ABOUT THE SPEAKER
Tony Porter - Author, educator, activist
Tony Porter is an educator and activist who is internationally recognized for his effort to end violence against women.

Why you should listen

Tony Porter is an author, educator and activist working to advance social justice issues. As the co-founder of A CALL TO MEN, Tony is internationally recognized for his efforts to prevent violence against women while promoting a healthy, respectful manhood. Tony’s 2010 TED Talk has been named by GQ Magazine as one of the “Top 10 TED Talks Every Man Should See.”

Tony is an adviser to the National Football League, National Basketball Association, National Hockey League and Major League Baseball, providing policy consultation, working extensively with player engagement, and facilitating violence prevention and healthy manhood training.  

He is an international lecturer for the U.S. State Department, having extensive global experience to include Brazil, India and Africa, and has been a guest presenter to the United Nations Commission on the Status of Women. Tony has worked with the United States Military Academy at West Point and the United States Naval Academy at Annapolis.  

He is sought after for his in-depth understanding of the collective socialization of men, and has served as a script consultant for the Emmy Award-winning television series “Law & Order: Special Victims Unit.”

Tony is the author of Breaking Out of the Man Box and the visionary for NFL Dads: Dedicated to Daughters.  


More profile about the speaker
Tony Porter | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Tony Porter: A call to men

Tony Porter: Um chamado dos homens.

