ABOUT THE SPEAKER
Evelyn Glennie - Musician
Percussionist and composer Dame Evelyn Glennie lost nearly all of her hearing by age 12. Rather than isolating her, it has given her a unique connection to her music.

Why you should listen

Dame Evelyn Glennie's music challenges the listener to ask where music comes from: Is it more than simply a translation from score to instrument to audience?

The Grammy-winning percussionist and composer became almost completely deaf by the age of 12, but her hearing loss brought her a deeper understanding of and connection to the music she loves. She's the subject of the documentary Touch the Sound, which explores this unconventional and intriguing approach to percussion.

Along with her vibrant solo career, Glennie has collaborated with musicians ranging from classical orchestras to Björk. Her career has taken her to hundreds of concert stages around the world, and she's recorded a dozen albums, winning a Grammy for her recording of Bartók's Sonata for Two Pianos and Percussion, and another for her 2002 collaboration with Bela Fleck.

Her passion for music and musical literacy brought her to establish, in collaboration with fellow musicians Julian Lloyd Weber and Sir James Galway, the Music Education Consortium, which successfully lobbied for an investment of 332 million pounds in music education and musical resources in Britain. 

More profile about the speaker
Evelyn Glennie | Speaker | TED.com
TED2003

Evelyn Glennie: How to truly listen

Evelyn Glennie mostra como ouvir

Filmed:
5,875,532 views

Nesta demonstração inspiradora, a percussionista Evelyn Glennie, surda, ilustra como o ato de ouvir música envolve muito mais do que simplesmente permitir que as ondas sonoras atinjam seus tímpanos.
- Musician
Percussionist and composer Dame Evelyn Glennie lost nearly all of her hearing by age 12. Rather than isolating her, it has given her a unique connection to her music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I'm not quite sure whether I really want to see
0
0
4000
Não tenho muita certeza se realmente quero ver
00:29
a snare drum at nine o'clock or so in the morning.
1
4000
4000
uma caixa clara às nove da manhã.
00:33
But anyway, it's just great to see such a full theater,
2
8000
4000
Mas, de qualquer maneira, é formidável ver um teatro assim lotado,
00:37
and really I must thank Herbie Hancock
3
12000
2000
e preciso mesmo agradecer ao Herbie Hancock
00:39
and his colleagues for such a great presentation. (Applause)
4
14000
4000
e seus companheiros por essa apresentação magnífica.
00:43
One of the interesting things,
5
18000
4000
Uma das coisas interessantes,
00:47
of course, is the combination of that raw hand on the instrument
6
22000
6000
é claro, é a combinação da mão diretamente no instrumento
00:53
and technology, and of course what he said about listening to our young people.
7
28000
7000
com a tecnologia e, é claro, o que ele ele disse sobre ouvir nossos jovens.
01:00
Of course, my job is all about listening,
8
35000
5000
Claro, meu trabalho depende completamente de ouvir,
01:05
and my aim, really, is to teach the world to listen.
9
40000
6000
e meu objetivo, realmente, é ensinar o mundo a ouvir.
01:11
That's my only real aim in life.
10
46000
4000
Esse é meu único objetivo real na vida.
01:15
And it sounds quite simple, but actually it's quite a big, big job.
11
50000
6000
E parece bem simples, mas, na verdade, é uma tarefa bem, bem difícil.
01:21
Because you know, when you look at a piece of music -- for example,
12
56000
6000
Porque, vocês sabem, quando se olha para uma composição musical -- por exemplo,
01:27
if I just open my little motorbike bag -- we have here, hopefully,
13
62000
8000
se eu abrir minha bolsinha de motocicleta -- aqui encontramos, eu espero,
01:35
a piece of music that is full of little black dots on the page.
14
70000
6000
uma partitura cheia de pequenos pontos pretos na página.
01:41
And, you know, we open it up and I read the music.
15
76000
8000
E, vocês sabem, nós a abrimos e eu leio a música.
01:49
So technically, I can actually read this.
16
84000
5000
Então, tecnicamente, eu posso realmente ler isto.
01:54
I will follow the instructions, the tempo markings, the dynamics.
17
89000
4000
Vou seguir as instruções, as indicações de andamento, a dinâmica.
01:58
I will do exactly as I'm told.
18
93000
5000
Vou fazer exatamente como está escrito.
02:03
And so therefore, because time is short,
19
98000
3000
E assim, como nosso tempo é curto,
02:06
if I just play you literally the first maybe two lines or so. It's very straightforward.
20
101000
9000
vou tocar literalmente uma ou talvez duas linhas. É bem simples.
02:15
There's nothing too difficult about the piece.
21
110000
1000
Não há nenhuma grande dificuldade nesta música.
02:16
But here I'm being told that the piece of music is very quick.
22
111000
4000
Mas aqui está dito que esta música é muito rápida.
02:20
I'm being told where to play on the drum.
23
115000
4000
Está dito em que parte da caixa devo tocar.
02:24
I'm being told which part of the stick to use.
24
119000
5000
Está dito que parte da baqueta devo usar.
02:29
And I'm being told the dynamic.
25
124000
2000
E está indicada a dinâmica.
02:31
And I'm also being told that the drum is without snares.
26
126000
5000
E está também indicado que a caixa deve estar sem esteira.
02:36
Snares on, snares off.
27
131000
3000
Com esteira, sem esteira.
02:39
So therefore, if I translate this piece of music, we have this idea. (Music)
28
134000
9000
Desse modo, se eu traduzo esta partitura, temos esta idéia.
03:18
And so on. My career would probably last about five years.
29
173000
6000
E assim por diante. Minha carreira provavelmente duraria uns cinco anos.
03:24
