ABOUT THE SPEAKER
Kiran Bedi - Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor.

Why you should listen

Before she retired in 2007, Kiran Bedi was one of India’s top cops. As the first and highest-ranking female officer in the national police force, she earned a reputation for being tough yet innovative on the job. Her efforts to prevent crime, reform prisons, end drug abuse, and support women’s causes earned her a Roman Magsaysay Award, the Asian equivalent of the Nobel Prize. Bedi also served as a police adviser to the UN Secretary General.

In retirement, Bedi has become one of the most trusted and admired community leaders in India. She advocates for social change and civic responsibility through her books, columns, and a popular reality-TV show. She reaches out to more than 10,000 people daily through her two NGOs, Navjyoti and India Vision Foundation, which provide education, training, counseling and health care to the urban and rural poor. Her latest initiative, Mission Safer India, aims to ensure that police log and address citizen complaints. Her life is the subject of the 2008 documentary Yes, Madam Sir, narrated by Helen Mirren.

More profile about the speaker
Kiran Bedi | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Kiran Bedi: A police chief with a difference

Kiran Bedi: Uma chefe de polícia diferente

Filmed:
1,401,566 views

Kiran Bedi tem um currículo surpreendente. Antes de tornar-se Diretora Geral do Servico de Polícia da Índia, ela gerenciou uma das mais difíceis prisões do país -- e usou um novo foco de prevenção e educação para transformá-la em um centro de aprendizado e meditação. Ela compartilha suas ideias sobre lideranças visionárias no TEDWomen.
- Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Now I'm going to give you a story.
0
0
2000
Agora vou dar-lhes uma história.
00:17
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
2000
3000
É uma história indiana sobre uma mulher indiana e sua jornada.
00:20
Let me begin with my parents.
2
5000
3000
Deixe-me começar com meus pais.
00:23
I'm a product of this
3
8000
2000
Eu sou um produto deste
00:25
visionary mother and father.
4
10000
2000
visionário pai e mãe.
00:27
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
12000
3000
Muitos anos atrás quando eu nasci, nos anos cinqüenta --
00:30
'50s and '60s
6
15000
2000
cinqüenta e sessenta
00:32
didn't belong to girls in India.
7
17000
2000
não pertenciam às garotas na Índia.
00:34
They belonged to boys.
8
19000
2000
Eles pertenciam aos meninos.
00:36
They belonged to boys who would join business
9
21000
2000
Eles pertenciam a meninos que entrariam para os negócios
00:38
and inherit business from parents,
10
23000
2000
e herdariam empresas de seus pais.
00:40
and girls would be dolled up to get married.
11
25000
2000
E as garotas seriam embonecadas para casarem-se.
00:42
My family, in my city,
12
27000
2000
Minha família, na minha cidade --
00:44
and almost in the country, was unique.
13
29000
3000
e em quase todo o país -- era única.
00:47
We were four of us, not one,
14
32000
2000
Éramos em quatro, não um,
00:49
and fortunately no boys.
15
34000
2000
e felizmente sem garotos.
00:51
We were four girls and no boys.
16
36000
2000
Éramos quatro garotas e nenhum menino.
00:53
And my parents were part
17
38000
2000
E meus pais eram parte de uma família
00:55
of a landed property family.
18
40000
2000
de terras arrendadas.
00:57
My father defied his own grandfather,
19
42000
3000
Meu pai desafiou seu próprio avô,
01:00
almost to the point of disinheritance,
20
45000
2000
quase a ponto de ser deserdado,
01:02
because he decided to educate
21
47000
2000
porque ele decidiu educar
01:04
all four of us.
22
49000
2000
nós quatro.
01:06
He sent us to one of the best schools in the city
23
51000
2000
Ele nos mandou para uma das melhores escolas da cidade
01:08
and gave us the best education.
24
53000
2000
e nos deu a melhor educação.
01:10
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
55000
3000
Como eu disse: quando nós nascemos, não escolhemos nossos pais.
01:13
and when we go to school, we don't choose our school.
