ABOUT THE SPEAKER
Wadah Khanfar - Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones.

Why you should listen

From war correspondent to Baghdad bureau chief to Director General from 2003 until he stepped down in 2011, Wadah Khanfar worked through the closure and bombing of Al Jazeera's bureaus, the torture and murder of its journalists and state propaganda smears. Al Jazeera's approach to journalism emphasizes "re-thinking authority, giving a voice to the voiceless," Khanfar said in an interview with TIME.

No news network has attracted as much controversy as Al Jazeera. Khanfar, in turn, became the lightning rod for dispute on the organization's place in politics, both in its home region and abroad. (In the West, editorials have accused him of sympathizing with terrorists; in his own region, of fanning instability.) 

More profile about the speaker
Wadah Khanfar | Speaker | TED.com
TED2011

Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

Wadah Khanfar: Um momento histórico no mundo Árabe.

Filmed:
977,468 views

À medida em que a revolução democrática liderada por uma juventude 'armada' com tecnologia varre o mundo árabe, Wadah Khanfar, diretor da Al Jazeera, compatilha conosco uma visão profundamente otimista do que está acontecendo no Egito, Tunísia, Líbia e outros --um significativo momento, no qual as pessoas perceberam que poderiam sair de suas casas e pedir por mudanças.
- Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Ten years ago exactly,
0
0
2000
Há exatamente 10 anos,
00:17
I was in Afghanistan.
1
2000
2000
eu estava no Afeganistão.
00:19
I was covering the war in Afghanistan,
2
4000
4000
Eu cobria a guerra no Afeganistão,
00:23
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
8000
3000
e testemunhei, como repórter da Al Jazeera,
00:26
the amount of suffering and destruction
4
11000
3000
quanto sofrimento e destruição
00:29
that emerged out of a war like that.
5
14000
3000
surgiram de uma guerra como aquela.
00:32
Then, two years later,
6
17000
2000
Depois, dois anos mais tarde,
00:34
I covered another war -- the war in Iraq.
7
19000
2000
Eu cobri outra guerra -- a guerra no Iraque.
00:36
I was placed at the center of that war
8
21000
3000
Eu fui colocado no centro daquela guerra
00:39
because I was covering the war
9
24000
2000
pois eu cobria a guerra
00:41
from the northern part of Iraq.
10
26000
3000
direto do Norte do Iraque.
00:44
And the war ended
11
29000
2000
E a guerra acabou
00:46
with a regime change,
12
31000
2000
com uma mudança de regime,
00:48
like the one in Afghanistan.
13
33000
2000
como a do Afeganistão.
00:50
And that regime
14
35000
2000
E aquele regime
00:52
that we got rid of
15
37000
2000
do qual nos livrávamos
00:54
was actually a dictatorship,
16
39000
3000
era, na verdade, uma ditadura,
00:57
an authoritarian regime,
17
42000
2000
um regime autoritário,
00:59
that for decades
18
44000
3000
que durante décadas
01:02
created a great sense of paralysis
19
47000
4000
criou um enorme estado de paralisia
01:06
within the nation, within the people themselves.
20
51000
3000
na nação, nas próprias pessoas.
01:09
However,
21
54000
2000
No entanto,
01:11
the change that came through foreign intervention
22
56000
2000
a mudança que veio através da intervenção estrangeira
01:13
created even worse circumstances for the people
23
58000
3000
criou circunstâncias ainda piores para a população
01:16
and deepened the sense
24
61000
2000
e aprofundou a sensação
01:18
of paralysis and inferiority
25
63000
2000
de paralisia e inferioridade
01:20
in that part of the world.
26
65000
2000
naquela parte do mundo.
01:22
For decades,
27
67000
2000
Durante décadas,
01:24
we have lived under authoritarian regimes --
28
69000
3000
nós vivemos sob regimes autoritários --
01:27
in the Arab world, in the Middle East.
29
72000
3000
no mundo Árabe, no Oriente Médio.
01:30
These regimes
30
75000
2000
Estes regimes
01:32
created something within us during this period.
31
77000
3000
criaram algo entre nós durante esse período.
01:35
I'm 43 years old right now.
32
80000
2000
Hoje, tenho 43 anos de idade.
01:37
For the last 40 years,
33
82000
2000
Nos últimos 40 anos,
01:39
I have seen almost the same faces
34
84000
2000
eu vi quase sempre as mesmas caras
01:41
for kings and presidents ruling us --
35
86000
4000
de reis e presidentes a nos governar --
01:45
old, aged, authoritarian,
36
90000
4000
velhos, idosos, autoritários,
01:49
corrupt situations --
37
94000
2000
corruptos contextos --
01:51
regimes that we have seen around us.
38
96000
3000
eram os regimes que nos cercavam.