However, what I have to do as a musician is do everything that is not on the music.
30
179000
8000
No entanto, sendo uma musicista, tenho que fazer tudo o que não está na partitura.
03:32
Everything that there isn't time to learn from a teacher,
31
187000
6000
Tudo que não há tempo de aprender com um professor,
03:38
or to talk about, even, from a teacher.
32
193000
3000
ou mesmo de conversar a respeito com um professor.
03:41
But it's the things that you notice when you're not actually with your instrument
33
196000
5000
Mas são as coisas que você percebe quando não está de fato com seu instrumento
03:46
that in fact become so interesting, and that you want to explore
34
201000
5000
que mostram-se de fato tão interessantes, e que você tem vontade de explorar
03:51
through this tiny, tiny surface of a drum.
35
206000
4000
através desta pequena, tão pequena superfície de um tambor.
03:55
So there, we experience the translation. Now we'll experience the interpretation. (Music) (Applause)
36
210000
6000
Desse modo -- nós já experimentamos a tradução. Agora vamos experimentar a interpretação.
04:50
Now my career may last a little longer!
37
265000
8000
Assim minha carreira pode durar um pouco mais!
04:58
But in a way, you know, it's the same if I look at you and I see
38
273000
5000
Mas, de certo modo, sabem como é, é o mesmo que olhar para vocês e ver
05:03
a nice bright young lady with a pink top on.
39
278000
3000
uma jovem senhora, alegre e simpática, com uma blusa cor -de-rosa.
05:06
I see that you're clutching a teddy bear, etc., etc.
40
281000
4000
Vejo que você está abraçando um ursinho, etc., etc.
05:10
So I get a basic idea as to what you might be about, what you might like,
41
285000
5000
Assim obtenho uma idéia básica do que é importante para vocês, do que vocês podem gostar,
05:15
what you might do as a profession, etc., etc.
42
290000
5000
qual poderia ser a profissão de vocês, etc., etc.
05:20
However, that's just, you know, the initial idea I may have that we all get
43
295000
6000
Porém, como vocês sabem, isso não passa de uma idéia inicial que eu tenho, que todos nós temos
05:26
when we actually look, and we try to interpret,
44
301000
3000
no momento em que olhamos. E tentamos interpretar,
05:29
but actually it's so unbelievably shallow.
45
304000
2000
mas que na verdade é incrivelmente superficial.
05:31
In the same way, I look at the music; I get a basic idea;
46
306000
3000
Com a música acontece o mesmo, eu olho para a partitura, tenho uma idéia básica,
05:34
I wonder what technically might be hard, or, you know, what I want to do.
47
309000
5000
Eu imagino quais seriam as dificuldades técnicas ou, vocês sabem, o que eu gostaria de fazer.
05:39
Just the basic feeling.
48
314000
2000
Apenas uma impressão básica.
05:41
However, that is simply not enough.
49
316000
2000
Mas isso simplesmente não basta.
05:43
And I think what Herbie said -- please listen, listen.
50
318000
4000
E daí penso no que o Herbie disse -- por favor ouçam, ouçam.
05:47
We have to listen to ourselves, first of all.
51
322000
4000
Precisamos ouvir a nós mesmos, antes de mais nada.
05:51
If I play, for example, holding the stick -- where literally I do not let go of the stick --
52
326000
10000
Se, por exemplo, eu segurar firmemente a baqueta -- de modo que literalmente não lhe permito qualquer movimento --
06:01
you'll experience quite a lot of shock coming up through the arm.
53
336000
4000
a gente sente um verdadeiro choque subindo pelo braço.
06:05
And you feel really quite -- believe it or not --
54
340000
2000
E você se sente bastante -- acreditem ou não --
06:07
detached from the instrument and from the stick,
55
342000
3000
separada do instrumento e da baqueta,
06:10
even though I'm actually holding the stick quite tightly.
56
345000
6000
apesar de estar, na verdade, segurando a baqueta firmemente.
06:16
By holding it tightly, I feel strangely more detached.
57
351000
4000
Ao segurá-la firmemente, sinto-me estranhamente mais separada.
06:20
If I just simply let go and allow my hand, my arm, to be more of a support system,
58
355000
7000
Se simplesmente relaxo e permito que minha mão, meu braço, atuem mais como um sistema de apoio,
06:27
suddenly I have more dynamic with less effort. Much more.
59
362000
9000
de repente tenho mais dinâmica com menos esforço. Muito mais.
06:36
And I just feel, at last, one with the stick and one with the drum.
60
371000
5000
E, finalmente, sinto-me unida à baqueta e unida ao tambor.
06:41
And I'm doing far, far less.
61
376000
2000
Enquanto estou fazendo muito, muito menos.
06:43
So in the same way that I need time with this instrument,
62
378000
3000
Assim, da mesma maneira que preciso de tempo com este instrumento,
06:46
I need time with people in order to interpret them.
63
381000
6000
preciso de tempo com as pessoas para poder interpretá-las.
06:52
Not just translate them, but interpret them.
64
387000
2000
Não apenas traduzi-las, mas interpretá-las.
06:54
If, for example, I play just a few bars of a piece of music
65
389000
8000
Se, por exemplo, toco alguns compassos de uma partitura
07:02
for which I think of myself as a technician --
66
397000
5000
na qual penso em mim mesma apenas como um técnico --
07:07
that is, someone who is basically a percussion player ... (Music)
67
402000
5000
isto é, alguém que é basicamente um percussionista...
07:24
And so on. If I think of myself as a musician ... (Music)
68
419000
4000
e assim por diante. Mas se penso em mim mesma como uma musicista...
07:50
And so on. There is a little bit of a difference there that is worth just -- (Applause)
69
445000
7000
e assim por diante. Existe uma pequena diferença aí que vale a pena -- (Aplausos)
07:57
-- thinking about.
70
452000
2000
-- refletir a respeito.
07:59
