ABOUT THE SPEAKER
Rufus Griscom + Alisa Volkman - Website co-founders
Rufus Griscom and Alisa Volkman co-founded Babble, a website for parents. He’s the CEO, she’s the VP of sales strategy and brand development, and they have three sons.

Why you should listen

Alisa Volkman co-founded Babble with her husband, Rufus Griscom, in December 2006, and has spent the past four years growing the site to attract more than 4 million parents a month. As VP of Sales Strategy and Brand Development, Volkman oversees design, influences product development, and creates and sells custom ad programs.

Griscom serves as Babble’s CEO. He was co-founder of the pathbreaking Nerve.com in 1997, as the website’s founding editor and CEO. In the decade that followed, Griscom grew Nerve Media into a profitable website and online dating business, in the process spinning off Spring Street Networks. He serves as an advisor to several New York-based internet companies. Volkman and Griscom have three sons, Declan, Grey and the brand-new Rye.

More profile about the speaker
Rufus Griscom + Alisa Volkman | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Rufus Griscom + Alisa Volkman: Let's talk parenting taboos

Rufus Griscom + Alisa Volkman: Vamos falar de tabus sobre a criação de filhos

Filmed:
2,430,863 views

Os editores do Babble.com Rufus Griscom e Alisa Volkman, em um empolgante revezamento, expõem 4 fatos que pais nunca, nunca admitem -- e porque deveriam. Palestra alegre e honesta para pais e não pais.
- Website co-founders
Rufus Griscom and Alisa Volkman co-founded Babble, a website for parents. He’s the CEO, she’s the VP of sales strategy and brand development, and they have three sons. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
3000
3000
Alisa Volkman: Então é aqui que nossa história começa --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
6000
2000
os dramáticos momentos do nascimento
00:23
of our first son, Declan.
2
8000
2000
de nosso primeiro filho, Declan.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
10000
2000
Obviamente um momento muito profundo,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
12000
2000
e que mudou nossas vidas de muitas formas.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
14000
2000
Isso também mudou nossas vidas de muitas maneiras inesperadas,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
16000
3000
e essas maneiras inesperadas que depois refletimos,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
19000
2000
eventualmente geraram uma ideia de negócio entre nós,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
21000
2000
e um ano depois, lançamos Babble,
00:38
a website for parents.
9
23000
2000
um site para pais.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
25000
2000
Rufus Griscom: Agora eu penso sobre a nossa história
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
27000
3000
como tendo começado alguns anos antes. (AV: É verdade.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
30000
3000
RG: Você deve se lembrar, que nos apaixonamos loucamente.
00:48
AV: We did.
13
33000
2000
AV: Foi mesmo.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
35000
2000
RG: E estávamos na época dirigindo um outro tipo de site.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
37000
2000
Era um site chamado Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
39000
3000
ele era -- a tagline era “literate smut”.
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
42000
3000
Era em teoria, e esperançosamente na prática,
01:00
a smart online magazine
18
45000
2000
uma revista online inteligente
01:02
about sex and culture.
19
47000
3000
sobre sexo e cultura.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
50000
3000
AV: Daí surgiu um site de encontros.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
53000
2000
Mas você pode entender as piadas que fazem. Sexo gera bebês.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
55000
3000
Você segue as instruções do Nerve e acabarão no Babble,
01:13
which we did.
23
58000
2000
como nós.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
60000
3000
E poderíamos lançar um site geriátrico como nosso terceiro. Vamos ver.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
64000
3000
RG: Mas para nós, a continuidade entre Nerve e Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
67000
2000
não foi apenas a questão de estágios da vida,
01:24
which is, of course, relevant,
27
69000
2000
que é claro, é relevante,
01:26
but it was really more about
28
71000
2000
mas era mais sobre
01:28
our desire to speak very honestly
29
73000
2000
nosso desejo de falar muito honestamente
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
75000
3000
sobre assuntos que as pessoas têm dificuldade em falar honestamente.
01:33
It seems to us that
31
78000
2000
Nos parece que,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
80000
3000
quando as pessoas começam a dissimular, elas começam a mentir sobre as coisas,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
83000
2000
E é aí que isto se torna realmente interessante,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
85000
2000
este é um assunto que queremos mergulhar.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
87000
2000
E ficamos surpresos em descobrir, como pais jovens,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
89000
3000
que existem quase mais tabus sobre criação de filhos
01:47
than there are around sex.
