"Okay, honey. A thousandth of an inch to the left.
180
437000
2000
"Ok, querido. Alguns milímetros para a esquerda.
07:34
That's where we want the picture. Right. Perfect."
181
439000
2000
É aí que queremos o quadro. Certo. perfeito."
07:36
Predicated on plumb level, square and centered.
182
441000
3000
Estabelecido com um medidor de prumo, esquadro e centralizado.
07:39
The Dionysian personality
183
444000
2000
A personalidade Dionísiaca
07:41
takes the picture and goes ...
184
446000
3000
tira uma foto e vai...
07:44
(Laughter)
185
449000
4000
(Risos)
07:48
That's the difference.
186
453000
2000
Esta é a diferença.
07:50
I feature blemish.
187
455000
2000
Eu realço o defeito.
07:52
I feature organic process.
188
457000
2000
Eu realço o processo orgânico --
07:54
Dead-center John Dewey.
189
459000
3000
ponto-morto John Dewey.
07:57
Apollonian mindset creates mountains of waste.
190
462000
3000
O modo de pensar Apolônico cria montanhas de desperdício.
08:00
If something isn't perfect,
191
465000
2000
Se algo não está perfeito,
08:02
if it doesn't line up with that premeditated model, dumpster.
192
467000
3000
se algo não está de acordo com um modelo pre-estabelecido, lixão.
08:05
"Oops, scratch, dumpster."
193
470000
2000
"Oops, arranhado, lixão.
08:07
"Oops" this, "oops" that. "Landfill. Landfill. Landfill."
194
472000
3000
Oops isto, oops aquilo. Aterro. Aterro. Aterro."
08:10
The third thing is arguably --
195
475000
3000
A terceira coisa é questionável --
08:13
the Industrial Revolution started in the Renaissance
196
478000
2000
a Revolução Industrial começou na Renascença
08:15
with the rise of humanism,
197
480000
2000
com a ascensão do humanismo
08:17
then got a little jump-start along about the French Revolution.
198
482000
3000
então aconteceu um salto durante a Revolução Francesa.
08:20
By the middle of the 19th century, it's in full flower.
199
485000
2000
No meio do século 19, estava em pleno florescimento.
08:22
And we have dumaflages and gizmos
200
487000
3000
E temos geringonças e aparatos
08:25
and contraptions that will do anything
201
490000
3000
e engenhocas que fazem qualquer coisa
08:28
that we, up to that point,
202
493000
2000
que nós, até certo ponto,
08:30
had to do my hand.
203
495000
2000
tínhamos que fazer com a mão.
08:32
So now we have standardized materials.
204
497000
2000
Então agora temos materiais padronizados.
08:34
Well, trees don't grow two inches by four inches,
205
499000
3000
Bem, árvores não crescem 2 por 4 polegadas
08:37
eight, ten and twelve feet tall.
206
502000
2000
8, 10 ou 12 pés de altura.
08:39
We create mountains of waste.
207
504000
2000
Criamos montanhas de desperdício.
08:41
And they're doing a pretty good job
208
506000
2000
E eles estão fazendo um bom trabalho
08:43
there in the forest,
209
508000
2000
lá na floresta,
08:45
working all the byproduct of their industry --
210
510000
2000
trabalhando todos os sub-produtos de sua indústria --
08:47
with OSB and particle board and so forth and so on --
211
512000
3000
com compensados e aglomerados e assim por diante --
08:50
but it does no good
212
515000
2000
mas não adianta
08:52
to be responsible at the point of harvest in the forest
213
517000
3000
sermos responsáveis nos pontos de produção
08:55
if consumers are wasting the harvest at the point of consumption,
214
520000
3000
se consumidores estão desperdiçando essa produção no ponto de consumo,
08:58
and that's what's happening.
215
523000
2000
e é isto que está acontecendo.
09:00
And so if something isn't standard,
216
525000
2000
Então, se algo não é padrão,
09:02
"Oops, dumpster." "Oops" this. "Oops, warped."
217
527000
3000
"Oops, lixão. Oops isso. Oops, deformado."