And I remember when I was 12 years old,
71
454000
3000
E eu me lembro de quando tinha 12 anos,
08:02
and I started playing tympani and percussion, and my teacher said,
72
457000
6000
e comecei a tocar tímpanos e percussão, e meu professor disse,
08:08
"Well, how are we going to do this? You know, music is about listening."
73
463000
6000
"Bem, como vamos levar isso adiante? Você sabe que música depende de ouvir."
08:14
And I said, "Yes, I agree with that. So what's the problem?"
74
469000
4000
"Sim, concordo com isso. E daí, qual é o problema?"
08:18
And he said, "Well, how are you going to hear this? How are you going to hear that?"
75
473000
5000
E ele disse, "Bem, como você vai ouvir isto? Como você vai ouvir aquilo?"
08:23
And I said, "Well, how do you hear it?"
76
478000
2000
E eu respondi, "Bem, como é que você ouve?"
08:25
He said, "Well, I think I hear it through here."
77
480000
4000
Ele disse, "Bem, acho que ouço por aqui."
08:29
And I said, "Well, I think I do too -- but I also hear it through my hands,
78
484000
5000
E eu disse, "Bem, acho que eu também -- mas também ouço através das minhas mãos,
08:34
through my arms, cheekbones, my scalp, my tummy, my chest, my legs and so on."
79
489000
7000
através dos meus braços, minhas maçãs do rosto, minha barriga, meu tórax, minhas pernas, e assim por diante."
08:41
And so we began our lessons every single time tuning drums --
80
496000
6000
E assim sempre começávamos cada uma de nossas lições afinando os tambores --
08:47
in particular, the kettle drums, or tympani --
81
502000
3000
especialmente os timbales, ou tímpanos --
08:50
to such a narrow pitch interval, so something like ...
82
505000
9000
com um intervalo muito pequeno entre os tons, algo como ...
08:59
that of a difference. Then gradually ... and gradually ...
83
514000
7000
isto de diferença. Então gradualmente ... e gradualmente ...
09:06
and it's amazing that when you do open your body up,
84
521000
5000
e é impressionante como, quando você libera seu corpo,
09:11
and open your hand up to allow the vibration to come through,
85
526000
4000
e libera sua mão para permitir que a vibração atravesse,
09:15
that in fact the tiny, tiny difference ...
86
530000
4000
como de fato essa diferença pequena, tão pequena..
09:19
can be felt with just the tiniest part of your finger, there.
87
534000
6000
pode ser sentida com apenas a mínima parte de um dedo, assim.
09:25
And so what we would do is that I would put my hands on the wall
88
540000
4000
E daí o que fazíamos era que eu colocava minhas mãos na parede
09:29
of the music room, and together we would "listen" to the sounds of the instruments,
89
544000
7000
da sala de música, e juntos nós ouvíamos os sons dos instrumentos,
09:36
and really try to connect with those sounds
90
551000
3000
e nos esforçávamos de verdade para nos conectarmos àqueles sons
09:39
far, far more broadly than simply depending on the ear.
91
554000
5000
de modo muito, muito mais amplo do que depender apenas dos ouvidos.
09:44
Because of course, the ear is, I mean, subject to all sorts of things.
92
559000
4000
Porque é claro, o ouvido é -- quero dizer, suscetível a muitas coisas.
09:48
The room we happen to be in, the amplification, the quality of the instrument,
93
563000
5000
A sala onde casualmente estamos, a amplificação, a qualidade do instrumento,
09:53
the type of sticks ... etc., etc.
94
568000
10000
o tipo de baquetas, etc., etc.
10:03
They're all different.
95
578000
8000
Tudo isso varia.
10:11
Same amount of weight, but different sound colors.
96
586000
5000
Mesmo peso, mas coloridos sonoros diferentes.
10:16
And that's basically what we are. We're just human beings,
97
591000
2000
E isso é o que somos no fundo. Somos apenas seres humanos,
10:18
but we all have our own little sound colors, as it were,
98
593000
3000
mas todos temos nossas pequenas cores sonoras, por assim dizer,
10:21
that make up these extraordinary personalities
99
596000
3000
que nos tornam estas personalidades extraordinárias,
10:24
and characters and interests and things.
100
599000
3000
com qualidades, interesses, e outras coisas.
10:27
And as I grew older, I then auditioned for the Royal Academy of Music in London,
101
602000
6000
Daí, quando fiquei mais velha, fiz uma audição para a Royal Academy of Music, em Londres,
10:33
and they said, "Well, no, we won't accept you, because we haven't a clue,
102
608000
4000
e eles disseram, "Bem, não vamos aceitar você, porque não temos nenhuma ideia,
10:37
you know, of the future of a so-called 'deaf' musician."
103
612000
5000
você sabe, do futuro de um assim-chamado 'músico surdo'."
10:42
And I just couldn't quite accept that.
104
617000
4000
E eu simplesmente não conseguia aceitar aquilo de modo algum.
10:46
And so therefore, I said to them, "Well, look, if you refuse --
105
621000
7000
E portanto, disse a eles, "Vejam bem, se vocês se recusam --
10:53
if you refuse me through those reasons,
106
628000
3000
se vocês se recusam a me aceitar por essas razões,
10:56
as opposed to the ability to perform and to understand and love
107
631000
9000
ao invés da capacidade de tocar e entender e amar
11:05
the art of creating sound --
108
640000
3000
a arte de criar sons --
11:08
then we have to think very, very hard about the people you do actually accept."
109
643000
6000
então temos que pensar de maneira muito, muito séria sobre as pessoas que vocês efetivamente aceitam."
11:14
And as a result -- once we got over a little hurdle, and having to audition twice --
110
649000
6000
E como resultado -- assim que superamos alguns pequenos obstáculos, e depois de uma segunda audição --
11:20
they accepted me. And not only that --
111
655000
4000
eles me aceitaram. E não apenas isso --
11:24
what had happened was that it changed the whole role
