ABOUT THE SPEAKER
Mick Ebeling - Entrepreneur
Mick Ebeling founded the Not Impossible Foundation, a nonprofit that develops creative solutions to real-world problems.

Why you should listen

Raised in a family of entrepreneurs and philanthropists, Mick Ebeling is founder of the Not Impossible Foundation, an organization comprised of thinkers, dreamers, and doers, with a mission to take ideas that once seemed impossible to possible, when the right people are connected and empowered. 

After befriending ALS patient and renowned street artist Tempt, he and a team of programmers, hackers, artists and inventors developed the EyeWriter -- a low-cost eye-tracking device that allows artists with the nerve disease ALS to draw using only their eyes. Through his latest initiative, Project Daniel, he helped create a 3D-printed prosthetic lab in Sudan. His new book is Not Impossible: The Art and Joy of Doing What Couldn't Be Done.

He is also the founder of The Ebeling Group, an international production company and creative think tank, representing some of the world's leading design and directing collectives.

He says: "If not now, then when? If not me, then who?" 

More profile about the speaker
Mick Ebeling | Speaker | TED.com
TEDActive 2011

Mick Ebeling: The invention that unlocked a locked-in artist

Mick Ebeling: A invenção que desbloqueou um artista bloqueado

Filmed:
1,038,911 views

A doença nervosa ELA (Esclerose Lateral Amiotrófica) deixou o artista de grafite Tempt paralisado da cabeça aos pés, o forçando a se comunicar com o piscar de olhos. Em uma palestra notável na TEDActive, o empresário Mick Ebeling compartilha como ele e uma equipe de colaboradores construíram uma invenção open source que deu ao artista – e dá a outros nessa circunstância – uma maneira de fazer arte novamente.
- Entrepreneur
Mick Ebeling founded the Not Impossible Foundation, a nonprofit that develops creative solutions to real-world problems. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I have had the distinct blessing in my life
0
0
3000
Eu tive a distinta graça divina na minha vida de
00:18
to have worked on a bunch of amazing projects.
1
3000
2000
ter trabalhado em um monte de projetos fantásticos.
00:20
But the coolest I ever worked on
2
5000
2000
Mas o mais maneiro que já trabalhei
00:22
was around this guy.
3
7000
2000
foi com este cara.
00:24
This guy's name is TEMPT.
4
9000
2000
Seu nome é TEMPT.
00:26
TEMPT was one of the foremost graffiti artists in the 80s.
5
11000
3000
Tempt foi um dos grafiteiros célebres nos anos 1980.
00:29
And he came up home from a run one day
6
14000
2000
E um dia ele chegou em casa depois de uma corrida
00:31
and said, "Dad, my legs are tingling."
7
16000
2000
e disse, “Pai, minhas pernas estão formigando.
00:33
And that was the onset of ALS.
8
18000
2000
E esse foi o começo da ELA.
00:35
So TEMPT is now completely paralyzed.
9
20000
2000
Assim TEMPT ficou completamente paralisado.
00:37
He only has use of his eyes.
10
22000
3000
Ele tem o uso só dos seus olhos.
00:40
I was exposed to him.
11
25000
2000
Eu o conhecia.
00:42
I have a company that does design and animation,
12
27000
2000
Minha empresa faz design e animação,
00:44
so obviously graffiti is definitely an intricate part
13
29000
2000
então obviamente o grafite é definitivamente parte intrínseca
00:46
of what we admire and respect in the art world.
14
31000
3000
do que admiramos e respeitamos no mundo da arte.
00:49
And so we decided that we were going to sponsor
15
34000
3000
E aí decidimos que íamos patrocinar
00:52
Tony, TEMPT, and his cause.
16
37000
2000
Tony, TEMPT e sua causa.
00:54
So I went and met with his brother and father
17
39000
2000
Eu encontrei com o irmão e o pai dele
00:56
and said, "We're going to give you this money.
18
41000
2000
e disse, “Nós vamos lhe dar este dinheiro.
00:58
What are you going to do with it?"
19
43000
2000
O que você vai fazer com o dinheiro?
01:00
And his brother said, "I just want to be able to talk to Tony again.
20
45000
3000
O irmão disse, “Eu somente quero voltar a falar com Tony.
01:03
I just want to be able to communicate with him
21
48000
2000
Eu simplesmente quero poder me comunicar com ele
01:05
and him to be able to communicate with me."
22
50000
2000
e ele comigo.”
01:07
And I said, "Wait a second, isn't that -- I've seen Stephen Hawking --
23
52000
2000
E eu disse, “Espera aí, não é aquilo – Eu vi Stephen Hawking –
01:09
don't all paralyzed people have the ability to communicate
24
54000
3000
as pessoas com paralisia podem se comunicar
01:12
via these devices?"
25
57000
2000
com esses aparelhos, não podem?”
01:14
And he said, "No, unless you're in the upper echelon and
26
59000
3000
E ele disse, “Não, a não ser que você seja de alto escalão,
01:17
you've got really amazing insurance,
27
62000
2000
ou tenha um seguro de vida fantástico,
01:19
you can't actually do that.
28
64000
2000
na verdade não é possível.
01:21
These devices aren't accessible to people."
29
66000
2000
As pessoas não têm acesso a estes aparelhos.”
01:23
And I said, "Well, how do you actually communicate?"
30
68000
