ABOUT THE SPEAKER
Deborah Rhodes - Physician, cancer researcher
Deborah Rhodes is an expert at managing breast-cancer risk. The director of the Mayo Clinic’s Executive Health Program is now testing a gamma camera that can see tumors that get missed by mammography.

Why you should listen

For all of the lives it saves, mammography still cannot detect the early onset of breast cancer in as many as one of every four women ages 40 to 49. And women with dense breast tissue are four to six times more likely to develop cancer than others. Deborah Rhodes and her colleagues at the Mayo Clinic in Minnesota think they’ve found an effective way to screen these high-risk patients: molecular imaging.

Rhodes, who specializes in evaluating and managing breast cancer, is collaborating with a nuclear physicist and various radiologists on a dual-head “gamma camera” that can capture the tiny tumors in dense tissue. The new technique, which would complement (not replace) mammography, is sensitive enough to pick up a mass two-fifths of an inch in diameter. Molecular breast imaging requires patients to be injected with a radioactive drug, but it is much more comfortable than the vise-grip mammogram and is expected to cost only slightly more.

More profile about the speaker
Deborah Rhodes | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Deborah Rhodes: A test that finds 3x more breast tumors, and why it's not available to you

Deborah Rhodes: Uma ferramenta que encontra três vezes mais tumores no seio, e por que ela não está disponível para você

Filmed:
1,021,722 views

Trabalhando com uma equipe de médicos, a Dra. Debora Rhodes desenvolveu uma nova ferramenta para a detecção de tumores três vezes mais efetiva do que as tradicionais mamografias para mulheres com denso tecido no seio. O potencial para salvar vidas é imenso. Então por que nunca ouvimos falar disso? Rhodes conta a história por trás da criação desta ferramenta, e o emaranhado da política e da economia que não deixa ela ser difundida.
- Physician, cancer researcher
Deborah Rhodes is an expert at managing breast-cancer risk. The director of the Mayo Clinic’s Executive Health Program is now testing a gamma camera that can see tumors that get missed by mammography. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
There are two groups of women
0
0
3000
Há dois grupos de mulheres
00:18
when it comes to screening mammography --
1
3000
2000
quando se trata de mamografias:
00:20
women in whom mammography works very well
2
5000
3000
mulheres nas quais a mamografia funciona muito bem
00:23
and has saved thousands of lives
3
8000
2000
e já salvou milhares de vidas
00:25
and women in whom it doesn't work well at all.
4
10000
4000
e mulheres nas quais ela não funciona bem mesmo.
00:29
Do you know which group you're in?
5
14000
3000
Você sabe qual é o seu grupo?
00:32
If you don't, you're not alone.
6
17000
2000
Se não sabe, você não é a única.
00:34
Because the breast has become
7
19000
2000
Porque o seio tornou-se
00:36
are very political organ.
8
21000
3000
um órgão político.
00:39
The truth has become lost
9
24000
2000
A verdade se perdeu
00:41
in all the rhetoric
10
26000
2000
em toda a retórica
00:43
coming from the press, politicians,
11
28000
2000
vinda da imprensa, dos políticos,
00:45
radiologists
12
30000
2000
radiologistas
00:47
and medical imaging companies.
13
32000
2000
e empresas de imagens médicas.
00:49
I will do my best this morning
14
34000
2000
Eu farei o melhor esta manhã
00:51
to tell you what I think is the truth.
15
36000
3000
para contar o que eu acho que é a verdade.
00:54
But first, my disclosures.
16
39000
3000
Mas antes, minhas informações.
00:57
I am not a breast cancer survivor.
17
42000
2000
Eu não sou uma sobrevivente do câncer de mama.
00:59
I'm not a radiologist.
18
44000
2000
Eu não sou radiologista.
01:01
I don't have any patents,
19
46000
2000
Eu não tenho quaisquer patentes,
01:03
and I've never received any money from a medical imaging company,
20
48000
3000
e eu nunca recebi dinheiro de empresas de imagens médicas.
01:06
and I am not seeking your vote.
21
51000
3000
Eu não estou atrás do seu voto.
01:09
(Laughter)
22
54000
2000
(Risos)
01:11
What I am
23
56000
2000
Eu sou
01:13
is a doctor of internal medicine
24
58000
2000
uma doutora de medicina interna
01:15
who became passionately interested in this topic
25
60000
2000
e me tornei extremamente interessada neste tópico
01:17
about 10 years ago
26
62000
2000
há cerca de 10 anos
01:19
when a patient asked me a question.
27
64000
3000
quando uma paciente me fez uma pergunta.
01:23
She came to see me
28
68000
2000
Ela veio me ver
01:25
after discovering a breast lump.
29
70000
2000
depois de descobrir um caroço no seio.
01:27
Her sister had been diagnosed with breast cancer
30
72000
3000
Sua irmã tinha sido diagnosticada com câncer de mama
01:30
in her 40s.
31
75000
2000
aos 40 e poucos anos.
01:32
She and I were both very pregnant at that time,
32
77000
3000
Ela e eu estávamos grávidas na época,
01:35
and my heart just ached for her,
33
80000
2000
e senti um aperto no coração por ela,
01:37
imagining how afraid she must be.
34
82000
3000
imaginando o quanto ela estava assustada.
01:40
Fortunately, her lump proved to be benign.
35
85000
3000
Felizmente, o seu tumor era benigno.
01:43
But she asked me a question:
36
88000
2000
Mas ela me perguntou:
01:45
how confident was I
37
90000
2000
o quão confiante eu era
01:47
that I would find a tumor early on her mammogram
38
92000
2000
de achar um tumor inicial na sua mamografia
01:49
if she developed one?
39
94000
2000
se ela desenvolvesse um tumor?
01:51
So I studied her mammogram,
40
96000
2000
Então eu estudei a sua mamografia,
01:53
and I reviewed the radiology literature,
41
98000
2000
e revisei a literatura em radiologia,
01:55
and I was shocked to discover
42
100000
2000
e fiquei chocada ao descobrir
01:57
that, in her case,
43
102000
2000
que, no caso dela,
01:59
our chances of finding a tumor early on the mammogram
44
104000
2000
nossas chances de achar um tumor no estágio inicial
02:01
were less than the toss of a coin.
45
106000
3000
eram menores do que um "cara ou coroa".