112
659000
4000
o que aconteceu foi que isso mudou completamente o papel
11:28
of the music institutions throughout the United Kingdom.
113
663000
4000
das instituições musicais em todo o Reino Unido.
11:32
Under no circumstances were they to refuse any application whatsoever on the basis of
114
667000
9000
Em nenhuma circunstância uma candidatura poderia ser rejeitada com base em
11:41
whether someone had no arms, no legs --
115
676000
2000
se alguém tem ou não braços, ou pernas --
11:43
they could still perhaps play a wind instrument if it was supported on a stand.
116
678000
4000
eles ainda poderiam, quem sabe, tocar um instrumento de sopro apoiado em uma estante.
11:47
No circumstances at all were used to refuse any entry.
117
682000
7000
Nenhuma circunstância dessas seria usada para recusar uma admissão.
11:54
And every single entry had to be listened to, experienced and then
118
689000
5000
E cada candidato precisaria ser ouvido, experimentado e então
11:59
based on the musical ability -- then that person could either enter or not.
119
694000
8000
com base na competência musical -- então essa pessoa poderia ser admitida ou não.
12:07
So therefore, this in turn meant that there was an extremely interesting
120
702000
6000
Desse modo, isso por sua vez resultou num grupo muito interessante
12:13
bunch of students who arrived in these various music institutions.
121
708000
4000
de estudantes que chegaram a várias dessas instituições musicais.
12:17
And I have to say, many of them now
122
712000
3000
E preciso dizer, muitos deles agora
12:20
in the professional orchestras throughout the world.
123
715000
4000
a orquestras profissionais por todo o mundo.
12:24
The interesting thing about this as well, though --
124
719000
2000
O aspecto interessante disso, ainda --
12:26
(Applause) --
125
721000
5000
(Aplausos) --
12:31
is quite simply that not only were people connected with sound --
126
726000
6000
é simplesmente que não apenas as pessoas foram ligadas ao som --
12:37
which is basically all of us, and we well know that music really is our daily medicine.
127
732000
7000
que somos basicamente todos nós, e sabemos muito bem que a música é mesmo o nosso remédio diário.
12:44
I say "music," but actually I mean "sound."
128
739000
3000
Eu digo música, mas na verdade quero dizer som.
12:47
Because you know, some of the extraordinary things I've experienced
129
742000
3000
Porque vocês sabem, algumas das coisas mais extraordinárias que vivenciei
12:50
as a musician, when you may have a 15-year-old lad
130
745000
5000
como musicista, quando você encontra um rapaz de 15 anos
12:55
who has got the most incredible challenges,
131
750000
5000
que enfrenta os desafios mais incríveis,
13:00
who may not be able to control his movements,
132
755000
3000
que pode não ser capaz de controlar seus próprios movimentos,
13:03
who may be deaf, who may be blind, etc., etc. --
133
758000
3000
pode ser surdo, pode ser cego, etc., etc.
13:06
suddenly, if that young lad sits close to this instrument,
134
761000
6000
De repente, esse rapaz senta-se junto a este instrumento,
13:12
and perhaps even lies underneath the marimba,
135
767000
3000
e quem sabe fica embaixo da marimba,
13:15
and you play something that's so incredibly organ-like, almost --
136
770000
6000
e você toca algo que soa estranhamente parecido com um órgão, quase --
13:21
I don't really have the right sticks, perhaps --
137
776000
3000
na verdade não tenho as baquetas certas, quem sabe --
13:24
but something like this. Let me change. (Music)
138
779000
4000
mas alguma coisa assim. Deixe-me mudar.
14:18
Something that's so unbelievably simple --
139
833000
1000
Algo tão incrivelmente simples --
14:19
but he would be experiencing something that I wouldn't be,
140
834000
6000
mas ele estaria experimentando algo que eu não estaria,
14:25
because I'm on top of the sound.
141
840000
2000
porque estou acima do som.
14:27
I have the sound coming this way.
142
842000
3000
Para mim o som vem por aqui.
14:30
He would have the sound coming through the resonators.
143
845000
3000
Ele teria o som que vem através dos ressonadores.
14:33
If there were no resonators on here, we would have ... (Music)
144
848000
10000
Se não houvessem estes ressonadores aqui, teríamos --
14:43
So he would have a fullness of sound that those of you in the front few rows
145
858000
4000
então ele teria um som cheio, que aqueles de vocês sentados nas primeiras filas
14:47
wouldn't experience, those of you in the back few rows wouldn't experience either.
146
862000
4000
não estariam experimentando; aqueles nas últimas filas também não experimentariam.
14:51
Every single one of us, depending on where we're sitting,
147
866000
3000
Cada um de nós, dependendo de onde estivermos sentados,
14:54
will experience this sound quite, quite differently.
148
869000
4000
vai experimentar este som de maneira bastante diferente.
14:58
And of course, being the participator of the sound,
149
873000
3000
E é claro, sendo o participante do som,
15:01
and that is starting from the idea of what type of sound I want to produce --
150
876000
6000
e partindo da ideia do tipo de som que quero produzir --
15:07
for example, this sound.
151
882000
3000
por exemplo, este som.
15:16
Can you hear anything?
152
891000
3000
Vocês conseguem ouvir alguma coisa?
15:19
Exactly. Because I'm not even touching it.
153
894000
3000
Exatamente. Porque não estou nem encostando.
15:22
But yet, we get the sensation of something happening.
154
897000
6000
Mesmo assim, temos a sensação de que alguma coisa acontece.
15:28
In the same way that when I see tree moves,
155
903000
2000
Do mesmo jeito que, quando vejo o movimento das árvores,
15:30
then I imagine that tree making a rustling sound.
