ABOUT THE SPEAKER
Rogier van der Heide - Lighting designer
Rogier van der Heide creates architectural spaces with light.

Why you should listen

Lighting designer Rogier van der Heide creates (and oversees) engaging, inspiring, three-dimensional design that fuses light, image projection, architecture and product design to create a memorable, authentic experience. He's been internationally recognized as one of the leading architectural lighting design specialists. He's the Chief Design Officer for Philips Lighting; before that, he was Director at Arup and Global Business Leader Lighting Design of Arup Lighting.

Van der Heide is one of five international designers commissioned by Swarovski Crystal Palace to create an installation to be launched during the Milan Furniture Fair this year. 

More profile about the speaker
Rogier van der Heide | Speaker | TED.com
TEDxAmsterdam

Rogier van der Heide: Why light needs darkness

Rogier van der Heide: Porque a luz precisa da escuridão

Filmed:
631,115 views

Arquiteto de iluminação Rogier van der Heide oferece uma bela nova maneira de olhar o mundo - prestando atenção à luz (e a escuridão). Exemplos de prédios clássicos ilustram uma percepção da função da luz ao nosso redor.
- Lighting designer
Rogier van der Heide creates architectural spaces with light. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
There's a beautiful statement on the screen
0
0
3000
Há uma bela frase na tela
00:18
that says, "Light creates ambiance,
1
3000
3000
que diz, "Luz cria ambiente,
00:21
light makes the feel of a space,
2
6000
3000
a luz dá a sensação de um espaço,
00:24
and light is also the expression of structure."
3
9000
4000
e a luz também é a expressäo de estrutura."
00:28
Well that was not by me.
4
13000
2000
Bem isso não foi escrito por mim.
00:30
That was, of course, by Le Corbusier,
5
15000
2000
Foi, na verdade, escrito por Le Corbusier,
00:32
the famous architect.
6
17000
2000
o famoso arquiteto.
00:34
And here you can see what he meant
7
19000
2000
E aqui vocês podem ver o que ele queria dizer
00:36
in one of his beautiful buildings --
8
21000
3000
em um dos seus belos edifícios --
00:39
the chapel Notre Dame du Haut, Ronchamp --
9
24000
4000
a capela de Notre Dame du Haut Ronchamp --
00:43
where he creates this light
10
28000
2000
onde ele criou esta luz
00:45
that he could only make because there's also dark.
11
30000
3000
que ele só conseguir fazer porque também há treva.
00:48
And I think that is the quintessence
12
33000
3000
E eu acho que isto é a quintessência
00:51
of this 18-minute talk --
13
36000
3000
desta conversa de 18 minutos --
00:54
that there is no good lighting
14
39000
3000
não há boa luz
00:57
that is healthy and for our well-being
15
42000
3000
que seja saudável e para o nosso bem-estar
01:00
without proper darkness.
16
45000
2000
sem a escuridão apropriada.
01:04
So this is how we normally would light our offices.
17
49000
3000
Então assim é como nós normalmente iluminaríamos nossos escritórios.
01:07
We have codes and standards
18
52000
2000
Temos códigos e padrões
01:09
that tell us that the lights should be so much lux
19
54000
3000
que nos dizem que a luz deveria ser muito lux
01:12
and of great uniformity.
20
57000
2000
e de grande uniformidade.
01:14
This is how we create uniform lighting
21
59000
3000
E dessa forma que nós criamos iluminaçäo uniforme
01:17
from one wall to the other
22
62000
2000
de uma parede para a outra
01:19
in a regular grid of lamps.
23
64000
3000
em uma grade de lâmpadas regular
01:22
And that is quite different
24
67000
2000
e é muito diferente
01:24
from what I just showed you
25
69000
2000
do que eu acabo de mostrar-lhes
01:26
from Le Corbusier.
26
71000
2000
de Le Corbusier.
01:28
If we would apply these codes and standards
27
73000
2000
Se aplicássemos esses códigos e padrões
01:30
to the Pantheon in Rome,
28
75000
2000
ao Panteão em Roma,
01:32
it would never have looked like this,
29
77000
2000
nunca teria se pareceria com isto,
01:34
because this beautiful light feature
30
79000
2000
porque este belo recurso de luz
01:36
that goes around there all by itself
31
81000
3000
que percorre todo esse trajeto
01:39
can only appear
32
84000
2000
somente pode aparecer
01:41
because there is also darkness in that same building.
33
86000
3000
porque também há escuridão nesse mesmo edifício.
01:45
And the same is more or less what Santiago Calatrava said
34
90000
3000
E isso é o que mais ou menos Santiago Calatrava disse
01:48
when he said, "Light: I make it in my buildings
35
93000
3000
quando referiu-se "Luz, eu a faço nos meus edifícios
01:51
for comfort."
36
96000
2000
para o conforto."
01:53
And he didn't mean the comfort of a five-course dinner
37
98000
3000
E ele não se referia ao conforto de um jantar francës de 5 pratos
01:56
as opposed to a one-course meal,
38
101000
2000
em contraposição à uma refeição simples,
01:58
but he really meant the comfort
39
103000
2000
mas ele realmente queria dizer conforto
02:00
of the quality of the building for the people.
40
105000
3000
da qualidade do prédio para as pessoas.