01:54
And for a moment I was wondering,
39
99000
3000
E, por um momento, pensei
01:57
are we going to live in order to see
40
102000
2000
será que viveremos o suficiente para ver
01:59
real change happening on the ground,
41
104000
3000
mudanças reais acontecendo neste panorama,
02:02
a change that does not come through foreign intervention,
42
107000
3000
uma mudança que não seja por intervenção estrangeira,
02:05
through the misery of occupation,
43
110000
3000
pela miséria da ocupação,
02:08
through nations invading our land
44
113000
3000
de outras nações invadindo nossa terra
02:11
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
116000
4000
e aprofundando, muitas vezes, o sentimento de inferioridade?
02:15
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
120000
3000
Os iraquianos: sim, eles se livraram de Saddam Hussein,
02:18
but when they saw
47
123000
2000
mas quando eles viram
02:20
their land occupied by foreign forces
48
125000
3000
suas terras ocupadas por exércitos estrangeiros
02:23
they felt very sad,
49
128000
2000
eles sentiram muita tristeza,
02:25
they felt that their dignity had suffered.
50
130000
3000
eles sentiram que sua dignidade foi ferida.
02:28
And this is why they revolted.
51
133000
2000
E por isso é que eles se revoltaram.
02:30
This is why they did not accept.
52
135000
3000
Este é o motivo pelo qual não aceitaram.
02:33
And actually other regimes, they told their citizens,
53
138000
3000
E, na verdade, outros regimes disseram aos seus cidadãos:
02:36
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
141000
3000
"Vocês gostariam de ver aqui, a situação do Iraque?
02:39
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
144000
3000
Vocês querem uma guerra civil, assassinatos sectários?
02:42
Would you like to see destruction?
56
147000
2000
Vocês querem ver destruição?
02:44
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
149000
3000
Vocês querem tropas estrangeiras em nossas terras?"
02:47
And the people thought for themselves,
58
152000
2000
E as pessoas pensavam consigo mesmas:
02:49
"Maybe we should live with
59
154000
2000
"Devemos talvez viver com
02:51
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
156000
3000
este tipo de situação autoritária na qual nos encontramos,
02:54
instead of having the second scenario."
61
159000
3000
em vez de termos o segundo cenário."
02:58
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
163000
3000
Isso foi um dos piores pesadelos que já vimos.
03:01
For 10 years,
63
166000
2000
Durante 10 anos,
03:03
unfortunately we have found ourselves
64
168000
2000
infelizmente nos surpreendemos
03:05
reporting images of destruction,
65
170000
3000
noticiando imagens de destruição,
03:08
images of killing,
66
173000
2000
imagens de matanças,
03:10
of sectarian conflicts,
67
175000
2000
de conflitos sectários,
03:12
images of violence,
68
177000
2000
imagens de violência,
03:14
emerging from a magnificent piece of land,
69
179000
3000
vindo de um magnífico pedaço de terra,
03:17
a region that one day was the source
70
182000
2000
uma região que outrora foi fonte
03:19
of civilizations and art and culture
71
184000
3000
de civilizações, arte e cultura
03:22
for thousands of years.
72
187000
3000
por milhares de anos.
03:25
Now I am here to tell you
73
190000
3000
Agora, eu estou aqui para dizer-lhes
03:28
that the future
74
193000
2000
que o futuro
03:30
that we were dreaming for
75
195000
2000
como o qual sonhávamos
03:32
has eventually arrived.
76
197000
3000
finalmente chegou.
03:36
A new generation,
77
201000
2000
Uma nova geração,
03:38
well-educated,
78
203000
2000
instruída,
03:40
connected,
79
205000
2000
conectada,
03:42
inspired by universal values
80
207000
4000
inspirada por valores universais
03:46
and a global understanding,
81
211000
3000
e por um entendimento global,
03:49
has created a new reality for us.
82
214000
4000
criou uma nova realidade para nós.
03:53
We have found a new way
83
218000
3000
Encontramos um novo modo
03:56
to express our feelings
84
221000
3000
de expressar nossos sentimentos
03:59
and to express our dreams:
85
224000
3000
e de expressar nossos sonhos.
04:02
these young people
86
227000
2000
Estes jovens indivíduos
04:04
who have restored self-confidence
87
229000
2000
que restauraram a auto-confiança
04:06
in our nations in that part of the world,
88
231000
3000
em nossas nações, daquela parte do mundo,
04:09
who have given us
89
234000
2000
que nos deram
04:11
new meaning for freedom
90
236000
3000
um novo conceito de liberdade
04:14
and empowered us to go down to the streets.
91
239000
3000
e nos encorajaram a sair às ruas.
04:17
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
242000
2000
Nada aconteceu. Nada de violência. Nada.