156
905000
4000
imagino aquela árvore fazendo um ruído farfalhante.
15:34
Do you see what I mean?
157
909000
2000
Vocês percebem o que quero dizer?
15:36
Whatever the eye sees, then there's always sound happening.
158
911000
4000
Onde quer que os olhos vejam, há sempre um som acontecendo.
15:40
So there's always, always that huge --
159
915000
4000
Assim, sempre, sempre mesmo, existe essa enormidade --
15:44
I mean, just this kaleidoscope of things to draw from.
160
919000
5000
Quer dizer, simplesmente esse caleidoscópio de coisas em que se basear.
15:49
So all of my performances are based on entirely what I experience,
161
924000
6000
Assim, todas minhas apresentações são inteiramente baseadas no que eu experimento,
15:55
and not by learning a piece of music, putting on someone else's interpretation of it,
162
930000
4000
e não em aprender uma peça musical, incorporando a interpretação de outra pessoa,
15:59
buying all the CDs possible of that particular piece of music, and so on and so forth.
163
934000
5000
comprando todos os CDs possíveis daquela composição específica, e assim por diante.
16:04
Because that isn't giving me enough of something that is so raw and so basic,
164
939000
6000
Porque isso não me proporciona o suficiente de algo que é tão natural e tão básico,
16:10
and something that I can fully experience the journey of.
165
945000
6000
e algo cuja jornada eu possa experimentar plenamente.
16:16
So it may be that, in certain halls, this dynamic may well work. (Music)
166
951000
9000
Daí pode ser que, em algumas salas, esta dinâmica funcione bem.
16:34
It may be that in other halls, they're simply not going to experience that
167
969000
4000
Pode ser que em outras salas, o público simplesmente não escute aquilo
16:38
at all and so therefore, my level of soft,
168
973000
3000
de modo algum e portanto, meu nível suave,
16:41
gentle playing may have to be ... (Music)
169
976000
2000
gentil de execução pode ter de ser --
17:08
Do you see what I mean? So, because of this explosion in access to sound,
170
1003000
7000
estão vendo o que quero dizer? Então, por causa dessa explosão no acesso ao som,
17:15
especially through the deaf community,
171
1010000
2000
especialmente na comunidade dos surdos,
17:17
this has not only affected how music institutions,
172
1012000
5000
isto não só influenciou como as instituições musicais,
17:22
how schools for the deaf treat sound -- and not just as a means of therapy --
173
1017000
6000
como as escolas para surdos tratam o som. E não apenas como recurso terapêutico --
17:28
although of course, being a participator of music,
174
1023000
3000
embora, é claro, sendo um participante de música,
17:31
that definitely is the case as well.
175
1026000
3000
este também seja o caso, definitivamente.
17:34
But it's meant that acousticians have had to really think about the types of halls
176
1029000
7000
Mas está implícito que os especialistas em acústica precisaram pensar seriamente sobre os tipos de salas de concertos
17:41
they put together. There are so few halls in this world
177
1036000
5000
que eles projetam. Há tão poucas salas de concertos neste mundo
17:46
that actually have very good acoustics,
178
1041000
4000
que têm acústica realmente boa,
17:50
dare I say. But by that I mean where you can absolutely do anything you imagine.
179
1045000
6000
eu ouso afirmar. Mas me refiro a lugares onde se possa fazer absolutamente tudo o que se imagine.
17:56
The tiniest, softest, softest sound to something that is so broad,
180
1051000
5000
Desde o som mais frágil e suave até algo tão amplo,
18:01
so huge, so incredible! There's always something --
181
1056000
5000
tão grande, tão incrível! Sempre existem coisas --
18:06
it may sound good up there, may not be so good there.
182
1061000
2000
que podem soar bem lá em cima, talvez não tão bem ali.
18:08
May be great there, but terrible up there.
183
1063000
2000
Podem ser formidáveis ali, mas horríveis lá em cima.
18:10
Maybe terrible over there, but not too bad there, etc., etc.
184
1065000
4000
Podem ser terríveis por ali, mas não tão ruins lá, etc., etc.
18:14
So to find an actual hall is incredible
185
1069000
5000
Assim, é incrível quando se encontra uma sala de verdade
18:19
-- for which you can play exactly what you imagine,
186
1074000
4000
-- na qual se possa tocar exatamente o que se imagina,
18:23
without it being cosmetically enhanced.
187
1078000
3000
sem precisar de melhoramentos artificiais.
18:26
And so therefore, acousticians are actually in conversation with people who are
188
1081000
7000
E por isso, os especialistas em acústica estão agora conversando com pessoas que são
18:33
hearing impaired, and who are participators of sound.
189
1088000
6000
deficientes auditivos, e que são participantes do som.
18:39
And this is quite interesting.
190
1094000
2000
E isto é extremamente interessante.
18:41
I cannot, you know, give you any detail as far as what is actually happening
191
1096000
6000
Não posso, vocês sabem, dar maiores detalhes em relação ao que está acontecendo
18:47
with those halls, but it's just the fact that they are going to a group of people
192
1102000
6000
com essas salas, mas é simplesmente o fato de que estão se dirigindo a um grupo de pessoas
18:53
for whom so many years we've been saying,
193
1108000
4000
aos quais, por muitos anos, simplesmente se disse,
18:57
"Well, how on Earth can they experience music? You know, they're deaf."
194
1112000
3000
"Bem, como é possível neste mundo que eles experimentem a música? Vocês sabem, eles são surdos."
19:00
We just -- we go like that, and we imagine that that's what deafness is about.
195
1115000
4000
Nós simplesmente -- fazemos assim, e imaginamos que a surdez é isso.
19:04