37
92000
2000
do que existem sobre sexo.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
94000
2000
AV: É verdade. Assim, como dizemos,
01:51
the early years were really wonderful,
39
96000
2000
os primeiros anos foram realmente maravilhosos,
01:53
but they were also really difficult.
40
98000
2000
mas também foram muito difíceis.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
100000
2000
E sentimos que parte desta dificuldade
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
102000
3000
é devido a esta falsa propaganda sobre criação de filhos.
02:00
(Laughter)
43
105000
2000
(Risadas)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
107000
3000
Nós assinamos várias revistas, fizemos nosso dever de casa,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
110000
3000
mas realmente em todo lugar, estávamos cercados de imagens como esta.
02:08
And we went into parenting
46
113000
2000
E fomos para a criação de filhos
02:10
expecting our lives to look like this.
47
115000
2000
esperando que nossas vidas se parecessem assim.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
117000
3000
O sol sempre lá, e nossas crianças nunca iriam chorar.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
120000
3000
Eu estaria sempre penteada e descansada.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
124000
2000
Na verdade, não é nada disso mesmo.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
126000
3000
RG: Quando baixamos as revistas chamativas sobre pais e filhos
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
129000
2000
que estávamos olhando, com essas imagens maravilhosas,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
131000
2000
e olhávamos para a cena em nossa sala,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
133000
2000
se parecia mais com isso.
02:30
These are our three sons.
55
135000
2000
Estes são os nossos 3 filhos.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
137000
2000
E é claro, eles não estão sempre chorando e gritando.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
139000
2000
Mas com 3 meninos, existe uma relativa probabilidade
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
141000
2000
que pelo menos um deles não esteja se comportando
02:38
exactly as he should.
59
143000
2000
exatamente como deveria.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
145000
3000
AV: Sim, você pode ver onde a desconexão aconteceu para nós.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
148000
3000
Nós realmente sentimos que toda nossa expectativa
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
151000
3000
não tinha nada a ver com a nossa experiência real.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
154000
3000
E então decidimos que realmente queríamos dar aos pais a real.
02:52
We really wanted to let them understand
64
157000
3000
Realmente queríamos deixá-los entender
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
160000
3000
o que as realidades da criação de filhos eram de uma forma honesta.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
163000
2000
RG: Então hoje, o que adoraríamos fazer
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
165000
3000
é compartilhar com você 4 tabus.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
168000
2000
E é claro, existem muito mais do que quatro coisas
03:05
you can't say about parenting,
69
170000
2000
que não se pode dizer sobre criação de filhos.
03:07
but we would like to share with you today
70
172000
2000
Mas queremos compartilhar com você hoje
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
174000
3000
quatro coisas que são particularmente relevantes para nós.
03:12
So the first, taboo number one:
72
177000
3000
Assim o primeiro, tabu número 1:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
180000
3000
você não pode dizer que não se apaixonou por seu bebê
03:18
in the very first minute.
74
183000
2000
no exato primeiro minuto.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
185000
3000
Lembro-me vividamente, sentado no hospital.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
188000
3000
Estávamos em processo de dar a luz ao nosso primeiro filho.
03:26
AV: We, or I?
77
191000
2000
AV: Nós ou eu?
03:28
RG: I'm sorry.
78
193000
2000
RG: Desculpe.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
195000
2000
Mal uso do pronome.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
197000
2000
Alisa foi muito generosa no processo
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
199000
2000
de dar a luz ao nosso primeiro filho -- (AV: Obrigada)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
201000
2000
-- e eu estava lá com luvas de apanhador.
03:38
And I was there with my arms open.
83
203000
2000
E eu estava lá com meus braços abertos.
03:40
The nurse was coming at me
84
205000
2000
A enfermeira veio até mim
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
207000
2000
com aquela criança linda, linda.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
209000
2000
E lembrei-me, enquanto ela se aproximava de mim,
03:46
the voices of friends saying,
87
211000
3000
das vozes de amigos dizendo,
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
214000
2000
"O momento em que colocam o bebê em suas mãos,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
216000
3000
você sentirá um amor que irá apoderar-se de você
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
219000
2000
e isto será de uma magnitude mais poderosa
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
221000
3000
do que qualquer coisa que você já experimentou em toda sua vida."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
224000
2000
Então eu estava me energizando para o momento.
