ABOUT THE SPEAKER
Anthony Atala - Surgeon
Anthony Atala asks, "Can we grow organs instead of transplanting them?" His lab at the Wake Forest Institute for Regenerative Medicine is doing just that -- engineering over 30 tissues and whole organs.

Why you should listen

Anthony Atala is the director of the Wake Forest Institute for Regenerative Medicine, where his work focuses on growing and regenerating tissues and organs. His team engineered the first lab-grown organ to be implanted into a human -- a bladder -- and is developing experimental fabrication technology that can "print" human tissue on demand.

In 2007, Atala and a team of Harvard University researchers showed that stem cells can be harvested from the amniotic fluid of pregnant women. This and other breakthroughs in the development of smart bio-materials and tissue fabrication technology promises to revolutionize the practice of medicine.

More profile about the speaker
Anthony Atala | Speaker | TED.com
TED2011

Anthony Atala: Printing a human kidney

Anthony Atala: Imprimindo um rim humano

Filmed:
3,095,211 views

O cirurgião Anthony Atala demonstra um experimento em fase inicial que poderia resolver o problema de doadores de órgãos no futuro: uma impressora 3D que usa células vivas para produzir um rim capaz de ser transplantado. Utilizando tecnologia similar, o jovem paciente do Dr. Atala, Luke Massella, recebeu uma bexiga artificial dez anos atrás; nós o conhecemos no palco.
- Surgeon
Anthony Atala asks, "Can we grow organs instead of transplanting them?" His lab at the Wake Forest Institute for Regenerative Medicine is doing just that -- engineering over 30 tissues and whole organs. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
There's actually a major health crisis today
0
0
3000
Há realmente uma grande crise de saúde hoje
00:18
in terms of the shortage of organs.
1
3000
2000
em termos da escassez de órgãos.
00:20
The fact is that we're living longer.
2
5000
2000
O fato é que nós estamos vivendo mais.
00:22
Medicine has done a much better job
3
7000
2000
A medicina tem feito um trabalho muito melhor
00:24
of making us live longer,
4
9000
2000
nos fazedo viver por mais tempo.
00:26
and the problem is, as we age,
5
11000
2000
E o problema é que, à medida que envelhecemos,
00:28
our organs tend to fail more,
6
13000
3000
nossos órgãos tendem a falhar mais.
00:31
and so currently
7
16000
2000
E assim hoje
00:33
there are not enough organs to go around.
8
18000
2000
não há órgãos suficientes para todos.
00:35
In fact, in the last 10 years,
9
20000
2000
De fato, nos últimos 10 anos,
00:37
the number of patients requiring an organ has doubled,
10
22000
3000
o número de pacientes que necessitam de um órgão dobrou,
00:40
while in the same time,
11
25000
2000
enquanto que no mesmo tempo,
00:42
the actual number of transplants has barely gone up.
12
27000
3000
o número de transplantes mal subiu.
00:45
So this is now a public health crisis.
13
30000
2000
E isso é agora uma crise de saúde pública.
00:47
So that's where this field comes in
14
32000
2000
Então é aí que este campo
00:49
that we call the field of regenerative medicine.
15
34000
2000
que chamamos de medicina regenerativa entra.
00:51
It really involves many different areas.
16
36000
2000
Ele envolve diferentes áreas.
00:53
You can use, actually, scaffolds,
17
38000
2000
Você pode usar moldes,
00:55
biomaterials --
18
40000
2000
biomateriais -
00:57
they're like the piece of your blouse or your shirt --
19
42000
2000
eles são como um pedaço da sua blusa ou camisa -
00:59
but specific materials you can actually implant in patients
20
44000
3000
mas são materiais específicos que você realmente pode implantar em pacientes
01:02
and they will do well and help you regenerate.
21
47000
3000
e eles vão funcionar e ajudarão na regeneração.
01:05
Or we can use cells alone,
22
50000
3000
Ou podemos usar apenas células
01:08
either your very own cells
23
53000
2000
tanto as suas próprias células
01:10
or different stem cell populations.
24
55000
2000
como as de células-tronco.
01:12
Or we can use both.
25
57000
2000
Ou podemos usar os dois;
01:14
We can use, actually, biomaterials
26
59000
2000
podemos usar biomateriais
01:16
and the cells together.
27
61000
2000
e as células juntos.
01:18
And that's where the field is today.
28
63000
3000
E é aí que o campo está hoje.
01:21
But it's actually not a new field.
29
66000
2000
Mas na verdade não se trata de um campo novo.
01:23
Interestingly, this is a book
30
68000
2000
Curiosamente, este é um livro
01:25
that was published back in 1938.
31
70000
3000
que foi publicado em 1938.
01:28
It's titled "The Culture of Organs."
32
73000
2000
Seu título é "A Cultura de Órgãos".
01:30
The first author, Alexis Carrel, a Nobel Prize winner.
33
75000
3000
O primeiro autor, Alexis Carrel, recebeu o prêmio Nobel.