Or we go like that, and we imagine that's what blindness is about.
196
1119000
2000
Ou fazemos assim, e imaginamos que isso é a cegueira.
19:06
If we see someone in a wheelchair, we assume they cannot walk.
197
1121000
5000
Se vemos alguém numa cadeira de rodas, supomos que eles não podem andar.
19:11
It may be that they can walk three, four, five steps. That, to them, means they can walk.
198
1126000
7000
Pode ser que eles consigam andar três, quatro, cinco passos. Isso, para eles, significa que podem andar.
19:18
In a year's time, it could be two extra steps.
199
1133000
4000
Daqui a um ano, podem ser uns dois passos a mais.
19:22
In another year's time, three extra steps.
200
1137000
3000
Em outro ano, três passos a mais.
19:25
Those are hugely important aspects to think about.
201
1140000
5000
Esses são aspectos extraordinariamente importantes para se refletir.
19:30
So when we do listen to each other,
202
1145000
4000
Assim, quando ouvimos uns aos outros,
19:34
it's unbelievably important for us to really test our listening skills,
203
1149000
8000
é extraordinariamente importante que realmente testemos nossas habilidades de ouvir.
19:42
to really use our bodies as a resonating chamber, to stop the judgment.
204
1157000
5000
Que realmente usemos nossos corpos como câmaras de ressonância. Que suspendamos o julgamento.
19:47
For me, as a musician who deals with 99 percent of new music,
205
1162000
4000
Para mim, como uma musicista que lida com 99 por cento de música nova,
19:51
it's very easy for me to say, "Oh yes, I like that piece.
206
1166000
3000
é muito fácil para mim dizer, "Ah, sim, eu gosto daquela música.
19:54
Oh no, I don't like that piece." And so on.
207
1169000
2000
Ah, não, não gosto daquela música." E assim por diante.
19:56
And you know, I just find that I have to give those pieces of music real time.
208
1171000
6000
E sabem, eu percebo que preciso conceder tempo de verdade a essas peças musicais.
20:02
It may be that the chemistry isn't quite right between myself and that particular piece of music,
209
1177000
5000
Pode ser que a química entre eu mesma e aquela música particular não esteja correta.
20:07
but that doesn't mean I have the right to say it's a bad piece of music.
210
1182000
5000
Mas isso não quer dizer que eu tenho o direito de afirmar que a música é ruim.
20:12
And you know, it's just one of the great things about being a musician,
211
1187000
5000
E vocês sabem, apenas uma das coisas extraordinárias de ser um músico
20:17
is that it is so unbelievably fluid.
212
1192000
4000
é que isso é incrivelmente fluido.
20:21
So there are no rules, no right, no wrong, this way, that way.
213
1196000
4000
Asim não há regras, não há certo nem errado, deste jeito, daquele jeito.
20:25
If I asked you to clap -- maybe I can do this.
214
1200000
5000
Se eu pedisse que vocês batessem palmas -- talvez eu possa fazer isto.
20:30
If I can just say, "Please clap and create the sound of thunder."
215
1205000
6000
Se eu posso apenas dizer, "batam palmas por favor". E criar o som do trovão.
20:36
I'm assuming we've all experienced thunder.
216
1211000
3000
Estou assumindo que todos nós já experimentamos o trovão.
20:39
Now, I don't mean just the sound;
217
1214000
2000
Então, não estou falando apenas do som,
20:41
I mean really listen to that thunder within yourselves.
218
1216000
5000
estou falando de ouvir aquele trovão dentro de vocês mesmos.
20:46
And please try to create that through your clapping. Try. Just -- please try.
219
1221000
5000
E por favor tentem criar aquilo através de suas palmas. Tentem. Simplesmente -- por favor tentem.
20:51
(Applause)
220
1226000
7000
(Aplausos)
20:58
Very good! Snow. Snow. Have you ever heard snow?
221
1233000
10000
Muito bem! Neve. Neve. Vocês já ouviram neve?
21:08
Audience: No.
222
1243000
1000
Auditório: Não.
21:09
Evelyn Glennie: Well then, stop clapping. (Laughter) Try again.
223
1244000
6000
Evelyn Glennie: Bem, então parem de bater palmas. (Risos) Tentem novamente.
21:15
Try again. Snow.
224
1250000
6000
Tentem de novo. Neve.
21:21
See, you're awake.
225
1256000
2000
Estão vendo, vocês estão acordados.
21:23
Rain. Not bad. Not bad.
226
1258000
9000
Chuva. Nada mal. Nada mal.
21:32
You know, the interesting thing here, though, is that I asked a group of kids
227
1267000
4000
Sabem, o interessante disto, no entanto, é que eu pedi a um grupo de garotos
21:36
not so long ago exactly the same question.
228
1271000
4000
não faz muito tempo, exatamente a mesma coisa.
21:40
Now -- great imagination, thank you very much.
229
1275000
4000
Agora -- que imaginação formidável, muito obrigada.
21:44
However, not one of you got out of your seats to think,
230
1279000
3000
Porém nenhum de vocês saiu de seus assentos para pensar,
21:47
"Right! How can I clap? OK, maybe ... (Claps)
231
1282000
2000
"Muito bem! Como posso bater palmas? OK, pode ser...
21:52
Maybe I can use my jewelry to create extra sounds.
232
1287000
3000
-- talvez eu possa usar minhas jóias para criar sons diferentes.
21:55
Maybe I can use the other parts of my body to create extra sounds."
233
1290000
4000
Talvez eu possa usar as outras partes do meu corpo para criar sons adicionais."
21:59
Not a single one of you thought about clapping in a slightly different way
234
1294000
5000
Nem um só de vocês pensou em bater palmas de maneira ligeiramente diferente
22:04
other than sitting in your seats there and using two hands.
235
1299000
4000
do que ficar aí em seus assentos e usando as duas mãos.
22:08
In the same way that when we listen to music,
236
1303000
2000
Da mesma maneira como, quando ouvimos música,
22:10
we assume that it's all being fed through here.
237
1305000
4000
supomos que tudo está chegando por aqui.
22:14
This is how we experience music. Of course it's not.