09:05
If you buy a two-by-four and it's not straight,
218
530000
2000
Se você compra um 2 por 4 e não está reto,
09:07
you can take it back.
219
532000
2000
você pode devolvê-lo.
09:09
"Oh, I'm so sorry, sir. We'll get you a straight one."
220
534000
2000
"Oh, sinto muito, senhor. Iremos lhe dar um reto."
09:11
Well I feature all those warped things
221
536000
3000
Bem eu valorizo todas essas coisas deformadas,
09:14
because repetition creates pattern,
222
539000
2000
porque repetição cria um padrão,
09:16
and it's from a Dionysian perspective.
223
541000
2000
e é a partir de uma perspectiva Dionisíaca.
09:18
The fourth thing
224
543000
2000
A quarta coisa
09:20
is labor is disproportionately more expensive than materials.
225
545000
3000
é que trabalho é desproporcionalmente mais caro que materiais.
09:23
Well, that's just a myth.
226
548000
2000
Bem isto é apenas um mito.
09:25
And here's a story: Jim Tulles, one of the guys I trained,
227
550000
3000
E aqui está uma história: Jim Tulles, um dos caras que treinei,
09:28
I said, "Jim, it's time now.
228
553000
2000
Eu disse, "Jim, está na hora.
09:30
I got a job for you as a foreman on a framing crew. It's time for you to go."
229
555000
3000
Eu consegui um trabalho para você como mestre de obras de uma fazenda. É hora de você ir."
09:33
"Dan, I just don't think I'm ready."
230
558000
2000
"Dan, eu não acho que esteja pronto."
09:35
"Jim, now it's time. You're the down, oh."
231
560000
3000
"Jim, agora é a hora. Você é o cara, oh."
09:38
So we hired on.
232
563000
2000
Então nós contratamos.
09:40
And he was out there with his tape measure
233
565000
2000
E ele ficava lá fora com essa fita métrica
09:42
going through the trash heap, looking for header material,
234
567000
2000
indo para o amontoado de lixo, procurador por material --
09:44
which is the board that goes over a door,
235
569000
2000
qual é a tábua que vai sobre a porta --
09:46
thinking he'd impress his boss -- that's how we taught him to do it.
236
571000
2000
achando que iria impressionar o chefe -- foi assim que o ensinamos.
09:48
And the superintendent walked up and said, "What are you doing?"
237
573000
3000
E o superintendente apareceu e disse, "O que você está fazendo?"
09:51
"Oh, just looking for some header material,"
238
576000
2000
"Oh, apenas procurando algum material,"
09:53
waiting for that kudos.
239
578000
2000
esperando por aquele momento de glória.
09:55
He said, "No, no. I'm not paying you to go through the trash. Get back to work."
240
580000
3000
Ele disse, "Não, não. Eu não estou te pagando para revirar o lixo. Volte ao trabalho."
09:58
And he had the wherewithal to say,
241
583000
2000
E ele teve a ousadia de dizer,
10:00
he said, "You know, if you were paying me
242
585000
2000
ele disse, "Bem, se você estivesse me pagando
10:02
300 dollars an hour,
243
587000
2000
300 dólares a hora,
10:04
I can see how you might say that,
244
589000
2000
eu entenderia porque disse isso,
10:06
but right now, I'm saving you five dollars a minute.
245
591000
3000
mas agora, eu estou economizando para você 5 dólares por minuto.
10:09
Do the math."
246
594000
2000
Faça as contas."
10:11
(Laughter)
247
596000
2000
(Risos)
10:13
"Good call, Tulles. From now on, you guys hit this pile first."
248
598000
3000
"Bem lembrado, Tulles. De agora em diante, vocês conferem essa pilha antes."
10:16
And the irony is that he wasn't very good at math.
249
601000
3000
E a ironia é que ele nem era muito bom em matemática.
10:19
(Laughter)
250
604000
3000
(Risos)
10:22
But once in a while you get access to the control room,
251
607000
2000
Mas de vez em quando você consegue acesso a sala de controle,
10:24
and then you can kind of mess with the dials.