04:19
Just step out of your house,
93
244000
2000
Apenas saia de sua casa,
04:21
raise your voice
94
246000
2000
levante sua voz
04:23
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
248000
4000
e diga: "Nós gostaríamos de ver o fim do regime."
04:27
This is what happened in Tunisia.
96
252000
2000
Foi isto o que aconteceu na Tunísia.
04:29
Over a few days,
97
254000
2000
Em poucos dias,
04:31
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
256000
3000
o regime tunisiano, que investiu bilhões de dólares
04:34
in the security agencies,
99
259000
2000
em agências de segurança,
04:36
billions of dollars
100
261000
2000
bilhões de dólares
04:38
in maintaining, trying to maintain,
101
263000
2000
para manter, tentar manter,
04:40
its prisons,
102
265000
2000
suas prisões,
04:42
collapsed, disappeared,
103
267000
2000
colapsou, disapareceu
04:44
because of the voices of the public.
104
269000
3000
por causa da voz do povo.
04:47
People who were inspired to go down to the streets
105
272000
2000
As pessoas que foram inspiradas a sair às ruas
04:49
and to raise their voices,
106
274000
2000
e a levantar suas vozes,
04:51
they tried to kill.
107
276000
2000
eles tentaram matar.
04:53
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
278000
3000
As agências de inteligência queriam prender pessoas.
04:56
They found something called Facebook.
109
281000
3000
Elas encontraram algo chamado Facebook.
04:59
They found something called Twitter.
110
284000
2000
Elas encontraram algo chamado Twitter.
05:01
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
286000
2000
Eles foram surpreendidos por toda a sorte de coisas deste tipo.
05:03
And they said,
112
288000
2000
Aí eles disseram:
05:05
"These kids are misled."
113
290000
3000
"Estes garotos estão enganados."
05:08
Therefore, they asked their parents
114
293000
2000
A seguir, eles pediram aos pais
05:10
to go down to the streets
115
295000
2000
para sairem às ruas
05:12
and collect them, bring them back home.
116
297000
2000
e buscá-los, trazê-los de volta para casa.
05:14
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
299000
2000
Isto era o que diziam. Esta era a propaganda deles:
05:16
"Bring these kids home
118
301000
2000
"Voltem com estas crianças para casa,
05:18
because they are misled."
119
303000
2000
pois eles estão equivocados."
05:20
But yes,
120
305000
2000
Mas sim,
05:22
these youth
121
307000
2000
esta juventude
05:24
who have been inspired
122
309000
2000
que foi inspirada
05:26
by universal values,
123
311000
2000
por valores universais,
05:28
who are idealistic enough
124
313000
2000
que é idealista o suficiente
05:30
to imagine a magnificent future
125
315000
2000
para imaginar um futuro magnífico
05:32
and, at the same time, realistic enough
126
317000
3000
e, ao mesmo tempo, bastante realista
05:35
to balance this kind of imagination
127
320000
3000
para contrabalançar o idealismo
05:38
and the process leading to it --
128
323000
3000
e o processo que leva até ele --
05:41
not using violence,
129
326000
2000
sem usar a violência,
05:43
not trying to create chaos --
130
328000
2000
sem tentar criar caos.
05:45
these young people,
131
330000
2000
Estes jovens
05:47
they did not go home.
132
332000
2000
não voltaram para casa.
05:49
Parents actually went to the streets
133
334000
2000
Na verdade, os pais foram para as ruas
05:51
and they supported them.
134
336000
2000
para os apoiar.
05:53
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
338000
3000
E assim foi como nasceu a revolução na Tunísia.
05:56
We in Al Jazeera
136
341000
2000
Nós, da 'Al Jazeera',
05:58
were banned from Tunisia for years,
137
343000
3000
fomos banidos da Tunísia durante anos
06:01
and the government did not allow
138
346000
2000
e o governo não permitia
06:03
any Al Jazeera reporter to be there.
139
348000
2000
que qualquer reporter da 'Al Jazeera' ficasse lá.
06:05
But we found that these people in the street,
140
350000
3000
Mas nós descobrimos que estas pessoas nas ruas,
06:08
all of them are our reporters,
141
353000
2000
todas elas, eram nossos repórteres
06:10
feeding our newsroom
142
355000
2000
alimentando nossa redação
06:12
with pictures, with videos
143
357000
2000
com imagens, com vídeos
06:14
and with news.
144
359000
2000
e com notícias.
06:16
And suddenly that newsroom in Doha
145
361000
3000
E, de repente, aquela sala de redação em Doha
06:19
became a center
146
364000
2000
transformou-se em um centro
06:21
that received all this kind of input from ordinary people --
147
366000
3000
que recebia todo o tipo de informação de pessoas comuns --
06:24
people who are connected and people who have ambition
148
369000
3000
pessoas que estavam conectadas e tinham ambições
06:27
and who have liberated themselves
149
372000
2000
e que haviam libertado a si mesmas
06:29
from the feeling of inferiority.