02:04
You may recall a year ago
46
109000
2000
Talvez vocês lembrem no ano passado
02:06
when a firestorm erupted
47
111000
2000
do furor causado
02:08
after the United States Preventive Services Task Force
48
113000
4000
depois que a Força Tarefa de Serviços Preventivos dos Estados Unidos
02:12
reviewed the world's mammography screening literature
49
117000
3000
revisou a literatura mundial do processo de mamografias
02:15
and issued a guideline
50
120000
2000
e estabeleceu diretrizes
02:17
recommending against screening mammograms
51
122000
3000
recomendando contra a mamografia
02:20
in women in their 40s.
52
125000
2000
em mulheres em seus 40 anos.
02:22
Now everybody rushed to criticize the Task Force,
53
127000
3000
Todos correram para criticar a força tarefa,
02:25
even though most of them weren't in anyway familiar
54
130000
2000
mesmo que a maioria não tivesse conhecimento algum
02:27
with the mammography studies.
55
132000
3000
em estudos de mamografia.
02:30
It took the Senate just 17 days
56
135000
2000
O Senado levou apenas 17 dias
02:32
to ban the use of the guidelines
57
137000
2000
para banir o uso das diretrizes
02:34
in determining insurance coverage.
58
139000
3000
ao determinar a cobertura dos seguros.
02:38
Radiologists were outraged
59
143000
2000
Radioligistas ficaram indignados
02:40
by the guidelines.
60
145000
2000
com as diretrizes.
02:42
The pre-eminent mammographer in the United States
61
147000
2000
As pessoas proeminentes em mamografia nos EUA
02:44
issued the following quote
62
149000
2000
deram este depoimento
02:46
to the Washington Post.
63
151000
3000
para o Washington Post.
02:49
The radiologists were, in turn, criticized
64
154000
3000
Os radiologistas foram criticados
02:52
for protecting their own financial self-interest.
65
157000
3000
por protegerem os próprios interesses financeiros.
02:55
But in my view,
66
160000
2000
Mas ao meu ver,
02:57
the radiologists are heroes.
67
162000
2000
os radiologistas são heróis.
02:59
There's a shortage of radiologists
68
164000
2000
Há uma falta de radiologistas
03:01
qualified to read mammograms,
69
166000
2000
qualificados em analisar mamografias,
03:03
and that's because mammograms are one of the most complex
70
168000
3000
e isso porque as mamografias são uma das coisas mais complexas
03:06
of all radiology studies to interpret,
71
171000
3000
de se interpretar nos estudos radiológicos,
03:09
and because radiologists
72
174000
2000
e porque os radiologistas
03:11
are sued more often
73
176000
2000
são processados com mais frequência
03:13
over missed breast cancer
74
178000
2000
por não verem o câncer de mama
03:15
than any other cause.
75
180000
2000
do que qualquer outra causa.
03:17
But that very fact is telling.
76
182000
3000
Mas esse fato nos diz que
03:20
Where there is this much legal smoke,
77
185000
3000
onde há muita fumaça "jurídica",
03:23
there is likely to be some fire.
78
188000
3000
é provavel que haja fogo.
03:26
The factor most responsible for that fire
79
191000
3000
O fator mais responsável por esse fogo
03:29
is breast density.
80
194000
2000
é a densidade do seio.
03:33
Breast density refers to the relative amount of fat --
81
198000
2000
A densidade do seio se refere à quantidade relativa de gordura -
03:35
pictured here in yellow --
82
200000
2000
nesta imagem em amarelo -
03:37
versus connective and epithelial tissues --
83
202000
2000
versus tecidos conjuntivos e epiteliais -
03:39
pictured in pink.
84
204000
2000
mostrados em rosa.
03:41
And that proportion
85
206000
2000
E esta proporção
03:43
is primarily genetically determined.
86
208000
2000
é principalmente determinada geneticamente.
03:45
Two-thirds of women in their 40s
87
210000
2000
Dois terços das mulheres em seus 40 anos
03:47
have dense breast tissue,
88
212000
2000
têm tecidos dos seios densos,
03:49
which is why mammography doesn't work as well in them.
89
214000
3000
e é por isso que a mamografia não funciona tão bem com elas.
03:52
And although breast density generally declines with age,
90
217000
3000
E embora a densidade do seio geralmente caia com a idade,
03:55
up to a third of women
91
220000
2000
até um terço das mulheres
03:57
retain dense breast tissue
92
222000
2000
continuam com tecido denso
03:59
for years after menopause.
93
224000
3000
por anos após a menopausa.
04:03
So how do you know if your breasts are dense?
94
228000
3000
Então como você sabe se os seus seios são densos?
04:06
Well, you need to read the details
95
231000
2000
Bem, você precisa ler os detalhes
04:08
of your mammography report.
96
233000
2000
da sua mamografia.
04:10
Radiologists classify breast density
97
235000
2000
Os radiologistas classificam a densidade do seio
04:12
into four categories
98
237000
2000
em quatro categorias
04:14
based on the appearance of the tissue on a mammogram.
99
239000
3000
baseadas na aparência do tecido na mamografia.
04:17
If the breast is less than 25 percent dense,
100
242000
3000
Se o seio tem menos do que 25% de densidade,
04:20
that's called fatty-replaced.
101
245000
2000
é chamado tecido gorduroso substituído.
04:22
The next category
102
247000
2000
A próxima categoria
04:24
is scattered fibroglandular densities,
103
249000
2000
é densidades fibroglandulares espalhadas,
04:26
followed by heterogeneously dense
104
251000
2000
seguida por tecido heterogeniamente denso
04:28
and extremely dense.
105
253000
2000
e extremamente denso.
04:30
And breasts that fall into these two categories
106
255000
2000
E o seio que fica numa dessas duas categorias
04:32
are considered dense.
107
257000
2000
são considerados densos.
04:34
The problem with breast density
108
259000
2000
O problema com a densidade do seio
04:36
is that it's truly the wolf in sheep's clothing.
109
261000
3000
é que realmente é um lobo em pele de cordeiro.
04:39
Both tumors and dense breast tissue
110
264000
2000
O tumor e o tecido do seio denso
04:41
appear white on a mammogram,
111
266000
3000
aparecem brancos na mamografia,
04:44
and the X-ray often can't distinguish between the two.
112
269000
3000
e o raio-X geralmente não distingue entre os dois.
04:47
So it's easy to see this tumor
113
272000
2000
Então é fácil ver este tumor
04:49
in the upper part of this fatty breast.
114
274000
3000
na parte superior do seio gorduroso.
