ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.

Why you should listen

UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.

More profile about the speaker
Patricia Ryan | Speaker | TED.com
TEDxDubai

Patricia Ryan: Don't insist on English!

Patricia Ryan. Não insistam em inglês.

Filmed:
2,138,668 views

No TEDxDubai, a veterana professora de inglês Patricia Ryan faz uma provocativa pergunta: Está o foco mundial na língua inglesa impedindo a divulgação de grandes ideias em outras línguas? (Por exemplo, o que aconteceria se Einstein tivesse que passar no teste de inglês TOEFL?) É uma apaixonada defesa da tradução e do compartilhamento de ideias.
- Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Eu sei o que vocês estão pensando.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Vocês pensam que eu me perdi
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
e alguém virá ao palco em um minuto
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
e me guiará gentilmente de volta a minha poltrona.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Aplausos)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Isto me acontece o tempo todo em Dubai.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Você está aqui de férias, querida?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Risos)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Veio visitar as crianças?
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
Quanto tempo você vai ficar?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Bem, na verdade, espero ficar um pouco mais ainda.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Eu tenho vivido e ensinado no Golfo
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
por mais de 30 anos.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Aplausos)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
E nesse tempo eu tenho visto muitas mudanças.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Agora aquela estatística
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
é bem chocante.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
E hoje eu quero falar com vocês
01:04
about language loss
18
49000
2000
sobre a perda das línguas
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
e a globalização do inglês.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Eu quero contar a vocês sobre a minha amiga
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
que estava ensinando inglês para adultos em Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
E um belo dia,
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
ela decidiu levá-los para o jardim
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
para ensinar-lhes algum vocabulário sobre a natureza.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Mas foi ela que acabou aprendendo
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
todas as palavras em árabe sobre as plantas locais
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
assim como seus usos –
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
usos medicinais, cosméticos
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
culinária, ervas.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Como é que aqueles alunos adquiriram todo aquele conhecimento?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Sem dúvida, dos seus avós
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
e mesmo dos seus bisavós.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Não é necessário dizer-lhes quanto isso é importante
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
ser capaz de comunicar
01:44
across generations.
35
89000
2000
através de gerações.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Mas tristemente, hoje
01:48
languages are dying
37
93000
2000
as línguas estão morrendo
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
a uma taxa sem precedentes.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Uma língua morre a cada 14 dias.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Agora, ao mesmo tempo,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
o inglês é a língua global sem contestação.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Poderia haver uma conexão?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Bem eu não sei.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Mas o que sei é que vejo muitas mudanças.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Quando eu vim a primeira vez ao Golfo, eu vim ao Kuwait
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
nos dias quando ainda era um lugar difícil.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Na verdade, não faz muito tempo.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Isto é, um pouco cedo demais.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Mas no entanto,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
eu tinha sido recrutada pelo Consulado Britânico
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
junto com cerca de 25 outros professores.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
E nós fomos os primeiros não muçulmanos
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
a ensinar nas escolas públicas lá no Kuwait.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Nós fomos trazidos para ensinar inglês
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
porque o governo queria modernizar o país
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
e capacitar os cidadãos através da educação.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
E sem dúvida, o Reino Unido se beneficiaria
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
de alguma riqueza daquele adorável óleo.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Ok.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Agora isto é a maior mudança que eu vi –
02:48
how teaching English
61
153000
2000
como o ensino de inglês
02:50
has morphed
62
155000
2000
passou
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
de uma prática com benefícios mútuos
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
para um massivo negócio internacional que é hoje.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Não mais apenas uma língua estrangeira no currículo escolar.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
E não mais o domínio exclusivo
03:05
of mother England,
67
170000
2000
da mãe Inglaterra.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
Virou oportunismo
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
para todos os países cuja língua materna é o inglês.
03:12
And why not?
70
177000
2000
E por que não?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Afinal, a melhor educação –
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
de acordo com o último ranking mundial de universidades –
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
é encontrada nas universidades
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
do Reino Unido e dos Estados Unidos.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Então todos querem ter uma educação em inglês, naturalmente.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Mas se o inglês não é a sua língua materna,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
você tem que passar por um teste.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Agora, está correto
03:36
to reject a student
79
201000
2000
rejeitarmos um estudante
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
somente pela sua habilidade linguística?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Talvez você tenha um cientista da computação
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
que seja um gênio.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Ele precisaria da mesma linguagem de um advogado, por exemplo?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Bem, eu não penso assim.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Nós professores de inglês os rejeitamos o tempo todo.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Nós colocamos um sinal de pare,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
e nós os paramos nos seus caminhos.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Eles não podem mais ir em busca dos seus sonhos,
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
até que eles tenham o inglês.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Agora deixem-me colocar isto desta forma,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
se eu encontro um holandês monolíngue
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
que tem a cura para o câncer,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
eu o impediria de entrar na minha Universidade Britânica?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Eu não acho.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Mas na verdade é exatamente isto que nós fazemos.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Nós professores de inglês somos os porteiros.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
E vocês têm que primeiro nos convencer
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
que o seu inglês seja bom o suficiente.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Agora isto pode ser perigoso,
04:33
to give too much power
100
258000
3000
dar muito poder
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
a um pequeno segmento da sociedade.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Talvez a barreira fosse universal demais.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Ok.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
"Mas," eu ouço vocês dizerem,
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"e as pesquisas?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
São todas em inglês".
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Então os livros são em inglês,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
as revistas especializadas são em inglês,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
mas isto é uma profecia auto-realizável.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Ela serve aos requisitos do inglês.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
E assim vai.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Eu pergunto a vocês, o que aconteceu com as traduções?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Se vocês pensarem sobre a Idade de Ouro do Islã
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
havia então uma grande quantidade de traduções.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Eles traduziam do latim para o grego,
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