252
609000
2000
e então você pode meio que bagunçar os discos.
10:26
And that's what happened there.
253
611000
3000
E isto é o que aconteceu aqui.
10:29
The fifth thing is that maybe, after 2,500 years,
254
614000
2000
A quinta coisa é que talvez após 2500 anos,
10:31
Plato is still having his way with us in his notion of perfect forms.
255
616000
3000
Platão ainda nos influencia com sua maneira e noção das formas perfeitas.
10:34
He said that we have in our noggin
256
619000
2000
Ele disse que temos em nossa cabeça
10:36
the perfect idea of what we want,
257
621000
3000
a ideia perfeita do que queremos,
10:39
and we force environmental resources to accommodate that.
258
624000
3000
e forçamos os recursos ambientais a acomodá-la.
10:42
So we all have in our head the perfect house,
259
627000
2000
Então todos temos em nossa cabeça a casa perfeita,
10:44
the American dream, which is a house,
260
629000
2000
o sonho Americano, que é uma casa --
10:46
the dream house.
261
631000
2000
a casa dos sonhos.
10:48
The problem is we can't afford it.
262
633000
2000
O problema é que não podemos sustentá-la.
10:50
So we have the American dream look-alike,
263
635000
2000
Então temos o quase-sonho Americano,
10:52
which is a mobile home.
264
637000
2000
que é uma casa-móvel.
10:54
Now there's a blight on the planet.
265
639000
3000
Agora isso tem se tornado uma contaminação no planeta.
10:57
It's a chattel mortgage,
266
642000
2000
É uma alienação fiduciária
10:59
just like furniture, just like a car.
267
644000
2000
assim como móveis, assim como o carro.
11:01
You write the check, and instantly it depreciates 30 percent.
268
646000
3000
Você assina o cheque, e instantaneamente ele deprecia 30%.
11:04
After a year, you can't get insurance on everything you have in it,
269
649000
2000
Depois de um ano, você não consegue seguro para tudo que tem,
11:06
only on 70 percent.
270
651000
2000
apenas em 70%.
11:08
Wired with 14-gauge wire typically.
271
653000
2000
Cabos de bitola 14 são comuns.
11:10
Nothing wrong with that,
272
655000
2000
Nada de errado com isso,
11:12
unless you ask it to do what 12-gauge wire's supposed to do,
273
657000
2000
a menos que você queira que el faça o que cabos de bitola 12 fazem,
11:14
and that's what happens.
274
659000
2000
e é isto que acontece.
11:16
It out-gasses formaldehyde so much so
275
661000
2000
Ele solta tantos gases formaldeído que
11:18
that there is a federal law in place
276
663000
3000
existe uma lei federal em questão
11:21
to warn new mobile home buyers
277
666000
2000
para avisar novos compradores de casas
11:23
of the formaldehyde atmosphere danger.
278
668000
3000
do perigo da atmosfera do formaldeído.
11:26
Are we just being numbingly stupid?
279
671000
2000
Estamos sendo apenas estupidamente insensíveis?
11:28
The walls are this thick.
280
673000
2000
As paredes são grossas assim.
11:30
The whole thing has the structural value of corn.
281
675000
3000
A coisa toda tinha o valor estrutural do milho.
11:33
(Laughter)
282
678000
2000
(Risadas)
11:35
"So I thought Palm Harbor Village was over there."
283
680000
2000
"Então eu pensei que a vila Palm Harbor estava ali."
11:37
"No, no. We had a wind last night.
284
682000
2000
"Não, não. Tivemos vento na última noite.
11:39
It's gone now."
285
684000
2000
Se foi agora."
11:41
(Laughter)
286
686000
3000
(Risadas)
11:44
Then when they degrade, what do you do with them?
287
689000
3000
Então quando eles se desintegram, o que fazem com eles?
11:47
Now, all that,
288
692000
2000
Agora, tudo isso,
11:49
that Apollonian, Platonic model,
289
694000
3000
o Apolônico, o modelo Platônico,
11:52
is what the building industry is predicated on,
290
697000
3000
é o que a indústria da construção tem como virtude,
11:55
and there are a number of things that exacerbate that.