02:03
He meant that you can see the sky
41
108000
2000
Queria dizer que você pode ver o céu
02:05
and that you can experience the sun.
42
110000
3000
e que pode sentir o sol.
02:08
And he created these gorgeous buildings
43
113000
3000
E ele criou esses lindos edifícios
02:11
where you can see the sky,
44
116000
2000
onde você consegue ver o céu,
02:13
and where you can experience the sun,
45
118000
2000
e onde pode sentir o sol,
02:15
that give us a better life in the built environment,
46
120000
3000
que nos dá uma vida melhor no ambiente de edifícios,
02:18
just because of the relevance of light
47
123000
3000
apenas por causa da relevância da luz
02:21
in its brightness and also in its shadows.
48
126000
4000
em seu brilho e também em suas sombras.
02:25
What it all boils down to is, of course, the sun.
49
130000
3000
o que a tudo isso se resume, naturalmente, ao sol.
02:28
And this image of the sun may suggest
50
133000
3000
e esta imagem do sol pode sugerir
02:31
that the sun is something evil and aggressive,
51
136000
3000
que o sol seja algom malévolo e agrassivo.
02:34
but we should not forget that all energy on this planet
52
139000
3000
Mas não devemos esquecer que toda a energia nesta planeta
02:37
actually comes from the sun,
53
142000
2000
na verdade vem do sol.
02:39
and light is only a manifestation
54
144000
3000
E a luz é apenas uma manifestação
02:42
of that energy.
55
147000
2000
dessa energia.
02:44
The sun is for dynamics, for color changes.
56
149000
3000
O sol é para a dinâmica, para mudança de cor,
02:47
The sun is for beauty in our environment,
57
152000
3000
o sol é para a beleza em nosso meio ambiente.
02:50
like in this building --
58
155000
2000
como neste prédio --
02:52
the High Museum in Atlanta,
59
157000
2000
O Museu High em Atlanda,
02:54
which has been created by Renzo Piano from Italy,
60
159000
2000
que foi criado por Renzo Piano da Itália,
02:56
together with Arup Lighting,
61
161000
3000
juntamente com iluminador Arup
02:59
a brilliant team of lighting designers,
62
164000
2000
um time brilhante de designers de iluminação,
03:01
who created
63
166000
2000
que criaram
03:03
a very subtle modulation of light
64
168000
3000
uma modulação muito sutil de luz
03:06
across the space,
65
171000
2000
pelo espaço,
03:08
responding to what the sun does outside,
66
173000
2000
respondendo ao que o sol faz do lado de fora,
03:10
just because of all these beautiful openings in the roof.
67
175000
3000
somente por causa de todas essas belas aberturas no teto.
03:13
So in an indirect way,
68
178000
2000
Então de uma forma indireta,
03:15
you can see the sun.
69
180000
2000
você pode ver o sol.
03:17
And what they did
70
182000
2000
e o que eles fizeram
03:19
is they created an integral building element
71
184000
2000
foi criar um elemento de construção integral
03:21
to improve the quality of the space
72
186000
3000
para melhorar a qualidade do espaço
03:24
that surrounds the visitors of the museum.
73
189000
2000
que rodeia os visitantes do museu.
03:26
They created this shade
74
191000
2000
Eles criaram esta sombra
03:28
that you can see here,
75
193000
2000
que vocês podem ver aqui,
03:30
which actually covers the sun,
76
195000
3000
que na verdade encobre o sol,
03:33
but opens up to the good light from the sky.
77
198000
3000
mas se abre a boa luz do céu.
03:36
And here you can see
78
201000
2000
E aqui podem ver
03:38
how they really crafted a beautiful design process
79
203000
2000
como eles criaram um bonito processo de design
03:40
with physical models,
80
205000
2000
com modelos físicos
03:42
with quantitative, as well as qualitative, methods
81
207000
3000
tanto com métodos quantitativos, quanto qualitativos
03:45
to come to a final solution
82
210000
3000
para chegar a uma solução final
03:48
that is truly integrated and completely holistic
83
213000
2000
que esteja realmente integrada e completamente holística
03:50
with the architecture.
84
215000
2000
com a arquitetura.
03:52
They allowed themselves a few mistakes along the way.
85
217000
2000
Eles se permitiram uns pouco erros ao longo do caminho.
03:54
As you can see here, there's some direct light on the floor,
86
219000
2000
Como vocês podem ver aqui, há incidência direta de luz no solo.
03:56
but they could easily figure out where that comes from.
87
221000
3000
mas eles puderam identificar facilmente de onde vinha.
03:59
And they allow people in that building
88
224000
4000
E eles permitiram que pessoas naquele edifício
04:03
to really enjoy the sun,
89
228000
2000
realmente apreciassem o sol,
04:05
the good part of the sun.
90
230000
2000
a boa parte do sol.
04:07
And enjoying the sun
91
232000
2000
E apreciar o sol
04:09
can be in many different ways, of course.
92
234000
3000
pode acontecer de muitas maneiras diferentes, é claro.
04:12
It can be just like this,
93
237000
2000
Pode ser somente assim,
04:14
or maybe like this, which is rather peculiar,
94
239000
3000
ou talvez assim, que é bastante peculiar,
04:17
but this is in 1963 --
95
242000
2000
mas isso é em 1963 --
04:19
the viewing of a sun eclipse
96
244000
2000
a visão de um eclipse solar
04:21
in the United States.
