ABOUT THE SPEAKER
Stanley McChrystal - Military leader
General Stanley McChrystal is the former commander of U.S. and International forces in Afghanistan. A four-star general, he is credited for creating a revolution in warfare that fuses intelligence and operations.

Why you should listen

With a remarkable record of achievement, General Stanley McChrystal has been praised for creating a revolution in warfare that fused intelligence and operations. A four-star general, he is the former commander of U.S. and international forces in Afghanistan and the former leader of Joint Special Operations Command (JSOC), which oversees the military’s most sensitive forces. McChrystal’s leadership of JSOC is credited with the December 2003 capture of Saddam Hussein and the June 2006 location and killing of Abu Musab al-Zarqawi, the leader of al-Qaeda in Iraq. McChrystal, a former Green Beret, is known for his candor.

After McChrystal graduated from West Point, he was commissioned as an infantry officer, and spent much of his career commanding special operations and airborne infantry units. During the Persian Gulf War, McChrystal served in a Joint Special Operations Task Force and later commanded the 75th Ranger Regiment. He completed year-long fellowships at Harvard’s John F. Kennedy School of Government in 1997 and in 2000 at the Council on Foreign Relations. In 2002, he was appointed chief of staff of military operations in Afghanistan. Two years later, McChrystal was selected to deliver nationally televised Pentagon briefings about military operations in Iraq. From 2003 to 2008, McChrystal commanded JSOC and was responsible for leading the nation’s deployed military counter-terrorism efforts around the globe. He assumed command of all International Forces in Afghanistan in June 2009. President Obama’s order for an additional 30,000 troops to Afghanistan was based on McChrystal’s assessment of the war there. McChrystal retired from the military in August 2010.

More profile about the speaker
Stanley McChrystal | Speaker | TED.com
TED2011

Stanley McChrystal: Listen, learn ... then lead

Stanley McChrystal: Ouça, aprenda... depois lidere

Filmed:
3,015,268 views

O General Quatro Estrelas, Stanley McChrystal, compartilha o que ele aprendeu sobre liderança em suas décadas de serviço militar. Como você pode criar um propósito comum entre pessoas de várias idades e capacidades? Através da escuta e aprendizado -- e considerando a possibilidade de fracasso.
- Military leader
General Stanley McChrystal is the former commander of U.S. and International forces in Afghanistan. A four-star general, he is credited for creating a revolution in warfare that fuses intelligence and operations. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Ten years ago, on a Tuesday morning,
0
0
3000
Dez anos atrás, numa terça-feira pela manhã,
00:18
I conducted a parachute jump at Fort Bragg, North Carolina.
1
3000
3000
Eu conduzi um salto de pára-quedas em Fort Bragg, Carolina do Norte.
00:21
It was a routine training jump, like many more I'd done
2
6000
3000
Era um rotineiro salto de treinamento, como muitos outros que já havia feito
00:24
since I became a paratrooper
3
9000
2000
desde que me tornei um pára-quedista
00:26
27 years before.
4
11000
2000
27 anos antes.
00:28
We went down to the airfield early
5
13000
2000
Fomos para o campo de saltos -- cedo
00:30
because this is the Army and you always go early.
6
15000
3000
porque este é o Exército, e você sempre começa cedo.
00:33
You do some routine refresher training,
7
18000
3000
Você relembra alguns procedimentos rotineiros,
00:36
and then you go to put on your parachute and a buddy helps you.
8
21000
3000
e depois, você veste seu pára-quedas e um colega o ajuda.
00:39
And you put on the T-10 parachute.
9
24000
2000
E você veste o pára-quedas parabólico T10.
00:41
And you're very careful how you put the straps,
10
26000
2000
E você é muito cuidadoso ao colocar as alças,
00:43
particularly the leg straps because they go between your legs.
11
28000
2000
particularmente as alças das pernas, pois elas vão entre as suas pernas.
00:45
And then you put on your reserve, and then you put on your heavy rucksack.
12
30000
3000
E depois, você veste seu pára-quedas reserva e, em seguida, sua pesada mochila.
00:48
And then a jumpmaster comes,
13
33000
2000
E aí, um instrutor-mestre vem,
00:50
and he's an experienced NCO in parachute operations.
14
35000
3000
e ele é um oficial experiente em operações de pára-quedismo.
00:53
He checks you out, he grabs your adjusting straps
15
38000
3000
Ele checa você, ele pega suas alças de ajuste,
00:56
and he tightens everything
16
41000
2000
e ele aperta tudo
00:58
so that your chest is crushed,
17
43000
2000
de forma que seu peito é esmagado,
01:00
your shoulders are crushed down,
18
45000
2000
seu ombros são esmagados para baixo,
01:02
and, of course, he's tightened so your voice goes up a couple octaves as well.
19
47000
3000
e, claro, ele apertou tanto que sua voz sobe algumas oitavas também.
01:07
Then you sit down, and you wait a little while,
20
52000
2000
Depois, você assenta e aguarda um pouco,
01:09
because this is the Army.
21
54000
2000
porque este é o Exército.
01:11
Then you load the aircraft, and then you stand up and you get on,
22
56000
3000
Em seguida, você embarca a aeronave, e depois, você fica de pé e vai,
01:14
and you kind of lumber to the aircraft like this, in a line of people,
23
59000
3000
e você, como um esteio para a aeronave, assim -- em uma fila de indivíduos --
01:17
and you sit down on canvas seats on either side of the aircraft.