291
700000
2000
e existe um número de coisas que exacerbam isso.
11:57
One is that all the professionals,
292
702000
3000
Uma é que todos os profissionais,
12:00
all the tradesmen, vendors,
293
705000
2000
todos os comerciantes, vendedores,
12:02
inspectors, engineers, architects
294
707000
2000
inspetores, engenheitos, arquitetos
12:04
all think like this.
295
709000
2000
todos pensam assim.
12:06
And then it works its way back to the consumer,
296
711000
2000
E então isto volta para o consumidor
12:08
who demands the same model.
297
713000
2000
que pede o mesmo modelo.
12:10
It's a self-fulfilling prophecy. We can't get out of it.
298
715000
3000
É uma profesia já incutida. Não conseguimos sair dela.
12:13
Then here come the marketeers and the advertisers.
299
718000
3000
Então aqui entram os marketeiros e anunciantes.
12:16
"Woo. Woohooo."
300
721000
2000
"Woo. Woohooo."
12:18
We buy stuff we didn't know we needed.
301
723000
3000
Compramos coisas que nem sabíamos que precisávamos.
12:21
All we have to do is look at
302
726000
2000
Tudo o que temos a fazer é olhar
12:23
what one company did with carbonated prune juice.
303
728000
2000
o que uma companhia fez com suco de ameixa com carbonato.
12:25
How disgusting.
304
730000
2000
Que nojento.
12:27
(Laughter)
305
732000
2000
(Risadas)
12:29
But you know what they did? They hooked a metaphor into it
306
734000
2000
Mas você sabe o que eles fizeram? Eles associaram uma metáfora a ele
12:31
and said, "I drink Dr. Pepper ..."
307
736000
2000
e disseram, "Eu bebo Dr. Pepper..."
12:33
And pretty soon, we're swilling that stuff by the lake-ful,
308
738000
3000
E logo, nós engolimos aquela coisa aos montes,
12:36
by the billions of gallons.
309
741000
2000
bilhões de galões.
12:38
It doesn't even have real prunes. Doesn't even keep you regular.
310
743000
3000
E a coisa nem tinha ameixas reais -- nem mesmo te mantinha regular.
12:41
(Laughter)
311
746000
2000
(Risadas)
12:43
My oh my, that makes it worse.
312
748000
2000
Ai, ai ainda tornava pior.
12:45
And we get sucked into that faster than anything.
313
750000
3000
E caímos nessa mais rápido que qualquer outra coisa.
12:48
Then a man named Jean-Paul Sartre wrote a book
314
753000
2000
Então um homem chamado Jean-Paul Sartre escreveu um livro
12:50
titled "Being and Nothingness."
315
755000
2000
intitulado "O Ser e o Nada."
12:52
It's a pretty quick read.
316
757000
2000
É uma leitura bem rápida.
12:54
You can snap through it in maybe two years
317
759000
3000
Você pode ler rapidinho em cerca de 2 anos,
12:57
if you read eight hours a day.
318
762000
3000
se ler por volta de oito horas por dia.
13:00
In there he talked about the divided self.
319
765000
2000
Lá ele falava sobre a divisão do eu.
13:02
He said human beings act differently when they know they're alone
320
767000
3000
Ele disse que seres humanos agem diferentemente quando sabem que estão sozinhos
13:05
than when they know somebody else is around.
321
770000
2000
do que quando sabem que tem alguém em volta.
13:07
So if I'm eating spaghetti, and I know I'm alone,
322
772000
3000
Então se estou comendo spaghetti, e sei que estou sozinho,
13:10
I can eat like a backhoe.
323
775000
2000
Posso comer como uma escavadeira.
13:12
I can wipe my mouth on my sleeve, napkin on the table,
324
777000
3000
Posso limpar minha boca na manga -- guardanapo na mesa,
13:15
chew with my mouth open, make little noises,
325
780000
3000
mastigar com minha boca aberta, fazer barulhinhos,
13:18
scratch wherever I want.