04:01
The baby was coming,
93
226000
2000
O bebê chegando,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
228000
2000
e eu estava preparado para aquele caminhão de amor
04:05
to just knock me off my feet.
95
230000
3000
arrebatar-me.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
233000
3000
e ao invés disso, quando colocaram o bebê em minhas mãos,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
236000
2000
foi um momento extraordinário.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
238000
3000
Esta foto é literalmente de alguns segundos depois
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
241000
3000
que o bebê foi colocado em minhas mãos e eu o trouxe.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
244000
2000
E você pode ver, nossos olhos estavam brilhando.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
246000
3000
Eu estava arrebatado de amor e afeição por minha esposa,
04:24
with deep, deep gratitude
102
249000
2000
com profunda, profunda gratidão
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
251000
2000
de termos o que parecia ser uma criança saudável.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
253000
2000
E foi também, é claro, surreal.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
255000
2000
Quer dizer, eu tive que checar a etiqueta para ter certeza.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
257000
2000
Eu estava incrédulo, "Você tem certeza que esta é nossa criança?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
259000
3000
E tudo isto foi bem marcante.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
262000
3000
Mas o que senti pela criança naquele momento foi profunda afeição,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
265000
3000
mas nada comparado com o que sinto por ele agora, 5 anos depois.
04:43
And so we've done something here
110
268000
2000
E então fizemos algo aqui
04:45
that is heretical.
111
270000
2000
que é herético.
04:47
We have charted
112
272000
3000
Nós fizemos um gráfico
04:50
our love for our child over time.
113
275000
3000
sobre o nosso amor por nosso filho com o passar do tempo.
04:53
(Laughter)
114
278000
2000
(Risadas)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
280000
3000
Isto é, como sabe, um ato de heresia.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
283000
2000
Você não tem permissão para fazer um gráfico do amor.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
285000
2000
A razão pela qual não podemos fazer um gráfico do amor
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
287000
2000
é porque pensamos o amor como uma coisa binária.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
289000
2000
Ou você está amando, ou não está amando.
05:06
You love, or you don't love.
120
291000
2000
Você ama, ou não ama.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
293000
3000
E eu penso que na realidade o amor é um processo.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
296000
2000
E eu penso que o problema em pensar o amor
05:13
as something that's binary
123
298000
2000
como algo que é binário
05:15
is that it causes us
124
300000
2000
é que isso nos deixa
05:17
to be unduly concerned
125
302000
2000
excessivamente preocupados
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
304000
3000
que o amor seja fraudulento, ou inadequado, ou algo do tipo.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
307000
3000
E eu penso que estou falando aqui da experiência paterna.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
310000
2000
Mas eu acho que muitos homens passam por esses sentimentos
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
312000
3000
nos primeiros meses, talvez no primeiro ano,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
315000
3000
que a resposta emocional deles é inadequada de alguma forma.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
318000
2000
AV: Bem, estou feliz que Rufus levantou isto,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
320000
3000
porque você percebe onde ele afunda nos primeiros anos
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
323000
3000
onde penso que eu estava fazendo a maior parte do trabalho.
05:41
But we like to joke,
134
326000
2000
Mas gostamos de brincar,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
328000
2000
nos primeiros meses de vida de todos os nossos filhos,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
330000
2000
que este é o tio Rufus.
05:47
(Laughter)
137
332000
2000
(Risadas)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
334000
2000
RG: Sou um tio muito afetuoso, muito afetuoso.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
336000
3000
AV: Sim, e eu sempre brinco com Rufus quando ele chega em casa
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
339000
3000
que não tenho certeza que ele consiga achar nossos filhos em uma fila
05:57
amongst other babies.
141
342000
2000
com outros bebês.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
344000
2000
Então eu vou fazer um quiz aqui com Rufus.
06:01
RG: Uh oh.
143
346000
2000
RG: oh-oh
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
348000
3000
AV: Eu não quero envergonhá-lo muito. Mas eu darei a ele 3 segundos.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
351000
3000
RG: Isto não é justo. É uma pegadinha. Ele não está ali, está?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
354000
3000
AV: Nosso filho de 8 semanas está aqui em algum lugar.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
357000
2000
E eu gostaria de ver se Rufus conseguirá identificá-lo rapidamente.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
359000
2000
RG: O extremo esquerdo (AV: Não!)