97
246000
2000
nos Estados Unidos
04:23
And it's just a bit bright up there,
98
248000
3000
E é só um pouco brilhante lá em cima,
04:26
so these people have found a very intriguing solution.
99
251000
3000
de forma que essas pessoas encontraram uma solução bem intrigante.
04:30
This is, I think, a very illustrative image of what I try to say --
100
255000
2000
Isto é, eu acho, uma imagem muito ilustrativa do que estou tentando dizer --
04:32
that the beautiful dynamics of sun,
101
257000
3000
que a bela dinâmica do sol,
04:35
bringing these into the building,
102
260000
2000
trazendo isso para dentro do prédio,
04:37
creates a quality of our built environment
103
262000
3000
cria uma qualidade de nosso ambiente construído
04:40
that truly enhances our lives.
104
265000
2000
que realmente aprimora nossas vidas.
04:42
And this is all about darkness
105
267000
2000
E isto tudo é sobre escuridão
04:44
as much as it is about lightness, of course,
106
269000
2000
tanto quanto sobre iluminação, claro,
04:46
because otherwise you don't see these dynamics.
107
271000
3000
porque do contrário você não veria a dinãmica.
04:49
As opposed to the first office that I showed you
108
274000
3000
Em oposição ao primeiro escritório que eu mostrei a vocês
04:52
in the beginning of the talk,
109
277000
2000
no início desta conversa,
04:54
this is a well-known office, which is the White Group.
110
279000
3000
este é um famoso edifício, que é o White Group.
04:57
They are in green energy consulting, or something like that.
111
282000
3000
Eles são uma consultoria de energia verde, ou algo parecido.
05:00
And they really practice what they preach
112
285000
2000
E eles realmente praticam o que pregam,
05:02
because this office doesn't have any electric lighting at all.
113
287000
3000
porque este escritório não tem qualquer iluminação elétrica de forma alguma.
05:05
It has only on one side
114
290000
2000
Existe somente em um ponto
05:07
this big, big glass window
115
292000
2000
esta grande, grande janela
05:09
that helps to let the sunlight enter
116
294000
2000
que permite que a luz solar entre
05:11
deep into the space
117
296000
2000
para dentro do espaço
05:13
and create a beautiful quality there and a great dynamic range.
118
298000
3000
e cria uma qualidade bela lá e uma excelente faixa dinâmica.
05:16
So it can be very dim over there, and you do your work,
119
301000
3000
Que pode ficar muito fraca lá, e você faz seu trabalho,
05:19
and it can be very bright over there, and you do your work.
120
304000
3000
e pode ficar muito claro lá, e você faz seu trabalho.
05:22
But actually the human eye
121
307000
2000
Mas na verdade o olho humano
05:24
turns out to be remarkably adaptable
122
309000
2000
se adapta surpreendentemente
05:26
to all these different light conditions
123
311000
2000
a todas essas condições diferentes
05:28
that together create an environment
124
313000
2000
que juntas criam um ambiente
05:30
that is never boring and that is never dull,
125
315000
2000
que nunca é entediante ou chato,
05:32
and therefore helps us to enhance our lives.
126
317000
3000
e que portanto nos ajuda a melhorar nossas vidas.
05:36
I really owe a short introduction of this man to you.
127
321000
3000
Eu realmente devo a vocês uma pequena apresentação desse homem aqui.
05:39
This is Richard Kelly
128
324000
2000
Este é Richard Kelly
05:41
who was born 100 years ago,
129
326000
2000
que nasceu há 100 anos,
05:43
which is the reason I bring him up now,
130
328000
2000
que é a razão pela qual eu o trago a vocês agora,
05:45
because it's kind of an anniversary year.
131
330000
2000
porque este é o ano do centenário.
05:47
In the 1930s, Richard Kelly was the first person
132
332000
3000
Na década de 30, Richard Kelly foi a primeira pessoa
05:50
to really describe
133
335000
2000
a realmente descrever
05:52
a methodology of modern lighting design.
134
337000
2000
uma metodologia de design de iluminação moderno.
05:54
And he coined three terms,
135
339000
2000
E ele cunhou três termos,
05:56
which are "focal glow,"
136
341000
2000
que são "luz focal",
05:58
"ambient luminescence"
137
343000
2000
"luminescência ambiente"
06:00
and "play of the brilliants" --
138
345000
2000
e "jogo de brilhantes"
06:02
three very distinctly different
139
347000
2000
por meio de muito distintas
06:04
ideas about light in architecture
140
349000
2000
ideias sobre iluminação na arquitetura
06:06
that all together
141
351000
2000
tudo isso junto
06:08
make up this beautiful experience.
142
353000
2000
criou este bonita experiência.
06:10
So you begin with focal glow.
143
355000
2000
Então você começa com luz focal
06:12
He meant something like this --
144
357000
2000
Ele pretendia algo assim --
06:14
where the light gives direction to the space
145
359000
2000
onde a luz dá direçäo ao espaço
06:16
and helps you to get around.
146
361000
2000
e te auxilia a dar a volta.
06:18
Or something like this, which is the lighting design he did
147
363000
2000
Ou algo assim, que é o design de iluminação que ele fez
06:20
for General Motors, for the car showroom.