04:52
But imagine how difficult it would be
115
277000
2000
Mas imagine como seria difícil
04:54
to find that tumor in this dense breast.
116
279000
3000
achar aquele tumor neste seio denso.
04:57
That's why mammograms find
117
282000
2000
É por isso que as mamografias encontram
04:59
over 80 percent of tumors in fatty breasts,
118
284000
3000
mais de 80% dos tumores em seios gordurosos,
05:02
but as few as 40 percent in extremely dense breasts.
119
287000
3000
mas não mais que 40% em seios extremamente densos.
05:05
Now it's bad enough that breast density
120
290000
2000
Já é ruim quando a densidade do seio
05:07
makes it hard to find a cancer,
121
292000
2000
dificulta a localização do câncer,
05:09
but it turns out
122
294000
2000
mas acontece que
05:11
that it's also a powerful predictor
123
296000
2000
isso pode ser uma poderosa previsão
05:13
of your risk for breast cancer.
124
298000
2000
do seu risco de ter câncer de mama.
05:15
It's a stronger risk factor
125
300000
2000
É um fator de risco mais forte
05:17
than having a mother or a sister with breast cancer.
126
302000
3000
do que ter uma mãe ou uma irmã com câncer de mama.
05:20
At the time my patient posed this question to me,
127
305000
3000
Na época em que minha paciente me fez essa pergunta,
05:23
breast density was an obscure topic
128
308000
2000
densidade do seio era um tópico obscuro
05:25
in the radiology literature,
129
310000
2000
na literatura radiológica,
05:27
and very few women having mammograms,
130
312000
2000
e muito poucas mulheres fazendo mamografias,
05:29
or the physicians ordering them,
131
314000
2000
ou médicos pedindo o exame,
05:31
knew about this.
132
316000
2000
sabiam disso.
05:33
But what else could I offer her?
133
318000
2000
Mas o que mais eu poderia oferecer a ela?
05:36
Mammograms have been around since the 1960's,
134
321000
3000
Mamografias estão presentes desde os anos 60.
05:39
and it's changed very little.
135
324000
2000
E mudaram muito pouco.
05:41
There have been surprisingly few innovations,
136
326000
3000
Houve surpreendentemente poucas inovações,
05:44
until digital mammography was approved
137
329000
2000
até que a mamografia digital foi aprovada
05:46
in 2000.
138
331000
2000
em 2000.
05:48
Digital mammography is still an X-ray of the breast,
139
333000
3000
Mamografia digital ainda é um raio-X do seio,
05:51
but the images
140
336000
2000
mas as imagens
05:53
can be stored and manipulated digitally,
141
338000
2000
podem ser guardadas e manipuladas digitalmente,
05:55
just like we can with a digital camera.
142
340000
3000
assim como fazemos com uma câmera digital.
05:58
The U.S. has invested
143
343000
2000
Os EUA investiram
06:00
four billion dollars
144
345000
2000
quatro bilhões de dólares
06:02
converting to digital mammography equipment,
145
347000
3000
convertendo equipamentos para mamografia digital.
06:05
and what have we gained from that investment?
146
350000
3000
E o que ganhamos com esse investimento?
06:08
In a study funded by over 25 million taxpayer dollars,
147
353000
4000
Num estudo de mais de 25 milhões de dólares financiado pela população,
06:12
digital mammography was found
148
357000
2000
foi descoberto que a mamografia digital
06:14
to be no better over all
149
359000
2000
não apresentou melhorias
06:16
than traditional mammography,
150
361000
2000
comparada com a tradicional.
06:18
and in fact, it was worse in older women.
151
363000
3000
E na verdade era pior em mulheres mais velhas.
06:21
But it was better in one group,
152
366000
3000
Mas foi melhor para um grupo,
06:24
and that was women under 50
153
369000
2000
o de mulheres abaixo dos 50
06:26
who were pre-menopausal and had dense breasts,
154
371000
3000
que estavam na pré-menopausa e tinham seios densos.
06:29
and in those women,
155
374000
2000
E nestas mulheres,
06:31
digital mammography found twice as many cancers,
156
376000
3000
a mamografia digital achou duas vezes mais câncer,
06:34
but it still only found 60 percent.
157
379000
3000
mas mesmo assim encontrou apenas 60%.
06:37
So digital mammography
158
382000
2000
Então a mamografia digital
06:39
has been a giant leap forward
159
384000
2000
foi um grande salto
06:41
for manufacturers
160
386000
2000
para os fabricantes
06:43
of digital mammography equipment,
161
388000
2000
de equipamento para mamografia digital,
06:45
but it's been a very small step forward for
162
390000
2000
mas foi um passo muito pequeno
06:47
womankind.
163
392000
2000
para as mulheres.
06:50
What about ultrasound?
164
395000
2000
E o ultrassom?
06:52
Ultrasound generates more biopsies
165
397000
2000
O ultrassom gera mais biópsias
06:54
that are unnecessary relative to other technologies,
166
399000
2000
que são desnecessárias em relação a outras tecnologias,
06:56
so it's not widely used.
167
401000
3000
então não é muito usado.
06:59
And MRI is exquisitely sensitive for finding tumors,
168
404000
3000
E resonância magnética é extremamente sensível para encontrar tumores,
07:02
but it's also very expensive.
169
407000
3000
mas também é muito cara.
07:06
If we think about disruptive technology,
170
411000
3000
Se pensarmos em tecnologia perturbadora,
07:09
we see an almost ubiquitous pattern
171
414000
2000
vemos quase que um padrão predominante
07:11
of the technology getting smaller and less expensive.
172
416000
3000
de tecnologia ficando menor e mais barata.
07:14
Think about iPods compared to stereos.
173
419000
3000
Pense nos iPods comparados aos estéreos.
07:17
But it's the exact opposite in health care.
174
422000
3000
Mas acontece exatamente o oposto na saúde.
07:20
The machines get ever bigger
175
425000
2000
As máquinas são cada vez maiores
07:22
and ever more expensive.
176
427000
2000
e muito mais caras.
07:26
Screening the average young woman with an MRI
177
431000
3000
Examinar uma mulher com resonância magnética
07:29
is kind of like driving to the grocery store in a Hummer.
178
434000
3000
é como dirigir para o supermercado num Hummer.
07:33
It's just way too much equipment.
179
438000
2000
É simplesmente equipamento demais.
