ABOUT THE SPEAKER
Madeleine Albright - Former US Secretary of State
Since leaving office as US Secretary of State in 2001, Madeleine Albright has continued her distinguished career in foreign affairs as a businesswoman, political adviser and professor.

Why you should listen

Madeleine Albright is one of America’s leading authorities on foreign affairs. Unanimously confirmed as the first female Secretary of State in 1997, she became the highest-ranking woman in U.S. government history. During her four-year tenure, Albright reinforced U.S. alliances, advocated for democracy and human rights, and promoted American trade, business, labor and environmental standards abroad.

Since then, Albright has continued her distinguished career as a businesswoman, political adviser and professor. She is chair of Albright Stonebridge Group, a global strategy firm, and Albright Capital Management LLC, an investment advisory firm focused on emerging markets. Albright also chairs the National Democratic Institute for International Affairs and the Pew Global Attitudes Project and serves on the boards of the Council on Foreign Relations, the Aspen Institute and the Center for a New American Security. She also teaches diplomacy at Georgetown’s School of Foreign Service.

More profile about the speaker
Madeleine Albright | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

Madeleine Albright: Sobre ser mulher e diplomata

Filmed:
828,183 views

A ex-Secretária de Estado americana Madeleine Albright fala despretenciosamente sobre política e diplomacia, argumentando que as questões envolvendo as mulheres merecem lugar central em política externa. Longe de ser uma questão amena, diz ela, os problemas femininos são frequentemente os mais graves, envolvendo diretamente vida ou morte. Uma entrevista franca e engraçada conduzida por Pat Mitchell do Paley Center.
- Former US Secretary of State
Since leaving office as US Secretary of State in 2001, Madeleine Albright has continued her distinguished career in foreign affairs as a businesswoman, political adviser and professor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
0
2000
Pat Mitchell: Qual a história desse broche?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
2000
2000
Madeleine Albright: Significa romper barreiras.
00:19
PM: Oh.
2
4000
2000
PM: Oh.
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
7000
3000
Eu diria que foi uma boa escolha para o TEDWomen (TEDMulheres).
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
10000
2000
MA: Gasto a maior parte do tempo quando me levanto pela manhã
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
12000
2000
tentando imaginar o que vai acontecer.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
14000
2000
E essa história de broches não teria acontecido
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
16000
2000
se não fosse pelo Saddam Hussein.
00:33
I'll tell you what happened.
8
18000
2000
Vou contar-lhe o que aconteceu.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
20000
3000
Fui para as Nações Unidas como embaixadora.
00:38
and it was after the Gulf War,
10
23000
2000
E foi logo após a Guerra do Golfo.
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
25000
2000
Eu era uma embaixadora instruída.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
27000
2000
E o cessar-fogo havia sido traduzido
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
29000
3000
em uma série de resoluções por sanções,
00:47
and my instructions
14
32000
2000
e minhas instruções
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
34000
3000
eram de dizer coisas terríveis sobre Saddam Hussein constantemente,
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
37000
3000
o que ele merecia -- ele havia invadido outro país.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
40000
3000
E então, de repente, um poema apareceu nos jornais de Bagdad
00:58
comparing me to many things,
18
43000
2000
comparando-me a várias coisas,
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
45000
3000
mas entre elas uma inigualável serpente.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
48000
2000
E, por acaso, eu possuia um broche de serpente.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
50000
2000
Então resolvi usá-lo quando falávamos sobre o Iraque.
01:07
(Laughter)
22
52000
2000
(Risos)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
54000
2000
E quando fui encontrar-me com a imprensa,
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
56000
2000
foram direto ao ponto, perguntando: "Por que você está usando esse broche de serpente?"
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
58000
3000
Eu disse: "Porque Saddam Hussein me comparou a uma inigualável serpente."
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
61000
2000
Então pensei: poxa, isso é divertido.
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
63000
3000
Eu saí e comprei um monte de broches
01:21
that would, in fact, reflect
28
66000
2000
que iriam, na verdade, refletir
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
68000
2000
o que eu achava que faríamos num determinado dia.
01:25
So that's how it all started.
30
70000
2000
E foi assim que tudo começou.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
72000
2000
PM: E quão grande é essa coleção?
01:29
MA: Pretty big.
32
74000
2000
MA: Bem grande.