148
365000
2000
para a General Motors, para o showroom de automóveis.
06:22
And you enter that space,
149
367000
2000
E você entra no espaço,
06:24
and you feel like, "Wow! This is so impressive,"
150
369000
3000
e você pensa, "uau! isto é tão impressionante,"
06:27
just because of this focal point,
151
372000
2000
somente por causa desta luz focal,
06:29
this huge light source in the middle.
152
374000
2000
esta enorme fonte de luz no meio.
06:31
To me it is something from theatre,
153
376000
2000
Para mim é algo teatral,
06:33
and I will get back to that a little bit later.
154
378000
2000
e vamos voltar neste ponto um pouco mais à frente.
06:35
It's the spotlight on the artist
155
380000
2000
É o ponto de luz sobre o artista
06:37
that helps you to focus.
156
382000
2000
que o ajuda a focar.
06:39
It could also be the sunlight that breaks through the clouds
157
384000
3000
Também pode ser os raios de sol que ultrapassam as nuvens
06:42
and lights up a patch of the land,
158
387000
3000
e ilumina um pedaço de terra,
06:45
highlighting it
159
390000
2000
ressaltando-o
06:47
compared to the dim environment.
160
392000
3000
quando comparado a um ambiente tênue.
06:50
Or it can be in today's retail, in the shopping environment --
161
395000
3000
Ou pode estar no retalho de hoje, no ambiente de shoppings --
06:53
lighting the merchandise
162
398000
2000
iluminando a mercadoria
06:55
and creating accents that help you to get around.
163
400000
3000
e criando acentos que o ajudam a se locomover.
06:58
Ambient luminescence is something very different.
164
403000
3000
Luminescência ambiente é algo muito diferente.
07:01
Richard Kelly saw it as something infinite,
165
406000
3000
Richard Kelly viu que isto era algo infinito,
07:04
something without any focus,
166
409000
2000
algo totalmente sem foco,
07:06
something where all details
167
411000
2000
algo onde todos os detalhes
07:08
actually dissolve in infinity.
168
413000
3000
na verdade se dissolvem no infinito.
07:11
And I see it as a very comfortable kind of light
169
416000
3000
E eu vejo isto como um tipo muito confortável de luz
07:14
that really helps us to relax
170
419000
2000
que realmente nos ajuda da relaxar
07:16
and to contemplate.
171
421000
2000
e a contemplar.
07:18
It could also be something like this:
172
423000
2000
Poderia ser algo assim:
07:20
the National Museum of Science in London,
173
425000
3000
O Museu Nacional de Ciências em Londres,
07:23
where this blue
174
428000
2000
onde este azul
07:25
is embracing all the exhibitions and galleries
175
430000
2000
envolve todas as exibições e galerias
07:27
in one large gesture.
176
432000
3000
em um gesto largo.
07:30
And then finally, Kelly's play of brilliants attitude,
177
435000
3000
E então finalmente, a atitude de Kelly de jogo de brilhantes
07:33
that really some play of the skyline of Hong Kong,
178
438000
4000
Isso realmente brinca com a linha do horizonte de Hong Kong,
07:37
or perhaps the chandelier in the opera house,
179
442000
2000
ou talvez o candelabro do opera house,
07:39
or in the theater here,
180
444000
2000
ou no teatro aqui,
07:41
which is a decoration,
181
446000
2000
que é uma decoração,
07:43
the icing on the cake, something playful,
182
448000
2000
a decoração do bolo, algo divertido,
07:45
something that is just an addition
183
450000
2000
algo que é apenas um acréscimo
07:47
to the architectural environment, I would say.
184
452000
3000
ao ambiente arquitetônico, eu diria.
07:50
These three distinct elements,
185
455000
2000
Esses três elementos distintos,
07:52
together, make a lighting environment
186
457000
2000
juntos fazem uma iluminação de ambiente
07:54
that helps us to feel better.
187
459000
2000
que nos ajuda a nos sentirmos melhor.
07:56
And we can only create these out of darkness.
188
461000
2000
E só conseguimos criar isso da escuridão.
07:58
And I will explain that further.
189
463000
2000
E eu vou explicar depois.
08:00
And I guess that is something that Richard Kelly, here on the left,
190
465000
3000
E eu acho que é algo que Richard Kelly, aqui a esquerda,
08:03
was explaining to Ludwig Mies Van der Rohe.
191
468000
3000
estava explicando para Ludwig Mies Van der Rohe.
08:06
And behind them, you see that Seagram Building
192
471000
2000
E atrás dele, o Edifício Seagram
08:08
that later turned into
193
473000
2000
que mais tarde tornou-se
08:10
an icon of modern lighting design.
194
475000
3000
um ícone do design de iluminação moderno.
08:14
Those times, there were some early attempts
195
479000
2000
Naquela época, houve algumas tentativas prematuras
08:16
also for light therapy already.
196
481000
2000
também para a terapia de luz.
08:18
You can see here a photo from the United States Library of Medicine,
197
483000
3000
Vocês podem ver aqui uma foto da Biblioteca de Medicina dos Estados Unidos,
08:21
where people are put in the sun to get better.
198
486000
3000
onde pessoas são expostas ao sol para se sentirem melhor.