07:35
One MRI scan
180
440000
2000
Um exame de resonância magnética
07:37
costs 10 times what a digital mammogram costs.
181
442000
3000
custa 10 vezes mais do que uma mamografia digital.
07:40
And sooner or later, we're going to have to accept the fact
182
445000
2000
E cedo ou tarde teremos que aceitar o fato de que
07:42
that health care innovation
183
447000
2000
inovação na assistência médica
07:44
can't always come at a much higher price.
184
449000
3000
não pode acontecer com um preço muito alto.
07:49
Malcolm Gladwell wrote an article in the New Yorker
185
454000
2000
Malcolm Gladwell escreveu um artigo na revista The New Yorker
07:51
on innovation,
186
456000
2000
sobre inovação,
07:53
and he made the case that scientific discoveries
187
458000
3000
e ele apontou que as descobertas científicas
07:56
are rarely the product of one individual's genius.
188
461000
4000
raramente são o produto do gênio individual.
08:00
Rather, big ideas can be orchestrated,
189
465000
3000
Ao contrário, grandes ideias podem ser orquestradas
08:03
if you can simply gather
190
468000
2000
se você simplesmente juntar
08:05
people with different perspectives in a room
191
470000
2000
pessoas com diferentes perspectivas
08:07
and get them to talk about things
192
472000
2000
e fazê-las falar sobre coisas
08:09
that they don't ordinarily talk about.
193
474000
2000
que elas geralmente não falam.
08:11
It's like the essence of TED.
194
476000
3000
É como a essência do TED.
08:14
He quotes one innovator who says,
195
479000
2000
Ele menciona um inovador que diz:
08:16
"The only time a physician and a physicist get together
196
481000
4000
"A única vez que um médico e um físico se juntam
08:20
is when the physicist gets sick."
197
485000
2000
é quando o físico fica doente."
08:22
(Laughter)
198
487000
2000
(Risos)
08:24
This makes no sense,
199
489000
2000
Isso não faz sentido,
08:26
because physicians have all kinds of problems
200
491000
2000
porque médicos têm todos os tipos de problemas
08:28
that they don't realize have solutions.
201
493000
3000
os quais eles não percebem que têm soluções.
08:31
And physicists have all kinds of solutions for things
202
496000
2000
E físicos têm todos os tipos de soluções para coisas
08:33
that they don't realize are problems.
203
498000
3000
as quais eles não percebem que são problemas.
08:36
Now, take a look at this cartoon
204
501000
3000
Agora, vejam este desenho
08:39
that accompanied Gladwell's article,
205
504000
2000
que acompanhava o artigo de Gladwell,
08:41
and tell me if you see something disturbing
206
506000
2000
e me digam se veem algo perturbador
08:43
about this depiction of innovative thinkers.
207
508000
3000
sobre esta imagem de pensadores inovadores.
08:46
(Laughter)
208
511000
2000
(Risos)
08:48
So if you will allow me a little creative license,
209
513000
4000
Então se me permitirem um pouco de criatividade,
08:52
I will tell you the story
210
517000
2000
vou contar a história
08:54
of the serendipitous collision
211
519000
2000
da incrível colisão
08:56
of my patient's problem
212
521000
2000
do problema da minha paciente
08:58
with a physicist's solution.
213
523000
2000
com a solução de um físico.
09:00
Shortly after her visit,
214
525000
2000
Pouco depois da sua visita,
09:02
I was introduced to a nuclear physicist
215
527000
2000
eu conheci um físico nuclear
09:04
at Mayo
216
529000
2000
na [clínica] Mayo
09:06
named Michael O'Conner,
217
531000
2000
chamado Michael O'Conner,
09:08
who was a specialist in cardiac imaging,
218
533000
2000
que era um especialista em imagens cardíacas,
09:10
something I had nothing to do with.
219
535000
2000
algo que não tinha nada a ver comigo.
09:12
And he happened to tell me
220
537000
2000
E ele me contou sobre
09:14
about a conference he'd just returned from in Israel,
221
539000
3000
uma conferência da qual ele recém tinha voltado em Israel,
09:17
where they were talking about a new type of gamma detector.
222
542000
3000
onde falaram sobre um novo tipo de detector gama.
09:20
Now gamma imaging has been around for a long time
223
545000
2000
Imagens gama estão presentes há muito tempo
09:22
to image the heart,
224
547000
2000
sendo usadas no coração,
09:24
and it had even been tried to image the breast.
225
549000
3000
e até mesmo foram testadas no seio.
09:27
But the problem was
226
552000
2000
Mas o problema era
09:29
that the gamma detectors
227
554000
2000
que os detectores gama
09:31
were these huge, bulky tubes,
228
556000
2000
eram tubos enormes e volumosos,
09:33
and they were filled with these scintillating crystals,
229
558000
2000
com cristais cintilantes dentro,
09:35
and you just couldn't get them close enough around the breast
230
560000
3000
e não era possível fazê-los ficar perto o suficiente do seio
09:38
to find small tumors.
231
563000
2000
para encontrar tumores pequenos.
09:40
But the potential advantage was
232
565000
2000
Mas a vantagem em potencial era que
09:42
that gamma rays, unlike X-rays,
233
567000
2000
raios gama, diferente dos raios-X,
09:44
are not influenced by breast density.
234
569000
3000
não são influenciados pela densidade do seio.
09:47
But this technology
235
572000
2000
Mas essa tecnologia
09:49
could not find tumors when they're small,
236
574000
2000
não conseguia achar tumores pequenos.
09:51
and finding a small tumor is critical for survival.
237
576000
3000
E achar um tumor pequeno é crucial para sobrevivência.
09:54
If you can find a tumor
238
579000
2000
Se você acha um tumor
09:56
when it's less than a centimeter,
239
581000
2000
quando é menor que um centímetro,
09:58
survival exceeds 90 percent,
240
583000
2000
a sobrevivência ultrapassa os 90%,
10:00
but drops off rapidly
241
585000
2000
mas cai rapidamente
10:02
as tumor size increases.
242
587000
2000
à medida que o tumor cresce.
10:05
But Michael told me about
243
590000
2000
Mas Michael me falou sobre
10:07
a new type of gamma detector that he'd seen,
244
592000
2000
um novo tipo de detector gama que ele tinha visto,
10:09
and this is it.
245
594000
2000
e é isto.