01:33
He actually devised some of the same technologies
34
78000
2000
Na verdade, ele inventou algumas das mesmas tecnologias
01:35
used today for suturing blood vessels,
35
80000
2000
usadas ​​hoje para suturar vasos sanguíneos.
01:37
and some of the blood vessel grafts we use today
36
82000
3000
E alguns dos enxertos de vasos sanguíneos que usamos hoje
01:40
were actually designed by Alexis.
37
85000
3000
foram desenhado por Alexis.
01:43
But I want you to note his co-author:
38
88000
3000
Mas eu quero que você observe seu co-autor:
01:46
Charles Lindbergh.
39
91000
2000
Charles Lindbergh.
01:48
That's the same Charles Lindbergh
40
93000
3000
É o mesmo Charles Lindbergh
01:51
who actually spent the rest of his life
41
96000
2000
que passou o resto de sua vida
01:53
working with Alexis
42
98000
2000
trabalhando com Alexis
01:55
at the Rockefeller Institute in New York
43
100000
2000
no Instituto Rockefeller, em Nova York
01:57
in the area of the culture of organs.
44
102000
2000
na área da cultura de órgãos.
01:59
So if the field's been around for so long,
45
104000
2000
Então, se o campo existe há tanto tempo,
02:01
why so few clinical advances?
46
106000
2000
por que ocorreram tão poucos avanços clínicos?
02:03
And that really has to do to many different challenges.
47
108000
3000
Isso realmente tem a ver com muitos desafios diferentes.
02:06
But if I were to point to three challenges,
48
111000
2000
Mas se eu fosse apontar três desafios,
02:08
the first one is actually the design of materials
49
113000
2000
o primeiro é o design de materiais
02:10
that could go in your body
50
115000
2000
que poderiam ser implantados em seu corpo
02:12
and do well over time.
51
117000
2000
e funcionar corretamente ao longo do tempo.
02:14
And many advances now,
52
119000
2000
E com muitos avanços,
02:16
we can do that fairly readily.
53
121000
2000
agora podemos fazer isso muito facilmente.
02:18
The second challenge was cells.
54
123000
2000
O segundo desafio foram as células.
02:20
We could not get enough of your cells to grow outside of your body.
55
125000
3000
Nós não conseguíamos obter um número suficiente de células para desenvolver fora do seu corpo.
02:23
Over the last 20 years, we've basically tackled that.
56
128000
3000
Nos últimos 20 anos, nós basicamente resolvemos isso.
02:26
Many scientists can now grow many different types of cells.
57
131000
2000
Muitos cientistas agora podem desenvolver vários tipos diferentes de células -
02:28
Plus we have stem cells.
58
133000
2000
e ainda temos as células-tronco.
02:30
But even now, 2011,
59
135000
3000
Mas mesmo agora, em 2011,
02:33
there's still certain cells that we just can't grow from the patient.
60
138000
4000
ainda existem certas células que nós não podemos desenvolver a partir do paciente.
02:37
Liver cells, nerve cells, pancreatic cells --
61
142000
3000
As células do fígado, as células nervosas, as células pancreáticas -
02:40
we still can't grow them even today.
62
145000
3000
nós ainda não podemos cultivá-las.
02:43
And the third challenge is vascularity,
63
148000
2000
E o terceiro desafio é a vascularização
02:45
the actual supply of blood
64
150000
3000
e o fornecimento de sangue real
02:48
to allow those organs or tissues to survive
65
153000
3000
para permitir que esses órgãos ou tecidos sobrevivam
02:51
once we regenerate them.
66
156000
2000
depois de regenerados.
02:53
So we can actually use biomaterials now.
67
158000
2000
Portanto, nós podemos utilizar biomateriais agora.
02:55
This is actually a biomaterial.
68
160000
2000
Este é um biomaterial.
02:57
We can weave them, knit them, or we can make them like you see here.
69
162000
3000
Nós podemos tecê-los, tricotá-los, ou nós podemos desenvolvê-los como você vê aqui.
03:00
This is actually like a cotton candy machine.
70
165000
3000
Ela parece com uma máquina de algodão doce.
03:03
You saw the spray going in.
71
168000
2000
Você viu o spray entrando.
03:05
That was like the fibers of the cotton candy
72
170000
2000
Isso é como as fibras do algodão doce
03:07
creating this structure, this tubularized structure,
73
172000
2000
criando essa estrutura, essa estrutura tubular.
03:09
which is a biomaterial
74
174000
2000
que é um biomaterial
03:11
that we can then use
75
176000
2000
que podemos usar
03:13
to help your body regenerate
76
178000
2000
para ajudar seu corpo a regenerar
03:15
using your very own cells to do so.
77
180000
3000
usando suas próprias células para isso.
03:18
And that's exactly what we did here.
78
183000
2000
E isso é exatamente o que fizemos aqui.
03:20
This is actually a patient
79
185000
2000
Este é um paciente
03:22
who [was] presented with a deceased organ,
80
187000
2000
que apresentou um órgão falecido,
03:24
and we then created one of these smart biomaterials,
81
189000
3000
e então nós criamos um desses biomateriais inteligentes,
03:27
and then we then used that smart biomaterial
82
192000
2000
e, em seguida nós usamos esse material
03:29
to replace and repair
83
194000
3000
para substituir e raparar
03:32
that patient's structure.