08:24
It's a little bit of a different story,
199
489000
2000
É uma estória um pouco diferente,
08:26
this health aspect of light,
200
491000
2000
este aspecto de saúde da luz,
08:28
than what I'm telling you today.
201
493000
2000
do que eu estou falando para vocês hoje.
08:30
In today's modern medicine,
202
495000
2000
Na medicina moderna de hoje,
08:32
there is a real understanding of light
203
497000
3000
há uma compreensäo real da luz
08:35
in an almost biochemical way.
204
500000
3000
em quase todas as formas bioquimicas.
08:38
And there is the idea
205
503000
2000
E existe a ideia
08:40
that, when we look at things,
206
505000
2000
que, quando olhamos as coisas,
08:42
it is the yellow light that helps us the most,
207
507000
3000
é a luz amarela que mais nos auxilia,
08:45
that we are the most sensitive for.
208
510000
2000
a que somos mais sensíveis.
08:47
But our circadian rhythms,
209
512000
2000
mas para nosso ritmo cicadiano,
08:49
which are the rhythms that help us to wake and sleep
210
514000
2000
que são os ritmos que nos auxiliam a acordar e dormir
08:51
and be alert and relaxed and so forth and so on,
211
516000
3000
e estar alerta e relaxado e assim por diante,
08:54
they are much more triggered by blue light.
212
519000
3000
são muito mais suscetíveis a luz azul.
08:57
And by modulating the amount of blue
213
522000
2000
E através da modulação da quantidade de azul
08:59
in our environment,
214
524000
2000
em nosso ambiente,
09:01
we can help people to relax, or to be alert,
215
526000
3000
podemos ajudar as pessoas a relaxarem, ou a estarem alertas,
09:04
to fall asleep, or to stay awake.
216
529000
3000
a cairem no sono, ou se manterem acordadas.
09:07
And that is how,
217
532000
2000
E é como,
09:09
maybe in the near future,
218
534000
2000
talvez num futuro próximo,
09:11
light can help hospitals
219
536000
2000
a luz possa ajudar hospitais
09:13
to make people better sooner,
220
538000
3000
a curarem as pessoas mais rápido,
09:16
recover them quicker.
221
541000
2000
a se recuperarem mais rápido.
09:18
Maybe in the airplane,
222
543000
2000
Talvez nos aviões,
09:20
we can overcome jet lag like that.
223
545000
2000
possamos superar o jet lag dessa maneira.
09:22
Perhaps in school, we can help children to learn better
224
547000
3000
Talvez na escola, nós possamos auxiliar as crianças a aprenderem melhor
09:25
because they concentrate more on their work.
225
550000
3000
porque conseguem maior concentração em suas tarefas.
09:28
And you can imagine a lot more applications.
226
553000
2000
E podem imaginar muito mais.
09:30
But I would like to talk further
227
555000
2000
Mas eu gostaria de falar mais
09:32
about the combination
228
557000
2000
sobre a combinação
09:34
of light and darkness
229
559000
3000
de luz e escuridão
09:37
as a quality in our life.
230
562000
3000
como uma qualidade em nossas vidas.
09:41
So light is, of course, for social interaction also --
231
566000
3000
A luz é, obviamente, também para a interação social --
09:44
to create relationships
232
569000
2000
para criar relacionamentos
09:46
with all the features around us.
233
571000
2000
com todas os recursos a nossa volta.
09:48
It is the place where we gather around
234
573000
3000
É o local aonde nos reunimos
09:51
when we have to say something to each other.
235
576000
2000
quando temos que dizer algo um ao outro.
09:53
And it is all about this planet.
236
578000
2000
E é tudo isso sobre este planeta.
09:55
But when you look at this planet at night, it looks like this.
237
580000
3000
Mas quando você olha para este planeta à noite, ele é assim.
09:58
And I think this is the most shocking image
238
583000
2000
E eu acho que esta é a imagem mais chocante
10:00
in my talk today.
239
585000
2000
de minha conversa de hoje.
10:02
Because all this light here
240
587000
2000
Porque toda esta luz aqui
10:04
goes up to the sky.
241
589000
2000
vai direto para o céu.
10:06
It never reaches the ground
242
591000
2000
Nunca atinge o solo
10:08
where it was meant for.
243
593000
2000
para onde se destina.
10:10
It never is to the benefit of people.
244
595000
2000
Nunca é para o benefício das pessoas.
10:12
It only spoils the darkness.
245
597000
2000
apenas pertuba a escuridão.
10:14
So at a global scale, it looks like this.
246
599000
3000
em escala global, fica assim.
10:17
And, I mean, that is quite amazing, what you see here --
247
602000
3000
E, quero dizer, é muito surpreendente, o que vocês veem aqui --
10:20
how much light goes up into the sky
248
605000
3000
o quanto de luz vai direto para o céu
10:23
and never reaches the ground.
249
608000
2000
e nunca atinge o solo.
10:25
Because if we look at the Earth the way it should be,
250
610000
3000
Porque se nós olharmos para a Terra da forma que deveria ser,
10:28
it would be something like this very inspiring image
251
613000
3000
seria algo assim como esta imagem muito inspiradora
10:31
where darkness is for our imagination
252
616000
2000
onde a escuridão é para nossa imaginação
10:33
and for contemplation
253
618000
2000
e para contemplação
10:35
and to help us to relate to everything.