24
62000
2000
e você se senta nos assentos de lona das laterais da aeronave.
01:19
And you wait a little bit longer,
25
64000
2000
E você espera um pouco mais,
01:21
because this is the Air Force teaching the Army how to wait.
26
66000
3000
pois esta é a Força Aérea ensinando ao Exército como esperar.
01:26
Then you take off.
27
71000
2000
Depois, você decola.
01:28
And it's painful enough now --
28
73000
2000
E é doloroso o bastante agora --
01:30
and I think it's designed this way --
29
75000
2000
e eu acho que é feito para ser assim --
01:32
it's painful enough so you want to jump.
30
77000
2000
é doloroso o suficiente para que você queira saltar.
01:34
You didn't really want to jump, but you want out.
31
79000
2000
Você não quer realmente saltar, mas você quer ficar livre daquilo.
01:36
So you get in the aircraft, you're flying along,
32
81000
3000
Então, você entra na aeronave, você está voando,
01:39
and at 20 minutes out, these jumpmasters start giving you commands.
33
84000
2000
e 20 minutos depois, aqueles instrutores mestres começam a lhe dar ordens.
01:41
They give 20 minutes -- that's a time warning.
34
86000
2000
Eles dão 20 minutos -- é um aviso de tempo.
01:43
You sit there, OK.
35
88000
2000
Você sentado lá, OK.
01:45
Then they give you 10 minutes.
36
90000
2000
Depois, eles lhe dão 10 minutos.
01:47
And of course, you're responding with all of these.
37
92000
2000
E, claro, você responde a todos eles.
01:49
And that's to boost everybody's confidence, to show that you're not scared.
38
94000
3000
E isso é para aumentar a confiança de todos, para mostrar que você não está com medo.
01:52
Then they give you, "Get ready."
39
97000
2000
Depois, eles dizem: "Fique pronto"
01:54
Then they go, "Outboard personnel, stand up."
40
99000
3000
Em seguida, dizem: "Pessoal de 'fora-de-bordo', de pé."
01:57
If you're an outboard personnel, now you stand up.
41
102000
3000
Se você é um tripulante de 'fora-de-bordo', agora você levanta.
02:00
If you're an inboard personnel, stand up.
42
105000
2000
Se você é um tripulante de bordo, levanta também.
02:02
And then you hook up, and you hook up your static line.
43
107000
3000
E aí, você se liga e se conecta à sua corda estática.
02:05
And at that point, you think, "Hey, guess what?
44
110000
2000
E neste momento, você pensa: "Ei, adivinha?
02:07
I'm probably going to jump.
45
112000
2000
Eu provavelmente saltarei.
02:09
There's no way to get out of this at this point."
46
114000
2000
Não tem jeito de escapar disso nessa altura."
02:11
You go through some additional checks, and then they open the door.
47
116000
3000
Você passa por algumas checagens adicionais e depois eles abrem a porta.
02:14
And this was that Tuesday morning in September,
48
119000
3000
E esta era aquela manhã de terça, em setembro,
02:17
and it was pretty nice outside.
49
122000
2000
e estava muito bonito lá fora.
02:19
So nice air comes flowing in.
50
124000
3000
Um brisa tão boa batendo.
02:22
The jumpmasters start to check the door.
51
127000
2000
Os instrutores começam a conferir a porta.
02:24
And then when it's time to go,
52
129000
2000
E quando é o momento de ir,
02:26
a green light goes and the jumpmaster goes, "Go."
53
131000
2000
uma luz verde acende e o instrutor diz: "Vá."
02:28
The first guy goes, and you're just in line,
54
133000
2000
O primeiro rapaz vai, e você está logo atrás,
02:30
and you just kind of lumber to the door.
55
135000
2000
e você, simplesmente como um alizar junto à porta.
02:32
Jump is a misnomer; you fall.
56
137000
2000
Saltar é um eufemismo; você cai.
02:34
You fall outside the door,
57
139000
2000
Você cai para fora da porta
02:36
you're caught in the slipstream.
58
141000
2000
você é pego pelo vácuo.
02:38
The first thing you do is lock into a tight body position --
59
143000
3000
A primeira coisa que você faz é trancar o corpo numa posição rígida --
02:41
head down in your chest, your arms extended,
60
146000
2000
cabeça junto ao peito, seus braços estendidos,
02:43
put over your reserve parachute.
61
148000
3000
sobre seu pára-quedas reserva.
02:46
You do that because, 27 years before,
62
151000
3000
Você faz assim porque, 27 anos antes,
02:49
an airborne sergeant had taught me to do that.
63
154000
3000
um sargento pára-quedista ensinou-me a fazer assim.
02:52
I have no idea whether it makes any difference,
64
157000
2000
Eu não tenho ideia se faz qualquer diferença,
02:54
but he seemed to make sense,
65
159000
2000
mas ele parecia fazer sentido,
02:56
and I wasn't going to test the hypothesis that he'd be wrong.
66
161000
3000
e não seria eu a testar a hipótese de que ele estava errado.
03:00
And then you wait for the opening shock
67
165000
2000
E depois, você aguarda o choque da abertura
03:02
for your parachute to open.
68
167000
2000
do seu pára-quedas ao abrir.
03:04
If you don't get an opening shock, you don't get a parachute --
69
169000
2000
Se você não sente um tranco de abertura, você não tem um pára-quedas --
03:06
you've got a whole new problem set.