Filmed:
3,010,230 views

No TEDWomen, Tony Porter faz um pedido aos homens: Não "aja como um homen." Contando histórias poderosas de sua própria vida, ele mostra como essa mentalidade, ensinada a muitos homens e garotos, pode levar ao desrespeito e abuso contra mulheres e contra uns aos outros. Sua solução: Se libertar da "caixa de macho."
- Author, educator, activist
Tony Porter is an educator and activist who is internationally recognized for his effort to end violence against women. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I grew up in New York City,
0
0
3000
Eu cresci em Nova Iorque,
00:18
between Harlem and the Bronx.
1
3000
2000
entre Harlem e o Bronx.
00:20
Growing up as a boy, we were taught
2
5000
2000
Como meninos, nos ensinavam
00:22
that men had to be tough, had to be strong,
3
7000
2000
que homens precisam ser valentes, fortes,
00:24
had to be courageous, dominating --
4
9000
3000
precisam ser corajosos, dominantes.
00:27
no pain, no emotions,
5
12000
2000
Sem dor, sem emoções,
00:29
with the exception of anger --
6
14000
2000
com exceção da raiva,
00:31
and definitely no fear;
7
16000
2000
e definitivamente sem medo.
00:33
that men are in charge,
8
18000
2000
Que os homens estão no comando,
00:35
which means women are not;
9
20000
2000
e isso significa que as mulheres não.
00:37
that men lead,
10
22000
2000
Que os homens lideram,
00:39
and you should just follow and do what we say;
11
24000
3000
e você deve fazer o que eles falam.
00:42
that men are superior; women are inferior;
12
27000
3000
Que homens são superiores, mulheres inferiores.
00:45
that men are strong; women are weak;
13
30000
3000
Que homens são fortes, mulheres são fracas.
00:48
that women are of less value,
14
33000
3000
Que mulheres têm menos valor,
00:51
property of men,
15
36000
2000
são propriedades dos homens,
00:53
and objects,
16
38000
2000
são objetos,
00:55
particularly sexual objects.
17
40000
3000
particularmente objetos sexuais.
00:58
I've later come to know that to be
18
43000
3000
Mais tarde descobri que essa era
01:01
the collective socialization of men,
19
46000
3000
a socialização coletiva dos homens,
01:04
better known
20
49000
2000
mais conhecida
01:06
as the "man box."
21
51000
2000
como a "caixa de macho."
01:08
See this man box has in it
22
53000
2000
A caixa de macho
01:10
all the ingredients
23
55000
2000
tem todos os ingredientes
01:12
of how we define what it means to be a man.
24
57000
2000
que definem o que significa ser um homem.
01:14
Now I also want to say, without a doubt,
25
59000
2000
Antes quero dizer, sem dúvida alguma,
01:16
there are some wonderful, wonderful,
26
61000
2000
que há coisas maravilhosas,
01:18
absolutely wonderful things
27
63000
2000
muito boas mesmo,
01:20
about being a man.
28
65000
2000
em ser homem.
01:22
But at the same time,
29
67000
2000
Mas ao mesmo tempo
01:24
there's some stuff
30
69000
2000
existem algumas coisas
01:26
that's just straight up twisted,
31
71000
2000
que estão erradas.
01:28
and we really need to begin
32
73000
2000
E precisamos começar
01:30
to challenge, look at it
33
75000
2000
a questionar, olhar para ela
01:32
and really get in the process
34
77000
2000
e entender o processo
01:34
of deconstructing, redefining,
35
79000
3000
de desconstrução, redefinição,
01:37
what we come to know as manhood.
36
82000
3000
do que conhecemos como masculinidade.
01:41
This is my two at home, Kendall and Jay.
37
86000
2000
Estes são meus dois filhos, Kendall e Jay.
01:43
They're 11 and 12.
38
88000
2000
Eles têm 11 e 12 anos.
01:45
Kendall's 15 months older than Jay.
39
90000
2000
Kendall é um ano e três meses mais velho.
01:47
There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
40
92000
3000
Houve um período que minha esposa, Tammie, e eu
01:50
we just got real busy and whip, bam, boom:
41
95000
2000
ficamos muito ocupados e "coisa e tal":
01:52
Kendall and Jay.
42
97000
2000
Kendall e Jay.
01:54
(Laughter)
43
99000
2000
(Risos)
01:56
And when they were about five and six,
44
101000
2000
Quando eles tinham uns cinco e seis anos,
01:58
four and five,
45
103000
2000
quatro e cinco,
02:00
Jay could come to me,
46
105000
2000
Jay vinha até mim,
02:02
come to me crying.
47
107000
2000
vinha chorando.
02:04
It didn't matter what she was crying about,
48
109000
2000
Não importava o porquê ela chorava,
02:06
she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
49
111000
2000