10:11
It's made
246
596000
2000
Não é feito
10:13
not of a bulky tube,
247
598000
2000
com um tubo volumoso,
10:15
but of a thin layer of a semiconductor material
248
600000
3000
mas com uma camada fina de um material semicondutor
10:18
that serves as the gamma detector.
249
603000
2000
que serve como um detector gama.
10:20
And I started talking to him
250
605000
2000
E eu falei com ele sobre
10:22
about this problem with breast density,
251
607000
2000
o problema de densidade do seio,
10:24
and we realized that we might be able to get this detector
252
609000
3000
e percebemos que talvez pudéssemos fazer com que este detector
10:27
close enough around the breast
253
612000
2000
chegasse perto o suficiente do seio
10:29
to actually find small tumors.
254
614000
2000
para realmente achar tumores pequenos.
10:31
So after putting together
255
616000
2000
Então depois de montar
10:33
a grid of these cubes with tape --
256
618000
3000
uma grade destes cubos com fita adesiva
10:36
(Laughter)
257
621000
3000
(Risos)
10:39
-- Michael hacked off the X-ray plate
258
624000
3000
Michael tirou a placa de raio-X
10:42
of a mammography machine
259
627000
2000
de uma máquina de mamografia
10:44
that was about to be thrown out,
260
629000
2000
que estava para ser descartada.
10:46
and we attached the new detector,
261
631000
3000
E anexamos o novo detector,
10:49
and we decided to call this machine
262
634000
2000
e decidimos chamar esta máquina
10:51
Molecular Breast Imaging, or MBI.
263
636000
3000
"Imagem de Seio Molecular", ou ISM.
10:55
This is an image from our first patient.
264
640000
2000
Esta é uma imagem de nossa primeira paciente.
10:57
And you can see, using the old gamma technology,
265
642000
2000
E podem ver que, usando a velha tecnologia gama,
10:59
that it just looked like noise.
266
644000
2000
tudo parecia um borrão.
11:01
But using our new detector,
267
646000
2000
Mas usando o novo detector,
11:03
we could begin to see the outline of a tumor.
268
648000
3000
começamos a ver o esboço de um tumor.
11:06
So here we were, a nuclear physicist,
269
651000
2000
Então cá estávamos, um físico nuclear,
11:08
an internist,
270
653000
2000
uma médica,
11:10
soon joined by Carrie Hruska, a biomedical engineer,
271
655000
3000
logo com a ajuda de Carrie Hruska, uma engenheira biomédica,
11:13
and two radiologists,
272
658000
2000
e dois radiologistas,
11:15
and we were trying to take on
273
660000
2000
e tentamos desafiar
11:17
the entrenched world of mammography
274
662000
2000
o mundo enredado da mamografia
11:19
with a machine that was held together by duct tape.
275
664000
3000
com uma máquina que foi montada com fita adesiva.
11:23
To say that we faced
276
668000
2000
Dizer que encaramos
11:25
high doses of skepticism
277
670000
2000
altas doses de descrença
11:27
in those early years
278
672000
2000
naqueles primeiros anos
11:29
is just a huge understatement,
279
674000
2000
é um grande eufemismo.
11:31
but we were so convinced that we might be able to make this work
280
676000
3000
Mas estávamos tão convencidos de que poderíamos fazer funcionar
11:34
that we chipped away with incremental modifications
281
679000
3000
que seguimos com modificações incrementadoras
11:37
to this system.
282
682000
2000
no sistema.
11:39
This is our current detector.
283
684000
2000
Este é o nosso detector atual.
11:41
And you can see that it looks a lot different.
284
686000
2000
E podem ver que parece muito diferente.
11:43
The duct tape is gone,
285
688000
4000
A fita adesiva já era,
11:47
and we added a second detector on top of the breast,
286
692000
2000
e adicionamos um segundo detector em cima do seio,
11:49
which has further improved our tumor detection.
287
694000
3000
o que aumentou a detecção de tumores.
11:52
So how does this work?
288
697000
2000
Como isso funciona?
11:54
The patient receives an injection of a radio tracer
289
699000
3000
A paciente recebe uma injeção de rastreador de rádio
11:57
that's taken up by rapidly proliferating tumor cells,
290
702000
3000
que é absorvida pelas células cancerígenas que se espalham rapidamente,
12:00
but not by normal cells,
291
705000
2000
mas não pelas células normais.
12:02
and this is the key difference from mammography.
292
707000
3000
E esta é a diferença chave da mamografia.
12:05
Mammography relies on differences
293
710000
2000
A mamografia baseia-se nas diferenças
12:07
in the appearance of the tumor from the background tissue,
294
712000
3000
da aparência do tumor com o tecido ao fundo,
12:10
and we've seen that those differences
295
715000
2000
e vimos que essas diferenças
12:12
can be obscured in a dense breast.
296
717000
3000
podem ser cobertas num seio denso.
12:15
But MBI exploits
297
720000
2000
Mas ISM explora
12:17
the different molecular behavior of tumors,
298
722000
3000
o diferente comportamento molecular dos tumores,
12:20
and therefore, it's impervious to breast density.
299
725000
3000
e portanto é insensível à densidade do seio.
12:24
After the injection,
300
729000
2000
Depois da injeção,
12:26
the patient's breast is placed between the detectors.
301
731000
2000
o seio da paciente é posicionado entre os detectores.
12:28
And if you've ever had a mammogram --
302
733000
2000
E se você já fez uma mamografia -
12:30
if you're old enough to have had a mammogram --
303
735000
2000
se você tem idade suficiente para ter feito uma -
12:32
you know what comes next:
304
737000
2000
você sabe o que vem depois:
12:34
pain.
305
739000
2000
dor.
12:36
You may be surprised to know
306
741000
2000
Você pode se surpreender ao saber
12:38
that mammography is the only radiologic study
307
743000
3000
que a mamografia é o único estudo radiológico
12:41
that's regulated by federal law,
308
746000
2000
que é regulado por lei federal,
12:43
and the law requires
309
748000
2000
e que a lei requer
12:45
that the equivalent of a 40-pound car battery
310
750000
3000
que o equivalente a uma bateria de carro de quase 20 quilos
12:48
come down on your breast during this study.
311
753000
3000
desça sobre o seu seio durante o estudo.
12:52
But with MBI,
312
757000
2000
Mas com ISM,
12:54
we use just light, pain-free compression.
313
759000
3000
usamos compressão leve e sem dor.
12:57
(Applause)
314
762000
6000
(Aplausos)
13:03
And the detector
315
768000
2000
E o detector
13:05
then transmits the image to the computer.