84
197000
2000
o órgão desse paciente.
03:34
What we did was we actually
85
199000
2000
O que nós fizemos foi na verdade
03:36
used the biomaterial as a bridge
86
201000
2000
o uso do biomaterial como uma ponte
03:38
so that the cells in the organ
87
203000
2000
de modo que as células do órgão
03:40
could walk on that bridge, if you will,
88
205000
2000
poderiam andar sobre a ponte,
03:42
and help to bridge the gap
89
207000
2000
e ajudar a preencher o vazio
03:44
to regenerate that tissue.
90
209000
2000
para regenerar esse tecido.
03:46
And you see that patient now six months after
91
211000
2000
E você vê aquele paciente agora, seis meses depois,
03:48
with an X-ray showing you the regenerated tissue,
92
213000
3000
com um raio-X que mostra o tecido regenerado,
03:51
which is fully regenerated
93
216000
2000
que está totalmente regenerado
03:53
when you analyze it under the microscope.
94
218000
3000
quando você o analisa pelo microscópio.
03:56
We can also use cells alone.
95
221000
2000
Podemos também usar apenas células.
03:58
These are actually cells that we obtained.
96
223000
3000
Estas são células que nós obtivemos.
04:01
These are stem cells that we create from specific sources,
97
226000
3000
Estas são as células-tronco que criamos a partir de fontes específicas,
04:04
and we can drive them to become heart cells,
98
229000
2000
e nós podemos conduzi-las para que se tornem células cardíacas.
04:06
and they start beating in culture.
99
231000
2000
E eles começam a bater dentro da cultura.
04:08
So they know what to do.
100
233000
2000
Então elas sabem o que fazer.
04:10
The cells genetically know what to do,
101
235000
2000
As células geneticamente sabem o que fazer,
04:12
and they start beating together.
102
237000
2000
e eles começam a bater juntas.
04:14
Now today, many clinical trials
103
239000
2000
E hoje, muitos ensaios clínicos
04:16
are using different kinds of stem cells
104
241000
2000
estão usando diferentes tipos de células-tronco
04:18
for heart disease.
105
243000
2000
para doenças cardíacas.
04:20
So that's actually now in patients.
106
245000
3000
Então isso está nos pacientes agora.
04:23
Or if we're going to use larger structures
107
248000
2000
Ou, se utilizarmos estruturas maiores
04:25
to replace larger structures,
108
250000
2000
para substituir as estruturas maiores,
04:27
we can then use the patient's own cells,
109
252000
2000
podemos então usar as células do próprio paciente,
04:29
or some cell population,
110
254000
2000
ou alguma população de células,
04:31
and the biomaterials,
111
256000
2000
e os biomateriais,
04:33
the scaffolds, together.
112
258000
2000
os moldes, juntos.
04:35
So the concept here:
113
260000
2000
Então aqui está o conceito:
04:37
so if you do have a deceased or injured organ,
114
262000
3000
se você tiver um órgão morto ou ferido,
04:40
we take a very small piece of that tissue,
115
265000
2000
nós retiramos um pequeno pedaço desse tecido,
04:42
less than half the size of a postage stamp.
116
267000
3000
menos da metade do tamanho de um selo postal.
04:45
We then tease the cells apart,
117
270000
3000
Nós então isolamos as células
04:48
we grow the cells outside the body.
118
273000
2000
e fazemos elas se desenvolverem fora do corpo.
04:50
We then take a scaffold, a biomaterial --
119
275000
3000
Nós pegamos a matriz, o biomaterial,
04:53
again, looks very much like a piece of your blouse or your shirt --
120
278000
3000
novamente, ele se parece muito com um pedaço da sua blusa ou camiseta.
04:56
we then shape that material,
121
281000
2000
Depois nós damos forma ao material,
04:58
and we then use those cells to coat that material
122
283000
3000
e em seguida usamos essas células para codificar o material
05:01
one layer at a time --
123
286000
2000
uma camada de cada vez -
05:03
very much like baking a layer cake, if you will.
124
288000
3000
é como fazer um bolo de camadas.
05:06
We then place it in an oven-like device,
125
291000
2000
Nós o colocamos num dispositivo para aquecê-lo
05:08
and we're able to create that structure
126
293000
2000
e assim nós conseguimos criar essa estrutura
05:10
and bring it out.
127
295000
2000
e trazê-la para fora.
05:12
This is actually a heart valve
128
297000
2000
Esta é uma válvula cardíaca
05:14
that we've engineered,
129
299000
2000
que nós construímos.
05:16
and you can see here, we have the structure of the heart valve
130
301000
3000
E você pode ver aqui, temos a estrutura da válvula cardíaca
05:19
and we've seeded that with cells,
131
304000
3000
nós a semeamos com células
05:22
and then we exercise it.
132
307000
2000
e então exercitamos ela.