ela podia sentar no meu colo, assoar o nariz na minha manga,
02:08
just cry, cry it out.
50
113000
2000
só chorava, colocava para fora.
02:10
Daddy's got you. That's all that's important.
51
115000
3000
Papai está aqui. Isso é tudo o que importa.
02:13
Now Kendall on the other hand --
52
118000
2000
Mas Kendall, por outro lado --
02:15
and like I said, he's only 15 months older than her --
53
120000
3000
e como disse, ele é só um ano mais velho que ela --
02:18
he'd come to me crying,
54
123000
2000
ele vinha chorando,
02:20
it's like as soon as I would hear him cry,
55
125000
2000
e no momento que eu o ouvia chorar
02:22
a clock would go off.
56
127000
2000
o cronômetro ligava.
02:24
I would give the boy probably about 30 seconds,
57
129000
3000
Dava ao garoto cerca de 30 segundos,
02:27
which means, by the time he got to me,
58
132000
3000
o que significava que quando ele chegava
02:30
I was already saying things like, "Why are you crying?
59
135000
2000
eu já estava dizendo, "Por que está chorando?"
02:32
Hold your head up. Look at me.
60
137000
3000
Levante a cabeça. Olhe para mim.
02:35
Explain to me what's wrong.
61
140000
2000
Fale o que está errado.
02:37
Tell me what's wrong. I can't understand you.
62
142000
2000
Fale o que está errado. Não consigo entender.
02:39
Why are you crying?"
63
144000
2000
Por que está chorando?"
02:41
And out of my own frustration
64
146000
2000
E com minhas próprias frustrações
02:43
of my role and responsibility
65
148000
2000
no meu papel e responsabilidade
02:45
of building him up as a man
66
150000
2000
de educá-lo como um homem
02:47
to fit into these guidelines
67
152000
2000
para se adequar
02:49
and these structures that are defining this man box,
68
154000
3000
às estruturas definidas na caixa de macho,
02:52
I would find myself saying things like,
69
157000
2000
eu me pegava dizendo coisas como,
02:54
"Just go in your room.
70
159000
2000
"Vá para seu quarto.
02:56
Just go on, go on in your room.
71
161000
2000
Vá direto para o seu quarto,
02:58
Sit down,
72
163000
2000
Sente-se lá,
03:00
get yourself together
73
165000
2000
engula esse choro
03:02
and come back and talk to me
74
167000
2000
e venha falar comigo
03:04
when you can talk to me like a --" what?
75
169000
2000
quando conseguir falar como um --" O quê?
03:06
(Audience: Man.)
76
171000
2000
(Plateia: Homem.)
03:08
Like a man.
77
173000
2000
"como um homem."
03:10
And he's five years old.
78
175000
2000
E ele estava com cinco anos.
03:12
And as I grow in life,
79
177000
2000
Enquanto o tempo passava
03:14
I would say to myself,
80
179000
2000
eu dizia para mim mesmo,
03:16
"My God, what's wrong with me?
81
181000
2000
"Meu Deus, o que está errado comigo?"
03:18
What am I doing? Why would I do this?"
82
183000
3000
O que estou fazendo?
03:21
And I think back.
83
186000
2000
E eu me lembrava.
03:23
I think back to my father.
84
188000
3000
Lembrava de meu pai.
03:26
There was a time in my life
85
191000
2000
Houve um tempo em minha vida
03:28
where we had a very troubled experience in our family.
86
193000
3000
quando houve uma experiência horrível em nossa família.
03:31
My brother, Henry, he died tragically
87
196000
2000
Meu irmão, Henry, morreu tragicamente
03:33
when we were teenagers.
88
198000
2000
quando nós éramos adolescentes.
03:35
We lived in New York City, as I said.
89
200000
2000
Vivíamos em Nova Iorque.
03:37
We lived in the Bronx at the time,
90
202000
3000
Morávamos no Bronx na época.
03:40
and the burial was in a place called Long Island,
91
205000
3000
O enterro foi em um lugar chamado Long Island,
03:43
it was about two hours outside of the city.
92
208000
3000
era duas horas de viagem.
03:46
And as we were preparing
93
211000
2000
Enquanto estávamos nos preparando
03:48
to come back from the burial,
94
213000
2000
para voltar do enterro,
03:50
the cars stopped at the bathroom
95
215000
2000
o carro parou em um banheiro
03:52
to let folks take care of themselves
96
217000
2000
para as pessoas que precisavam ir
03:54
before the long ride back to the city.
97
219000
2000
antes da longa viagem de volta.
03:56
And the limousine empties out.
98
221000
2000
A limusine se esvaziou.
03:58
My mother, my sister, my auntie, they all get out,
99
223000
2000
Minha mãe, minha irmã e minha tia, todas saíram,
04:00
but my father and I stayed in the limousine,
100
225000
3000
mas meu pai e eu ficamos na limusine.
04:03
and no sooner than the women got out,
101
228000
3000