316
770000
2000
então transmite a imagem para o computador.
13:07
So here's an example.
317
772000
2000
Vou dar um exemplo.
13:09
You can see, on the right, a mammogram
318
774000
2000
Vocês podem ver à direita, uma mamografia
13:11
showing a faint tumor,
319
776000
2000
mostrando um tumor fraco,
13:13
the edges of which are blurred by the dense tissue.
320
778000
2000
os cantos dele estão embaçados pelo tecido denso.
13:15
But the MBI image shows that tumor much more clearly,
321
780000
3000
Mss a imagem da ISM mostra o mesmo tumor muito mais claramente,
13:18
as well as a second tumor,
322
783000
2000
assim como um segundo tumor,
13:20
which profoundly influence that patient's surgical options.
323
785000
3000
o que muda profundamente as opções de cirurgia da paciente.
13:24
In this example, although the mammogram found one tumor,
324
789000
3000
Neste exemplo, embora a mamografia tenha achado um tumor,
13:27
we were able to demonstrate three discrete tumors --
325
792000
3000
nós conseguimos demonstrar três tumores discretos -
13:30
one is small as three millimeters.
326
795000
2000
um tão pequeno quanto três milímetros.
13:33
Our big break came in 2004.
327
798000
3000
Nossa grande chance veio em 2004.
13:38
After we had demonstrated that we could find small tumors,
328
803000
3000
Depois de demonstrarmos que conseguimos achar tumores pequenos,
13:41
we used these images
329
806000
2000
usamos essas imagens
13:43
to submit a grant to the Susan G. Komen Foundation.
330
808000
3000
para conseguir um auxílio financeiro da Fundação Susan G. Komen.
13:46
And we were elated when they took a chance
331
811000
3000
E ficamos eufóricos quando eles resolveram apostar
13:49
on a team of completely unknown investigators
332
814000
2000
numa equipe de investigadores completamente desconhecida
13:51
and funded us to study
333
816000
2000
e nos financiaram para estudarmos
13:53
1,000 women with dense breasts,
334
818000
2000
mil mulheres com seios densos,
13:55
comparing a screening mammogram to an MBI.
335
820000
3000
comparando uma mamografia comum com a ISM.
13:58
Of the tumors that we found,
336
823000
2000
Dos tumores que nós achamos,
14:00
mammography found
337
825000
2000
a mamografia achou
14:02
only 25 percent of those tumors.
338
827000
3000
apenas 25% deles.
14:05
MBI found 83 percent.
339
830000
3000
IMS achou 83%.
14:08
Here's an example from that screening study.
340
833000
3000
Aqui vai um exemplo do estudo.
14:11
The digital mammogram was read as normal
341
836000
2000
A mamografia digital foi interpretada como normal
14:13
and shows lots of dense tissue,
342
838000
2000
e mostra muitos tecidos densos,
14:15
but the MBI shows an area of intense uptake,
343
840000
3000
mas a IMS mostra uma área de intenso destaque,
14:18
which correlated with a two-centimeter tumor.
344
843000
3000
correlacionada com um tumor de dois centímetros.
14:21
In this case, a one-centimeter tumor.
345
846000
3000
Neste caso, um tumor de um centímetro.
14:24
And in this case,
346
849000
2000
E neste caso,
14:26
a 45-year-old medical secretary at Mayo,
347
851000
3000
uma secretária médica de 45 anos da Mayo,
14:29
who had lost her mother to breast cancer when she was very young,
348
854000
3000
que perdeu sua mãe para o câncer de mama quando era bem jovem,
14:32
wanted to enroll in our study.
349
857000
2000
queria fazer parte do nosso estudo.
14:34
And her mammogram showed an area of very dense tissue,
350
859000
3000
E sua mamografia mostrou uma área de tecido muito denso,
14:37
but her MBI showed an area
351
862000
2000
mas a ISM mostrou uma área
14:39
of worrisome uptake,
352
864000
2000
de destaque preocupante,
14:41
which we can also see on a color image.
353
866000
3000
que também podemos ver em cores.
14:44
And this corresponded
354
869000
2000
E isso correspondeu
14:46
to a tumor the size of a golf ball.
355
871000
2000
a um tumor do tamanho de uma bola de golfe.
14:48
But fortunately it was removed
356
873000
2000
Mas felizmente foi removido
14:50
before it had spread to her lymph nodes.
357
875000
3000
antes de atingir seus nódulos linfáticos.
14:54
So now that we knew that this technology
358
879000
2000
Então agora que sabíamos que esta tecnologia
14:56
could find three times more tumors in a dense breast,
359
881000
3000
poderia achar três vezes mais tumores em seios densos,
14:59
we had to solve one very important problem.
360
884000
3000
tínhamos que resolver um problema muito importante.
15:02
We had to figure out how to lower the radiation dose,
361
887000
3000
Tínhamos que descobrir como baixar a dose de radiação.
15:05
and we have spent the last three years
362
890000
3000
E passamos os últimos três anos
15:08
making modifications to every aspect of the imaging system
363
893000
3000
modificando todos os aspectos do sistema de imagem
15:11
to allow this.
364
896000
2000
para permitir isso.
15:13
And I'm very happy to report that we're now using a dose of radiation
365
898000
3000
E estou muito feliz em dizer que agora estamos usando uma dose de radiação
15:16
that is equivalent to the effective dose
366
901000
2000
que é equivalente à dose eficaz
15:18
from one digital mammogram.
367
903000
2000
de uma mamografia digital.
15:20
And at this low dose, we're continuing this screening study,
368
905000
3000
E a esta dose baixa, continuamos nossos estudos,
15:23
and this image from three weeks ago
369
908000
3000
e esta imagem de três semanas atrás
15:26
in a 67-year-old woman
370
911000
2000
de uma mulher de 67 anos
15:28
shows a normal digital mammogram,
371
913000
2000
mostra uma mamografia digital normal,
15:30
but an MBI image
372
915000
2000
mas uma imagem ISM
15:32
showing an uptake that proved to be a large cancer.
373
917000
3000
mostrando um destaque provando ser um grande câncer.
15:35
So this is not just young women that it's benefiting.
374
920000
3000
Então não são somente mulheres jovens que se beneficiam.
15:38
It's also older women with dense tissue.
375
923000
3000
Mas também mulheres mais velhas com tecido denso.