do árabe para o persa,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
que então era traduzido
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
para as línguas germânicas da Europa
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
e as línguas românicas.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
E assim a luz brilhou sobre a Idade das Trevas da Europa.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Agora não me entendam mal,
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
eu não sou contra o ensino do inglês,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
todos vocês professores de inglês aí fora.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
Eu adoro o fato de termos uma língua universal.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Nós precisamos de uma hoje mais do que nunca.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Mas eu sou contra usá-la
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
como uma barreira.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Será que realmente queremos acabar ficando com 600 línguas
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
e a principal delas sendo o inglês ou o chinês?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Nós precisamos mais do que isso. Onde nós traçamos a linha?
05:51
This system
131
336000
2000
Este sistema
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
equipara inteligência,
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
ao conhecimento do inglês
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
o que é bem arbitrário.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Aplausos)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
E eu quero lembrá-los
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
que os gigantes em cujos ombros
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
a intelligentsia atual descansa
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
não tinham que ter inglês,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
eles não tiveram que passar por um teste de inglês.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
No caso, Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Ele, para lembrar, era considerado mediano na escola
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
porque ele era, de fato, disléxico.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Mas felizmente para o mundo,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
ele não teve que passar por um teste de inglês.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Porque eles não iniciaram até 1964
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
com o TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
o teste americano de inglês.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Agora ele explodiu.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Há inúmeros testes de inglês.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
E milhões e milhões de estudantes
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
fazem esses testes todos os anos.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Agora vocês podem pensar, vocês e eu,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
aquelas mensalidades não são ruins, são Ok,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
mas são proibitivas
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
para milhões de pessoas pobres.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Então imediatamente, nós as estamos rejeitando.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Aplausos)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Isto tráz a mente uma manchete que eu vi recentemente.
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Educação: A Grande Divisora".
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Agora eu a entendi.
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
Eu entendi porque as pessoas se concentram no inglês.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Elas querem dar aos seus filhos as melhores chances na vida.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
E para fazer isto, eles precisam de uma educação ocidental.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Porque, sem dúvida, os melhores empregos
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
vão para as pessoas que saem das universidades ocidentais,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
como eu já disse antes.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
É uma coisa circular.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Ok.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Deixem-me contar-lhes uma história sobre dois cientistas
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
dois cientistas ingleses.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Eles estavam fazendo um experimento
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
relacionado com a genética
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
e os membros anteriores e posteriores dos animais.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Mas eles não conseguiram obter os resultados que queriam.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Eles realmente não sabiam o que fazer,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
até que veio um cientista alemão
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
que entendeu que eles estavam usando duas palavras
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
para membros anteriores e posteriores,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
enquanto que a genética não os diferencia
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
e nem tampouco os alemães.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Então bingo,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
problema resolvido
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
se você não pode elaborar um pensamento
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
você está preso.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Mas se outra língua pode pensar aquele pensamento,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
então com cooperação,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
podemos suceder e aprender muito mais.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Minha filha,
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
veio do Kuwait para a Inglaterra.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Ela estudou ciência e matemática em árabe.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
Era uma escola árabe.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Ela teve que traduzir essas matérias para o inglês na escola secundária.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
E ela era a melhor da classe
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
naquelas matérias.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Isto nos diz
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
que quando recebemos estudantes do exterior
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
nós podemos não estar lhes dando suficiente crédito
08:40
for what they know,
199
505000
2000
pelo que eles sabem
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
e eles sabem em sua própria língua.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Quando uma língua morre,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
nós não sabemos o que nós perdemos com aquela língua.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Isto é – eu não sei se vocês viram isto na CNN recentemente –
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
eles concederam a Medalha ao Herói
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
a um jovem pastor queniano
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
que não podia estudar a noite na sua vila
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
como todas as crianças da vila,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
porque a lamparina à querosene,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
soltava fumaça e isso prejudicava seus olhos.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
E de qualquer maneira, nunca havia queronese suficiente,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
porque o que é que pode-se comprar com 1 dólar por dia?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Então ele inventou
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
uma lamparina solar sem custo.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
E agora as crianças na sua vila
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
obtêm as mesmas notas na escola
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
como as crianças que têm eletricidade em suas casas.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Aplausos)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Quando ele recebeu a distinção,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
ele disse estas palavras adoráveis.
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"As crianças podem conduzir a África do que ela é hoje,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
um continente nas trevas,
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
para um continente de luz".
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Uma ideia simples,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
mas que pode ter consequências de longo alcance.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Pessoas que não têm luz
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
seja ela física ou metafórica
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
não podem passar nos nossos exames,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
e nós nunca podemos saber o que eles sabem.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Não vamos mantê-los e a nós mesmos
10:04
in the dark.
230
589000
2000
na escuridão.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Vamos celebrar a diversidade.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Pensem na nossa língua.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Usem-na para propagar grandes ideias.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Aplausos)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Muito obrigada.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Aplausos)
Translated by Luiz Alexandre Gruszynski
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.

Why you should listen

UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.

More profile about the speaker
Patricia Ryan | Speaker | TED.com