26
58000
2000
E quando vamos à escola, não a escolhemos.
01:15
Children don't choose a school.
27
60000
2000
Crianças não escolhem uma escola,
01:17
They just get the school which parents choose for them.
28
62000
2000
elas simplesmente vão para a escola que seus pais escolheram por elas.
01:19
So this is the foundation time which I got.
29
64000
3000
Então esse foi a base que eu recebi.
01:22
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
67000
3000
Eu cresci assim, e as minhas irmãs da mesma forma.
01:25
And my father used to say at that time,
31
70000
2000
E meu pai costumava dizer naquela época,
01:27
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
72000
3000
"Eu vou espalhar minhas filhas em todos os quatro cantos do mundo."
01:30
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
75000
3000
Eu não sei se ele falava sério, mas aconteceu.
01:33
I'm the only one who's left in India.
34
78000
2000
Eu sou a única que ainda está na Índia.
01:35
One is a British, another is an American
35
80000
2000
Uma é britânica, outra é americana
01:37
and the third is a Canadian.
36
82000
2000
e a outra é canadense.
01:39
So we are four of us in four corners of the world.
37
84000
3000
Então somos quatro de nós em quatro cantos do mundo.
01:42
And since I said they're my role models,
38
87000
3000
E como eu disse que eles servem de exemplo pra mim,
01:45
I followed two things which my father and mother gave me.
39
90000
3000
eu segui duas coisas que meu pai e minha mãe me deram.
01:48
One, they said, "Life is on an incline.
40
93000
2000
Um, eles disseram, "A vida é uma rampa;
01:50
You either go up,
41
95000
2000
Ou você sobe,
01:52
or you come down."
42
97000
2000
ou você desce."
01:54
And the second thing, which has stayed with me,
43
99000
2000
E a segunda coisa, que ficou comigo,
01:56
which became my philosophy of life,
44
101000
2000
que tornou-se minha filosofia de vida,
01:58
which made all the difference,
45
103000
2000
que fez toda a diferença,
02:00
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
105000
3000
é que cem coisas acontecem na sua vida, boas ou ruins.
02:03
Out of 100, 90 are your creation.
47
108000
2000
Das 100, 90 são criações suas.
02:05
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
110000
3000
Elas são boas. São criações suas. Aproveite.
02:08
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
113000
3000
Se são ruins, elas são criações suas. Aprenda com elas.
02:11
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
116000
3000
Dez são coisas que a natureza manda que nada pode-se fazer.
02:14
It's like a death of a relative,
51
119000
2000
Como a morte de um parente,
02:16
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
121000
3000
ou um ciclone, um furacão, ou um terremoto.
02:19
You can't do a thing about it.
53
124000
2000
Não pode-se fazer nada.
02:21
You've got to just respond to the situation.
54
126000
2000
Você deve responder à situação.
02:23
But that response comes out of those 90 points.
55
128000
3000
Mas essa resposta vem dos outros 90 pontos.
02:26
Since I'm a product of this philosophy,
56
131000
2000
Como eu sou um produto desta filosofia,
02:28
of 90/10,
57
133000
2000
de 90/10,
02:30
and secondly, "life on an incline,"
58
135000
2000
e também, da vida em uma rampa,
02:32
that's the way I grew up
59
137000
2000
foi assim que eu cresci --
02:34
to be valuing what I got.
60
139000
3000
dando valor ao que tenho.
02:37
I'm a product of opportunities,
61
142000
2000
Sou um produto de oportunidades,
02:39
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
144000
2000
raras oportunidades nos anos cinqüenta e sessenta,
02:41
which girls didn't get,
63
146000
2000
que garotas não tinham.
02:43
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
148000
2000
E eu estava consciente de que o que meus pais estavam me dando
02:45
was something unique.
65
150000
2000
era algo único.
02:47
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
152000
2000
Porque todas as minhas melhores amigas da escola estavam sendo embonecadas
02:49
to get married with a lot of dowry,
67
154000
2000