E assim que as mulheres sairam
04:06
he burst out crying.
102
231000
3000
ele caiu no choro.
04:09
He didn't want cry in front of me,
103
234000
2000
Ele não queria chorar na minha frente.
04:11
but he knew he wasn't going to make it back to the city,
104
236000
3000
Mas sabia que não ia conseguir aguentar até a cidade,
04:14
and it was better me than to allow himself
105
239000
2000
e era melhor na minha frente
04:16
to express these feelings and emotions in front of the women.
106
241000
3000
a expressar suas emoções na frente das mulheres.
04:19
And this is a man
107
244000
2000
E esse é um homem que,
04:21
who, 10 minutes ago,
108
246000
2000
dez minutos antes,
04:23
had just put his teenage son
109
248000
2000
tinha acabado de enterrar
04:25
in the ground --
110
250000
2000
seu filho.
04:27
something I just can't even imagine.
111
252000
3000
Algo que eu não consigo imaginar.
04:32
The thing that sticks with me the most
112
257000
2000
A lembrança que mais marcou
04:34
is that he was apologizing to me
113
259000
3000
é dele se desculpando para mim
04:37
for crying in front of me,
114
262000
2000
por ter chorado na minha frente.
04:39
and at the same time, he was also giving me props,
115
264000
3000
E ao mesmo tempo me dava elogios,
04:42
lifting me up,
116
267000
2000
me colocava para cima,
04:44
for not crying.
117
269000
2000
por não estar chorando.
04:46
I come to also look at this
118
271000
3000
Cheguei a ver isto,
04:49
as this fear that we have as men,
119
274000
2000
este medo que nós homens temos,
04:51
this fear that just has us paralyzed,
120
276000
2000
este medo que nos deixa paralisados,
04:53
holding us hostage
121
278000
2000
nos prendendo
04:55
to this man box.
122
280000
2000
a esta caixa de macho.
04:57
I can remember speaking
123
282000
2000
Lembro de ter falado
04:59
to a 12-year-old boy, a football player,
124
284000
2000
com um jogador de futebol de 12 anos
05:01
and I asked him, I said,
125
286000
2000
e eu perguntei a ele,
05:03
"How would you feel if,
126
288000
2000
"Como se sentiria se,
05:05
in front of all the players,
127
290000
2000
em frente aos outros,
05:07
your coach told you you were playing like a girl?"
128
292000
3000
seu técnico falasse que joga como uma garota?"
05:10
Now I expected him to say something like,
129
295000
2000
Esperava que ele falasse algo como,
05:12
I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
130
297000
2000
"ficaria triste, bravo, com raiva," ou algo assim.
05:14
No, the boy said to me --
131
299000
2000
Não. Ele disse,
05:16
the boy said to me,
132
301000
2000
o garoto disse para mim,
05:18
"It would destroy me."
133
303000
3000
"Iria me destruir."
05:21
And I said to myself,
134
306000
3000
E eu disse a mim mesmo,
05:24
"God, if it would destroy him
135
309000
2000
"Deus, se iria destruí-lo
05:26
to be called a girl,
136
311000
2000
ser chamado de uma garota,
05:28
what are we then teaching him
137
313000
3000
o que estamos ensinando a ele
05:31
about girls?"
138
316000
3000
em relação as garotas?"
05:34
(Applause)
139
319000
4000
(Aplausos)
05:38
It took me back to a time
140
323000
2000
Isso me levou de volta
05:40
when I was about 12 years old.
141
325000
3000
para quando eu tinha 12 anos.
05:43
I grew up in tenement buildings in the inner city.
142
328000
3000
Cresci em um cortiço no centro da cidade.
05:46
At this time we're living in the Bronx,
143
331000
2000
Na época morávamos no Bronx.
05:48
and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
144
333000
3000
No prédio vizinho ao nosso tinha um cara chamado Johnny.
05:51
He was about 16 years old,
145
336000
2000
Ele tinha uns 16 anos.
05:53
and we were all about 12 years old -- younger guys.
146
338000
2000
E nós tínhamos uns 12 -- crianças.
05:55
And he was hanging out with all us younger guys.
147
340000
2000
Ele andava com as crianças.
05:57
And this guy, he was up to a lot of no good.
148
342000
2000
Este cara, não era dos melhores.
05:59
He was the kind of kid who parents would have to wonder,
149
344000
2000
Era o tipo de garoto que os pais se preocupavam,
06:01
"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
150
346000
3000
"O que este garoto de 16 está fazendo com os de 12 anos?"
06:04
And he did spend a lot of time up to no good.
151
349000
2000
E ele ficava muito tempo fazendo coisas ruins.
06:06
He was a troubled kid.
152
351000
2000
Era um garoto problemático.
06:08
His mother had died from a heroin overdose.