326
783000
2000
coçar onde quiser.
13:20
(Laughter)
327
785000
2000
(Risadas)
13:22
But as soon as you walk in,
328
787000
2000
Mas assim que você entra.
13:24
I go, "Ooh. Spaghetti sauce there."
329
789000
2000
eu faço, "Ooh. Molho de spaghetti aqui."
13:26
Napkin in my lap, half bites,
330
791000
2000
Guardanapo no colo, pequenas mordidas,
13:28
chew with my mouth closed, no scratching.
331
793000
2000
mastigo com minha boca fechada, não coço.
13:30
Now what I'm doing
332
795000
2000
Agora o que estou fazendo
13:32
is fulfilling your expectations
333
797000
3000
é preencher suas expectativas
13:35
of how I should live my life.
334
800000
3000
sobre como devo viver minha vida.
13:38
I feel that expectation,
335
803000
2000
Eu sinto essa expectativa,
13:40
and so I accommodate it,
336
805000
2000
e então eu a acomodo,
13:42
and I'm living my life according to what you expect me to do.
337
807000
3000
e eu vivo minha vida de acordo com o que você espera que eu faça.
13:45
That happens in the building industry as well.
338
810000
2000
Isto acontece na indústria da construção também.
13:47
That's why all of our subdivisions look the same.
339
812000
3000
É por isto que todas as nossas subdivisões parecem iguais.
13:50
Sometimes we even have
340
815000
2000
Algumas vezes até temos
13:52
these formalized cultural expectations.
341
817000
2000
estas expectativas formalizadas culturalmente.
13:54
I'll bet all your shoes match.
342
819000
2000
Eu aposto que todos os seus sapatos combinam.
13:56
Sure enough, we all buy into that,
343
821000
3000
Com certeza, todos caimos nessa,
13:59
and with gated communities,
344
824000
3000
e com condomínios,
14:02
we have a formalized expectation
345
827000
2000
temos uma expectativa formalizada
14:04
with a homeowners association.
346
829000
2000
com uma associação de proprietários.
14:06
Sometimes those guys are Nazis,
347
831000
2000
Às vezes esses caras são Nazistas,
14:08
my oh my.
348
833000
2000
ai, meu Deus.
14:11
That exacerbates and continues this model.
349
836000
3000
Isso exacerba e dá continuidade a esse modelo.
14:14
The last thing is gregariousness.
350
839000
3000
A última coisa é um gregarismo.
14:17
Human beings are a social species.
351
842000
2000
Seres humanos são espécies sociais.
14:19
We like to hang together in groups,
352
844000
2000
Gostamos de andar em grupos,
14:21
just like wildebeests, just like lions.
353
846000
2000
assim como gnus, assim como leões.
14:23
Wildebeests don't hang with lions
354
848000
2000
Gnus não andam com leões
14:25
because lions eat wildebeests.
355
850000
2000
porque leões comem gnus.
14:27
Human beings are like that.
356
852000
2000
Seres humanos são assim.
14:29
We do what that group does
357
854000
2000
Fazemos o que o grupo faz
14:31
that we're trying to identify with.
358
856000
2000
aquilo que conseguimos identificar com eles.
14:33
And so you see this in junior high a lot.
359
858000
3000
E você vê muito isso no colegial.
14:36
Those kids, they'll work all summer long,
360
861000
3000
Essas crianças, trabalham durante todo o verão,
14:39
kill themselves,
361
864000
2000
se matam,
14:41
so that they can afford
362
866000
2000
para que consigam comprar
14:43
one pair of designer jeans.
363
868000
2000
um par de jeans da moda,
14:45
So along about September
364
870000
2000
assim até setembro
14:47
they can stride in and go,
365
872000
2000
ele podem entrar nele e ir,
14:49
"I'm important today.
366
874000
2000
"Sou importante hoje.
14:51
See, look, don't touch my designer jeans.
367
876000
2000
Veja, olhe, não toque no meu jeans da moda.
14:53
I see you don't have designer jeans.
368
878000
3000
Eu vejo que você não tem jeans da moda.