05:24
So you see the leaflets opening and closing --
133
309000
2000
Você vê os folhetos abrindo e fechando -
05:26
of this heart valve
134
311000
2000
dessa válvula cardíaca
05:28
that's currently being used experimentally
135
313000
4000
que atualmente está sendo usada experimentalmente
05:32
to try to get it to further studies.
136
317000
3000
para tentar levá-la para estudos posteriores.
05:35
Another technology
137
320000
2000
Outra tecnologia
05:37
that we have used in patients
138
322000
2000
que temos utilizado em pacientes
05:39
actually involves bladders.
139
324000
2000
envolve bexigas.
05:41
We actually take a very small piece of the bladder from the patient --
140
326000
3000
Nós retiramos um pedaço muito pequeno da bexiga do paciente -
05:44
less than half the size of a postage stamp.
141
329000
3000
menor que a metade do tamanho de um selo postal.
05:47
We then grow the cells outside the body,
142
332000
2000
E então nós desenvolvemos as células fora do corpo
05:49
take the scaffold, coat the scaffold with the cells --
143
334000
2000
pegamos o molde, vestimos com células -
05:51
the patient's own cells, two different cell types.
144
336000
3000
células do próprio paciente, dois tipos diferentes de células.
05:54
We then put it in this oven-like device.
145
339000
3000
Em seguida, colocamos elas nesse aparelho semelhante a um forno.
05:57
It has the same conditions as the human body --
146
342000
2000
Ele tem as mesmas condições de um corpo humano -
05:59
37 degrees centigrade, 95 percent oxygen.
147
344000
3000
35 graus centígrados, 95 por cento de pressão parcial de oxigênio.
06:02
A few weeks later, you have your engineered organ
148
347000
3000
Poucas semanas depois, você tem seu órgão artificial
06:05
that we're able to implant back into the patient.
149
350000
3000
que nós somos capazes de implantar de volta no paciente.
06:08
For these specific patients, we actually just suture these materials.
150
353000
3000
Para esses pacientes específicos, nós apenas suturamos esses materiais.
06:11
We use three-dimensional imagining analysis,
151
356000
3000
Nós fazemos análises a partir de imagens tridimensionais
06:14
but we actually created these biomaterials by hand.
152
359000
3000
mas na verdade nós criamos esses biomateriais à mão.
06:18
But we now have better ways
153
363000
2000
Mas agora temos métodos melhores
06:20
to create these structures with the cells.
154
365000
2000
para criar essas estruturas com as células.
06:22
We use now some type of technologies,
155
367000
4000
Agora nós usamos algumas tecnologiais
06:26
where for solid organs, for example,
156
371000
2000
que para órgãos sólidos, como por exemplo
06:28
like the liver,
157
373000
2000
o figado,
06:30
what we do is we take discard livers.
158
375000
3000
o que fazemos é usar fígados descartados.
06:33
As you know, a lot of organs are actually discarded, not used.
159
378000
3000
Como vocês sabem, muitos órgãos são descartados, não são utilizados.
06:36
So we can take these liver structures,
160
381000
2000
Então nós podemos pegar esses fígados
06:38
which are not going to be used,
161
383000
2000
que não serão utilizados,
06:40
and we then put them in a washing machine-like structure
162
385000
4000
e os colocamos em em uma estrutura como uma máquina de lavar
06:44
that will allow the cells to be washed away.
163
389000
2000
que fará com que as céluas sejam retiradas.
06:46
Two weeks later,
164
391000
2000
Duas semanas depois,
06:48
you have something that looks like a liver.
165
393000
2000
você tem algo que se parece com um fígado.
06:50
You can hold it like a liver,
166
395000
2000
Você pode segurá-lo como um fígado,
06:52
but it has no cells; it's just a skeleton of the liver.
167
397000
3000
mas ele não tem células, é apenas o esqueleto do fígado.
06:55
And we then can re-perfuse the liver with cells,
168
400000
4000
E então nós podemos irrigar o figado com células
06:59
preserving the blood vessel tree.
169
404000
2000
preservando os vasos sanguíneos.
07:01
So we actually perfuse first the blood vessel tree
170
406000
3000
Então nós perfundimos primeiro a árvore vascular
07:04
with the patient's own blood vessel cells,
171
409000
2000
com células vasculares do próprio paciente,
07:06
and we then infiltrate the parenchyma with the liver cells.
172
411000
3000
e então nós infiltramos o parênquima com células hepáticas.
07:09
And we now have been able just to show
173
414000
2000
E então nós somos capazes de mostrar
07:11
the creation of human liver tissue
174
416000
2000
a criação do tecido hepático humano
07:13
just this past month
175
418000
2000
exatamente no mês passado
07:15
using this technology.
176
420000
3000
usando essa tecnologia.
07:19
Another technology that we've used
177
424000
2000
Outra tecnologia que nós usamos
07:21
is actually that of printing.
178
426000
2000
é a da impressão.
07:23
This is actually a desktop inkjet printer,
179
428000
3000
Esta é de fato uma impressora a jato de tinta
07:26
but instead of using ink,
180
431000
2000
mas ao invés de usar tinta,
07:28
we're using cells.
181
433000
2000
estamos usando células.