06:16
(Laughter)
149
361000
7000
(Risadas)
06:23
RG: Cruel.
150
368000
2000
RG: Cruel.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
370000
2000
AV: Nada mais a dizer.
06:27
(Laughter)
152
372000
2000
(Risadas)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
374000
2000
Irei passar para o tabu número 2.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
376000
3000
Você não pode falar sobre como ter um bebê pode ser solitário.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
379000
2000
Eu curti estar grávida; eu amei.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
381000
3000
Eu me senti incrivelmente conectada com a comunidade à minha volta.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
384000
3000
Eu senti que todos estavam participando da minha gravidez, todos em volta de mim,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
387000
3000
seguindo até o dia D.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
391000
3000
Eu me senti como um receptáculo do futuro da humanidade.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
394000
3000
Isto continuou no hospital, foi realmente emocionante.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
397000
3000
Recebi presentes, flores e visitas.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
400000
3000
Foi realmente uma experiência maravilhosa.
06:58
but when I got home,
163
403000
2000
Mas quando cheguei em casa,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
405000
2000
eu de repente me senti muito desconectada
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
407000
3000
e de repente fechada de todas as formas.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
410000
2000
E fui realmente surpreendida por estes sentimentos.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
412000
2000
E esperava que seria difícil,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
414000
2000
noites sem dormir, amamentação constante,
07:11
but I did not expect the feelings
169
416000
2000
mas eu não esperava os sentimentos
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
418000
3000
de isolamento e solidão que experimentei.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
421000
2000
E fiquei muito surpresa que ninguém falou isso para mim,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
423000
2000
que eu iria me sentir assim.
07:20
And I called my sister
173
425000
2000
E eu liguei para minha irmã
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
427000
3000
somos muito ligadas -- ela teve 3 filhos --
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
430000
2000
e perguntei a ela, "Porque você não me falou
07:27
I was going to be feeling this way,
176
432000
2000
que eu iria me sentir assim,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
434000
3000
que eu iria ter esses -- sentimento de incrível isolamento?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
438000
2000
E ela disse -- nunca irei esquecer --
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
440000
2000
"Simplesmente não é algo que você quer dizer a uma mãe
07:37
that's having a baby for the first time."
180
442000
3000
que está esperando seu primeiro bebê."
07:40
RG: And of course, we think
181
445000
2000
RG: E é claro, pensamos
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
447000
3000
que era exatamente o que deveria se dizer
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
450000
3000
às mães que terão filhos pela primeira vez.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
453000
3000
E este é, é claro, um dos temas para nós
07:51
is that we think
185
456000
2000
é que pensamos
07:53
that candor and brutal honesty
186
458000
2000
que sinceridade e honestidade brutal
07:55
is critical to us collectively
187
460000
2000
é fundamental para nós coletivamente
07:57
being great parents.
188
462000
2000
sermos grandes pais.
07:59
And it's hard not to think
189
464000
2000
E é difícil não pensar
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
466000
2000
que parte do que leva a esta sensação de isolamento
08:03
is our modern world.
191
468000
2000
é nosso mundo moderno.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
470000
2000
Então a experiência de Alisa não é isolada.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
472000
2000
Então 58% das mães pesquisadas
08:09
report feelings of loneliness.
194
474000
2000
relataram sentimentos de solidão.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
476000
2000
Destes, 67% são mais solitárias
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
478000
3000
quando seus filhos têm zero a cinco -- provavelmente zero a dois.
08:16
In the process of preparing this,
197
481000
2000
No processo de prepararmos isso,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
483000
2000
olhamos como algumas outras culturas do mundo
08:20
deal with this period of time,
199
485000
3000
lidam com esse período,
08:23
because here in the Western world,
200
488000
2000
porque aqui no mundo Ocidental,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
490000
3000
menos de 50% de nós vivem próximo a membros da família,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
493000
3000
e é em parte por isso que penso que este é um período tão difícil.