238
1309000
4000
É assim que experimentamos a música. Claro que não é.
22:18
We experience thunder -- thunder, thunder. Think, think, think.
239
1313000
4000
Nós experimentamos o trovão -- trovão, trovão. Pensem pensem pensem.
22:22
Listen, listen, listen. Now -- what can we do with thunder?
240
1317000
7000
Ouçam ouçam ouçam. E então -- o que podemos fazer com o trovão?
22:29
I remember my teacher. When I first started, my very first lesson,
241
1324000
5000
Lembro-me de meu professor. Quando comecei, minha primeira lição,
22:34
I was all prepared with sticks, ready to go.
242
1329000
4000
Eu estava toda preparada com baquetas, pronta para seguir em frente.
22:38
And instead of him saying, "OK, Evelyn, please, feet slightly apart,
243
1333000
5000
E em vez dele dizer, "OK Evelyn, pés ligeiramente afastados,
22:43
arms at a more-or-less 90 degree angle, sticks in a more-or-less V shape,
244
1338000
6000
braços num ângulo de mais ou menos 90 graus, baquetas mais ou menos em forma de V,
22:49
keep this amount of space here, etc.
245
1344000
3000
deixe um espaço assim aqui, etc.
22:52
Please keep your back straight, etc., etc., etc." --
246
1347000
2000
Por favor, mantenha suas costas retas, etc., etc., etc. "
22:54
where I was probably just going to end up absolutely rigid, frozen,
247
1349000
4000
De forma que eu provavelmente acabaria totalmente rígida, congelada,
22:58
and I would not be able to strike the drum,
248
1353000
2000
e incapaz de bater no tambor,
23:00
because I was thinking of so many other things -- he said,
249
1355000
2000
porque estaria pensando em tantas outras coisas. Ele disse,
23:02
"Evelyn, take this drum away for seven days, and I'll see you next week."
250
1357000
5000
"Evelyn, leve embora este tambor por sete dias, e nos vemos semana que vem."
23:07
So, heavens! What was I to do? I no longer required the sticks;
251
1362000
5000
Então, céus! O que eu deveria fazer? Eu nem precisava mais das baquetas,
23:12
I wasn't allowed to have these sticks.
252
1367000
2000
não me era permitido usar as baquetas.
23:14
I had to basically look at this particular drum,
253
1369000
4000
Eu precisava basicamente olhar para aquele tambor específico,
23:18
see how it was made, what these little lugs did, what the snares did.
254
1373000
5000
observar como ele era feito, o que estas pequenas alças faziam, o que a esteira fazia.
23:23
Turned it upside down, experimented with the shell, experimented with the head.
255
1378000
7000
Virei-o de cabeça para baixo, experimentei com a carcaça, experimentei com a cabeça,
23:30
Experimented with my body, experimented with jewelry,
256
1385000
6000
Experimentei com meu corpo, experimentei com jóias,
23:36
experimented with all sorts of things.
257
1391000
2000
experimentei com toda espécie de coisas.
23:48
And of course, I returned with all sorts of bruises and things like that --
258
1403000
3000
E, é claro, voltei com diversos machucados e coisas parecidas --
23:51
but nevertheless, it was such an unbelievable experience,
259
1406000
5000
mas apesar disso, foi uma experiência tão incrível,
23:56
because then, where on Earth are you going to experience that in a piece of music?
260
1411000
5000
porque então, em que lugar do mundo você poderia experimentar aquilo numa composição musical?
24:01
Where on Earth are you going to experience that in a study book?
261
1416000
4000
Em que lugar do mundo você poderia experimentar aquilo num livro de estudo?
24:05
So we never, ever dealt with actual study books.
262
1420000
3000
Desse modo nós nunca, jamais nos ocupamos desses livros de estudo.
24:08
So for example, one of the things that we learn
263
1423000
3000
Assim, por exemplo, uma das coisas que nós aprendemos
24:11
when we are dealing with being a percussion player, as opposed to a musician,
264
1426000
6000
quando estamos tratando de nos tornarmos percussionistas, em oposição a músicos,
24:17
is basically straightforward single stroke rolls.
265
1432000
4000
são basicamente toques simples, diretos.
24:24
Like that. And then we get a little faster and a little faster and a little faster.
266
1439000
7000
Desse jeito. E daí vamos um pouco mais depressa e mais depressa e mais depressa.
24:31
And so on and so forth. What does this piece require?
267
1446000
3000
E assim por diante. O que esta peça exige?
24:34
Single stroke rolls. So why can't I then do that whilst learning a piece of music?
268
1449000
8000
Ataques simples. Então porque não posso aprender isso ao mesmo tempo que aprendo uma música?
24:42
And that's exactly what he did.
269
1457000
3000
E isso foi exatamente o que ele fez.
24:45
And interestingly, the older I became, and when I became a full-time student
270
1460000
5000
E curiosamente, quando fiquei mais velha, quando me tornei uma estudante em tempo integral
24:50
at a so called "music institution," all of that went out of the window.
271
1465000
6000
numa dessas "instituições musicais," tudo aquilo foi jogado pela janela.
24:56
We had to study from study books.
272
1471000
2000
Tínhamos de estudar pelos livros de estudo.
24:58
And constantly, the question, "Well, why? Why? What is this relating to?
273
1473000
4000
E o tempo todo a pergunta, bem, por quê? Por quê? Com o que isto tem a ver?
25:02
I need to play a piece of music." "Oh, well, this will help your control!"
274
1477000
4000
Eu precisava tocar uma música de verdade. "Ah, bem, isto vai desenvolver o seu controle!"
25:06
"Well, how? Why do I need to learn that? I need to relate it to a piece of music.
275
1481000
5000
Bem, como? Porque preciso aprender essa coisa? Eu preciso relacioná-la a uma peça musical.
25:11
You know. I need to say something.
276
1486000
3000
Vocês entendem. Eu precisava dizer alguma coisa.
25:14