153
353000
2000
A mãe dele morreu de overdose.
06:10
He was being raised by his grandmother.
154
355000
2000
Ele foi criado pela avó.
06:12
His father wasn't on the set.
155
357000
2000
O pai não estava presente.
06:14
His grandmother had two jobs.
156
359000
2000
A avó dele tinha dois empregos.
06:16
He was home alone a lot.
157
361000
2000
Ele ficava bastante sozinho.
06:18
But I've got to tell you, we young guys,
158
363000
2000
Mas vou dizer. Nós garotos,
06:20
we looked up to this dude, man.
159
365000
2000
admirávamos ele.
06:22
He was cool. He was fine.
160
367000
3000
Ele era legal. Estava de boa.
06:25
That's what the sisters said, "He was fine."
161
370000
3000
Era o que as irmãs diziam, "Ele está de boa."
06:28
He was having sex.
162
373000
2000
Ele fazia sexo.
06:30
We all looked up to him.
163
375000
2000
Todos nós o admirávamos.
06:32
So one day, I'm out in front of the house doing something --
164
377000
2000
Um dia, eu estava na calçada fazendo qualquer coisa --
06:34
just playing around, doing something -- I don't know what.
165
379000
3000
brincando, fazendo algo -- não sei o quê.
06:37
He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
166
382000
2000
Ele olhou pela janela, me chamou e disse, "Anthony."
06:39
They called me Anthony growing up as a kid.
167
384000
2000
Chamavam-me de Anthony quando criança.
06:41
"Hey Anthony, come on upstairs."
168
386000
2000
"Anthony, suba aqui."
06:43
Johnny call, you go.
169
388000
2000
Johnny chamou, você vai.
06:45
So I run right upstairs.
170
390000
2000
Corri para lá.
06:47
As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
171
392000
3000
Quando abri a porta ele disse, "Quer um pouco?"
06:50
Now I immediately knew what he meant.
172
395000
2000
Imediatamente eu sabia o que significava.
06:52
Because for me growing up at that time,
173
397000
2000
Porque crescendo naquela época,
06:54
and our relationship with this man box,
174
399000
2000
com nosso relacionamento a caixa de macho,
06:56
"Do you want some?" meant one of two things:
175
401000
2000
quer um pouco significa duas coisas:
06:58
sex or drugs --
176
403000
2000
Sexo ou drogas --
07:00
and we weren't doing drugs.
177
405000
2000
e nós não estávamos nas drogas.
07:02
Now my box, my card,
178
407000
2000
Minha caixa, minha credencial,
07:04
my man box card,
179
409000
2000
credencial de masculinidade,
07:06
was immediately in jeopardy.
180
411000
2000
estava em perigo.
07:08
Two things: One, I never had sex.
181
413000
3000
Duas coisas: Primeiro, eu nunca tinha feito sexo.
07:11
We don't talk about that as men.
182
416000
2000
Homens não falam sobre isso.
07:13
You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
183
418000
3000
Você só diz para seu melhor amigo, jurando segredo,
07:16
the first time you had sex.
184
421000
2000
a primeira vez que fez sexo.
07:18
For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
185
423000
3000
Para o resto, nós andamos como se tivéssemos feito desde os dois anos.
07:21
There ain't no first time.
186
426000
2000
Nunca houve primeira vez.
07:23
(Laughter)
187
428000
3000
(Risos)
07:26
The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
188
431000
2000
A outra coisa que não podia contar é que eu não queria.
07:28
That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
189
433000
3000
Isto é o pior. Deveríamos sempre estar disponível.
07:31
Women are objects,
190
436000
2000
Mulheres são objetos,
07:33
especially sexual objects.
191
438000
2000
especialmente objetos sexuais.
07:35
Anyway, so I couldn't tell him any of that.
192
440000
2000
Eu não podia falar isso para ele.
07:37
So, like my mother would say, make a long story short,
193
442000
2000
Como minha mãe dizia, resumindo a história:
07:39
I just simply said to Johnny, "Yes."
194
444000
2000
Eu apenas disse ao Johnny, "Sim."
07:41
He told me to go in his room.
195
446000
2000
Ele disse para ir no quarto dele.
07:43
I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
196
448000
3000
Eu entro. Na cama havia uma garota do bairro chamada Sheila.
07:46
She's 16 years old.
197
451000
2000
Ela tinha 16 anos.
07:48
She's nude.
198
453000
2000
Estava pelada.
07:50
She's what I know today to be mentally ill,
199
455000
2000
Hoje sei que ela era deficiente mental,
07:52
higher-functioning at times than others.
200
457000
3000
algumas vezes mais lúcida, outras não.
07:55
We had a whole choice of inappropriate names for her.
201
460000