07:30
And you can actually see here the printhead
182
435000
2000
E aqui você pode ver a cabeça de impressão
07:32
going through and printing this structure,
183
437000
2000
passando e imprimindo essa estrutura,
07:34
and it takes about 40 minutes to print this structure.
184
439000
2000
e demora cerca de 40 minutos para imprimi-la.
07:36
And there's a 3D elevator
185
441000
2000
E há um elevador 3D
07:38
that then actually goes down one layer at a time
186
443000
2000
que se move para baixo, uma camada por vez
07:40
each time the printhead goes through.
187
445000
2000
a cada vez que a cabeça de impressão passa.
07:42
And then finally you're able to get that structure out.
188
447000
3000
E então, finalmente, você é capaz de tirar essa estrutura.
07:45
You can pop that structure out of the printer and implant it.
189
450000
3000
Você pode tirar a estrutura da impressora e implantá-la.
07:48
And this is actually a piece of bone
190
453000
2000
E este é um pedaço de osso
07:50
that I'm going to show you in this slide
191
455000
3000
que eu vou mostrar neste slide
07:53
that was actually created with this desktop printer
192
458000
3000
que foi criado com uma impressora
07:56
and implanted as you see here.
193
461000
3000
e implantado como você pode ver aqui.
07:59
That was all new bone that was implanted
194
464000
2000
Esse é o novo osso que foi implantado
08:01
using these techniques.
195
466000
3000
utilizando essas técnicas.
08:04
Another more advanced technology we're looking at right now,
196
469000
4000
Outra tecnologia mais avançada que nós estamos olhando agora,
08:08
our next generation of technologies,
197
473000
2000
nossa próxima geração de tecnologias,
08:10
are more sophisticated printers.
198
475000
2000
são as impressoras mais sofisticadas.
08:12
This particular printer we're designing now
199
477000
3000
Esta impressora em especial que estamos projetando agora
08:15
is actually one where we print right on the patient.
200
480000
3000
é capaz de imrpimir direto sobre o paciente.
08:18
So what you see here --
201
483000
2000
Então o que você vê aqui -
08:20
I know it sounds funny,
202
485000
2000
Eu sei que soa engraçado,
08:22
but that's the way it works.
203
487000
2000
mas essa é a forma como ela funciona.
08:24
Because in reality, what you want to do
204
489000
3000
Porque, na verdade, o que você quer fazer
08:27
is you actually want to have the patient on the bed with the wound,
205
492000
3000
é ter o paciente na cama com a ferida,
08:30
and you have a scanner,
206
495000
2000
e você com um scanner,
08:32
basically like a flatbed scanner.
207
497000
2000
basicamente como um scanner de mesa.
08:34
That's what you see here on the right side.
208
499000
2000
Isso é o que você vê aqui no lado direito;
08:36
You see a scanner technology
209
501000
2000
você vê uma tecnologia de scanner
08:38
that first scans the wound on the patient
210
503000
3000
que primeiro examina a ferida do paciente
08:41
and then it comes back with the printheads
211
506000
3000
e depois ele volta com as cabeças de impressão
08:44
actually printing the layers that you require
212
509000
3000
imprimindo as camadas que você necessitar
08:47
on the patients themselves.
213
512000
2000
sobre os próprios pacientes.
08:49
This is how it actually works.
214
514000
2000
É assim que ele funciona.
08:51
Here's the scanner going through,
215
516000
2000
Aqui está o scanner passando
08:53
scanning the wound.
216
518000
2000
e digitalizando a ferida.
08:55
Once it's scanned,
217
520000
2000
Uma vez identificada,
08:57
it sends information in the correct layers of cells
218
522000
2000
ele envia informações sobre as camadas de células
08:59
where they need to be.
219
524000
2000
exatamente onde eles precisam estar
09:01
And now you're going to see here
220
526000
2000
E agora você vai ver aqui
09:03
a demo of this actually being done
221
528000
2000
uma demonstração disso acontecendo
09:05
in a representative wound.
222
530000
3000
em uma representação de uma ferida.
09:08
And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material.
223
533000
3000
E nós fazemos isso usando gel, de modo que você possa levantar esse material.
09:11
So once those cells are on the patient
224
536000
2000
Assim, uma vez que essas células estão sobre o paciente
09:13
they will stick where they need to be.
225
538000
2000
eles vão ficar onde eles precisam estar.
09:15
And this is actually new technology
226
540000
2000
E essa é uma nova tecnologia
09:17
still under development.
227
542000
3000
ainda em desenvolvimento.
09:20
We're also working on more sophisticated printers.
228
545000
3000
Também estamos trabalhando em impressoras mais sofisticadas.
09:23
Because in reality, our biggest challenge
229
548000
2000
Porque na verdade nosso maior desafio
09:25
are the solid organs.
230
550000
2000
são os órgãos sólidos.
09:27
I don't know if you realize this,
231
552000
2000
Eu não sei se vocês sabem disso,
09:29
but 90 percent of the patients on the transplant list
232
554000
4000
mas 90 por cento dos pacientes na lista de transplantes
09:33
are actually waiting for a kidney.