70
171000
3000
você tem um cenário de problema totalmente novo.
03:09
But typically you do; typically it opens.
71
174000
3000
Mas normalmente você sente; normalmente ele abre.
03:12
And of course, if your leg straps aren't set right,
72
177000
3000
E claro, se as alças das pernas não foram ajustadas corretamente,
03:15
at that point you get another little thrill.
73
180000
2000
nessa hora você tem outra pequena emoção.
03:17
Boom.
74
182000
2000
Boom.
03:19
So then you look around,
75
184000
2000
Então, você olha ao redor,
03:21
you're under a canopy and you say, "This is good."
76
186000
2000
seu subalterno está dizendo: "Isso é bom."
03:23
Now you prepare for the inevitable.
77
188000
2000
Agora, você se prepara para o inevitável.
03:25
You are going to hit the ground.
78
190000
2000
Você vai atingir o solo.
03:27
You can't delay that much.
79
192000
2000
Você não pode adiar isso muito.
03:29
And you really can't decide where you hit very much,
80
194000
2000
E você, na verdade, não pode decidir muito onde aterrissará,
03:31
because they pretend you can steer,
81
196000
2000
pois eles fingem que você pode controlar,
03:33
but you're being delivered.
82
198000
3000
mas você está sendo despejado.
03:36
So you look around, where you're going to land,
83
201000
2000
Então, você olha ao redor, onde você pousará,
03:38
you try to make yourself ready.
84
203000
2000
você tenta se preparar.
03:40
And then as you get close, you lower your rucksack below you on a lowering line,
85
205000
3000
E assim, à medida em que você se aproxima, você abaixa sua mochila
03:43
so that it's not on you when you land,
86
208000
2000
enfim, não está sob seu controle quando você aterrissará,
03:45
and you prepare to do a parachute-landing fall.
87
210000
2000
e você se prepara para fazer um pouso de pára-quedas.
03:47
Now the Army teaches you
88
212000
2000
Agora, o Exército ensina você
03:49
to do five points of performance --
89
214000
2000
fazer cinco passos --
03:51
the toes of your feet,
90
216000
2000
os dedos do seus pés,
03:53
your calves, your thighs,
91
218000
2000
suas panturrilhas, suas coxas,
03:55
your buttocks and your push-up muscles.
92
220000
3000
suas nádegas e seus músculos dorsais.
03:58
It's this elegant little land, twist and roll.
93
223000
3000
É este o pequeno pouso elegante, gira e rola.
04:01
And that's not going to hurt.
94
226000
2000
E não vai doer.
04:03
In 30-some years of jumping, I never did one.
95
228000
3000
Em 30 e poucos anos de saltos, eu nunca fiz um.
04:06
(Laughter)
96
231000
2000
(Risos)
04:08
I always landed like a watermelon out of a third floor window.
97
233000
3000
Eu sempre aterrissei como uma melancia arremessada da janela do terceiro andar.
04:11
(Laughter)
98
236000
2000
(Risos)
04:13
And as soon as I hit,
99
238000
2000
E tão logo bato no solo,
04:15
the first thing I did is I'd see if I'd broken anything that I needed.
100
240000
3000
a primeira coisa que sempre fiz foi conferir se quebrei algo de que precisava.
04:19
I'd shake my head,
101
244000
2000
Eu balanço a cabeça,
04:21
and I'd ask myself the eternal question:
102
246000
3000
e pergunto a mim mesmo, em pensamento:
04:24
"Why didn't I go into banking?"
103
249000
2000
"Por que não fui ser bancário?"
04:26
(Laughter)
104
251000
2000
(Risos)
04:28
And I'd look around,
105
253000
2000
E olho ao redor,
04:30
and then I'd see another paratrooper,
106
255000
2000
e aí, vejo outro pára-quedista,
04:32
a young guy or girl,
107
257000
2000
um jovem rapaz ou garota,
04:34
and they'd have pulled out their M4 carbine
108
259000
2000
e eles já retiraram seus fuzis M-4
04:36
and they'd be picking up their equipment.
109
261000
2000
e estão recolhendo seus equipamentos.
04:38
They'd be doing everything
110
263000
2000
Eles devem fazer tudo
04:40
that we had taught them.
111
265000
2000
aquilo que lhes ensinamos.
04:42
And I realized
112
267000
2000
E eu percebi
04:44
that, if they had to go into combat,
113
269000
3000
que, se eles tivessem que ir para o combate,
04:47
they would do what we had taught them and they would follow leaders.
114
272000
3000
eles fariam o que lhes ensinamos e seguiriam os líderes.
04:50
And I realized that, if they came out of combat,
115
275000
3000
E percebi que, se eles voltassem do combate,
04:53
it would be because we led them well.
116
278000
2000
seria porque nós os lideramos bem.
04:55
And I was hooked again on the importance of what I did.
117
280000
3000
E eu estava vidrado novamente na importância daquilo que fiz.
04:59
So now I do that Tuesday morning jump,
118
284000
2000
Agora, eu fazia o salto daquela manhã de terça,
05:01
but it's not any jump --
119
286000
2000
mas não foi um salto qualquer --
05:03
that was September 11th, 2001.
120
288000
4000
era 11 de setembro, 2001.
05:07
And when we took off from the airfield, America was at peace.
121
292000
3000
E quando decolamos da pista, os EUA estavam em paz.
05:10
When we landed on the drop-zone, everything had changed.