3000
Tínhamos muitos apelidos para ela.
07:59
Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
202
464000
3000
Johnny havia acabado de fazer sexo com ela.
08:02
Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
203
467000
3000
Na verdade ele a estuprou, mas falava que havia feito sexo.
08:05
Because, while Sheila never said no,
204
470000
3000
Porque, mesmo Sheila nunca tendo dito não,
08:08
she also never said yes.
205
473000
2000
ela nunca disse sim.
08:10
So he was offering me the opportunity to do the same.
206
475000
2000
Ele me ofereceu a oportunidade de fazer o mesmo.
08:12
So when I go in the room, I close the door.
207
477000
3000
Quando entrei no quarto, fechei a porta.
08:15
Folks, I'm petrified.
208
480000
2000
Amigos, eu estava paralisado.
08:17
I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
209
482000
2000
Fiquei parado na porta para Johnny não entrar no quarto
08:19
and see that I'm not doing anything,
210
484000
2000
e ver que eu não estava fazendo nada.
08:21
and I stand there long enough that I could have actually done something.
211
486000
3000
E fiquei ali o suficiente para poder fazer alguma coisa.
08:24
So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
212
489000
2000
Não estava mais pensando no que eu ia fazer,
08:26
I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
213
491000
3000
estava pensando em como eu iria sair daquele quarto.
08:29
So in my 12 years of wisdom,
214
494000
2000
Nos meus 12 anos de sabedoria,
08:31
I zip my pants down,
215
496000
2000
abri o zíper da minha calça
08:33
I walk out into the room,
216
498000
2000
e saí do quarto.
08:35
and lo and behold to me,
217
500000
2000
E reparem,
08:37
while I was in the room with Sheila,
218
502000
2000
enquanto eu estava no quarto com Sheila,
08:39
Johnny was back at the window calling guys up.
219
504000
3000
o Johnny estava na janela chamando os caras.
08:42
So now there's a living room full of guys.
220
507000
2000
A sala estava cheia de garotos.
08:44
It was like the waiting room in the doctor's office.
221
509000
3000
Parecia a sala de espera do médico.
08:47
And they asked me how was it,
222
512000
2000
E eles perguntavam como tinha sido.
08:49
and I say to them, "It was good,"
223
514000
3000
E eu dizia, "Foi bom."
08:52
and I zip my pants up in front of them,
224
517000
2000
Levantei meu zíper na frente deles,
08:54
and I head for the door.
225
519000
2000
e fui em direção à porta.
08:56
Now I say this all with remorse,
226
521000
2000
Agora digo isso com remorso,
08:58
and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
227
523000
2000
e eu estava com muito remorso naquela época,
09:00
but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
228
525000
3000
porque enquanto eu estava com remorso, estava feliz,
09:03
because I didn't get caught.
229
528000
2000
porque eu não tinha sido pego,
09:05
But I knew I felt bad about what was happening.
230
530000
2000
mas eu me sentia mal pelo o que tinha acontecido.
09:07
This fear, getting outside the man box,
231
532000
3000
Este medo entrando na caixa de macho
09:10
totally enveloped me.
232
535000
2000
cobrindo-me totalmente.
09:12
It was way more important to me,
233
537000
2000
Era mais importante para mim
09:14
about me and my man box card
234
539000
3000
minha caixa e eu
09:17
than about Sheila
235
542000
2000
do que Sheila
09:19
and what was happening to her.
236
544000
2000
e o que havia acontecido com ela.
09:21
See collectively, we as men
237
546000
2000
Coletivamente, nós enquanto homens
09:23
are taught to have less value in women,
238
548000
2000
somos ensinados a dar pouco valor às mulheres,
09:25
to view them as property and the objects of men.
239
550000
3000
para vê-las como objetos dos homens.
09:28
We see that as an equation that equals violence against women.
240
553000
3000
Vemos isso como uma equação que resulta em violência feminina.
09:31
We as men, good men,
241
556000
2000
Nós homens, bons homens,
09:33
the large majority of men,
242
558000
2000
a maioria dos homens,
09:35
we operate on the foundation
243
560000
2000
agimos nas fundações
09:37
of this whole collective socialization.
244
562000
2000
de tudo isso.
09:39
We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
245
564000
3000
Nós nos vemos como separados, mas somos parte disso.
09:42
You see, we have to come to understand
246
567000
3000
Precisamos entender
09:45
that less value, property and objectification is the foundation