"Why am I practicing paradiddles?
277
1489000
2000
Porque estou praticando esses padrões de 4 toques?
25:20
Is it just literally for control, for hand-stick control? Why am I doing that?
278
1495000
5000
Será apenas para adquirir controle, controle da mão e da baqueta? Porque estou fazendo isso?
25:25
I need to have the reason,
279
1500000
3000
Eu preciso saber a razão,
25:28
and the reason has to be by saying something through the music."
280
1503000
5000
e a razão tem de ser dizendo alguma coisa através da música.
25:33
And by saying something through music, which basically is sound,
281
1508000
5000
E dizendo alguma coisa através da música, que é basicamente som,
25:38
we then can reach all sorts of things to all sorts of people.
282
1513000
5000
podemos então fazer chegar todas espécies de coisas a todas espécies de pessoas.
25:43
But I don't want to take responsibility of your emotional baggage.
283
1518000
3000
Mas eu não quero assumir responsabilidade pela sua bagagem emocional.
25:46
That's up to you, when you walk through a hall.
284
1521000
2000
Isso cabe a vocês, quando vocês caminham através de uma sala de espetáculos.
25:48
Because that then determines what and how we listen to certain things.
285
1523000
6000
Porque isso então determina o que e como a gente ouve certas coisas.
25:54
I may feel sorrowful, or happy, or exhilarated, or angry when I play
286
1529000
6000
Eu posso me sentir melancólica, ou feliz, ou exaltada, ou brava quando estou tocando
26:00
certain pieces of music, but I'm not necessarily
287
1535000
2000
certas músicas, mas não vou necessariamente
26:02
wanting you to feel exactly the same thing.
288
1537000
4000
desejar que vocês sintam exatamente a mesma coisa.
26:06
So please, the next time you go to a concert,
289
1541000
3000
Assim, por favor, da próxima vez que forem a um concerto,
26:09
just allow your body to open up, allow your body to be this resonating chamber.
290
1544000
7000
simplesmente permitam que seus corpos se abram, permitam que seus corpos sejam essa câmara de ressonância.
26:16
Be aware that you're not going to experience the same thing as the performer is.
291
1551000
5000
Estejam conscientes de que vocês não terão as mesmas experiências que o intérprete tem.
26:21
The performer is in the worst possible position for the actual sound,
292
1556000
4000
O intérprete está na pior posição possível para o som de verdade,
26:25
because they're hearing the contact of the stick on the drum,
293
1560000
6000
ele está ouvindo o contato da baqueta sobre o tambor,
26:31
or the mallet on the bit of wood, or the bow on the string, etc.,
294
1566000
4000
ou do martelinho com a peça de madeira, ou do arco na corda, etc.
26:35
or the breath that's creating the sound from wind and brass.
295
1570000
4000
Ou a respiração que está criando o som das madeiras e metais.
26:39
They're experiencing that rawness there.
296
1574000
2000
Eles estão experimentando aquela coisa bruta.
26:41
But yet they're experiencing something so unbelievably pure,
297
1576000
4000
Mas por outro lado eles estão experimentando alguma coisa inacreditavelmente pura,
26:45
which is before the sound is actually happening.
298
1580000
4000
que está antes do som se materializar de fato.
26:49
Please take note of the life of the sound after the actual initial strike,
299
1584000
6000
Por favor prestem atenção à vida do som a partir do primeiro toque,
26:55
or breath, is being pulled. Just experience the whole journey of that sound
300
1590000
7000
ou sopro, está sendo puxado. Simplesmente experimentem toda a jornada daquele som
27:02
in the same way that I wished I'd experienced the whole journey
301
1597000
4000
da mesma maneira como eu desejei experimentar toda a jornada
27:06
of this particular conference, rather than just arriving last night.
302
1601000
5000
desta conferência específica, em vez de simplesmente chegar na noite passada.
27:11
But I hope maybe we can share one or two things as the day progresses.
303
1606000
4000
Espero que possamos compartilhar algumas coisas ao longo deste dia.
27:15
But thank you very much for having me!
304
1610000
3000
Mas agradeço muito a vocês por me acolherem!
27:18
(Applause)
305
1613000
10000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Felipe Hickmann

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Evelyn Glennie - Musician
Percussionist and composer Dame Evelyn Glennie lost nearly all of her hearing by age 12. Rather than isolating her, it has given her a unique connection to her music.

Why you should listen

Dame Evelyn Glennie's music challenges the listener to ask where music comes from: Is it more than simply a translation from score to instrument to audience?

The Grammy-winning percussionist and composer became almost completely deaf by the age of 12, but her hearing loss brought her a deeper understanding of and connection to the music she loves. She's the subject of the documentary Touch the Sound, which explores this unconventional and intriguing approach to percussion.

Along with her vibrant solo career, Glennie has collaborated with musicians ranging from classical orchestras to Björk. Her career has taken her to hundreds of concert stages around the world, and she's recorded a dozen albums, winning a Grammy for her recording of Bartók's Sonata for Two Pianos and Percussion, and another for her 2002 collaboration with Bela Fleck.

Her passion for music and musical literacy brought her to establish, in collaboration with fellow musicians Julian Lloyd Weber and Sir James Galway, the Music Education Consortium, which successfully lobbied for an investment of 332 million pounds in music education and musical resources in Britain. 

More profile about the speaker
Evelyn Glennie | Speaker | TED.com