01:31
It's now traveling.
33
76000
2000
Agora ela está viajando.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
78000
2000
Neste momento está em Indianapolis,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
80000
2000
mas estava no Instituto Smithsoniano.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
82000
3000
E ela acompanha um livro que diz: "Leia meus broches".
01:40
(Laughter)
37
85000
2000
(Risos)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
87000
3000
PM: Então essa é uma boa ideia.
01:45
I remember when you were the first woman
39
90000
2000
Me lembro de quando você foi a primeira mulher
01:47
as Secretary of State,
40
92000
2000
a ser Secretária de Estado,
01:49
and there was a lot of conversation always
41
94000
2000
e sempre havia muitas conversas
01:51
about what you were wearing,
42
96000
2000
sobre o que você estava vestindo,
01:53
how you looked --
43
98000
2000
sobre sua aparência --
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
100000
2000
coisa que acontece com muitas mulheres,
01:57
especially if they're the first in a position.
45
102000
3000
especialmente se são as líderes em uma posição.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
105000
3000
Então, como você se sente sobre isso -- como um todo --
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
108000
2000
MA: Bem, na verdade é bem irritante
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
110000
3000
porque ninguém nunca descreve o que um homem está vestindo.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
113000
3000
Mas as pessoas prestavam atenção nas minhas roupas.
02:11
What was interesting was that,
50
116000
2000
O que era interessante era que,
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
118000
2000
antes de eu ir para Nova Iorque como embaixadora da ONU,
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
120000
3000
conversei com Jeane Kirkpatrick, que fora embaixadora antes de mim,
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
123000
3000
a ela disse: "Você precisa se livrar das suas roupas de professora.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
126000
2000
Vá e aparente ser uma diplomata."
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
128000
3000
Isso meu deu muitas oportunidades para ir às compras.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
131000
3000
Ainda assim, havia todo tipo de perguntas
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
134000
3000
sobre: "você usou um chapéu? Quão curta era sua saia?"
02:32
And one of the things --
58
137000
2000
E uma das coisas --
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
139000
3000
se você se lembrar, Condoleezza Rice foi a um evento usando botas
02:37
and she got criticized over that.
60
142000
2000
e foi criticada por isso.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
144000
3000
E nenhum homem é criticado. Mas essa é a menor das questões.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
147000
3000
PM: É, para todos nós, homens e mulheres,
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
150000
3000
encontrar nossas formas de definir nossos papéis,
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
153000
3000
e fazê-los de forma a fazer diferença no mundo
02:51
and shape the future.
65
156000
2000
e moldar o futuro.
02:53
How did you handle that balance
66
158000
3000
Como você lidou com esse equilíbrio
02:56
between being the tough diplomatic
67
161000
3000
entre ser a diplomata "durona"
02:59
and strong voice of this country
68
164000
3000
e voz forte deste país
03:02
to the rest of the world
69
167000
2000
para o resto do mundo
03:04
and also how you felt about yourself
70
169000
2000
e como você sentiu sobre si mesma
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
171000
3000
como mãe, avó, educando.
03:09
and so how did you handle that?
72
174000
2000
Como você lidou com isso?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
176000
2000
MA: Bem, um momento interessante foi quando me perguntaram
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
178000
2000
como era ser a primeira mulher Secretária de Estado
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
180000
2000
alguns minutos depois de ter sido nomeada.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
182000
2000
E eu disse, "Bem, tenho sido mulher por 60 anos,
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
184000
3000
mas sou Secretária de Estado há apenas alguns minutos."
03:22
So it evolved.
78
187000
2000
Então isso evoluiu.
03:24
(Laughter)
79
189000
2000
(Risos)
03:26
But basically I love being a woman.
80
191000
2000
Mas basicamente eu amo ser mulher.
03:28
And so what happened --
81
193000
2000
E o que aconteceu --
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
195000
2000
e acho que provavelmente algumas pessoas na plateia
03:32
that will identify with this --
83
197000
2000
se identificarão com isso --
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
199000
3000
eu fui à minha primeira reunião, primeira na ONU.
03:37
and that's when this all started,
85
202000
2000
E foi quando tudo começou,
03:39
because that is a very male organization.
86
204000
3000
pois essa é uma organização muito masculina.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
207000
3000
Eu estava lá sentada -- há 15 membros no Conselho de Segurança --