247
570000
3000
que dar pouco valor e materialização é a fundação
09:48
and the violence can't happen without it.
248
573000
2000
e que violência só acontece com isso.
09:50
So we're very much a part of the solution
249
575000
3000
Somos em grande parte a solução
09:53
as well as the problem.
250
578000
2000
mas também o problema.
09:55
The center for disease control says
251
580000
2000
O centro de controle às doenças diz
09:57
that men's violence against women is at epidemic proportions,
252
582000
3000
que violência masculina contra a mulher é epidêmica,
10:00
is the number one health concern for women
253
585000
2000
é o maior perigo às mulheres
10:02
in this country and abroad.
254
587000
2000
neste país e em outros.
10:04
So quickly, I'd like to just say,
255
589000
3000
Rapidamente, gostaria de dizer,
10:07
this is the love of my life, my daughter Jay.
256
592000
3000
que esta é o amor da minha vida, minha filha Jay.
10:10
The world I envision for her --
257
595000
2000
O mundo que eu vejo para ela,
10:12
how do I want men to be acting and behaving?
258
597000
2000
como vou querer que os homens ajam?
10:14
I need you on board. I need you with me.
259
599000
2000
Preciso de você nessa. Preciso de você comigo.
10:16
I need you working with me and me working with you
260
601000
3000
Que trabalhe comigo e eu trabalhe com você
10:19
on how we raise our sons
261
604000
2000
em como criamos nossos filhos
10:21
and teach them to be men --
262
606000
2000
os ensinando a serem homens --
10:23
that it's okay to not be dominating,
263
608000
2000
que está bem não ser dominante;
10:25
that it's okay to have feelings and emotions,
264
610000
3000
Que está bem ter sentimentos e emoções;
10:28
that it's okay to promote equality,
265
613000
2000
que está bem promover igualdade;
10:30
that it's okay to have women who are just friends and that's it,
266
615000
3000
que está bem ter mulheres que são só amigas;
10:33
that it's okay to be whole,
267
618000
2000
que está bem ser íntegro;
10:35
that my liberation as a man
268
620000
3000
que minha liberdade como homem
10:38
is tied to your liberation as a woman. (Applause)
269
623000
3000
está presa a sua liberdade como mulher.
10:41
I remember asking a nine-year-old boy,
270
626000
3000
Lembro de perguntar a um garoto de nove anos.
10:44
I asked a nine-year-old boy,
271
629000
3000
Perguntei a um garoto de nove anos,
10:47
"What would life be like for you,
272
632000
2000
"Como a vida seria para você,
10:49
if you didn't have to adhere to this man box?"
273
634000
2000
se não estivesse preso a caixa de macho?"
10:51
He said to me, "I would be free."
274
636000
2000
E ele respondeu, "Eu estaria livre."
10:53
Thank you folks.
275
638000
2000
Obrigado.
10:55
(Applause)
276
640000
12000
(Aplausos)
Translated by Marcos Vinícius Petri
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tony Porter - Author, educator, activist
Tony Porter is an educator and activist who is internationally recognized for his effort to end violence against women.

Why you should listen

Tony Porter is an author, educator and activist working to advance social justice issues. As the co-founder of A CALL TO MEN, Tony is internationally recognized for his efforts to prevent violence against women while promoting a healthy, respectful manhood. Tony’s 2010 TED Talk has been named by GQ Magazine as one of the “Top 10 TED Talks Every Man Should See.”

Tony is an adviser to the National Football League, National Basketball Association, National Hockey League and Major League Baseball, providing policy consultation, working extensively with player engagement, and facilitating violence prevention and healthy manhood training.  

He is an international lecturer for the U.S. State Department, having extensive global experience to include Brazil, India and Africa, and has been a guest presenter to the United Nations Commission on the Status of Women. Tony has worked with the United States Military Academy at West Point and the United States Naval Academy at Annapolis.  

He is sought after for his in-depth understanding of the collective socialization of men, and has served as a script consultant for the Emmy Award-winning television series “Law & Order: Special Victims Unit.”

Tony is the author of Breaking Out of the Man Box and the visionary for NFL Dads: Dedicated to Daughters.  


More profile about the speaker
Tony Porter | Speaker | TED.com