08:31
So to take one example among many:
203
496000
2000
Então vamos pegar um exemplo entre muitos:
08:33
in Southern India
204
498000
2000
no sul da India
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
500000
2000
existe uma prática conhecida como jholabihari,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
502000
3000
na qual quando a mulher está com 7 ou 8 meses de gravidez,
08:40
moves in with her mother
207
505000
2000
ela muda-se com sua mãe
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
507000
2000
e passa por uma série de rituais e cerimônias,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
509000
3000
dá a luz e volta para casa, para sua família nuclear
08:47
several months after the child is born.
210
512000
2000
vários meses depois que a criança nasceu.
08:49
And this is one of many ways
211
514000
2000
E esta é uma das várias formas
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
516000
3000
que pensamos que outras culturas compensam este período de solidão.
08:54
AV: So taboo number three:
213
519000
2000
AV: Então tabu número 3:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
521000
3000
você não pode falar sobre seu aborto espontâneo -- mas hoje irei falar do meu.
08:59
So after we had Declan,
215
524000
2000
Então depois que tivemos Declan,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
526000
2000
nós meio que recalibramos nossas expectativas.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
528000
3000
Pensamos que realmente poderíamos passar por isso de novo
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
531000
3000
e pensamos que sabíamos o que enfrentaríamos.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
534000
3000
E ficamos agradecidos que eu pude engravidar.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
537000
2000
E logo soube que teríamos um menino.
09:14
and then when I was five months,
221
539000
2000
E quando eu estava com 5 meses,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
541000
2000
soubemos que perdemos nosso bebê.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
543000
3000
Esta é na verdade a última imagem que temos dele.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
547000
2000
E eu estava obviamente em um período muito difícil --
09:24
really painful.
225
549000
3000
muito doloroso.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
552000
3000
Enquanto estava trabalhando este processo de luto,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
555000
3000
Fiquei impressionada de não querer ver ninguém.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
558000
3000
Eu realmente queria rastejar até um buraco.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
561000
2000
E eu realmente sei como estava me saindo
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
563000
3000
para trabalhar meu retorno à minha comunidade.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
566000
3000
E percebi, eu penso, que o porque de estar me sentindo assim,
09:44
is on a really deep gut level,
232
569000
2000
é que em um nível bem profundo,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
571000
3000
Eu estava me sentindo muito envergonhada --
09:49
and embarrassed, frankly,
234
574000
2000
embaraçada, francamente --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
576000
2000
que, de certa forma, eu falhei
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
578000
3000
em entregar o que fui geneticamente designada a fazer.
09:56
And of course, it made me question,
237
581000
2000
E é claro, isso me fez questionar,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
583000
2000
se eu não fosse capaz de ter outra criança,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
585000
2000
o que isso significaria para o meu casamento,
10:02
and just me as a woman.
240
587000
2000
e para mim como mulher.
10:04
So it was a very difficult time.
241
589000
2000
Então foi um período muito difícil.
10:06
As I started working through it more,
242
591000
2000
Enquanto trabalhava mais isso,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
593000
3000
comecei a escalar a saída do buraco ao falar com outras pessoas.
10:11
I was really amazed
244
596000
2000
Eu fiquei realmente impressionada
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
598000
2000
com todas as histórias que começaram a emergir.
10:15
People I interacted with daily,
246
600000
2000
Pessoas com quem eu interagia diariamente,
10:17
worked with, was friends with,
247
602000
2000
trabalhava com, era amiga de,
10:19
family members that I had known a long time,
248
604000
2000
membros da família que eu conhecia há muito tempo,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
606000
2000
que nunca compartilharam comigo suas próprias histórias.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
608000
3000
E apenas me lembro da sensação de descoberta dessas histórias inesperadas.
10:26
and I felt like I happened upon
251
611000
2000
E senti como se tivesse entrado
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
613000
3000
numa sociedade secreta de mulheres que passaram por isso,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
616000
3000
o que era encorajante e também muito preocupante.
10:35
And I think,
254
620000
2000
E eu penso,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
622000
2000
aborto espontâneo é uma perda invisível.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
624000
2000
Não existe muito apoio da comunidade em torno disso.
10:41
There's really no ceremony,
257
626000
2000
Não existe uma cerimônia,
10:43
rituals, or rites.