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
210000
4000
então 14 homens me olhavam fixamente,
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
214000
2000
e eu pensei -- bem, você sabe como todas nós somos.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
216000
2000
Você quer sentir o clima da sala,
03:53
and "do people like me?"
91
218000
2000
e saber se gostam de mim,
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
220000
2000
e será que vou dizer algo inteligente?
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
222000
3000
E de repente pensei: espere um pouco.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
225000
3000
Estou sentada atrás de uma placa que diz "Estados Unidos."
04:03
and if I don't speak today
95
228000
2000
E se eu não falar hoje
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
230000
3000
a voz dos Estados Unidos não será ouvida.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
233000
2000
E foi a primeira vez que tive o sentimento
04:10
that I had to step out of myself
98
235000
2000
de que eu deveria ir além de mim mesma,
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
237000
4000
de meu modo feminino normal, relutante
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
241000
3000
e decidir que deveria falar em nome de nosso país.
04:19
And so that happened more at various times,
101
244000
3000
E isso aconteceu em várias outras ocasiões,
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
247000
4000
mas eu realmente acho que havia grande vantagem, em vários sentidos,
04:26
to being a woman.
103
251000
2000
em ser mulher.
04:28
I think we are a lot better
104
253000
2000
Acho que somos muito melhores
04:30
at personal relationships,
105
255000
2000
em relações pessoais,
04:32
and then have the capability obviously
106
257000
2000
e temos obviamente a capacidade
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
259000
3000
de dizer o que deve ser dito quando necessário.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
262000
2000
Mas tenho que dizer, minha neta mais nova,
04:39
when she turned seven last year,
109
264000
2000
quando fez sete anos no ano passado,
04:41
said to her mother, my daughter,
110
266000
2000
disse a sua mãe, minha filha,
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
268000
3000
"Qual a grande importância de a vovó Maddie ser Secretária de Estado?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
271000
2000
Só garotas são Secretárias de Estado."
04:48
(Laughter)
113
273000
2000
(Risos)
04:50
(Applause)
114
275000
9000
(Aplausos)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
284000
3000
PM: Porque no período de vida dela -- (MA: Exato.)
05:03
PM: What a change that is.
116
288000
2000
PM: Que mudança!
05:05
As you travel now all over the world,
117
290000
3000
Conforme você viaja pelo mundo,
05:08
which you do frequently,
118
293000
2000
o que faz com frequência,
05:10
how do you assess
119
295000
2000
como você avalia
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
297000
3000
a narrativa global sobre a história de mulheres e meninas?
05:15
Where are we?
121
300000
2000
Onde estamos?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
302000
2000
MA: Acho que estamos mudando gradativamente,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
304000
2000
mas obviamente existem lacunas
05:21
in countries where nothing is different.
124
306000
2000
em países onde nada é diferente.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
308000
3000
E portanto isso significa que devemos lembrar
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
311000
3000
que, enquanto muitas de nós tivemos enormes oportunidades --
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
314000
3000
e Pat, você tem sido uma verdadeira líder na sua área --
05:32
is that there are a lot of women
128
317000
2000
há muitas mulheres
05:34
that are not capable
129
319000
2000
que não são capazes
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
321000
2000
de se preocupar e cuidar de si mesmas,
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
323000
3000
e entender que as mulheres devem ajudar outras mulheres.
05:41
And so what I have felt --
132
326000
2000
Então o que senti --
05:43
and I have looked at this
133
328000
2000
e observei essa questão
05:45
from a national security issue --
134
330000
2000
de um ponto de vista de segurança nacional --
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
332000
3000
quando era Secretária de Estado, decidi
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
335000
3000
que as questões femininas deveriam ser centrais para a política externa americana,
05:53
not just because I'm a feminist,
137
338000
2000
não apenas porque sou uma feminista,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
340000
4000
mas porque acredito que as sociedades são melhores
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
344000
3000
quando as mulheres têm poder político e econômico,
06:02
that values are passed down,
140
347000
2000
que valores são passados a diante,
06:04
the health situation is better,
141
349000
3000
a situação da saúde melhora,
06:07
education is better,
142
352000
2000
a educação melhora,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
354000
2000
há mais prosperidade econômica.
06:11