122
295000
3000
Quando aterrissamos na zona de pouso, tudo havia mudado.
05:14
And what we thought
123
299000
2000
E o que nós pensávamos
05:16
about the possibility of those young soldiers going into combat
124
301000
2000
sobre a possibilidade desses jovens soldados irem para o combate
05:18
as being theoretical
125
303000
2000
como sendo teórico
05:20
was now very, very real --
126
305000
2000
era agora muito, muito real --
05:22
and leadership seemed important.
127
307000
2000
e a liderança parecia importante.
05:24
But things had changed;
128
309000
2000
Mas as coisas tinham mudado --
05:26
I was a 46-year-old brigadier general.
129
311000
2000
Eu era um general de brigada com 46 anos de idade.
05:28
I'd been successful,
130
313000
2000
Eu tinha sido bem sucedido,
05:30
but things changed so much
131
315000
3000
mas as coisas mudaram tanto
05:33
that I was going to have to make some significant changes,
132
318000
2000
que eu teria que fazer algumas mudanças significativas --
05:35
and on that morning, I didn't know it.
133
320000
3000
e naquela manhã, eu não sabia disso.
05:38
I was raised with traditional stories of leadership:
134
323000
3000
Eu fui criado com histórias tradicionais de liderança:
05:41
Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.
135
326000
3000
Robert E. Lee, John Buford em Gettysburg.
05:44
And I also was raised
136
329000
2000
E eu também fui criado
05:46
with personal examples of leadership.
137
331000
3000
com exemplos pessoais de liderança.
05:49
This was my father in Vietnam.
138
334000
3000
Este era meu pai no Vietnã.
05:52
And I was raised to believe
139
337000
2000
E eu fui criado para acreditar
05:54
that soldiers were strong and wise
140
339000
2000
que soldados eram fortes e espertos
05:56
and brave and faithful;
141
341000
2000
e valentes e leais --
05:58
they didn't lie, cheat, steal
142
343000
2000
eles não mentem, trapaceiam, roubam
06:00
or abandon their comrades.
143
345000
2000
ou abandonam seus companheiros.
06:02
And I still believe real leaders are like that.
144
347000
3000
E eu ainda acredito que os verdadeiros líderes são assim.
06:09
But in my first 25 years of career,
145
354000
2000
Mas nos meus primeiros 25 anos de carreira,
06:11
I had a bunch of different experiences.
146
356000
3000
eu tive um conjunto de experiências diferentes.
06:14
One of my first battalion commanders,
147
359000
2000
Um dos meus primeiros comandantes de batalhão,
06:16
I worked in his battalion for 18 months
148
361000
2000
Eu trabalhei no seu batalhão por 18 meses
06:18
and the only conversation he ever had with Lt. McChrystal
149
363000
4000
e o único diálogo que ele teve com o tenente McChrystal
06:22
was at mile 18 of a 25-mile road march,
150
367000
3000
foi no quilômetro 29 de uma marcha de 40 quilômetros,
06:25
and he chewed my ass for about 40 seconds.
151
370000
2000
e ele me dando um esporro por uns 40 segundos.
06:27
And I'm not sure that was real interaction.
152
372000
3000
E eu não sou convicto de que aquela foi uma interação de verdade.
06:30
But then a couple of years later, when I was a company commander,
153
375000
3000
Mas em seguida, alguns anos mais tarde, quando eu era um comandante de companhia,
06:33
I went out to the National Training Center.
154
378000
2000
eu fui para o centro nacional de treinamento.
06:35
And we did an operation,
155
380000
2000
E nós fizemos uma operação,
06:37
and my company did a dawn attack --
156
382000
2000
e minha companhia fez um ataque de madrugada --
06:39
you know, the classic dawn attack:
157
384000
2000
vocês sabem, o clássico ataque da madrugada:
06:41
you prepare all night, move to the line of departure.
158
386000
2000
você prepara a noite toda, desloca-se para a linha de partida.
06:43
And I had an armored organization at that point.
159
388000
2000
E eu tinha uma divisão de blindados naquela ocasião.
06:45
We move forward, and we get wiped out --
160
390000
2000
Nós nos deslocamos adiante e fomos derrotados --
06:47
I mean, wiped out immediately.
161
392000
2000
Quero dizer, imediatamente derrotados.
06:49
The enemy didn't break a sweat doing it.
162
394000
3000
O inimigo não suou uma gota para fazê-lo.
06:52
And after the battle,
163
397000
2000
E depois da batalha,
06:54
they bring this mobile theater and they do what they call an "after action review"
164
399000
3000
eles trazem este teatro móvel e fazem o que chamam de "revisão depois da ação"
06:57
to teach you what you've done wrong.
165
402000
2000
para ensinar-lhe aquilo que você fez errado.
06:59
Sort of leadership by humiliation.
166
404000
2000
Um tipo de liderança através da humilhação.
07:01
They put a big screen up, and they take you through everything:
167
406000
2000
Eles abrem uma grande tela e o conduzem através de tudo.
07:03
"and then you didn't do this, and you didn't do this, etc."
168
408000
3000
"... e depois você não fez isto e nem aquilo etc."
07:06
I walked out feeling as low
169
411000
2000
Eu saí me sentindo tão rebaixado
07:08
as a snake's belly in a wagon rut.
170
413000
2000
quanto uma barriga de uma cobra numa trincheira.
07:10
And I saw my battalion commander, because I had let him down.