258
628000
2000
rituais, ou ritos de passagem.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
630000
3000
E eu penso, com a morte, você tem um funeral, você celebra a vida,
10:48
and there's a lot of community support,
260
633000
2000
e tem muito apoio da comunidade.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
635000
2000
E é algo que as mulheres não têm quando têm abortos espontâneos.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
637000
2000
RG: O que é ruim porque, é claro,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
639000
2000
é uma experiência muito comum e muito traumática.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
641000
3000
15% a 20% de toda gravidez resulta em aborto espontâneo.
10:59
and I find this astounding.
265
644000
2000
E eu acho isso impressionante.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
646000
2000
Em uma pesquisa, 74% das mulheres disseram
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
648000
3000
que sentiram que aborto espontâneo era em parte culpa delas, o que é péssimo.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
651000
2000
E impressionante, 22%
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
653000
2000
disseram que esconderiam um aborto espontâneo de seus cônjuges.
11:10
So taboo number four:
270
655000
2000
Então tabu número 4:
11:12
you can't say that your average happiness
271
657000
3000
você não pode dizer que a sua média de felicidade
11:15
has declined since having a child.
272
660000
3000
diminuiu uma vez que teve um filho.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
663000
3000
Basicamente cada aspecto da minha vida
11:21
has just gotten dramatically better
274
666000
2000
tornou-se dramaticamente melhor
11:23
ever since I participated
275
668000
2000
desde que fiz parte
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
670000
3000
do milagre que é dar a luz e ter uma família.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
674000
3000
Nunca me esquecerei, lembro-me vividamente até hoje,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
677000
3000
nosso primeiro filho, Declan, tinha 9 meses,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
680000
2000
e eu estava sentada no sofá,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
682000
3000
e eu estava lendo o maravilhoso livro de Daniel Gilbert, "Tropeçando na Felicidade."
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
685000
2000
E eu estava a dois terços do caminho,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
687000
3000
e tinha um gráfico do lado direito --
11:45
on the right-hand page --
283
690000
2000
na página do lado direito –
11:47
that we've labeled here
284
692000
2000
que nós classificamos aqui
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
694000
2000
como "O gráfico mais aterrorizante já imaginado
11:51
for a New Parent."
286
696000
2000
para pais de primeira viagem."
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
698000
3000
Este gráfico compreendia 4 estudos independentes.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
701000
3000
Basicamente, possui esta forte queda
11:59
of marital satisfaction,
289
704000
2000
da satisfação marital,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
706000
3000
que é alinhada, todos sabemos, com uma maior felicidade,
12:04
that doesn't rise again
291
709000
2000
que não subirá novamente
12:06
until your first child goes to college.
292
711000
3000
até que seu filho entre na faculdade.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
714000
3000
Então estou sentado ali olhando para as próximas 2 décadas da minha vida,
12:12
this chasm of happiness
294
717000
2000
essa fissura na felicidade
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
719000
3000
a que estamos dirigindo nosso conversível proverbial diretamente a ela.
12:17
We were despondent.
296
722000
3000
Ficamos desanimados.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
725000
2000
AV: Então vocês podem imaginar que os primeiros meses foram difíceis,
12:22
but we'd come out of it,
298
727000
2000
mas saímos deles,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
729000
2000
e ficamos realmente chocados ao ver este estudo.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
731000
3000
Então nós realmente queríamos olhar isso mais a fundo
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
734000
2000
com esperança de que encontremos uma luz no fim do túnel.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
736000
2000
RG: E isto é o que é legal em ter um site para pais,
12:33
because we got this incredible reporter
303
738000
3000
porque temos esta incrível repórter
12:36
to go and interview all the scientists
304
741000
3000
que vai e entrevista todos os cientistas
12:39
who conducted these four studies.
305
744000
2000
que conduziram estes 4 estudos.
12:41
We said, something is wrong here.
306
746000
2000
Dissemos, algo está errado aqui.
12:43
There's something missing from these studies.
307
748000
2000
Tem algo faltando nesses estudos.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
750000
3000
Não pode ser assim tão ruim.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
754000
3000
Então Liz Mitchell fez um trabalho maravilhoso nisto.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
757000
3000
Ela entrevistou 4 cientistas,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
760000
2000
e também entrevistou Daniel Gilbert.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
762000
2000
E nós realmente encontramos uma luz no fim do túnel.
12:59
So this is our guess
313
764000
2000
Então este é nosso palpite
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
766000
3000
sobre o que esta linha base média de felicidade
13:04
arguably looks like throughout life.