So I think that it behooves us --
144
356000
3000
Então acho que compete a nós --
06:14
those of us that live in various countries
145
359000
3000
aquelas de nós que vivem em países
06:17
where we do have economic and political voice --
146
362000
3000
onde temos voz na política e na economia --
06:20
that we need to help other women.
147
365000
2000
ajudar outras mulheres.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
367000
2000
E realmente me dediquei a isso,
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
369000
3000
tanto na ONU quanto como Secretária de Estado.
06:27
PM: And did you get pushback
150
372000
2000
PM: E você enfrentou resistência
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
374000
3000
por tornar isso uma questão central da política externa?
06:32
MA: From some people.
152
377000
2000
MA: De alguma pessoas.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
379000
3000
Acho que pensavam se tratar de uma questão amena.
06:37
The bottom line that I decided
154
382000
2000
Minha posição final foi decidir
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
384000
3000
que na realidade as questões das mulheres são as mais graves,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
387000
3000
pois são as que dizem respeito à vida e morte
06:45
in so many aspects,
157
390000
2000
em tantos aspectos -
06:47
and because, as I said,
158
392000
2000
e porque, como eu disse,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
394000
3000
é realmente central na forma como pensamos o mundo.
06:52
Now for instance,
160
397000
2000
Por exemplo,
06:54
some of the wars that took place
161
399000
2000
algumas das guerras que ocorreram
06:56
when I was in office,
162
401000
2000
enquanto estava no cargo,
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
403000
3000
em várias delas, as mulheres eram as principais vítimas.
07:01
For instance, when I started,
164
406000
2000
Por exemplo, quando eu comecei,
07:03
there were wars in the Balkans.
165
408000
3000
havia guerras nos Bálcãs.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
411000
3000
As mulheres na Bósnia estavam sendo estupradas.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
414000
3000
Então conseguimos estruturar um tribunal de crimes de guerra
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
417000
3000
para lidar especificamente com este tipo de problema.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
420000
3000
E por sinal, uma das coisas que fiz naquela situação
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
423000
3000
foi, eu havia apenas chegado na ONU,
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
426000
3000
e quando eu estava lá, havia 183 países na ONU.
07:24
Now there are 192.
172
429000
2000
Agora são 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
431000
3000
Mas foi uma das primeiras vezes em que não tive que cozinhar o almoço.
07:29
So I said to my assistant,
174
434000
2000
Então disse para meu assistente:
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
436000
3000
"Convide as outras mulheres representantes de seus países."
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
439000
2000
E pensei que quando chegasse a meu apartamento
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
441000
2000
haveria muitas mulheres lá.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
443000
3000
Cheguei e havia seis outra mulheres, dos 183 representantes.
07:41
So the countries that had women representatives
179
446000
3000
Os países que tinham mulheres como representantes
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
449000
2000
eram Canadá, Cazaquistão, Filipinas,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
451000
2000
Trinidad e Tobago, Jamaica,
07:48
Lichtenstein and me.
182
453000
3000
Lichtenstein e eu.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
456000
3000
Então, sendo americana, decidi organizar uma convenção.
07:54
(Laughter)
184
459000
2000
(Risos)
07:56
And so we set it up,
185
461000
2000
Nós combinamos,
07:58
and we called ourselves the G7.
186
463000
2000
e nos chamavamos de G7.
08:00
(Laughter)
187
465000
2000
(Risos)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
467000
2000
PM: Seria "Girl seven" (sete meninas)? (MA: exato.)
08:04
And we lobbied
189
469000
2000
MA: E fizemos lobby
08:06
on behalf of women's issues.
190
471000
2000
em favor das causas femininas.
08:08
So we managed to get two women judges
191
473000
3000
E conseguimos colocar duas juízas
08:11
on this war crimes tribunal.
192
476000
2000
nesse tribunal de crimes de guerra.
08:13
And then what happened
193
478000
2000
E o que aconteceu
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
480000
3000
foi que conseguiram declarar estupro como uma arma de guerra,
08:18
that it was against humanity.
195
483000
2000
contra a humanidade.
08:20
(Applause)
196
485000
5000
(Aplausos)
08:25
PM: So when you look around the world
197
490000
2000
PM: Então qando você olha ao redor do mundo
08:27
and you see that, in many cases --
198
492000
2000
e percebe que, em muitos casos --
08:29
certainly in the Western world --
199
494000
2000
certamente no Ocidente --
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
496000
3000
as mulheres estão evoluindo para posições de liderança,
08:34
and even other places
201
499000
2000
e até em outros lugares