233
558000
3000
estão esperando por um rim.
09:36
Patients are dying every day
234
561000
2000
Pacientes morrem todos os dias
09:38
because we don't have enough of those organs to go around.
235
563000
3000
porque não temos a quantidade suficiente de órgãos para oferecer.
09:41
So this is more challenging --
236
566000
2000
Então isso é mais difícil -
09:43
large organ, vascular,
237
568000
2000
um órgão grande, vascular,
09:45
a lot of blood vessel supply,
238
570000
2000
um grande suprimento de vasos sanguíneos
09:47
a lot of cells present.
239
572000
2000
muitas células presentes.
09:49
So the strategy here is --
240
574000
2000
Assim, a estratégia aqui é -
09:51
this is actually a CT scan, an X-ray --
241
576000
2000
essa é uma tomografia computadorizada, um raio-X -
09:53
and we go layer by layer,
242
578000
2000
e nós vamos camada por camada,
09:55
using computerized morphometric imaging analysis
243
580000
2000
por meio de análise morfométrica de imagens computadorizadas
09:57
and 3D reconstruction
244
582000
2000
e reconstrução 3D
09:59
to get right down to those patient's own kidneys.
245
584000
3000
para ir direto aos rins do paciente.
10:02
We then are able to actually image those,
246
587000
3000
E então nós somos capazes de digitalizá-los,
10:05
do 360 degree rotation
247
590000
2000
fazer uma rotação de 360 graus
10:07
to analyze the kidney
248
592000
2000
para analisar o rim
10:09
in its full volumetric characteristics,
249
594000
4000
em todas as suas características volumétricas,
10:13
and we then are able
250
598000
2000
e então somos capazes
10:15
to actually take this information
251
600000
2000
de obter essa informação
10:17
and then scan this
252
602000
2000
e digitalizá-la
10:19
in a printing computerized form.
253
604000
2000
de forma que possa ser impressa.
10:21
So we go layer by layer through the organ,
254
606000
3000
Nós vamos camada por camada
10:24
analyzing each layer as we go through the organ,
255
609000
3000
analisando cada uma delas enquanto nós passamos pelo órgão.
10:27
and we then are able to send that information, as you see here,
256
612000
4000
E então nós podemos enviar essa informação, como você vê aqui
10:31
through the computer
257
616000
2000
pelo computador
10:33
and actually design the organ
258
618000
2000
e de fato desenhar esse órgão
10:35
for the patient.
259
620000
2000
para o paciente.
10:37
This actually shows the actual printer.
260
622000
3000
Aqui você vê a impressora.
10:40
And this actually shows that printing.
261
625000
2000
E aqui aquela impressão.
10:42
In fact, we actually have the printer right here.
262
627000
4000
Na verdade, nós temos a impressora bem aqui.
10:46
So while we've been talking today,
263
631000
3000
Enquanto nós conversamos hoje,
10:49
you can actually see the printer
264
634000
3000
vocês podem ver a impressora
10:52
back here in the back stage.
265
637000
3000
aqui atrás do palco.
10:55
That's actually the actual printer right now,
266
640000
2000
Essa é a impressoa atual,
10:57
and that's been printing this kidney structure
267
642000
2000
que vem imprimindo esse rim
10:59
that you see here.
268
644000
2000
que você vê aqui.
11:01
It takes about seven hours to print a kidney,
269
646000
2000
A impressão de um rim demora aproximadamente sete horas,
11:03
so this is about three hours into it now.
270
648000
3000
e este está há aproximadamente três horas lá dentro.
11:06
And Dr. Kang's going to walk onstage right now,
271
651000
3000
E o Dr. Kang vai entrar no palco agora,
11:09
and we're actually going to show you one of these kidneys
272
654000
3000
e nós vamos mostrar para vocês um desses rins
11:12
that we printed a little bit earlier today.
273
657000
3000
que nós imprimimos mais cedo hoje.
11:18
Put a pair of gloves here.
274
663000
2000
Vou colocar um par de luvas aqui.
11:26
Thank you.
275
671000
2000
Obrigado.
11:28
Go backwards.
276
673000
2000
Vá para trás.
11:36
So, these gloves are a little bit small on me, but here it is.
277
681000
3000
Então, essas luvas estão pequenas em mim, mas aqui está.
11:39
You can actually see that kidney
278
684000
2000
Vocês podem ver o rim
11:41
as it was printed earlier today.
279
686000
2000
como ele foi impresso hoje.
11:43
(Applause)
280
688000
16000
(Aplausos)
11:59
Has a little bit of consistency to it.
281
704000
3000
Ele tem certa consistência.
12:03
This is Dr. Kang who's been working with us on this project,
282
708000
3000
Esse é o Dr. Kang, que está trabalhando com a gente nesse projeto
12:06
and part of our team.
283
711000
2000
e faz parte da nossa equipe.
12:08
Thank you, Dr. Kang. I appreciate it.
284
713000
3000
Obrigado, Dr. Kang.
12:11
(Applause)
285
716000
5000
(Aplausos)
12:16
So this is actually a new generation.
286
721000
2000
Então essa é a nova geração.