171
415000
3000
E fui ver meu comandante de batalhão, pois eu o tinha decepcionado.
07:13
And I went up to apologize to him,
172
418000
2000
E fui até ele para pedir desculpas,
07:15
and he said, "Stanley, I thought you did great."
173
420000
3000
e ele disse: "Stanley, eu acho que você foi ótimo."
07:18
And in one sentence,
174
423000
2000
E com uma frase,
07:20
he lifted me, put me back on my feet,
175
425000
3000
ele me levantou, colocou-me de volta sobre meus pés,
07:23
and taught me that leaders can let you fail
176
428000
3000
e ensinou-me que os líderes podem deixar você falhar
07:26
and yet not let you be a failure.
177
431000
3000
e ainda assim não deixar você ser um fracasso.
07:31
When 9/11 came,
178
436000
2000
Quando veio o 11 de setembro,
07:33
46-year-old Brig. Gen. McChrystal sees a whole new world.
179
438000
3000
o General de Brigada McChrsytal, de 46 anos, vê um mundo inteiramente novo.
07:37
First, the things that are obvious, that you're familiar with:
180
442000
3000
Primeiro, as coisas que são óbvias, aquelas com as quais você é familiarizado:
07:40
the environment changed --
181
445000
2000
o ambiente mudou --
07:42
the speed, the scrutiny,
182
447000
2000
a velocidade, o escrutínio,
07:44
the sensitivity of everything now is so fast,
183
449000
2000
a sensação de que tudo agora é tão rápido,
07:46
sometimes it evolves faster
184
451000
2000
algumas vezes as coisas evoluem mais rapidamente
07:48
than people have time to really reflect on it.
185
453000
2000
do que as pessoas são capazes de refletir sobre elas.
07:50
But everything we do
186
455000
2000
Mas tudo que fazemos
07:52
is in a different context.
187
457000
3000
está em um contexto diferente.
07:55
More importantly, the force that I led
188
460000
2000
Mais importante, a força que eu liderava
07:57
was spread over more than 20 countries.
189
462000
3000
estava espalhada por mais de 20 países.
08:00
And instead of being able to get all the key leaders
190
465000
2000
E ao invés de ser capaz de chegar aos líderes-chave
08:02
for a decision together in a single room
191
467000
2000
para uma decisão conjunta em uma única sala
08:04
and look them in the eye and build their confidence
192
469000
2000
e olhá-los nos olhos e transmitir-lhes confiança
08:06
and get trust from them,
193
471000
2000
e receber o crédito deles,
08:08
I'm now leading a force that's dispersed,
194
473000
3000
Eu agora lidero uma força que é dispersa,
08:11
and I've got to use other techniques.
195
476000
3000
e eu tenho que usar outras técnicas.
08:14
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat,
196
479000
3000
Eu tenho que usar video teleconferências. Eu tenho que usar o 'chat',
08:17
I've got to use email, I've got to use phone calls --
197
482000
2000
Eu tenho que usar o 'email', eu tenho que usar telefonemas --
08:19
I've got to use everything I can,
198
484000
3000
Eu tenho que usar tudo o que eu posso,
08:22
not just for communication,
199
487000
2000
não apenas para comunicação,
08:24
but for leadership.
200
489000
2000
mas para a liderança.
08:26
A 22-year-old individual
201
491000
2000
Um indivíduo de 22 anos
08:28
operating alone,
202
493000
2000
operando sozinho
08:30
thousands of miles from me,
203
495000
2000
a milhares de quilômetros de mim
08:32
has got to communicate to me with confidence.
204
497000
3000
tinha que se comunicar comigo com confidência.
08:35
I have to have trust in them and vice versa.
205
500000
3000
Eu tinha que acreditar neles e vice-versa.
08:38
And I also have to build their faith.
206
503000
3000
E eu também tinha que construir a confiança deles.
08:41
And that's a new kind of leadership
207
506000
2000
E esta é uma nova forma de liderança
08:43
for me.
208
508000
2000
para mim.
08:45
We had one operation
209
510000
2000
Nós fizemos uma operação
08:47
where we had to coordinate it from multiple locations.
210
512000
2000
que nós tivemos que coordená-la a partir de vários lugares.
08:49
An emerging opportunity came --
211
514000
2000
Surgiu uma oportunidade --
08:51
didn't have time to get everybody together.
212
516000
3000
não havia tempo para reunir todos,
08:54
So we had to get complex intelligence together,
213
519000
3000
Então, tivemos que reunir uma complexa inteligência,
08:57
we had to line up the ability to act.
214
522000
2000
e tivemos que alinhar a habilidade para agir.
08:59
It was sensitive, we had to go up the chain of command,
215
524000
3000
Isso era delicado, nós tivemos que alavancar a corrente de comando,
09:02
convince them that this was the right thing to do
216
527000
2000
convencê-los de que aquela era a coisa certa a fazer,
09:04
and do all of this
217
529000
2000
e fazer tudo isso
09:06
on electronic medium.
218
531000
3000
em um meio eletrônico.
09:09
We failed.
219
534000
3000
Nós falhamos.
09:12
The mission didn't work.
220
537000
2000
A missão não deu certo.