15:41
And we're now routinely using one-fifth the radiation dose
376
926000
3000
E agora estamos usando um quinto da dose de radiação
15:44
that's used in any other type of gamma technology.
377
929000
3000
que é usada em qualquer outro tipo de tecnologia gama.
15:48
MBI generates four images per breast.
378
933000
3000
ISM gera quatro imagens por seio.
15:51
MRI generates over a thousand.
379
936000
3000
A ressonância gera mais de mil.
15:54
It takes a radiologist
380
939000
2000
Um radiologista leva
15:56
years of specialty training
381
941000
2000
anos de treinamento especializado
15:58
to become expert in differentiating
382
943000
2000
para tornar-se um expert em diferenciar
16:00
the normal anatomic detail
383
945000
2000
o detalhe anatômico normal
16:02
from the worrisome finding.
384
947000
2000
do achado preocupante.
16:04
But I suspect even the non-radiologists in the room
385
949000
3000
Mas eu suspeito que mesmo os não-radiologistas presentes
16:07
can find the tumor on the MBI image.
386
952000
3000
conseguem achar o tumor na imagem ISM.
16:10
But this is why MBI
387
955000
2000
Mas é por isso que a ISM
16:12
is so potentially disruptive --
388
957000
2000
é tão potencialmente perturbadora.
16:14
it's as accurate as MRI,
389
959000
2000
É tão precisa quanto uma ressonância,
16:16
it's far less complex to interpret,
390
961000
3000
é muito menos complexa de se interpretar,
16:19
and it's a fraction of the cost.
391
964000
2000
e é uma fração do custo.
16:21
But you can understand why there may be
392
966000
2000
Mas vocês podem entender por que podem haver
16:23
forces in the breast-imaging world
393
968000
2000
forças no mundo da imagem do seio
16:25
who prefer the status quo.
394
970000
3000
que preferem o status quo.
16:29
After achieving what we felt were remarkable results,
395
974000
3000
Depois de atingirmos o que pensamos ser resultados surpreendentes,
16:32
our manuscript was rejected
396
977000
3000
nosso manuscrito foi rejeitado
16:35
by four journals.
397
980000
2000
por quatro publicações da área.
16:37
After the fourth rejection,
398
982000
2000
Depois da quarta rejeição,
16:39
we requested reconsideration of the manuscript,
399
984000
2000
pedimos reconsideração do manuscrito,
16:41
because we strongly suspected
400
986000
2000
pois suspeitávamos que
16:43
that one of the reviewers who had rejected it
401
988000
2000
um dos revisores que tinham rejeitado o trabalho
16:45
had a financial conflict of interest
402
990000
2000
tinha um conflito de interesse financeiro
16:47
in a competing technology.
403
992000
3000
numa tecnologia concorrente.
16:50
Our manuscript was then accepted
404
995000
2000
Nosso manuscrito foi então aceito
16:52
and will be published later this month
405
997000
3000
e será publicado ainda este mês
16:55
in the journal Radiology.
406
1000000
2000
na publicação Radiology.
16:57
(Applause)
407
1002000
8000
(Aplausos)
17:05
We still need to complete the screening study using the low dose,
408
1010000
3000
Ainda temos que completar o estudo usando a dose baixa,
17:08
and then our findings will need to be replicated
409
1013000
2000
e então nossos achados terão que ser replicados
17:10
at other institutions,
410
1015000
2000
em outras instituições.
17:12
and this could take five or more years.
411
1017000
3000
E isso pode levar cinco anos ou mais.
17:15
If this technology is widely adopted,
412
1020000
3000
Se essa tecnologia for largamente adotada,
17:18
I will not benefit financially in any way,
413
1023000
3000
eu não terei qualquer benefício financeiro.
17:21
and that is very important to me,
414
1026000
3000
E isso é muito importante para mim,
17:24
because it allows me to continue to tell you the truth.
415
1029000
3000
porque vai permitir que eu continue falando a verdade para vocês.
17:28
But I recognize --
416
1033000
2000
Mas eu reconheço -
17:30
(Applause)
417
1035000
4000
(Aplausos)
17:34
I recognize that the adoption of this technology
418
1039000
3000
Eu reconheço que a adoção desta tecnologia
17:37
will depend as much on economic
419
1042000
2000
vai depender tanto de forças
17:39
and political forces
420
1044000
2000
econômicas e políticas
17:41
as it will on the soundness of the science.
421
1046000
3000
quanto da solidez da ciência.
17:44
The MBI unit has now been FDA approved,
422
1049000
3000
A unidade de ISM já foi aprovada pelo FDA,
17:47
but it's not yet widely available.
423
1052000
3000
ainda não está amplamente disponível.
17:50
So until something is available
424
1055000
2000
Então até que algo esteja disponível
17:52
for women with dense breasts,
425
1057000
2000
para mulheres com seios densos,
17:54
there are things that you should know
426
1059000
2000
há coisas que vocês deveriam saber
17:56
to protect yourself.
427
1061000
2000
para se protegerem.
17:58
First, know your density.
428
1063000
2000
Primeiro, conheça sua densidade.
18:00
Ninety percent of women don't,
429
1065000
2000
90% das mulheres não conhecem,
18:02
and 95 percent of women don't know
430
1067000
2000
e 95% das mulheres não sabem que
18:04
that it increases your breast cancer risk.
431
1069000
3000
isso aumenta o seu risco de câncer de mama.
18:07
The State of Connecticut became the first and only state
432
1072000
3000
O estado de Connecticut tornou-se o primeiro e único estado
18:10
to mandate that women receive notification
433
1075000
2000
que obrigou que mulheres sejam notificadas
18:12
of their breast density
434
1077000
2000
da sua densidade de seio
18:14
after a mammogram.
435
1079000
3000
depois de uma mamografia.
18:17
I was at a conference of 60,000 people in breast-imaging
436
1082000
3000
Eu estive numa conferência com 60 mil pessoas da área de imagem do seio
18:20
last week in Chicago,
437
1085000
2000
semana passada em Chicago.
18:22
and I was stunned that there was a heated debate
438
1087000
3000
E fiquei chocada que havia um debate caloroso
18:25
as to whether we should be telling women
439
1090000
2000
sobre se deveríamos dizer às mulheres
18:27
what their breast density is.
440
1092000
2000
qual era a sua densidade de seio.
18:29
Of course we should.
441
1094000
2000
É claro que devemos.