para casarem-se com por um grande dote,
02:51
and here I was with a tennis racket and going to school
68
156000
3000
e lá estava eu com uma raquete de tênis indo à escola
02:54
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
159000
2000
e fazendo todo tipo de atividade extracurricular.
02:56
I thought I must tell you this.
70
161000
2000
Eu achei que deveria contar isso a vocês.
02:58
Why I said this, is the background.
71
163000
2000
Por que eu disse que este é o histórico.
03:00
This is what comes next.
72
165000
2000
Isto é o que vem em seguida.
03:02
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
167000
3000
Eu entrei para o Serviço de Polícia Indiana como uma mulher forte,
03:05
a woman with indefatigable stamina,
74
170000
2000
uma mulher com um fôlego incansável,
03:07
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
172000
3000
porque eu costumava correr atrás dos meus títulos no tênis, etc.
03:10
But I joined the Indian Police Service,
76
175000
3000
Mas eu entrei para o Serviço da Polícia Indiana.
03:13
and then it was a new pattern of policing.
77
178000
3000
E então era um novo padrão de policiamento.
03:16
For me the policing stood for power to correct,
78
181000
2000
Para mim o policiamento significava o poder para corrigir,
03:18
power to prevent and power to detect.
79
183000
3000
poder de prevenir e poder de detectar.
03:21
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
186000
3000
Isto é algo como uma nova definição jamais dada ao policiamento na Índia --
03:24
the power to prevent.
81
189000
2000
o poder de prevenir.
03:26
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
191000
2000
Porque normalmente sempre foi dito, o poder de detectar, e é isso,
03:28
or power to punish.
83
193000
2000
ou poder de punir.
03:30
But I decided no, it's a power to prevent,
84
195000
3000
Mas eu decidi que não, é o poder de prevenir,
03:33
because that's what I learned when I was growing up.
85
198000
2000
porque foi o que eu aprendi enquanto crescia:
03:35
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
200000
3000
como eu previno os 10 e nunca os deixo serem mais de 10?
03:38
So this was how it came into my service,
87
203000
3000
Então foi assim que eu iniciei o meu serviço,
03:41
and it was different from the men.
88
206000
2000
e isso era diferente em relação aos homens.
03:43
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
208000
3000
Eu não queria fazer com que fosse diferente dos homens, mas era,
03:46
because this was the way I was different.
90
211000
3000
pois essa era a forma como eu era diferente.
03:49
And I redefined policing concepts in India.
91
214000
3000
E eu redefini conceitos de policiamento na Índia.
03:52
I'm going to take you on two journeys,
92
217000
2000
Eu levarei vocês a duas jornadas,
03:54
my policing journey and my prison journey.
93
219000
2000
minha jornada no policiamento e a minha jornada na prisão.
03:56
What you see, if you see the title
94
221000
3000
O que você vê, se vê a manchete
03:59
called "PM's car held."
95
224000
2000
ela diz "Apreendido carro do primeiro ministro."
04:01
This was the first time a prime minister of India
96
226000
3000
Foi a primeira vez que o primeiro ministro da Índia
04:04
was given a parking ticket.
97
229000
2000
levou uma multa de trânsito.
04:06
(Laughter)
98
231000
2000
(Risos)
04:08
That's the first time in India,
99
233000
2000
Foi a primeira vez na Índia,
04:10
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
235000
3000
e posso lhe dizer, é a última vez que você vai ouvir falar disso.
04:13
It'll never happen again in India,
101
238000
2000
Nunca mais isso vai acontecer na Índia,
04:15
because now it was once and forever.
102
240000
3000
porque agora foi uma vez e sempre.
04:18
And the rule was, because I was sensitive,
103
243000
2000
E a regra era, porque eu era sensível,
04:20
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
245000
3000
eu tinha compaixão, eu era muito sensível à injustiça,
04:23
and I was very pro-justice.
105
248000
2000
e eu era muito a favor da justiça.
04:25
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