08:36
some barriers are being brought down,
202
501000
3000
muitas barreiras estão sendo derrubadas,
08:39
but there's still so much violence,
203
504000
3000
mas ainda há tanta violência,
08:42
still so many problems,
204
507000
2000
tantos problemas,
08:44
and yet we hear there are more women
205
509000
2000
e mesmo assim ouvimos que há mais mulheres
08:46
at the negotiating tables.
206
511000
2000
nas mesas de negociação.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
513000
2000
Você esteve nessas mesas de negociação
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
515000
3000
quando não havia, quando era provavelmente você --
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
518000
2000
uma voz, talvez mais uma ou duas.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
520000
3000
Você acredita, e pode nos dizer por que,
08:58
there is going to be a significant shift
211
523000
3000
haverá mudança significante
09:01
in things like violence
212
526000
2000
em questões como violência,
09:03
and peace and conflict and resolution
213
528000
3000
paz, conflitos e soluções
09:06
on a sustainable basis?
214
531000
2000
em bases sustentáveis?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
533000
3000
MA: Bem, eu acredito que quando há mais mulheres,
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
536000
4000
o tom da conversa muda,
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
540000
3000
assim como os objetivos da conversa.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
543000
2000
Mas isso não quer dizer que todo o mundo
09:20
would be a lot better
219
545000
2000
seria muito melhor
09:22
if it were totally run by women.
220
547000
2000
se fosse governado apenas por mulheres.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
549000
3000
Se você acha isso, você se esqueceu do ensino médio.
09:27
(Laughter)
222
552000
3000
(Risos)
09:30
But the bottom line
223
555000
2000
Mas, no fim das contas,
09:32
is that there is a way,
224
557000
2000
existe uma forma,
09:34
when there are more women at the table,
225
559000
3000
quando há mais mulheres na mesa,
09:37
that there's an attempt
226
562000
2000
existe um esforço
09:39
to develop some understanding.
227
564000
2000
de haver entendimento.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
566000
3000
Por exemplo, o que fiz quando estive no Burundi,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
569000
3000
nós juntamos mulheres Tutsi e Hutu
09:47
to talk about some of the problems
230
572000
2000
para falar sobre problemas
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
574000
2000
que ocorriam em Ruanda.
09:51
And so I think the capability of women
232
576000
3000
E acho que a capacidade das mulheres
09:54
to put themselves --
233
579000
2000
de se colocarem --
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
581000
3000
Acho que somos melhores em nos colocar na posição do outro
09:59
and having more empathy.
235
584000
2000
e ter mais empatia.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
586000
3000
Acho que ajuda em termos de apoio
10:04
if there are other women in the room.
237
589000
2000
se há outras mulheres na sala.
10:06
When I was Secretary of State,
238
591000
2000
Quando fui Secretária de Estado,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
593000
3000
havia apenas outras 13 mulheres chanceleres.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
596000
3000
E era legal quando uma delas aparecia.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
599000
3000
Por exemplo, hoje ela é presidente da Finlândia,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
602000
3000
mas Tarja Halonen era chanceler da Finlândia
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
605000
3000
e, em dado momento, chefe da União Européia.
10:23
And it was really terrific.
244
608000
2000
E era realmente incrível.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
610000
2000
Por causa de algo que acho que você vai entender.
10:27
We went to a meeting,
246
612000
2000
Nós fomos a uma reunião,
10:29
and the men in my delegation,
247
614000
2000
e os homens da minha delegação,
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
616000
3000
quando eu dizia "Eu sinto que devemos fazer algo sobre isso",
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
619000
3000
eles diziam: "O que você quer dizer com 'você sente'?"
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
622000
3000
E Tarja estava sentada no lado oposto da mesa.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
625000
3000
E de repente falávamos sobre controle de armas,
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
628000
2000
e ela disse, "Sinto que devemos fazer isso".
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
630000
3000
E meus colegas homens entenderam, repentinamente.
10:48
But I think it really does help
254
633000
2000
Mas acredito que realmente ajuda
10:50
to have a critical mass of women
255
635000
3000
ter uma massa importante de mulheres
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
638000
3000
em diversos cargos de política externa.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
641000
3000
Outra coisa que acredito ser importantíssima:
10:59
A lot of national security policy
258
644000
2000
Muito da política de segurança nacional
11:01