18:31
And if you don't know, please ask your doctor
442
1096000
3000
E se você não sabe, por favor pergunte para o seu médico
18:34
or read the details of your mammography report.
443
1099000
3000
ou leia os detalhes da sua mamografia.
18:37
Second, if you're pre-menopausal,
444
1102000
2000
Segundo, se você está na pré-menopausa,
18:39
try to schedule your mammogram
445
1104000
2000
tente agendar sua mamografia
18:41
in the first two weeks of your menstrual cycle,
446
1106000
2000
nas primeiras duas semanas do seu ciclo menstrual,
18:43
when breast density is relatively lower.
447
1108000
3000
quando a densidade do seio é relativamente mais baixa.
18:46
Third, if you notice a persistent change in your breast,
448
1111000
3000
Terceiro, se você notar uma mudança persistente no seu seio,
18:49
insist on additional imaging.
449
1114000
3000
insista nas imagens adicionais.
18:52
And fourth and most important,
450
1117000
2000
E quarto e mais importante,
18:54
the mammography debate will rage on,
451
1119000
3000
o debate da mamografia vai esquentar,
18:57
but I do believe that all women 40 and older
452
1122000
3000
mas eu acredito que todas as mulheres de 40 anos para cima
19:00
should have an annual mammogram.
453
1125000
2000
deveriam fazer uma mamografia anual.
19:02
Mammography isn't perfect,
454
1127000
2000
A mamografia não é perfeita,
19:04
but it's the only test that's been proven
455
1129000
2000
mas é o único teste que foi provado
19:06
to reduce mortality from breast cancer.
456
1131000
3000
ter reduzido a mortalidade por câncer de mama.
19:09
But this mortality banner
457
1134000
2000
Mas esta bandeira da mortalidade
19:11
is the very sword
458
1136000
2000
é uma espada,
19:13
which mammography's most ardent advocates use
459
1138000
3000
que os mais ardentes defensores da mamografia usam
19:16
to deter innovation.
460
1141000
2000
para impedir a inovação.
19:18
Some women who develop breast cancer
461
1143000
3000
Algumas mulheres que desenvolvem câncer de mama
19:21
die from it many years later,
462
1146000
2000
morrem da doença muitos anos depois.
19:23
and most women, thankfully, survive.
463
1148000
2000
E muitas mulheres, felizmente, sobrevivem.
19:25
So it takes 10 or more years
464
1150000
2000
Então leva 10 anos ou mais
19:27
for any screening method
465
1152000
2000
para qualquer método de exame
19:29
to demonstrate a reduction
466
1154000
2000
demonstrar uma redução
19:31
in mortality from breast cancer.
467
1156000
2000
na mortalidade por câncer de mama.
19:33
Mammography's the only one that's been around long enough
468
1158000
2000
A mamografia é a única que está presente tempo o bastante
19:35
to have a chance of making that claim.
469
1160000
3000
para ter uma chance de fazer essa reivindicação.
19:38
It is time for us to accept
470
1163000
3000
É tempo de nós aceitarmos
19:41
both the extraordinary successes of mammography
471
1166000
2000
os sucessos extraordinários da mamografia
19:43
and the limitations.
472
1168000
2000
mas também suas limitações.
19:45
We need to individualize screening
473
1170000
2000
Nós temos que individualizar o exame
19:47
based on density.
474
1172000
2000
baseado em densidade.
19:49
For women without dense breasts,
475
1174000
2000
Para mulheres sem seios densos,
19:51
mammography is the best choice.
476
1176000
3000
a mamografia é a melhor escolha.
19:54
But for women with dense breasts;
477
1179000
2000
Mas para mulheres com seios densos,
19:56
we shouldn't abandon screening altogether,
478
1181000
2000
não devemos abandonar o exame completamente,
19:58
we need to offer them something better.
479
1183000
3000
temos que oferecer-lhes algo melhor.
20:03
The babies that we were carrying
480
1188000
2000
Os bebês que carregávamos
20:05
when my patient first asked me this question
481
1190000
3000
quando minha paciente me fez aquela pergunta
20:08
are now both in middle school,
482
1193000
3000
estão agora no ensino fundamental,
20:11
and the answer has been so slow to come.
483
1196000
3000
e a resposta tem levando tanto tempo para vir.
20:16
She's given me her blessing
484
1201000
2000
Ela me deu a permissão
20:18
to share this story with you.
485
1203000
3000
de compartilhar sua história com vocês.
20:21
After undergoing biopsies
486
1206000
2000
Depois de fazer biópsias
20:23
that further increased her risk for cancer
487
1208000
3000
que aumentaram seu risco de câncer
20:26
and losing her sister to cancer,
488
1211000
2000
e perder sua irmã para o câncer,
20:28
she made the difficult decision
489
1213000
2000
ela tomou uma decisão difícil
20:30
to have a prophylactic mastectomy.
490
1215000
3000
de fazer uma mastectomia profilática.
20:34
We can and must do better,
491
1219000
3000
Nós podemos e temos que fazer mais,
20:37
not just in time for her granddaughters
492
1222000
3000
não só na época das suas netas
20:40
and my daughters,
493
1225000
2000
e minhas filhas,
20:42
but in time for you.
494
1227000
2000
mas na época de vocês.
20:44
Thank you.
495
1229000
2000
Obrigada.
20:46
(Applause)
496
1231000
16000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Mauricio Barrios

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Deborah Rhodes - Physician, cancer researcher
Deborah Rhodes is an expert at managing breast-cancer risk. The director of the Mayo Clinic’s Executive Health Program is now testing a gamma camera that can see tumors that get missed by mammography.

Why you should listen

For all of the lives it saves, mammography still cannot detect the early onset of breast cancer in as many as one of every four women ages 40 to 49. And women with dense breast tissue are four to six times more likely to develop cancer than others. Deborah Rhodes and her colleagues at the Mayo Clinic in Minnesota think they’ve found an effective way to screen these high-risk patients: molecular imaging.

Rhodes, who specializes in evaluating and managing breast cancer, is collaborating with a nuclear physicist and various radiologists on a dual-head “gamma camera” that can capture the tiny tumors in dense tissue. The new technique, which would complement (not replace) mammography, is sensitive enough to pick up a mass two-fifths of an inch in diameter. Molecular breast imaging requires patients to be injected with a radioactive drug, but it is much more comfortable than the vise-grip mammogram and is expected to cost only slightly more.

More profile about the speaker
Deborah Rhodes | Speaker | TED.com