09:14
And so now what we had to do
221
539000
2000
E então, agora o que tínhamos que fazer
09:16
is I had to reach out
222
541000
2000
é que eu teria que alcançar
09:18
to try to rebuild the trust of that force,
223
543000
2000
para tentar reconstruir a confiança daquela equipe,
09:20
rebuild their confidence --
224
545000
2000
reconstruir a confiança deles --
09:22
me and them, and them and me,
225
547000
2000
eu neles e eles em mim
09:24
and our seniors and us as a force --
226
549000
3000
e nossos superiores em nós, como uma força --
09:27
all without the ability to put a hand on a shoulder.
227
552000
3000
tudo, sem a possibilidade de colocar uma mão sobre um ombro.
09:30
Entirely new requirement.
228
555000
3000
Uma demanda totalmente nova.
09:34
Also, the people had changed.
229
559000
3000
Também, as pessoas mudaram,
09:37
You probably think that the force that I led
230
562000
2000
Você provavelmente imagina que a força que eu liderava
09:39
was all steely-eyed commandos with big knuckle fists
231
564000
3000
era toda de soldados de olhar compenetrado com grandes e fortes punhos
09:42
carrying exotic weapons.
232
567000
3000
carregando armas exóticas.
09:45
In reality,
233
570000
2000
Na verdade,
09:47
much of the force I led
234
572000
2000
grande parte da força que eu liderava
09:49
looked exactly like you.
235
574000
3000
era exatamente como vocês.
09:52
It was men, women, young, old --
236
577000
3000
Eram homens, mulheres, jovens, velhos --
09:55
not just from military; from different organizations,
237
580000
3000
não apenas militares; mas de diferentes organizações,
09:58
many of them detailed to us just from a handshake.
238
583000
3000
muitos deles detalhados para nós por um simples aperto de mãos.
10:01
And so instead of giving orders,
239
586000
2000
E então, ao invés de ficar dando ordens,
10:03
you're now building consensus
240
588000
2000
você está agora construindo consensos
10:05
and you're building a sense of shared purpose.
241
590000
3000
e você constrói um senso de propósito comum.
10:09
Probably the biggest change
242
594000
2000
Provavelmente a maior mudança
10:11
was understanding that the generational difference,
243
596000
3000
foi entender que a diferença de gerações
10:14
the ages, had changed so much.
244
599000
3000
as gerações, mudaram muito.
10:17
I went down to be with a Ranger platoon
245
602000
3000
Eu fui ficar com um pelotão Ranger
10:20
on an operation in Afghanistan,
246
605000
2000
em uma operação no Afeganistão,
10:22
and on that operation,
247
607000
2000
e naquela operação,
10:24
a sergeant in the platoon
248
609000
2000
um sargento do pelotão
10:26
had lost about half his arm
249
611000
2000
tinha perdido metade do seu braço
10:28
throwing a Taliban hand grenade
250
613000
2000
ao arremessar uma granada de mão Talibã
10:30
back at the enemy
251
615000
2000
de volta para o inimigo
10:32
after it had landed in his fire team.
252
617000
3000
assim que ela caiu junto à sua equipe de combate.
10:36
We talked about the operation,
253
621000
2000
Nós conversamos sobre a operação,
10:38
and then at the end I did what I often do with a force like that.
254
623000
3000
e depois, ao final, fiz o que geralmente faço numa equipe como aquela.
10:41
I asked, "Where were you on 9/11?"
255
626000
3000
Eu perguntei: "Onde vocês estavam no 11 de setembro?"
10:45
And one young Ranger in the back --
256
630000
2000
E um jovem Ranger, do final da sala --
10:47
his hair's tousled and his face is red and windblown
257
632000
2000
de cabelos desalinhados e com a face avermelhada
10:49
from being in combat in the cold Afghan wind --
258
634000
4000
pelo combate no vento frio Afegão --
10:53
he said, "Sir, I was in the sixth grade."
259
638000
3000
disse: "Senhor, eu estava no sexta série."
10:57
And it reminded me
260
642000
3000
E isto lembrou-me
11:00
that we're operating a force
261
645000
2000
que estávamos operando uma força
11:02
that must have shared purpose
262
647000
2000
que deve ter um propósito comum
11:04
and shared consciousness,
263
649000
2000
e uma consciência comum,
11:06
and yet he has different experiences,
264
651000
2000
e ainda que tivesse diferentes experiências,
11:08
in many cases a different vocabulary,
265
653000
3000
em muitos casos, um vocabulário diferente,
11:11
a completely different skill set
266
656000
2000
um conjunto de habilidades completamente diferentes
11:13
in terms of digital media
267
658000
3000
em termos de mídia digital
11:16
than I do and many of the other senior leaders.
268
661000
3000
do que eu e muitos outros líderes superiores.
11:20
And yet, we need to have that shared sense.
269
665000
3000
E ainda assim, nós precisamos ter aquele senso comum.
11:25
It also produced something
270
670000
2000
Isso também produziu algo
11:27
which I call an inversion of expertise,
271
672000
2000
que eu chamo de 'inversão da perícia',
11:29
because we had so many changes at the lower levels
272
674000
3000
pois tínhamos tantas mudanças nos escalões inferiores
11:32
in technology and tactics and whatnot,
273
677000
2000
na tecnologia e tática e coisas do gênero,
11:34
that suddenly the things that we grew up doing
274
679000
3000
que, de repente, as coisas que crescemos fazendo
11:37
wasn't what the force was doing anymore.
275
682000
3000
não eram mais aquelas que a força estava fazendo.