12:18
This is actually the printer that you see here onstage.
287
723000
2000
Essa é a impressora que você vê aqui no palco.
12:20
And this is actually a new technology we're working on now.
288
725000
3000
E essa é a nova tecnologia que nós estamos desenvolvendo.
12:24
In reality, we now have a long history of doing this.
289
729000
4000
E pra falar a verdade, agora nós temos uma longa história fazendo isso.
12:28
I'm going to share with you a clip
290
733000
2000
Eu vou compartilhar um vídeo com vocês
12:30
in terms of technology we have had in patients now for a while.
291
735000
3000
sobre a tecnologia que nós temos usado em pacientes há pouco tempo.
12:33
And this is actually a very brief clip --
292
738000
2000
Esse é um vídeo curto -
12:35
only about 30 seconds --
293
740000
2000
apenas 30 segundos -
12:37
of a patient who actually received an organ.
294
742000
3000
de um paciente que recebeu um órgão.
12:40
(Video) Luke Massella: I was really sick. I could barely get out of bed.
295
745000
2000
(Vídeo) Luke Massella: Eu estava muito doente. Eu mal conseguia sair da cama.
12:42
I was missing school. It was pretty much miserable.
296
747000
3000
Eu estava sentindo falta da escola. Era uma situação miserável.
12:45
I couldn't go out
297
750000
2000
Eu não podia sair
12:47
and play basketball at recess
298
752000
2000
e jogar basquete durante o recreio
12:49
without feeling like I was going to pass out
299
754000
2000
sem sentir como se eu fosse morrer
12:51
when I got back inside.
300
756000
2000
quando eu voltava pra dentro.
12:53
I felt so sick.
301
758000
3000
Eu me sentia muito doente.
12:56
I was facing basically a lifetime of dialysis,
302
761000
3000
Eu estava enfrentando um período de diálises,
12:59
and I don't even like to think about what my life would be like
303
764000
2000
e eu não gosto de pensar sobre como minha vida seria
13:01
if I was on that.
304
766000
2000
se eu eu ainda estivesse daquele jeito.
13:03
So after the surgery,
305
768000
2000
Então depois da cirurgia,
13:05
life got a lot better for me.
306
770000
2000
a vida ficou muito melhor para mim.
13:07
I was able to do more things.
307
772000
2000
Eu era capaz de fazer mais coisas.
13:09
I was able to wrestle in high school.
308
774000
2000
Eu conseguia lutar na escola.
13:11
I became the captain of the team, and that was great.
309
776000
3000
Eu me tornei o capitão do time, e isso foi muito legal.
13:14
I was able to be a normal kid with my friends.
310
779000
3000
Eu conseguia ser uma criança normal com meus amigos.
13:17
And because they used my own cells to build this bladder,
311
782000
3000
E como eles usaram minhas próprias células para fazer essa bexiga,
13:20
it's going to be with me.
312
785000
2000
ela vai ficar comigo.
13:22
I've got it for life, so I'm all set.
313
787000
3000
Eu tenho ela para a minha vida toda, então eu estou pronto para o que der e vier.
13:25
(Applause)
314
790000
38000
(Aplausos)
14:03
Juan Enriquez: These experiments sometimes work,
315
828000
2000
Juan Enriquez: Essas experiências as vezes funcionam
14:05
and it's very cool when they do.
316
830000
2000
e é muito legal quando isso acontece.
14:07
Luke, come up please.
317
832000
2000
Luke, venha aqui por favor.
14:14
(Applause)
318
839000
15000
(Aplausos)
14:29
So Luke, before last night,
319
854000
2000
Então, Luke, antes de ontem à noite,
14:31
when's the last time you saw Tony?
320
856000
2000
quando foi a última vez que você viu o Tony?
14:33
LM: Ten years ago, when I had my surgery --
321
858000
3000
LM: há 10 anos, quando eu tive a minha cirurgia -
14:36
and it's really great to see him.
322
861000
2000
e é realmente ótimo encontrá-lo.
14:38
(Laughter)
323
863000
2000
(Risos)
14:40
(Applause)
324
865000
6000
(Aplausos)
14:46
JE: And tell us a little bit about what you're doing.
325
871000
2000
JE: Fale um pouco sobre o que você anda fazendo.
14:48
LM: Well right now I'm in college at the University of Connecticut.
326
873000
3000
LM: Bem, agora eu estou na faculdade da Universidade de Connecticut.
14:51
I'm a sophomore and studying communications, TV and mass media,
327
876000
4000
Eu estou no segundo ano da faculdade e estudando comunicação, TV e mídias de massa.
14:55
and basically trying to live life like a normal kid,
328
880000
3000
E basicamente tentando viver a vida como um jovem normal,
14:58
which I always wanted growing up.
329
883000
2000
o que eu sempre quis enquanto crescia.
15:00
But it was hard to do that when I was born with spina bifida
330
885000
2000
Mas era dificíl viver daquele jeito porque que eu nasci com spina bifida
15:02
and my kidneys and bladder weren't working.
331
887000
3000
e os meus rins e bexiga não estavam funcionando.