315
769000
2000
indiscutivelmente se parece através da vida.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
771000
2000
A felicidade média é, é claro, inadequada,
13:08
because it doesn't speak
317
773000
2000
porque ela não fala
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
775000
2000
momento por momento da experiência.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
777000
3000
Então é assim que pensamos que ela se parece
13:15
when you layer in
320
780000
2000
quando você a coloca em camadas
13:17
moment-to-moment experience.
321
782000
3000
momento a momento da experiência.
13:20
And so we all remember as children,
322
785000
2000
E todos nós lembramos quando crianças,
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
787000
3000
das menores coisas -- e vemos isso nos rostos de nossos filhos --
13:25
the teeniest little thing
324
790000
2000
as menores coisinhas
13:27
can just rocket them to these heights
325
792000
2000
podem mandá-los a essa altura
13:29
of just utter adulation,
326
794000
2000
de adulações absolutas,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
796000
2000
e a próxima pequena coisinha
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
798000
2000
pode direcioná-los no prumo de um profundo desespero.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
800000
3000
E é extraordinário observar isso e nos lembramos disso em nós mesmos.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
803000
2000
E então, é claro, ao tornar-se mais velho,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
805000
2000
é quase como se a idade fosse uma forma de lítio.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
807000
3000
Ao envelhecer, você se torna mais estável.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
810000
3000
E parte do que acontece, eu penso, em nossos 20 e 30 anos,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
813000
2000
é que você começa a aprender os limites da sua felicidade.
13:50
You start to realize that
335
815000
2000
Você começa a perceber que,
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
817000
3000
"Ei, eu poderia ir a este evento de música ao vivo
13:55
and have an utterly transforming experience
337
820000
2000
e ter uma experiência completamente transformadora
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
822000
3000
que irá cobrir todo o meu corpo de arrepios,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
825000
2000
mas é mais provável que eu me sinta claustrofóbico
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
827000
3000
e não consiga pegar uma cerveja.
14:05
So I'm not going to go.
341
830000
2000
Então eu não irei.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
832000
3000
Tenho um bom estéreo em casa. Então, eu não irei."
14:10
So your average happiness goes up,
343
835000
3000
Então sua felicidade média sobe,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
838000
2000
mas perde-e aqueles momentos transcendentais.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
840000
3000
AV: É, e então você tem seu primeiro filho.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
843000
2000
E então você realmente submete a si mesmo
14:20
to these highs and lows --
347
845000
2000
a estes altos e baixos --
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
847000
3000
os altos sendo os primeiros passos, o primeiro sorriso,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
850000
2000
seu filho lendo para você pela primeira vez --
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
852000
3000
os baixos sendo estar em nossa casa das 6 as 7 toda noite.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
857000
2000
Mas você percebe e submete a si mesmo
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
859000
3000
a perder controle de uma forma realmente maravilhosa,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
862000
2000
que pensamos que provê muito significado as nossas vidas
14:39
and is quite gratifying.
354
864000
2000
e é muito gratificante.
14:41
RG: And so in effect,
355
866000
2000
RG: Então em efeito,
14:43
we trade average happiness.
356
868000
2000
negociamos a felicidade média.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
870000
2000
Negociamos o tipo de segurança e proteção
14:47
of a certain level of contentment
358
872000
2000
a um certo nível de contentamento
14:49
for these transcendent moments.
359
874000
3000
para esses momentos transcendentais.
14:52
So where does that leave the two of us
360
877000
2000
Então onde isso deixa nós dois
14:54
as a family with our three little boys
361
879000
2000
com uma família com nossos 3 pequenos garotos
14:56
in the thick of all this?
362
881000
2000
em tudo isso?
14:58
There's another factor in our case.
363
883000
2000
Existe um outro fator em nosso caso.
15:00
We have violated yet another taboo
364
885000
2000
Violamos ainda um outro tabu
15:02
in our own lives,
365
887000
2000
em nossas vidas.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
889000
3000
E este é um tabu bônus.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
892000
3000
AV: Um rápido tabu bônus para vocês, que nós não deveríamos estar trabalhando juntos,
15:10
especially with three children --
368
895000
2000
especialmente com 3 crianças --
15:12
and we are.