150
374000
2000
do sentimento de inferioridade.
06:31
And then we took that decision:
151
376000
3000
E foi quando nós tomamos a decisão:
06:34
We are unrolling the news.
152
379000
2000
Nós deixaríamos as notícias fluir.
06:36
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
381000
3000
Nós seremos a voz destas pessoas sem voz.
06:39
We are going to spread the message.
154
384000
2000
Iríamos espalhar a mensagem.
06:41
Yes, some of these young people
155
386000
2000
Sim, alguns destes jovens
06:43
are connected to the Internet,
156
388000
2000
estão conectados à Internet,
06:45
but the connectivity in the Arab world
157
390000
2000
mas a conexão no mundo Árabe
06:47
is very little, is very small,
158
392000
2000
é muito pequena, é muito incipiente,
06:49
because of many problems that we are suffering from.
159
394000
3000
por causa dos muitos problemas que sofremos.
06:52
But Al Jazeera took the voice from these people
160
397000
3000
Mas a 'Al Jazeera' tomou a voz destas pessoas
06:55
and we amplified [it].
161
400000
2000
e a amplificamos.
06:57
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
402000
3000
Nós a colocamos em cada sala de estar do mundo Árabe --
07:00
and internationally, globally,
163
405000
2000
e internacionalmente, globalmente,
07:02
through our English channel.
164
407000
2000
através do nosso canal em inglês.
07:04
And then people started to feel
165
409000
3000
Então, as pessoas começaram a sentir
07:07
that there's something new happening.
166
412000
3000
que algo novo estava acontecendo.
07:10
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
415000
3000
Então, Zine al-Abidine Ben Ali
07:13
decided to leave.
168
418000
2000
decidiu deixar o poder (na Tunísia).
07:15
And then Egypt started,
169
420000
2000
A seguir, começou no Egito,
07:17
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
422000
2000
e Hosni Mubarak decidiu partir.
07:19
And now Libya as you see it.
171
424000
2000
E agora, na Líbia, como vocês podem ver.
07:21
And then you have Yemen.
172
426000
2000
E depois no Iêmen.
07:23
And you have many other countries trying to see
173
428000
2000
E vocês tem agora muitos outros países tentando ver
07:25
and to rediscover that feeling
174
430000
3000
e redescobrir aquele sentimento
07:28
of, "How do we imagine a future
175
433000
2000
de: "Como nós imaginamos um futuro
07:30
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
435000
3000
que é magnífico, pacífico e tolerante?"
07:33
I want to tell you something,
177
438000
3000
Eu gostaria de dizer-lhes algo,
07:36
that the Internet and connectivity
178
441000
4000
(dizer-lhes) que a Internet e a conectividade
07:40
has created [a] new mindset.
179
445000
3000
criaram uma nova mentalidade.
07:43
But this mindset
180
448000
2000
Mas esta mentalidade
07:45
has continued to be faithful
181
450000
2000
deve continuar fiél
07:47
to the soil and to the land
182
452000
2000
ao solo e à terra
07:49
that it emerged from.
183
454000
3000
da qual brotou.
07:52
And while this was the major difference
184
457000
3000
E esta foi a grande diferença
07:55
between many initiatives before
185
460000
3000
entre as muitas iniciativas anteriores
07:58
to create change,
186
463000
2000
de mudanças,
08:00
before we thought, and governments told us --
187
465000
2000
antes que concluíssemos, ou o governo nos dissesse --
08:02
and even sometimes it was true --
188
467000
3000
e em algumas vezes isto era verdade --
08:05
that change was imposed on us,
189
470000
3000
de que a mudança nos era imposta,
08:08
and people rejected that,
190
473000
2000
e as pessoas a rejeitassem,
08:10
because they thought that it is alien to their culture.
191
475000
3000
porque pensavam que aquilo era estranho à suas culturas,
08:13
Always, we believed
192
478000
3000
sempre acreditamos
08:16
that change will spring from within,
193
481000
3000
que a mudança brotaria de dentro,
08:19
that change should be a reconciliation
194
484000
4000
que a mudança deveria ser uma reconciliação
08:23
with culture, cultural diversity,
195
488000
3000
com a cultura, com a diversidade cultural,
08:26
with our faith in our tradition
196
491000
2000
com nossa fé em nossa tradição
08:28
and in our history,
197
493000
2000
e em nossa história,
08:30
but at the same time,
198
495000
2000
mas ao mesmo tempo,
08:32
open to universal values, connected with the world,
199
497000
3000
aberta aos valores universais, conectados com o mundo,
08:35
tolerant to the outside.
200
500000
2000
tolerante para com o exterior.