15:05
I went through about 16 surgeries,
332
890000
2000
Eu passei por cerca de 16 cirurgias,
15:07
and it seemed impossible to do that
333
892000
2000
e parecia que seria impossível
15:09
when I was in kidney failure when I was 10.
334
894000
3000
quando eu tinha 10 anos e meu rim estava com problemas.
15:12
And this surgery came along
335
897000
2000
E essa cirurgia veio
15:14
and basically made me who I am today
336
899000
2000
e, basicamente, me fez ser quem eu sou hoje
15:16
and saved my life.
337
901000
2000
e salvou minha vida.
15:18
(Applause)
338
903000
11000
(Aplausos)
15:29
JE: And Tony's done hundreds of these?
339
914000
3000
JE: E o Tony tem feito centenas dessas cirurgias?
15:32
LM: What I know from, he's working really hard in his lab
340
917000
3000
LM: Pelo que eu sei, ele está trabalhando muito em seu laboratório
15:35
and coming up with crazy stuff.
341
920000
2000
e apresentando coisas malucas.
15:37
I know I was one of the first 10 people to have this surgery.
342
922000
3000
Eu sei que eu fui uma das dez primeiras pessoas a fazer essa cirurgia.
15:40
And when I was 10, I didn't realize how amazing it was.
343
925000
3000
E quando eu tinha 10 anos eu não sabia como aquilo era incrível.
15:43
I was a little kid, and I was like,
344
928000
2000
Eu era um garotinho, e pensava
15:45
"Yeah. I'll have that. I'll have that surgery."
345
930000
2000
"Tudo bem. Eu vou fazer isso aí. Vou fazer a cirurgia"
15:47
(Laughter)
346
932000
2000
(Risos)
15:49
All I wanted to do was to get better,
347
934000
2000
Tudo que eu queria era melhorar,
15:51
and I didn't realize how amazing it really was until now that I'm older
348
936000
3000
e eu não percebi o quão incrível isso tudo foi até agora que eu estou mais velho
15:54
and I see the amazing things that he's doing.
349
939000
3000
e eu vejo as coisas incríveis que ele está fazendo.
15:58
JE: When you got this call out of the blue --
350
943000
3000
JE: Quando você recebeu o convite -
16:01
Tony's really shy,
351
946000
2000
o Tony é muito tímido,
16:03
and it took a lot of convincing
352
948000
2000
e foi preciso insistir muito
16:05
to get somebody as modest as Tony
353
950000
2000
para conseguir alguém modesto como Tony
16:07
to allow us to bring Luke.
354
952000
3000
para nos deixar trazer o Luke aqui.
16:10
So Luke, you go to your communications professors --
355
955000
2000
Então Luke, você vai até seus professores de comunicação -
16:12
you're majoring in communications --
356
957000
2000
você está estudando comunicação -
16:14
and you ask them for permission to come to TED,
357
959000
2000
e você pede a eles permissão para participar do TED,
16:16
which might have a little bit to do with communications,
358
961000
2000
que pode estar um pouco relacionado com comunicação,
16:18
and what was their reaction?
359
963000
3000
e qual foi a reação deles?
16:21
LM: Most of my professors were all for it,
360
966000
2000
LM: A maioria dos meus professores gostou da ideia
16:23
and they said, "Bring pictures
361
968000
3000
e eles falaram, "traga fotos
16:26
and show me the clips online," and "I'm happy for you."
362
971000
3000
e me mostre os vídeos" e "eu estou feliz por você".
16:29
There were a couple that were a little stubborn,
363
974000
2000
Alguns deles foram um pouco teimosos,
16:31
but I had to talk to them.
364
976000
2000
mas eu fui falar com eles.
16:33
I pulled them aside.
365
978000
3000
Eu fiz eles mudarem de ideia.
16:36
JE: Well, it's an honor and a privilege to meet you.
366
981000
2000
JE: Bom, é uma honra e um privilégio conhecê-lo.
16:38
Thank you so much. (LM: Thank you so much.)
367
983000
2000
Muito obrigado. (LM: Muito obrigado.)
16:43
JE: Thank you, Tony.
368
988000
2000
JE: Obrigado, Tony.
16:45
(Applause)
369
990000
3000
(Aplausos)
Translated by Lucas Avelleda
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anthony Atala - Surgeon
Anthony Atala asks, "Can we grow organs instead of transplanting them?" His lab at the Wake Forest Institute for Regenerative Medicine is doing just that -- engineering over 30 tissues and whole organs.

Why you should listen

Anthony Atala is the director of the Wake Forest Institute for Regenerative Medicine, where his work focuses on growing and regenerating tissues and organs. His team engineered the first lab-grown organ to be implanted into a human -- a bladder -- and is developing experimental fabrication technology that can "print" human tissue on demand.

In 2007, Atala and a team of Harvard University researchers showed that stem cells can be harvested from the amniotic fluid of pregnant women. This and other breakthroughs in the development of smart bio-materials and tissue fabrication technology promises to revolutionize the practice of medicine.

More profile about the speaker
Anthony Atala | Speaker | TED.com