14:56
You're not one of the beautiful people.
369
881000
2000
Você não faz parte das pessoas maravilhosas.
14:58
See, I'm one of the beautiful people. See my jeans?"
370
883000
3000
Veja, eu sou parte das pessoas maravilhosas. Viram meu jeans?"
15:01
Right there is reason enough to have uniforms.
371
886000
3000
Bem aí é motivo suficiente para se ter uniforme.
15:04
And so that happens in the building industry as well.
372
889000
3000
E então isso acontece na indústria da construção também.
15:07
We have confused
373
892000
2000
Nós confundimos
15:09
Maslow's hierarchy of needs
374
894000
2000
a hierarquia das necessidades de Maslow
15:11
just a little bit.
375
896000
2000
apenas um pouquinho.
15:13
On the bottom tier
376
898000
2000
Na camada de baixo
15:15
we have basic needs --
377
900000
2000
temos as necessidades básicas --
15:17
shelter, clothing, food, water, mating and so forth.
378
902000
3000
abrigo, roupas, comida, água, acasalamento e assim vai.
15:20
Second, security. Third, relationships.
379
905000
3000
Segundo, segurança. Terceiro, relações.
15:23
Fourth, status, self-esteem -- that is, vanity.
380
908000
3000
Quarto, status, auto-estima -- isto é vaidade.
15:26
And we're taking vanity and shoving it down here.
381
911000
3000
E estamos pegando a vaidade e colocando-a aqui em baixo.
15:29
And so we end up
382
914000
3000
Então acabamos tomando
15:32
with vain decisions
383
917000
2000
decisões inúteis
15:34
and we can't even afford our mortgage.
384
919000
2000
e nós nem podemos pagar nossa hipoteca,
15:36
We can't even afford to eat anything except beans.
385
921000
3000
nós nem podem comer outra coisa que não seja feijões.
15:39
That is, our housing
386
924000
2000
Assim é, nossa residência
15:41
has become a commodity.
387
926000
2000
se transformou em commodity,
15:43
And it takes a little bit of nerve
388
928000
3000
e é preciso um pouco de coragem
15:46
to dive into those primal,
389
931000
3000
para mergulhar nessa primitiva
15:49
terrifying parts of ourselves
390
934000
3000
e assustadora parte de nós mesmos
15:52
and make our own decisions
391
937000
3000
e tomar nossas próprias decisões
15:55
and not make our housing a commodity,
392
940000
2000
e não fazer nossa residência um commodity,
15:57
but make it something that bubbles up from seminal sources.
393
942000
3000
mas fazê-la algo que borbulha de recursos seminais.
16:00
That takes a little bit of nerve,
394
945000
2000
Isso precisa um pouco de coragem,
16:02
and, darn it, once in a while you fail.
395
947000
3000
e, droga, uma vez ou outra você falha.
16:05
But that's okay.
396
950000
2000
Mas está tudo bem.
16:07
If failure destroys you,
397
952000
2000
Se o fracasso te destruir,
16:09
then you can't do this.
398
954000
2000
então você pode fazer isso.
16:11
I fail all the time, every day,
399
956000
2000
Eu fracasso todo o tempo, todo dia,
16:13
and I've had some whopping failures, I promise,
400
958000
3000
e tive alguns fracassos gritantes, eu juro,
16:16
big, public, humiliating,
401
961000
2000
foram grandes, públicos, humilhantes,
16:18
embarrassing failures.
402
963000
2000
envergonhantes fracassos.
16:20
Everybody points and laughs,
403
965000
2000
Todo mundo apontava e ria,
16:22
and they say, "He tried it a fifth time and it still didn't work.
404
967000
2000
e diziam, "Ele tentou pela quinta vez e ainda assim não funciona.
16:24
What a moron."
405
969000
2000
Que idiota."
16:26
Early on, contractors come by and say,
406
971000
2000
Logo, os empreiteiros vieram e disseram,
16:28
"Dan, you're a cute little bunny,
407
973000
2000
"Dan, você é um lindo coelhinho,
16:30
but you know, this just isn't going to work.