08:37
And this is the moment
201
502000
2000
E este é o momento
08:39
that is happening right now in the Arab world.
202
504000
2000
em que isto está acontecendo no mundo Árabe.
08:41
This is the right moment, and this is the actual moment
203
506000
3000
Este é o momento certo, definitivamente o momento atual
08:44
that we see all of these meanings meet together
204
509000
2000
em que vemos todos estes significados ocorrerem juntos
08:46
and then create the beginning
205
511000
2000
e então criar o começo
08:48
of this magnificent era
206
513000
2000
desta era magnífica
08:50
that will emerge from the region.
207
515000
3000
que emergirá daquela região.
08:54
How did the elite deal with that --
208
519000
2000
Como a elite lidou com isto --
08:56
the so-called political elite?
209
521000
3000
a chamada 'elite política'?
08:59
In front of Facebook,
210
524000
3000
Perante ao Facebook,
09:02
they brought the camels in Tahrir Square.
211
527000
3000
eles levaram camelos para a Praça Tahrir.
09:05
In front of Al Jazeera,
212
530000
2000
Perante à 'Al Jazeera'
09:07
they started creating tribalism.
213
532000
4000
eles começaram a incentivar tribalismos.
09:11
And then when they failed,
214
536000
2000
Mas eles falharam,
09:13
they started speaking about conspiracies
215
538000
3000
(então) começaram a falar em conspirações
09:16
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
541000
3000
que vinham de Tel Aviv and Washington
09:19
in order to divide the Arab world.
217
544000
3000
com o objetivo de dividir o mundo Árabe.
09:22
They started telling the West,
218
547000
2000
Começaram a dizer ao Ocidente:
09:24
"Be aware of Al-Qaeda.
219
549000
2000
"Cuidado com a Al-Qaeda.
09:26
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
551000
2000
A Al-Qaeda está se apoderando dos nossos territórios.
09:28
These are Islamists
221
553000
2000
Estes são muçulmanos
09:30
trying to create new Imaras.
222
555000
2000
tentando criar novos Imaras.
09:32
Be aware of these people
223
557000
2000
Tomem cuidado com estas pessoas
09:34
who [are] coming to you
224
559000
3000
que estão indo até vocês
09:37
in order to ruin your great civilization."
225
562000
3000
com o objetivo de ruir vossa grande civilização."
09:40
Fortunately,
226
565000
3000
E infelizmente, ou melhor, felizmente,
09:43
people right now cannot be deceived.
227
568000
2000
as pessoas agora não podem ser enganadas.
09:45
Because this corrupt elite
228
570000
3000
Pois esta elite corrupta
09:48
in that region
229
573000
2000
daquela região
09:50
has lost even the power of deception.
230
575000
4000
perdeu até mesmo a capacidade de enganar.
09:54
They could not, and they cannot, imagine
231
579000
2000
Eles não imaginavam, nem imaginam
09:56
how they could really deal with this reality.
232
581000
3000
como podem realmente lidar com esta realidade.
09:59
They have lost.
233
584000
2000
Eles perderam --
10:01
They have been detached
234
586000
2000
eles foram afastados
10:03
from their people, from the masses,
235
588000
3000
de seus povos, das massas,
10:06
and now we are seeing them collapsing
236
591000
3000
e agora os vemos colapsar
10:09
one after the other.
237
594000
2000
um após o outro.
10:12
Al Jazeera is not
238
597000
3000
A 'Al Jazeera' não é
10:15
a tool of revolution.
239
600000
2000
um instrumento de revolução.
10:17
We do not create revolutions.
240
602000
2000
Nós não criamos revoluções.
10:19
However,
241
604000
2000
No entanto,
10:21
when something of that magnitude happens,
242
606000
3000
quando algo desta magnitude acontece,
10:24
we are at the center of the coverage.
243
609000
3000
nós estamos no centro da cobertura (jornalística).
10:27
We were banned from Egypt,
244
612000
2000
Nós fomos banidos do Egito,
10:29
and our correspondents,
245
614000
2000
e os nossos correspondentes,
10:31
some of them were arrested.
246
616000
3000
alguns deles foram presos.
10:34
But most of our camera people
247
619000
3000
Mas a maioria dos nossos câmeras
10:37
and our journalists,
248
622000
2000
e dos nossos jornalistas,
10:39
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
624000
3000
entraram clandestinamente no Egito -- voluntariamente --
10:42
to report what happened in Tahrir Square.
250
627000
3000
para relatar o que acontecia na Praça Tahrir.
10:45
For 18 days,
251
630000
2000
Durante 18 dias,
10:47
our cameras were broadcasting, live,
252
632000
3000
nossas câmeras transmitiam ao vivo
10:50
the voices of the people in Tahrir Square.