254
620000
3000
e para nos ajudar a nos relacionar com tudo.
10:38
The world is changing though,
255
623000
2000
O mundo está mudando no entanto,
10:40
and urbanization is a big driver of everything.
256
625000
2000
e a urbanização é o grande ferramenta.
10:42
I took this photo two weeks ago in Guangzhou,
257
627000
3000
Eu tirei esta foto há duas semanas em Gyangzhou,
10:45
and I realized that 10 years ago,
258
630000
2000
e me dei conta que há 10 anos,
10:47
there was nothing like this, of these buildings.
259
632000
4000
não havia nada como esses prédios.
10:51
It was just a much smaller city,
260
636000
2000
Era apenas uma cidade bem menor,
10:53
and the pace of urbanization
261
638000
2000
e a velocidade da urbanização
10:55
is incredible and enormous.
262
640000
2000
é incrível e enorme.
10:57
And we have to understand these main questions:
263
642000
3000
E precisamos entender essas questões principais:
11:00
How do people move through these new urban spaces?
264
645000
3000
Como as pessoas se locomovem através desses novos espaços urbanos?
11:03
How do they share their culture?
265
648000
2000
Como eles compartilham suas culturas?
11:05
How do we tackle things like mobility?
266
650000
2000
Como podemos resolver problemas como mobilidade?
11:07
And how can light help there?
267
652000
2000
E como a luz pode ajudar?
11:09
Because the new technologies,
268
654000
2000
Porque as novas tecnologias,
11:11
they seem to be in a really interesting position
269
656000
3000
elas parecem estar em posição realmente interessante
11:14
to contribute to the solutions of urbanization
270
659000
3000
para contribuir com soluções de urbanização
11:17
and to provide us with better environments.
271
662000
3000
e a nos fornecer meio-ambientes melhores.
11:20
It's not that long ago
272
665000
2000
Não faz tanto tempo
11:22
that our lighting was just done
273
667000
2000
que nossa iluminação era feita apenas
11:24
with these kinds of lamps.
274
669000
2000
com esses tipos de lâmpadas.
11:26
And of course, we had the metal halide lamps and fluorescent lamps
275
671000
2000
E é claro, nós tínhamos lâmpadas de iodeto metálico e fluorescentes
11:28
and things like that.
276
673000
2000
e coisas do tipo.
11:30
Now we have LED,
277
675000
2000
Agora nos temos LED.
11:32
but here you see the latest one,
278
677000
2000
mas aqui você a última novidade,
11:34
and you see how incredibly small it is.
279
679000
2000
e você ve como é incrivelmente pequeno.
11:36
And this is exactly what offers us a unique opportunity
280
681000
3000
E isto é exatamente o que nos oferece uma oportunidade única,
11:39
because this tiny, tiny size
281
684000
3000
porque essa coisinha pequenina
11:42
allows us to put the light wherever we really need it.
282
687000
3000
nos permite colocar a luz onde nos realmente precisamos dela.
11:45
And we can actually leave it out where it's not needed at all
283
690000
2000
E podemos retirá-la de onde não é necessária
11:47
and where we can preserve darkness.
284
692000
2000
e onde podemos preservar a escuridão.
11:49
So that is a really interesting proposition, I think,
285
694000
3000
Então esta é uma proposta realmente interessante, eu acho.
11:52
and a new way of lighting the architectural environment
286
697000
3000
e uma forma nova de iluminar o ambiente arquitetônico
11:55
with our well-being in mind.
287
700000
3000
com nosso bem-estar em mente.
11:58
The problem is though that I wanted to explain to you how this really works --
288
703000
3000
O problema é que, bem quero explicar-lhes como isso realmente funciona --
12:01
but I can have four of these on my finger,
289
706000
3000
mas eu posso ter quatro desses em meu dedo,
12:04
so you would not to be able to really see them.
290
709000
3000
então você não vai conseguir realmente vê-los.
12:07
So I asked our laboratory to do something about it,
291
712000
2000
então pedi ao nosso laboratório para fazer algo sobre isso,
12:09
and they said, "Well, we can do something."
292
714000
2000
e eles disseram, "bem, nós podemos fazer algo."
12:11
They created for me the biggest LED in the world
293
716000
3000
Eles criaram para mim o maior LED do mundo
12:14
especially for TEDx in Amsterdam.
294
719000
2000
especialmente para TEDx em Amsterdam.
12:16
So here it is.
295
721000
2000
Aqui está.
12:18
It's the same thing as you can see over there -- just 200 times bigger.
296
723000
3000
É a mesma coisa que consegue ver lá -- apenas 200 vezes maior.
12:21
And I will very quickly show you how it works.
297
726000
3000
E vou demonstrar rapidamente a vocês como funciona.
12:24
So just to explain.
298
729000
3000
apenas para explicar.
12:28
Now, every LED that is made these days
299
733000
4000
Todo LED produzido hoje em dia
12:32
gives blue light.
300
737000
2000
fornece luz azul.
12:34
Now this is not very pleasant and comfortable.
301
739000
3000
Isto não é muito agradável e confortável.
12:37
And for that reason,
302
742000
2000
E por esta razão,
12:39
we cover the LED
303
744000
3000
nos cobrimos o LED
12:42
with a phosphor cap.