408
975000
2000
mas você sabe, isto não está funcionando.
16:32
What don't you do this, and why don't you do that?"
409
977000
3000
Por que você não faz assim, e porque não faz de outro jeito?"
16:35
And your instinct is to say,
410
980000
2000
E seu instinto quer dizer,
16:37
"Why don't you suck an egg?"
411
982000
2000
"Porque você não vai chupar ovo."
16:40
But you don't say that,
412
985000
2000
Mas você não diz isso,
16:42
because they're the guys you're targeting.
413
987000
3000
porque eles são os caras que você está mirando.
16:45
And so what we've done --
414
990000
2000
E então o que fizemos --
16:47
and this isn't just in housing.
415
992000
2000
e isto não é apenas na construção;
16:49
It's in clothing and food
416
994000
2000
é no vestuário e na comida
16:51
and our transportation needs, our energy --
417
996000
3000
e em nossas necessidade de transporte e energia --
16:54
we sprawl just a little bit.
418
999000
3000
esticamos apenas um pouquinho.
16:57
And when I get a little bit of press,
419
1002000
3000
E quando tenho algum tipo de visibilidade na imprensa,
17:00
I hear from people all over the world.
420
1005000
3000
ouço pessoas de todo mundo.
17:03
And we may have invented excess,
421
1008000
2000
E podemos ter inventado o excesso,
17:05
but the problem of waste
422
1010000
2000
mas o problema do desperdício
17:07
is worldwide.
423
1012000
3000
é mundial.
17:10
We're in trouble.
424
1015000
3000
Estamos em perigo.
17:13
And I don't wear ammo belts crisscrossing my chest
425
1018000
3000
E não estou usando cintos de munição até o meu peito
17:16
and a red bandana,
426
1021000
2000
e uma bandana vermelha.
17:18
but we're clearly in trouble.
427
1023000
2000
Mas estamos claramente em perigo.
17:20
And what we need to do
428
1025000
2000
E o que precisamos fazer
17:22
is reconnect
429
1027000
2000
é reconectar
17:24
with those really primal parts of ourselves
430
1029000
3000
com as partes mais essenciais de nós mesmos
17:27
and make some decisions
431
1032000
2000
e tomar algumas decisões
17:29
and say, "You know, I think I would like
432
1034000
3000
e dizer, "Você sabe, eu acho que gostaria
17:32
to put CDs across the wall there.
433
1037000
2000
de colocar CD's naquela parede ali.
17:34
What do you think, honey?"
434
1039000
3000
O que você acha, querida?"
17:37
If it doesn't work, take it down.
435
1042000
2000
Se não funcionar, tire-os.
17:40
What we need to do is reconnect with who we really are,
436
1045000
3000
O que precisamos fazer é nos reconectar com quem realmente somos,
17:43
and that's thrilling indeed.
437
1048000
2000
e isto é muito excitante.
17:45
Thank you very much.
438
1050000
2000
Muito obrigado
17:47
(Applause)
439
1052000
4000
(Aplausos)
Translated by Christine Veras
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dan Phillips - Builder
Dan Phillips builds homes out of recycled and reclaimed materials in Huntsville, Texas.

Why you should listen

Dan Phillips is a designer and builder in Huntsville, Texas. In 1998, he and his wife, Marsha, started The Phoenix Commotion, a construction company that builds affordable houses from reclaimed and recycled materials. Their mission is to divert landfill waste while creating sustainable housing for single mothers, artists, and families with low incomes. The Phoenix Commotion keeps labor costs low while reclaiming human potential. They use an apprentice program to teach sustainable building skills to individuals that volunteer or intern on the Phoenix Commotion Crew.

The houses are energy-efficient, cheap and satisfying to build -- and wildly, effervescently creative. To the Phillipses, any material used in enough multiples creates a beautiful pattern -- so Phoenix Commotion homes are covered and decorated with salvaged materials of many stripes. Homes are built in concert with their eventual owner, who contributes sweat equity and their own artistic flair.

More profile about the speaker
Dan Phillips | Speaker | TED.com