253
635000
3000
as vozes das pessoas da Praça Tahrir.
10:53
I remember one night
254
638000
2000
Em me lembro de uma noite
10:55
when someone phoned me on my cellphone --
255
640000
2000
quando alguém me ligou no meu telefone celular --
10:57
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
642000
2000
uma pessoa comum, que eu não conhecia -- diretamente da Praça Tahrir
10:59
He told me, "We appeal to you
257
644000
2000
Ela me disse: "Nós apelamos para que vocês
11:01
not to switch off the cameras.
258
646000
2000
não desliguem suas câmeras.
11:03
If you switch off the cameras tonight,
259
648000
2000
Se vocês desligarem suas câmeras hoje à noite,
11:05
there will be a genocide.
260
650000
2000
acontecerá um genocídio.
11:07
You are protecting us
261
652000
2000
Vocês estão nos protegendo
11:09
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
654000
3000
ao mostrar o que está acontecendo na Praça Tahrir."
11:12
I felt the responsibility
263
657000
2000
Eu me senti na obrigação
11:14
to phone our correspondents there
264
659000
2000
de telefonar para os nossos correspondentes de lá
11:16
and to phone our newsroom
265
661000
2000
e para os da nossa sala de imprensa
11:18
and to tell them, "Make your best
266
663000
2000
e dizer-lhes: "(Façam) seu melhor
11:20
not to switch off the cameras at night,
267
665000
2000
não desliguem as câmeras à noite,
11:22
because the guys there really feel confident
268
667000
3000
pois estes caras se sentem realmente confiantes
11:25
when someone is reporting their story --
269
670000
2000
quando alguém está relatando suas histórias --
11:27
and they feel protected as well."
270
672000
3000
e eles se sentem protegidos também."
11:30
So we have a chance
271
675000
3000
Pois bem, nós temos a chance
11:33
to create a new future
272
678000
2000
de criar um novo futuro
11:35
in that part of the world.
273
680000
2000
naquela parte do mundo.
11:37
We have a chance
274
682000
3000
Nós temos a chance
11:40
to go and to think of the future
275
685000
3000
de avançar e pensar em um futuro
11:43
as something which is open to the world.
276
688000
3000
como algo que está aberto para o mundo.
11:46
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
691000
3000
Não nos deixem repetir o erro do Iran,
11:49
of [the] Mosaddeq revolution.
278
694000
2000
da revolução Misdaq.
11:51
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
696000
3000
Deixem que nos libertemos -- sobretudo o Ocidente --
11:54
from thinking about that part of the world
280
699000
2000
do pensarmos sobre aquela parte do mundo
11:56
based on oil interest,
281
701000
3000
baseando-se em interesses petrolíferos,
11:59
or based on interests
282
704000
3000
ou baseados em interesses
12:02
of the illusion of stability and security.
283
707000
3000
ilusórios de estabilidade e segurança.
12:05
The stability and security
284
710000
3000
A estabilidade e segurança
12:08
of authoritarian regimes
285
713000
3000
de regimes autoritários
12:11
cannot create
286
716000
2000
não criam
12:13
but terrorism and violence and destruction.
287
718000
2000
nada além de terrorismo e violência, e destruição.
12:15
Let us accept the choice of the people.
288
720000
3000
Deixem-nos aceitar a escolha da população.
12:18
Let us not pick and choose
289
723000
2000
Não escolhamos
12:20
who we would like to rule their future.
290
725000
3000
quem gostaríamos que decidissem por seu futuro.
12:23
The future should be ruled
291
728000
2000
O futuro deve ser decidido
12:25
by people themselves,
292
730000
2000
pelo próprio povo,
12:27
even sometimes if they are voices
293
732000
2000
mesmo que às vezes sejam vozes
12:29
that might now scare us.
294
734000
2000
que poderiam nos amedrontar.
12:31
But the values of democracy
295
736000
3000
Mas os valores da democracia
12:34
and the freedom of choice
296
739000
2000
e da liberdade de escolha
12:36
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
741000
3000
que ora varrem o Oriente Médio
12:39
is the best opportunity for the world,
298
744000
2000
são a melhor oportunidade para o mundo,
12:41
for the West and the East,
299
746000
2000
para o Ocidente e o Oriente,
12:43
to see stability and to see security
300
748000
3000
enxergarem estabilidade e segurança
12:46
and to see friendship and to see tolerance
301
751000
3000
enxergarem amizade e tolerância
12:49
emerging from the Arab world,
302
754000
2000
brotando do mundo Árabe,
12:51
rather than the images of violence and terrorism.
303
756000
3000
em vez das imagens de violência e terrorismo.
12:54
Let us support these people.
304
759000
2000
Apoiemos estas pessoas.
12:56
Let us stand for them.
305
761000
2000
Defendamos estas pessoas.