11:40
So how does a leader
276
685000
2000
Então, como fazer um líder
11:42
stay credible and legitimate
277
687000
2000
permanecer acreditável e legitimado
11:44
when they haven't done
278
689000
2000
quando eles nunca fizeram
11:46
what the people you're leading are doing?
279
691000
3000
o que as pessoas que ele lidera fazem?
11:49
And it's a brand new leadership challenge.
280
694000
2000
E isso é um novo desafio de liderança.
11:51
And it forced me to become a lot more transparent,
281
696000
3000
E isso forçou-me a tornar-me muito mais transparente,
11:54
a lot more willing to listen,
282
699000
2000
e muito mais disposto a ouvir,
11:56
a lot more willing to be reverse-mentored from lower.
283
701000
4000
muito mais disposto a ser orientado de baixo, ao reverso.
12:01
And yet, again, you're not all in one room.
284
706000
3000
E ainda, novamente, vocês não estão todos em uma única sala.
12:05
Then another thing.
285
710000
2000
Depois, outra coisa.
12:07
There's an effect on you and on your leaders.
286
712000
2000
Há um efeito sobre você e sobre seus líderes.
12:09
There's an impact, it's cumulative.
287
714000
3000
Há um impacto, ele é cumulativo.
12:12
You don't reset, or recharge your battery every time.
288
717000
4000
Você não reinicia, ou recarrega, sua bateria todas as vezes.
12:16
I stood in front of a screen one night in Iraq
289
721000
2000
Eu fiquei em frente a uma tela, uma noite, no Iraque
12:18
with one of my senior officers
290
723000
2000
com um dos meus oficiais superiores
12:20
and we watched a firefight from one of our forces.
291
725000
2000
e assistíamos a um tiroteio de uma de nossas forças.
12:22
And I remembered his son was in our force.
292
727000
3000
E eu lembrei que o filho dele estava em nossa força.
12:25
And I said, "John, where's your son? And how is he?"
293
730000
3000
E eu disse: "John, onde está o seu filho? E como ele está?"
12:28
And he said, "Sir, he's fine. Thanks for asking."
294
733000
2000
E ele disse: "Senhor, ele está bem. Obrigado por perguntar."
12:30
I said, "Where is he now?"
295
735000
2000
Eu disse: "Onde ele está agora?"
12:32
And he pointed at the screen, he said, "He's in that firefight."
296
737000
3000
E ele apontou a tela e disse: "Ele está naquele tiroteio."
12:35
Think about watching your brother, father,
297
740000
3000
Imaginem estar assistindo ao seu irmão, pai,
12:38
daughter, son, wife
298
743000
3000
filha, filho, esposa
12:41
in a firefight in real time
299
746000
2000
em um combate em tempo real
12:43
and you can't do anything about it.
300
748000
2000
e você não pode fazer nada a respeito.
12:45
Think about knowing that over time.
301
750000
2000
Imaginem saber isso ao longo do tempo.
12:47
And it's a new cumulative pressure on leaders.
302
752000
2000
E isso é uma nova pressão cumulativa sobre os líderes.
12:49
And you have to watch and take care of each other.
303
754000
3000
E você tem que assistir e cuidar uns dos outros.
12:54
I probably learned the most about relationships.
304
759000
3000
Eu provavelmente aprendi o principal sobre relacionamentos.
12:58
I learned they are the sinew
305
763000
3000
Aprendi que eles são o tendão
13:01
which hold the force together.
306
766000
2000
que mantem a equipe unida.
13:03
I grew up much of my career in the Ranger regiment.
307
768000
3000
Eu passei grande parte da minha carreira no regimento Ranger.
13:06
And every morning in the Ranger regiment,
308
771000
2000
E todas as manhãs no regimento Ranger,
13:08
every Ranger -- and there are more than 2,000 of them --
309
773000
2000
cada Ranger -- e são mais de 2.000 deles --
13:10
says a six-stanza Ranger creed.
310
775000
3000
recita uma estrofe de seis versos do credo Ranger.
13:13
You may know one line of it, it says,
311
778000
2000
Vocês devem conhecer um deles que diz:
13:15
"I'll never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy."
312
780000
3000
"Eu nunca deixarei um companheiro atingido cair nas mãos do inimigo."
13:18
And it's not a mindless mantra,
313
783000
2000
E isso não é um mantra idiota
13:20
and it's not a poem.
314
785000
2000
e não é um poema.
13:22
It's a promise.
315
787000
2000
É uma promessa.
13:24
Every Ranger promises every other Ranger,
316
789000
2000
Cada Ranger promete a cada outro Ranger
13:26
"No matter what happens, no matter what it costs me,
317
791000
3000
não importa o que aconteça, não importa o que me custe,
13:29
if you need me, I'm coming."
318
794000
3000
se você precisar de mim, eu estou indo.
13:32
And every Ranger gets that same promise
319
797000
2000
E cada Ranger recebe a mesma promessa
13:34
from every other Ranger.
320
799000
2000
de cada um dos outros Rangers.
13:36
Think about it. It's extraordinarily powerful.
321
801000
2000
Pensem sobre isto. É extraordinariamente poderoso.
13:38
It's probably more powerful than marriage vows.
322
803000
3000
Isso é provavelmente mais poderoso do que os votos matrimoniais.
13:43
And they've lived up to it, which gives it special power.
323
808000
3000
E eles viverão para isto, o que dá a isto um poder especial.
13:46
And so the organizational relationship that bonds them
324
811000
4000
E então, o relacionamento organizacional que os conecta
13:50
is just amazing.