304
747000
2000
com uma capa de fósforo.
12:44
And the phosphor is excited by the blue
305
749000
3000
E o fósforo é ativado pelo azul
12:47
and makes the light white and warm and pleasant.
306
752000
3000
e torna a luz branca, morna e agradável.
12:50
And then when you add the lens to that,
307
755000
3000
e então quando você acrescenta lentes a isso,
12:53
you can bundle the light and send it to wherever you need it
308
758000
3000
você consegue um faixo de luz e o direciona para onde quer que você precise
12:56
without any need to spill any light
309
761000
2000
sem qualquer necessidade desperdiçar qualquer luz
12:58
to the sky or anywhere else.
310
763000
2000
para o céu ou qualquer outro lugar.
13:00
So you can preserve the darkness and make the light.
311
765000
3000
Você consegue preservar a escuridão e fazer a luz.
13:03
I just wanted to show that to you
312
768000
2000
Eu só queria mostrar-lhes isso
13:05
so you understand how this works.
313
770000
3000
para que pudessem entender como funciona.
13:09
Thank you.
314
774000
2000
Obrigado.
13:11
We can go further.
315
776000
2000
Podemos prosseguir.
13:13
So we have to rethink the way we light our cities.
316
778000
3000
Precisamos repensar a maneira como iluminamos as cidades.
13:16
We have to think again
317
781000
2000
Nós precisamos pensar novamente
13:18
about light as a default solution.
318
783000
2000
sobre luz como uma solução padrão.
13:20
Why are all these motorways permanently lit?
319
785000
2000
Por que essas rodovias estão permanentemente acessas?
13:22
Is it really needed?
320
787000
2000
isto é realmente necessário?
13:24
Can we maybe be much more selective
321
789000
2000
Podemos talvez sermos muito mais seletivos
13:26
and create better environments that also benefit from darkness?
322
791000
3000
e criar ambientes melhores que também se beneficiem da escuridão?
13:29
Can we be more gentle with light?
323
794000
2000
Podemos ser mais gentils com a luz?
13:31
Like here -- this is a very low light level actually.
324
796000
3000
Como aqui -- isto é na verdade um nível de luz muito baixo.
13:34
Can we engage people more
325
799000
2000
Podemos engajar mais pessoas
13:36
in the lighting projects that we create,
326
801000
2000
nos processos de iluminação que nós criamos,
13:38
so they really want to connect with it, like here?
327
803000
3000
de forma que eles realmente queiram participar, como aqui?
13:41
Or can we create simply sculptures
328
806000
2000
Ou podemos criar esculturas simples
13:43
that are very inspiring to be in and to be around?
329
808000
2000
que sejam muito inspiradoras para estar dentro e estar ao redor?
13:45
And can we preserve the darkness?
330
810000
2000
E podemos preservar a escuridão?
13:47
Because to find a place like this today on Earth
331
812000
3000
Porque encontrar um lugar como este hoje na Terra
13:50
is really very, very challenging.
332
815000
3000
é realmente muito, muito desafiador.
13:53
And to find a starry sky like this is even more difficult.
333
818000
3000
E encontrar um céu estrelado como este é ainda mais difícil.
13:56
Even in the oceans, we are creating a lot of light
334
821000
3000
Mesmo nos oceanos estamos criando muita luz
13:59
that we could actually ban also for animal life
335
824000
3000
que poderíamos na verdade banir para a vida animal
14:02
to have a much greater well-being.
336
827000
2000
para ter maior bem-estar.
14:04
And it's known that migrating birds, for example,
337
829000
2000
E é sabido que aves migratórias, por exemplo,
14:06
get very disoriented
338
831000
2000
ficam desorientadas
14:08
because of these offshore platforms.
339
833000
2000
por causa de todas essas plataformas da costa.
14:10
And we discovered that, when we make those lights green,
340
835000
2000
E descobrimos isso, quando tornamos essas luzes verdes,
14:12
the birds, they actually go the right way.
341
837000
2000
as aves, elas realmente voam para o local correto.
14:14
They are not disturbed anymore.
342
839000
3000
Elas não são mais desorientadas.
14:17
And it turns out once again
343
842000
2000
E acontece mais uma vez
14:19
that spectral sensitivity
344
844000
2000
que a sensibilidade espectral
14:21
is very important here.
345
846000
2000
é muito importante aqui.
14:23
In all of these examples, I think,
346
848000
3000
Em todos esses exemplos, eu acho,
14:26
we should start making the light out of darkness,
347
851000
3000
que deveríamos começar a gerar luz da escuridão,
14:29
and use the darkness as a canvas --
348
854000
2000
e usar as escuridão com uma tela --
14:31
like the visual artists do,
349
856000
2000
como os artistas visuais fazem,
14:33
like Edward Hopper in this painting.
350
858000
2000
como Edward Hopper nesta pintura.
14:35
I think that there is a lot of suspense in this painting.
351
860000
3000
Eu acho que há muito suspense nesta pintura.
14:38
I think, when I see it,
352
863000
2000
Acho, quando olho,
14:40
I start to think, who are those people?
353
865000
2000
começo a pensar, quem são aquelas pessoas?
14:42
Where have they come from? Where are they going?
354
867000
2000
De onde vieram? para onde estão indo?