369
897000
2000
e nós estamos.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
899000
3000
RG: E tivemos nossas reservas sobre isso logo de cara.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
902000
3000
Todo mundo sabe, que não se deve em absoluto trabalhar com seu cônjuge.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
905000
3000
Na verdade, na primeira vez que fomos levantar dinheiro para começar Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
908000
2000
os capitalistas de risco disseram,
15:25
"We categorically don't invest
374
910000
2000
"Nós categoricamente não investimos
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
912000
2000
em companhias fundadas por maridos e esposas,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
914000
2000
porque existe um fator extra de fracasso.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
916000
2000
É uma má ideia. Não façam isso"
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
918000
2000
E nós obviamente fomos adiante. E fizemos.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
920000
3000
Levantamos o dinheiro, e estamos contentes que fizemos,
15:38
because in this phase of one's life,
380
923000
2000
porque nesta fase de nossas vidas,
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
925000
3000
o mais incrivelmente escasso recurso é o tempo.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
928000
3000
E se você é realmente apaixonado pelo que faz todo dia -- o que nós somos --
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
931000
2000
e você também é apaixonado pelo seu relacionamento,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
933000
3000
está é a única forma que conhecemos de fazer isso.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
936000
2000
E por isso a questão final que devemos perguntar é:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
938000
3000
podemos coletivamente dobrar este gráfico da felicidade para cima?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
941000
3000
É ótimo termos estes momentos transcendentais de alegria,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
944000
3000
mas algumas vezes eles são muito rápidos.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
947000
3000
E então o que acha dessa base média de felicidade?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
950000
2000
Podemos movê-la para cima um pouco?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
952000
3000
AV: E nós meio que sentimos que a felicidade, da qual falamos,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
955000
2000
é realmente o resultado da caminhada até a criação de filhos --
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
957000
2000
e realmente qualquer parceria de longo prazo nesse sentido --
16:14
with the wrong expectations.
394
959000
2000
com expectativas erradas.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
961000
3000
E se você tiver expectativas corretas e administrar a expectativa,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
964000
3000
sentimos que isto se tornará uma experiência bastante gratificante.
16:22
RG: And so this is what --
397
967000
2000
RG: Então é isto o que --
16:24
And we think that a lot of parents,
398
969000
2000
e pensamos que muitos pais,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
971000
2000
quando você entra nisto -- como é nosso caso --
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
973000
3000
você faz suas malas para viajar a Europa e fica realmente empolgado em ir.
16:31
Get out of the airplane,
401
976000
2000
Sai do avião,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
978000
2000
e acontece de você estar fazendo trekking no Nepal.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
980000
3000
E fazer trekking no Nepal é uma experiência extraordinária,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
983000
2000
particularmente se você fizer suas malas apropriadamente
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
985000
2000
e souber em que está se metendo e está no clima para isso.
16:42
So the point of all this for us today
406
987000
2000
Então o ponto disso tudo para nós hoje
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
989000
3000
não é apenas esperar honestidade pelo bem da honestidade,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
992000
3000
mas uma esperança de que ao sermos mais honestos e francos sobre essas experiências,
16:50
that we can all collectively
409
995000
2000
possamos todos coletivamente
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
997000
3000
dobrar essa base de felicidade um pouco para cima.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1000000
2000
RG +AV: Obrigada.
16:57
(Applause)
412
1002000
5000
(Aplausos)
Translated by Christine Veras
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rufus Griscom + Alisa Volkman - Website co-founders
Rufus Griscom and Alisa Volkman co-founded Babble, a website for parents. He’s the CEO, she’s the VP of sales strategy and brand development, and they have three sons.

Why you should listen

Alisa Volkman co-founded Babble with her husband, Rufus Griscom, in December 2006, and has spent the past four years growing the site to attract more than 4 million parents a month. As VP of Sales Strategy and Brand Development, Volkman oversees design, influences product development, and creates and sells custom ad programs.

Griscom serves as Babble’s CEO. He was co-founder of the pathbreaking Nerve.com in 1997, as the website’s founding editor and CEO. In the decade that followed, Griscom grew Nerve Media into a profitable website and online dating business, in the process spinning off Spring Street Networks. He serves as an advisor to several New York-based internet companies. Volkman and Griscom have three sons, Declan, Grey and the brand-new Rye.

More profile about the speaker
Rufus Griscom + Alisa Volkman | Speaker | TED.com