325
815000
2000
é simplesmente fantástico.
13:52
And I learned personal relationships
326
817000
2000
E eu aprendi que os relacionamentos pessoais
13:54
were more important than ever.
327
819000
2000
eram mais importantes do que nunca.
13:56
We were in a difficult operation in Afghanistan in 2007,
328
821000
3000
Estávamos em uma difícil operação no Afeganistão em 2007,
13:59
and an old friend of mine,
329
824000
2000
e um velho amigo meu,
14:01
that I had spent many years
330
826000
2000
com o qual convivi por muitos anos
14:03
at various points of my career with --
331
828000
2000
ao longo de vários momentos da minha carreira --
14:05
godfather to one of their kids --
332
830000
3000
sou padrinho de uma de suas crianças --
14:08
he sent me a note, just in an envelope,
333
833000
3000
ele enviou-me uma nota, em um simples envelope,
14:11
that had a quote from Sherman to Grant
334
836000
2000
que tinha uma citação do (Gen.) Sherman para o (Gen.) Grant
14:13
that said, "I knew if I ever got in a tight spot,
335
838000
3000
que dizia: "Eu sabia que, todas as vezes que eu estivesse encurralado,
14:16
that you would come, if alive."
336
841000
3000
você viria, se vivo estivesse."
14:20
And having that kind of relationship, for me,
337
845000
2000
E mantendo este tipo de relacionamento, para mim,
14:22
turned out to be critical at many points in my career.
338
847000
3000
mostrou-se crítico em muitos pontos da minha carreira.
14:25
And I learned that you have to give that
339
850000
2000
E eu aprendi que você tem que dar isso
14:27
in this environment,
340
852000
2000
neste tipo de ambiente,
14:29
because it's tough.
341
854000
3000
pois isso é forte.
14:32
That was my journey.
342
857000
2000
Esta foi minha jornada.
14:34
I hope it's not over.
343
859000
2000
Eu espero que ela não tenha terminado.
14:36
I came to believe
344
861000
2000
Eu passei a acreditar
14:38
that a leader isn't good because they're right;
345
863000
2000
que um líder não é bom pelo fato de estarem certos;
14:40
they're good because they're willing to learn and to trust.
346
865000
3000
eles são bons porque estão dispostos a aprender e acreditar.
14:45
This isn't easy stuff.
347
870000
3000
Isso não é uma coisa fácil.
14:48
It's not like that electronic abs machine
348
873000
2000
Isso não é como aqueles aparelhos eletrônicos abdominais
14:50
where, 15 minutes a month, you get washboard abs.
349
875000
2000
nos quais, com 15 minutos por mês, você tem uma barriga "tanquinho".
14:52
(Laughter)
350
877000
2000
(Risos)
14:54
And it isn't always fair.
351
879000
3000
E também não é sempre justo.
14:57
You can get knocked down,
352
882000
3000
Você pode ser nocauteado,
15:00
and it hurts
353
885000
2000
e isso dói
15:02
and it leaves scars.
354
887000
3000
e deixa cicatrizes.
15:05
But if you're a leader,
355
890000
2000
Mas se você é um líder,
15:07
the people you've counted on
356
892000
3000
as pessoas com as quais você contou
15:10
will help you up.
357
895000
2000
ajudarão você a se levantar.
15:12
And if you're a leader,
358
897000
3000
E se você é um líder,
15:15
the people who count on you need you on your feet.
359
900000
3000
as pessoas que contam com você, precisam de você sobre seus pés.
15:18
Thank you.
360
903000
2000
Obrigado.
15:20
(Applause)
361
905000
12000
(Aplausos)
Translated by Paulo Melillo
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stanley McChrystal - Military leader
General Stanley McChrystal is the former commander of U.S. and International forces in Afghanistan. A four-star general, he is credited for creating a revolution in warfare that fuses intelligence and operations.

Why you should listen

With a remarkable record of achievement, General Stanley McChrystal has been praised for creating a revolution in warfare that fused intelligence and operations. A four-star general, he is the former commander of U.S. and international forces in Afghanistan and the former leader of Joint Special Operations Command (JSOC), which oversees the military’s most sensitive forces. McChrystal’s leadership of JSOC is credited with the December 2003 capture of Saddam Hussein and the June 2006 location and killing of Abu Musab al-Zarqawi, the leader of al-Qaeda in Iraq. McChrystal, a former Green Beret, is known for his candor.

After McChrystal graduated from West Point, he was commissioned as an infantry officer, and spent much of his career commanding special operations and airborne infantry units. During the Persian Gulf War, McChrystal served in a Joint Special Operations Task Force and later commanded the 75th Ranger Regiment. He completed year-long fellowships at Harvard’s John F. Kennedy School of Government in 1997 and in 2000 at the Council on Foreign Relations. In 2002, he was appointed chief of staff of military operations in Afghanistan. Two years later, McChrystal was selected to deliver nationally televised Pentagon briefings about military operations in Iraq. From 2003 to 2008, McChrystal commanded JSOC and was responsible for leading the nation’s deployed military counter-terrorism efforts around the globe. He assumed command of all International Forces in Afghanistan in June 2009. President Obama’s order for an additional 30,000 troops to Afghanistan was based on McChrystal’s assessment of the war there. McChrystal retired from the military in August 2010.

More profile about the speaker
Stanley McChrystal | Speaker | TED.com