14:44
What just happened? What will be happening in the next five minutes?
355
869000
3000
O que aconteceu? O que acontecerá nos próximos 5 minutos?
14:47
And it only embodies all these stories and all this suspense
356
872000
3000
E isso só encorpora todas essas estórias e todo este suspense
14:50
because of the darkness and the light.
357
875000
2000
por causa da escuridão e da luz.
14:52
Edward Hopper was a real master
358
877000
2000
Edward Hopper era realmente um mestre
14:54
in creating the narration
359
879000
2000
em criar a narração
14:56
by working with light and dark.
360
881000
2000
trabalhando com o claro e o escuro.
14:58
And we can learn from that
361
883000
2000
E podemos aprender com isso
15:00
and create more interesting and inspiring architectural environments.
362
885000
3000
e criar ambientes mais interessantes e ambientes arquitetônicos inspiradores.
15:03
We can do that in commercial spaces like this.
363
888000
3000
Podemos fazer isso em espaços comerciais como este.
15:06
And you can still also go outside
364
891000
2000
E você ainda pode sair
15:08
and enjoy the greatest show in the universe,
365
893000
5000
e apreciar o maior show do universo,
15:13
which is, of course, the universe itself.
366
898000
3000
que é, obviamente, o próprio universo.
15:17
So I give you this wonderful, informative
367
902000
3000
Então lhes dou esta maravilhosa, informativa
15:20
image of the sky,
368
905000
3000
imagem do céu.
15:23
ranging from the inner city,
369
908000
2000
que vai desde o centro da cidade,
15:25
where you may see one or two stars and nothing else,
370
910000
3000
onde você consegue ver uma ou duas estrelas e nada mais,
15:28
all the way to the rural environments,
371
913000
2000
até as áreas rurais,
15:30
where you can enjoy
372
915000
2000
onde você pode apreciar
15:32
this great and gorgeous and beautiful performance
373
917000
3000
esta apresentação grandiosa, deslumbrante e bela
15:35
of the constellations and the stars.
374
920000
2000
das constelações e das estrelas.
15:37
In architecture, it works just the same.
375
922000
3000
Na arquitetura funciona da mesma maneira.
15:40
By appreciating the darkness when you design the light,
376
925000
3000
Apreciando o escuro quando você elabora a luz,
15:43
you create much more interesting environments
377
928000
3000
você cria ambientes mais interessantes
15:46
that truly enhance our lives.
378
931000
3000
que realmente melhora nossas vidas.
15:49
This is the most well-known example,
379
934000
2000
Este é o exemplo mais famoso,
15:51
Tadao Ando's Church of Light.
380
936000
2000
A Igreja da Luz de Tadao Ando
15:53
But I also think
381
938000
2000
Mas eu também penso
15:55
of Peter Zumthor's spa in Vals,
382
940000
4000
no spa de Peter Zumthor em Vals
15:59
where light and dark, in very gentle combinations,
383
944000
3000
onde claro e escuro, nas combinações mais sutis,
16:02
alter each other to define the space.
384
947000
2000
se alteram para definir o espaço.
16:04
Or Richard McCormack's Southern tube station in London,
385
949000
3000
Ou a estação de trem de Richard McCormack's ao sul de Londres,
16:07
where you can really see the sky,
386
952000
2000
onde você realmente consegue ver o céu,
16:09
even though you are under the ground.
387
954000
3000
mesmo que esteja embaixo da terra.
16:12
And finally I want to point out
388
957000
2000
E finalmente eu quero ressaltar
16:14
that a lot of this inspiration comes from theater.
389
959000
2000
que muito desta inspiração vem do teatro.
16:16
And I think it's fantastic that we are today experiencing TEDx
390
961000
4000
E acho fantástico que estamos tendo a experiência hoje do TEDx
16:20
in a theater for the first time
391
965000
3000
em um teatro pela primeira vez,
16:23
because I think we really owe to the theater a big thanks.
392
968000
4000
porque realmente eu acredito que devemos muitos agradecimentos ao teatro.
16:27
It wouldn't be such an inspiring scenography
393
972000
2000
Não existiria uma cenografia tão inspiradora
16:29
without this theater.
394
974000
2000
sem o teatro.
16:31
And I think the theater is a place
395
976000
3000
E creio que o teatro é um lugar
16:34
where we truly enhance life with light.
396
979000
3000
onde realmente melhoramos a vida com luz.
16:37
Thank you very much.
397
982000
2000
Muito obrigado.
16:39
(Applause)
398
984000
6000
(Aplausos)
Translated by Andrea Rojas
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rogier van der Heide - Lighting designer
Rogier van der Heide creates architectural spaces with light.

Why you should listen

Lighting designer Rogier van der Heide creates (and oversees) engaging, inspiring, three-dimensional design that fuses light, image projection, architecture and product design to create a memorable, authentic experience. He's been internationally recognized as one of the leading architectural lighting design specialists. He's the Chief Design Officer for Philips Lighting; before that, he was Director at Arup and Global Business Leader Lighting Design of Arup Lighting.

Van der Heide is one of five international designers commissioned by Swarovski Crystal Palace to create an installation to be launched during the Milan Furniture Fair this year. 

More profile about the speaker
Rogier van der Heide | Speaker | TED.com