250000
2000
Esse é o motivo, como mulher, pelo qual eu entrei para o Serviço de Polícia Indiana.
04:27
I had other options, but I didn't choose them.
107
252000
2000
Eu tinha outras opções, mas eu não as escolhi.
04:29
So I'm going to move on.
108
254000
2000
Então eu vou seguir em frente.
04:31
This is about tough policing, equal policing.
109
256000
2000
Isso diz respeito ao policiamento forte, igualitário.
04:33
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
258000
3000
Agora eu era conhecida como uma mulher que não vai escutar.
04:36
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
261000
2000
Então eu era mandada a vários postos indiscriminados,
04:38
postings which others would say no.
112
263000
2000
postos para os quais os outros diziam não.
04:40
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
265000
3000
Eu agora fui a uma posição em uma prisão como oficial de polícia.
04:43
Normally police officers don't want to do prison.
114
268000
2000
Normalmente oficiais da polícia não vão a prisões.
04:45
They sent me to prison to lock me up,
115
270000
2000
Eles me mandaram à prisão pra me trancarem,
04:47
thinking, "Now there will be no cars
116
272000
2000
pensando, agora não existem carros
04:49
and no VIPs to be given tickets to.
117
274000
2000
e nenhum VIP vai ganhar multa de trânsito.
04:51
Let's lock her up."
118
276000
2000
Vamos trancá-la.
04:53
Here I got a prison assignment.
119
278000
2000
Então ganhei um posto na prisão.
04:55
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
280000
3000
Este posto era em um grande antro de criminosos.
04:58
Obviously, it was.
121
283000
2000
Obviamente.
05:00
But 10,000 men,
122
285000
2000
Mas 10.000 prisioneiros
05:02
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
287000
3000
dos quais apenas 400 mulheres - 10.000 --
05:05
9,000 plus about 600
124
290000
2000
9.000 mais cerca de 600
05:07
were men.
125
292000
2000
eram homens,
05:09
Terrorists, rapists,
126
294000
2000
terroristas, estupradores,
05:11
burglars, gangsters --
127
296000
2000
ladrões, gângsters --
05:13
some of them I'd sent to jail
128
298000
2000
alguns deles eu havia enviado para a prisão
05:15
as a police officer outside.
129
300000
2000
enquanto policial do lado de fora.
05:17
And then how did I deal with them?
130
302000
2000
E então como eu lidei com eles.
05:19
The first day when I went in,
131
304000
2000
No primeiro dia que eu cheguei,
05:21
I didn't know how to look at them.
132
306000
2000
eu não sabia como olhar para eles.
05:23
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
308000
3000
E disse, "Vocês rezam?" Quando olhei para o grupo, eu disse, "Vocês rezam?"
05:26
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
311000
2000
Eles me viam como uma mulher jovem e baixa vestindo um terno em tom pastel.
05:28
I said, "Do you pray?"
135
313000
2000
Eu disse, "Vocês rezam?"
05:30
And they didn't say anything.
136
315000
2000
E eles não falaram nada.
05:32
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
317000
2000
Eu disse, "Vocês rezam? Vocês querem rezar?"
05:34
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
319000
3000
Eles disseram, "Sim." Eu disse, "Tudo bem, vamos rezar."
05:37
I prayed for them, and things started to change.
139
322000
2000
Eu rezei por eles, e as coisas começaram a mudar.
05:39
This is a visual of education inside the prison.
140
324000
3000
Esta é uma visão da educação dentro da prisão.
05:42
Friends, this has never happened,
141
327000
2000
Amigos, isto nunca aconteceu antes,
05:44
where everybody in the prison studies.
142
329000
2000
onde todos na prisão estudam.
05:46
I started this with community support.
143
331000
2000
Eu comecei isso com apoio da comunidade.
05:48
Government had no budget.
144
333000
2000
O governo não tinha orçamento.
05:50
It was one of the finest, largest volunteerism
145
335000
2000
Era um dos melhores e maiores voluntariados
05:52
in any prison in the world.
146
337000
2000
em qualquer prisão no mundo.
05:54
This was initiated in Delhi prison.
147
339000
2000
Isto foi iniciado na prisão em Delhi.
05:56
You see one sample