12:58
And let us give up
306
763000
2000
Abdiquemos
13:00
our narrow selfishness
307
765000
3000
de nosso estreito egoísmo
13:03
in order to embrace change,
308
768000
2000
para abraçar a mudança,
13:05
and in order to celebrate with the people of that region
309
770000
3000
e para celebrar com as pessoas dessa região
13:08
a great future
310
773000
2000
um grande futuro
13:10
and hope and tolerance.
311
775000
3000
e esperança e tolerância.
13:13
The future has arrived,
312
778000
2000
O futuro chegou,
13:15
and the future is now.
313
780000
2000
o futuro é agora.
13:17
I thank you very much.
314
782000
2000
Eu lhes agradeço muito.
13:19
(Applause)
315
784000
13000
(Aplausos)
13:32
Thank you very much.
316
797000
2000
Muito obrigado.
13:34
(Applause)
317
799000
5000
(Aplausos)
13:39
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
804000
2000
Chris Anderson: Eu tenho apenas algumas perguntas para você.
13:41
Thank you for coming here.
319
806000
2000
Muito obrigado por vir até aqui.
13:43
How would you characterize the historical significance
320
808000
2000
Como você caracterizaria a significância histórica
13:45
of what's happened?
321
810000
2000
do que aconteceu?
13:47
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
812000
3000
Isto seria uma história do ano, uma história da década,
13:50
or something more?
323
815000
2000
ou algo mais?
13:52
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
817000
3000
Wadah Khanfar: Na verdade, esta talvez seja a maior história que já cobrimos.
13:55
We have covered many wars.
325
820000
2000
Nós já cobrimos muitas guerras.
13:57
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
822000
2000
Nós já cobrimos inúmeras tragédias, vários problemas,
13:59
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
824000
3000
muitas zonas de conflito, muitos combates regionais,
14:02
because we were centered at the middle of it.
328
827000
2000
pois estamos sediados no centro da coisa.
14:04
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
829000
4000
Mas esta história -- é uma grande história, ela é linda.
14:08
It is not something that you only cover
330
833000
3000
Não é algo que você apenas cobre
14:11
because you have to cover a great incident.
331
836000
3000
porque você tem cobrir um grande incidente.
14:14
You are witnessing change in history.
332
839000
3000
Você está testemunhando uma mudança histórica.
14:17
You are witnessing the birth of a new era.
333
842000
3000
Você está testemunhando o nascimento de uma nova era.
14:20
And this is what the story's all about.
334
845000
2000
E é sobre isto que é esta história.
14:22
CA: There are a lot of people in the West
335
847000
2000
CA: Há muitas pessoas no Ocidente
14:24
who are still skeptical,
336
849000
2000
que ainda estão céticas
14:26
or think this may just be an intermediate stage
337
851000
3000
ou pensam que isto é apenas um estado intermediário
14:29
before much more alarming chaos.
338
854000
3000
antes de um caos muito mais alarmante.
14:32
You really believe
339
857000
2000
Você realmente acredita
14:34
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
859000
3000
que, caso ocorram eleições democráticas no Egito agora,
14:37
that a government could emerge
341
862000
2000
poderá surgir um governo
14:39
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
864000
3000
que defenda alguns dos valores que você ressaltou de modo tão inspirador?
14:42
WK: And people actually,
343
867000
2000
WK: Na verdade,
14:44
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
869000
3000
após o colapso do regime de Hosni Mubarak,
14:47
the youth who have organized themselves
345
872000
2000
a juventude que organizou-se
14:49
in certain groups and councils,
346
874000
3000
em certos grupos e conselhos,
14:52
they are guarding the transformation
347
877000
3000
está zelando pela transformação
14:55
and they are trying to put it on a track
348
880000
2000
e eles estão tentando colocá-la em ordem
14:57
in order to satisfy
349
882000
2000
para atender
14:59
the values of democracy,
350
884000
2000
os valores da democracia,
15:01
but at the same time
351
886000
2000
mas ao mesmo tempo
15:03
also to make it reasonable
352
888000
2000
fazê-la também razoável
15:05
and to make it rational,
353
890000
2000
e racional,
15:07
not to go out of order.
354
892000
3000
para não sair dos trilhos.
15:10
In my opinion, these people are much more wiser
355
895000
3000
Na minha opinião, estas pessoas são muito mais inteligentes
15:13
than, not only the political elite,
356
898000
2000
do que, não apenas a elite política,
15:15
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
900000
3000
mas do que a elite intelectual ou mesmo do que os líderes da oposição
15:18
including political parties.
358
903000
2000
incluindo os partidos políticos.