isn't just about foreign policy,
259
646000
2000
não é apenas sobre política externa,
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
648000
3000
mas sobre orçamentos, orçamentos militares,
11:06
and how the debts of countries work out.
261
651000
3000
e como funcionam as dívidas dos países.
11:09
So if you have women
262
654000
2000
Então se você tem mulheres
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
656000
3000
em vários postos de política externa,
11:14
they can support each other
264
659000
2000
elas podem apoiar umas às outras
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
661000
3000
quando são tomadas decisões orçamentárias em seus países.
11:19
PM: So how do we get
266
664000
2000
PM: Então como chegamos
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
666000
3000
a este equilíbrio que buscamos no mundo?
11:24
More women's voices at the table?
268
669000
2000
Mais vozes femininas na mesa?
11:26
More men who believe
269
671000
2000
Mais homens que acreditam
11:28
that the balance is best?
270
673000
2000
que o equilíbrio é melhor?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
675000
2000
MA: Bem, acho que uma das coisas,
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
677000
2000
sou presidente do conselho de um organização
11:34
called the National Democratic Institute
273
679000
2000
chamada de Instituto Democrático Nacional
11:36
that works to support women candidates.
274
681000
3000
que trabalha para apoiar candidatas mulheres.
11:39
I think that we need
275
684000
2000
Eu acho que precisamos
11:41
to help in other countries
276
686000
2000
ajudar em outros países
11:43
to train women
277
688000
2000
a treinar mulheres
11:45
to be in political office,
278
690000
2000
para ocuparem cargos políticos,
11:47
to figure out how they can in fact
279
692000
2000
para entenderem como podem efetivamente
11:49
develop political voices.
280
694000
2000
desenvolver voz política.
11:51
I think we also need to be supportive
281
696000
3000
Acho que devemos ainda ser prestativas
11:54
when businesses are being created
282
699000
3000
quando negócios são criados
11:57
and just make sure that women help each other.
283
702000
2000
e garantir que as mulheres se ajudem.
11:59
Now I have a saying
284
704000
2000
Eu tenho um ditado
12:01
that I feel very strongly about,
285
706000
2000
que é muito forte para mim,
12:03
because I am of a certain age
286
708000
2000
pois estou numa idade
12:05
where, when I started in my career,
287
710000
2000
em que, quando comecei minha carreira,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
712000
3000
acreditem ou não, havia mulheres que me criticavam.
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
715000
3000
"Por que você não participa do grupo de carona solidária?"
12:13
or "Aren't your children suffering
290
718000
2000
ou "Seus filhos não sofrem
12:15
because you're not there all the time?"
291
720000
2000
porque você não está lá o tempo todo?"
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
722000
3000
E acho que temos uma tendência de criar culpa umas nas outras.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
725000
4000
Na verdade, acho que "culpa" é o nome do meio de toda mulher.
12:24
And so I think what needs to happen
294
729000
2000
Então acho que o que precisa acontecer
12:26
is we need to help each other.
295
731000
3000
é que devemos ajudar umas às outras.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
734000
2000
E meu mote é que existe um lugar especial no inferno
12:31
for women who don't help each other.
297
736000
3000
para mulheres que não ajudam as outras.
12:34
(Applause)
298
739000
8000
(Aplausos)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
747000
3000
PM: Bem, Secretária Albright, acho que você vai para o céu.
12:46
Thank you for joining us today.
300
751000
2000
Obrigada por estar conosco hoje.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
753000
3000
MA: Obrigada a todas. Obrigada, Pat.
12:51
(Applause)
302
756000
2000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Madeleine Albright - Former US Secretary of State
Since leaving office as US Secretary of State in 2001, Madeleine Albright has continued her distinguished career in foreign affairs as a businesswoman, political adviser and professor.

Why you should listen

Madeleine Albright is one of America’s leading authorities on foreign affairs. Unanimously confirmed as the first female Secretary of State in 1997, she became the highest-ranking woman in U.S. government history. During her four-year tenure, Albright reinforced U.S. alliances, advocated for democracy and human rights, and promoted American trade, business, labor and environmental standards abroad.

Since then, Albright has continued her distinguished career as a businesswoman, political adviser and professor. She is chair of Albright Stonebridge Group, a global strategy firm, and Albright Capital Management LLC, an investment advisory firm focused on emerging markets. Albright also chairs the National Democratic Institute for International Affairs and the Pew Global Attitudes Project and serves on the boards of the Council on Foreign Relations, the Aspen Institute and the Center for a New American Security. She also teaches diplomacy at Georgetown’s School of Foreign Service.

More profile about the speaker
Madeleine Albright | Speaker | TED.com