148
341000
2000
Você pode ver um exemplo
05:58
of a prisoner teaching a class.
149
343000
3000
de um prisioneiro lecionando.
06:01
These are hundreds of classes.
150
346000
2000
Existem centenas de classes.
06:03
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
348000
3000
Das 9 às 11, todo prisioneiro ia ao seu programa de educação --
06:06
the same den in which they thought
152
351000
2000
o mesmo covil no qual eles pensavam
06:08
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
353000
3000
'vão me colocar atrás das grades e tudo será esquecido.'
06:11
We converted this into an ashram --
154
356000
2000
Nós convertemos isso em um ashram --
06:13
from a prison to an ashram through education.
155
358000
3000
de uma prisão em um ashram através da educação.
06:16
I think that's the bigger change.
156
361000
2000
Eu acho que essa é a maior mudança.
06:18
It was the beginning of a change.
157
363000
2000
Era o início de uma mudança.
06:20
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
365000
3000
Professores eram prisioneiros. Professores eram voluntários.
06:23
Books came from donated schoolbooks.
159
368000
2000
Livros chegaram doados de escolas.
06:25
Stationery was donated.
160
370000
2000
Material escolar foi doado.
06:27
Everything was donated,
161
372000
2000
Tudo foi doado,
06:29
because there was no budget of education for the prison.
162
374000
3000
porque não havia orçamento para educação na prisão.
06:32
Now if I'd not done that,
163
377000
2000
Agora se eu não tivesse feito isso,
06:34
it would have been a hellhole.
164
379000
2000
teria sido um inferno.
06:36
That's the second landmark.
165
381000
2000
Este é o segundo marco.
06:38
I want to show you some moments of history in my journey,
166
383000
2000
Eu quero mostrar a vocês alguns momentos da história da minha jornada,
06:40
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
385000
3000
que provavelmente vocês não veriam em nenhum outro lugar do mundo.
06:43
One, the numbers you'll never get to see.
168
388000
2000
Um, os números que vocês nunca verão.
06:45
Secondly, this concept.
169
390000
2000
E em seguida, este conceito.
06:47
This was a meditation program inside the prison
170
392000
2000
Isto era um programa de meditação dentro da prisão
06:49
of over 1,000 prisoners.
171
394000
2000
com mais de mil prisioneiros.
06:51
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
396000
2000
1.000 prisioneiros que sentavam em meditação.
06:53
This was one of the most courageous steps
173
398000
3000
Este foi um dos passos mais corajosos
06:56
I took as a prison governor.
174
401000
2000
que eu dei como chefe do presídio.
06:58
And this is what transformed.
175
403000
2000
E foi isso que transformou.
07:00
You want to know more about this,
176
405000
2000
Se quiser saber mais sobre isso,
07:02
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
407000
3000
assista o filme "Tempo de Espera, Tempo de Vipassana."
07:05
You will hear about it, and you will love it.
178
410000
2000
Você vai ouvir falar, e você vai amar.
07:07
And write to me on KiranBedi.com,
179
412000
2000
E me escreva em KiranBedi.com,
07:09
and I'll respond to you.
180
414000
2000
e eu responderei a você.
07:11
Let me show you the next slide.
181
416000
2000
Deixe-me mostrar esse próximo slide.
07:13
I took the same concept of mindfulness,
182
418000
2000
Eu peguei o mesmo conceito de atenção.
07:15
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
420000
3000
Pois, por que eu trouxe meditação para a prisão indiana?
07:18
Because crime is a product of a distorted mind.
184
423000
3000
Porque o crime é um produto da mente distorcida.
07:21
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
426000
3000
Era a distorção da mente que precisava ser resolvida para controlar,
07:24
Not by preaching, not by telling,
186
429000
2000
não pregar, nem dizer,
07:26
not by reading, but by addressing your mind.
187
431000
2000
nem ler, mas levando a mente em consideração.
07:28
I took the same thing to the police,
188
433000
2000
Eu levei a mesma coisa para a polícia,
07:30
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