15:20
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
905000
3000
Neste momento da história, a juventude do mundo Árabe
15:23
are much more wiser
360
908000
2000
é muito mais sábia
15:25
and capable of creating the change
361
910000
2000
e capaz para a criação da mudança
15:27
than the old --
362
912000
2000
do que os mais velhos --
15:29
including the political and cultural
363
914000
2000
incluindo as classes políticas, culturais
15:31
and ideological
364
916000
2000
e ideológicas
15:33
old regimes.
365
918000
2000
do velho regime.
15:35
(Applause)
366
920000
3000
(Aplausos)
15:38
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
923000
3000
CA: Não estamos aqui para nos envolver politicamente ou interferir de qualquer modo.
15:41
What should people here at TED,
368
926000
3000
O que deveriam as pessoas aqui do TED,
15:44
here in the West,
369
929000
2000
aqui do Ocidente,
15:46
do if they want to connect or make a difference
370
931000
3000
fazer, caso elas queiram se conectar ou fazer a diferença
15:49
and they believe in what's happening here?
371
934000
2000
e acreditarem no que está acontecendo aqui?
15:51
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
936000
2000
WK: Eu penso que nós descobrimos um ponto muito importante no mundo Árabe -
15:53
that people care,
373
938000
2000
que as pessoas se importam,
15:55
people care about this great transformation.
374
940000
3000
as pessoas estão preocupadas com esta grande transformação.
15:58
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
943000
2000
Mohamed Nanabhay que está conosco hoje,
16:00
the head of Aljazeera.net,
376
945000
3000
o diretor-geral da Aljazeera.net
16:03
he told me that a 2,500 percent increase
377
948000
5000
disse-me que (houve) um aumento de 2.500 porcento
16:08
of accessing our website
378
953000
2000
nas visitas ao nosso 'site'
16:10
from various parts of the world.
379
955000
2000
vindo de várias partes do mundo.
16:12
Fifty percent of it is coming from America.
380
957000
2000
50 porcento, vindo dos Estados Unidos.
16:14
Because we discovered that people care,
381
959000
2000
Porque descobrimos que as pessoas se preocupam,
16:16
and people would like to know --
382
961000
2000
e que as pessoas querem saber --
16:18
they are receiving the stream through our Internet.
383
963000
3000
eles estão recebendo o fluxo através da nossa Internet.
16:21
Unfortunately in the United States,
384
966000
2000
Infelizmente nos Estados Unidos,
16:23
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
968000
3000
neste momento, estamos cobrindo apenas Washington D.C.
16:26
for Al Jazeera English.
386
971000
2000
para a 'Al Jazeera' inglês.
16:28
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
973000
3000
Mas eu posso lhe dizer que este é o momento de celebrar,
16:31
through connecting ourselves
388
976000
2000
através da conexão entre nós
16:33
with those people in the street
389
978000
2000
com estas pessoas nas ruas
16:35
and expressing our support to them
390
980000
3000
e manifestar nosso apoio a elas
16:38
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
983000
4000
e expressar este tipo de sensação, sentimento universal,
16:42
of supporting the weak and the oppressed
392
987000
3000
de apoio aos fracos e oprimidos
16:45
to create a much better future for all of us.
393
990000
3000
para criar um futuro bem melhor para todos nós.
16:48
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
993000
3000
CA: Bem Wadah, um grupo de membros da comunidade TED,
16:51
TEDxCairo,
395
996000
2000
a TEDx Cairo,
16:53
are meeting as we speak.
396
998000
2000
estão reunidos enquanto conversamos.
16:55
They've had some speakers there.
397
1000000
2000
Eles tiveram lá alguns oradores.
16:57
I believe they've heard your talk.
398
1002000
2000
Eu acredito que eles ouviram a sua apresentação.
16:59
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1004000
2000
Obrigado por inspirá-los e por nos inspirar a todos.
17:01
Thank you so much.
400
1006000
2000
Muito obrigado.
17:03
(Applause)
401
1008000
3000
(Aplausos)
Translated by Paulo Melillo
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wadah Khanfar - Journalist
As the Director General of Al Jazeera from 2003-2011, Wadah Khanfar worked to bring rare liberties like information, transparency and dissenting voices to repressive states and political hot zones.

Why you should listen

From war correspondent to Baghdad bureau chief to Director General from 2003 until he stepped down in 2011, Wadah Khanfar worked through the closure and bombing of Al Jazeera's bureaus, the torture and murder of its journalists and state propaganda smears. Al Jazeera's approach to journalism emphasizes "re-thinking authority, giving a voice to the voiceless," Khanfar said in an interview with TIME.

No news network has attracted as much controversy as Al Jazeera. Khanfar, in turn, became the lightning rod for dispute on the organization's place in politics, both in its home region and abroad. (In the West, editorials have accused him of sympathizing with terrorists; in his own region, of fanning instability.) 

More profile about the speaker
Wadah Khanfar | Speaker | TED.com