435000
3000
porque a polícia, da mesma forma, era prisioneira da sua mente,
07:33
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
438000
2000
e eles sentiam como se nós e eles,
07:35
and that the people don't cooperate.
191
440000
2000
e que as pessoas não cooperavam.
07:37
This worked.
192
442000
2000
Funcionou.
07:39
This is a feedback box called a petition box.
193
444000
2000
Essa caixa de sugestões chamada de caixa de petições.
07:41
This is a concept which I introduced
194
446000
2000
Este conceito que eu introduzi
07:43
to listen to complaints, listen to grievances.
195
448000
3000
para ouvir reclamações, ouvir queixas,
07:46
This was a magic box.
196
451000
2000
Era uma caixa mágica.
07:48
This was a sensitive box.
197
453000
2000
Era uma caixa sensível.
07:50
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
455000
3000
Isto é como um prisioneiro desenhou para mostrar como se sentia na prisão.
07:53
If you see somebody in the blue --
199
458000
2000
Se você vê alguém de azul --
07:55
yeah, this guy --
200
460000
2000
sim, esse cara --
07:57
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
462000
2000
ele era um prisioneiro, e ele era o professor.
07:59
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
464000
3000
E você vê, todos estão ocupados; não se podia perder tempo.
08:02
Let me wrap it up.
203
467000
2000
Deixe-me encerrar.
08:04
I'm currently into movements,
204
469000
2000
Eu atualmente me interesso por movimentos,
08:06
movements of education
205
471000
2000
movimentos na educação
08:08
of the under-served children,
206
473000
2000
de crianças desprovidas,
08:10
which is thousands -- India is all about thousands.
207
475000
3000
que são milhares -- na Índia tudo são milhares.
08:13
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
478000
2000
Ainda tem o movimento anticorrupção na Índia.
08:15
That's a big way
209
480000
2000
Isto é uma grande maneira
08:17
we, as a small group of activists,
210
482000
2000
em que nós, um pequeno grupo de ativistas,
08:19
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
484000
3000
temos escrito um projeto de lei para criar uma ouvidoria no governo da Índia.
08:22
Friends, you will hear a lot about it.
212
487000
3000
Amigos, vocês ouvirão muito a respeito disso.
08:25
That's the movement at the moment I'm driving,
213
490000
2000
Este é o movimento que eu estou dirigindo no momento,
08:27
and that's the movement and ambition of my life.
214
492000
3000
e este é o movimento e ambição da minha vida.
08:30
Thank you very much.
215
495000
2000
Muito obrigada.
08:32
(Applause)
216
497000
2000
(Aplausos)
08:34
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
499000
3000
Muito obrigada. Muito obrigada. Obrigada.
08:37
Thank you. Thank you. Thank you.
218
502000
3000
Obrigada. Obrigada. Obrigada.
Translated by Luiz Mello
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kiran Bedi - Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor.

Why you should listen

Before she retired in 2007, Kiran Bedi was one of India’s top cops. As the first and highest-ranking female officer in the national police force, she earned a reputation for being tough yet innovative on the job. Her efforts to prevent crime, reform prisons, end drug abuse, and support women’s causes earned her a Roman Magsaysay Award, the Asian equivalent of the Nobel Prize. Bedi also served as a police adviser to the UN Secretary General.

In retirement, Bedi has become one of the most trusted and admired community leaders in India. She advocates for social change and civic responsibility through her books, columns, and a popular reality-TV show. She reaches out to more than 10,000 people daily through her two NGOs, Navjyoti and India Vision Foundation, which provide education, training, counseling and health care to the urban and rural poor. Her latest initiative, Mission Safer India, aims to ensure that police log and address citizen complaints. Her life is the subject of the 2008 documentary Yes, Madam Sir, narrated by Helen Mirren.

More profile about the speaker
Kiran Bedi | Speaker | TED.com