2000
E eu disse, “Bem, como é que vocês se comunicam?”
01:25
Has everyone seen the movie "The Diving Bell and the Butterfly?"
31
70000
2000
Vocês já assistiram o filme “O Escafandro e a Borboleta?
01:27
That's how they communicate --
32
72000
2000
É assim que eles se comunicam –
01:29
so run their finger along.
33
74000
2000
usando os seus dedos.
01:31
I said, "That's archaic. How can that be?"
34
76000
3000
Eu disse, “Isso é arcaico. Como é possível?”
01:34
So I showed up with the desire to just write a check,
35
79000
4000
Então fui lá com o desejo de simplesmente preencher um cheque,
01:38
and instead, I wrote a check
36
83000
2000
mas ao invés disso, assinei um cheque
01:40
that I had no freaking idea how I was going to cash.
37
85000
3000
sem a menor ideia de como iria descontar o cheque.
01:43
I committed to his brother and his father right then and there --
38
88000
2000
Ali mesmo eu assumi a obrigação com o irmão e o pai dele –
01:45
I'm like, "All right, here's the deal:
39
90000
2000
Fui falando, “Muito bem, esse é o plano:
01:47
Tony's going to speak, we're going to get him a machine,
40
92000
2000
Tony vai falar, nós vamos conseguir um aparelho para ele,
01:49
and we're going to figure out a way for him to do his art again.
41
94000
3000
e vamos descobrir uma maneira dele voltar a fazer arte de novo.
01:52
Because it's a travesty that someone who still has all of that in him
42
97000
3000
Porque é um absurdo que alguém que ainda tem tudo isso dentro dele
01:55
isn't able to communicate it."
43
100000
2000
não pode se comunicar.”
01:57
So I spoke at a conference a couple months after that.
44
102000
2000
Eu dei uma palestra em uma conferência dois meses depois do encontro.
01:59
I met these guys called GRL,
45
104000
2000
Eu encontrei esse pessoal da GRL,
02:01
Graffiti Research Lab,
46
106000
2000
Laboratório de Pesquisas do Grafite,
02:03
and they have a technology
47
108000
2000
e eles têm uma tecnologia
02:05
that allows them to project a light onto any surface
48
110000
2000
que permite projetar uma luz em qualquer superfície
02:07
and then, with a laser pointer, draw on it,
49
112000
2000
e com um ponteiro laser, desenhar nela,
02:09
and it just registers the negative space.
50
114000
2000
e isso somente registra o espaço negativo.
02:11
So they go around and do art installations like this.
51
116000
3000
Então eles vão por aí montando instalações artísticas como esta.
02:14
All the things that go up there, they said there's a life cycle.
52
119000
3000
Tudo que vai lá em cima, eles dizem tem um ciclo da vida.
02:17
First it starts with the sexual organs,
53
122000
3000
Primeiro começa com os órgãos sexuais,
02:20
then it starts with cuss words,
54
125000
2000
e aí começam os palavrões,
02:22
then it was Bush slanders
55
127000
2000
depois era a difamação do Bush
02:24
and then people actually got to art.
56
129000
2000
e depois a arte de verdade começava.
02:26
But there was always a life cycle to their presentations.
57
131000
3000
Mas sempre havia um ciclo da vida nas apresentações deles.
02:29
So I went home and was having dinner with my wife
58
134000
2000
Então eu fui para casa e enquanto jantava com minha mulher
02:31
and was telling her about this,
59
136000
2000
contei tudo para ela,
02:33
and we were like, "Well wait a second. If we know that this technology exists
60
138000
3000
e falávamos assim, “Bem, espera aí, se sabemos que essa tecnologia existe
02:36
where you can use your eyes to control things,
61
141000
2000
onde pode-se usar nossos olhos para controlar,
02:38
why don't we figure out a way for TEMPT to control a laser
62
143000
3000
por que não pensamos numa maneira para TEMPT controlar um laser
02:41
and he could do graf again? Well that would be awesome."
63
146000
3000
e assim ele poderia de novo grafitar, bom, isso seria maravilhoso.”
02:44
So that started the journey.
64
149000
2000
E foi aquilo que iniciou a jornada.
02:46
And about two years later, about a year later,
65
151000
3000
E uns dois anos, um ano depois,
02:49
after a bunch of organization
66
154000
2000
depois de um monte de organização
02:51
and a bunch of moving things around,
67
156000
2000
e um monte de movimento,
02:53
we'd accomplished a couple things.
68
158000
2000
nós conseguimos duas coisas.
02:55
One, we battered down the doors of the insurance companies,
69
160000
2000
Uma, nós derrubamos os obstáculos das companhias de seguro,
02:57
and we actually got TEMPT a machine
70
162000
2000
e conseguimos uma máquina para TEMPT
02:59
that let him communicate -- a Stephen Hawking machine.
71
164000
3000
que o permite se comunicar – uma máquina Stephen Hawking.
03:02
(Applause)
72
167000
2000
(Aplausos)
03:04
Which was awesome.
73
169000
2000
Que foi maravilhoso.
03:06
And he's seriously one of the funniest -- I call him Yoda,
74
171000
2000
E ele é, sem brincadeira, um dos mais engraçados – eu o chamo de Yoda,
03:08
because you talk to the guy, you get an email from him,
75
173000
2000
porque você fala com o cara, você recebe um email dele,
03:10
and you're like, "I'm not worthy. This guy's so amazing."
76
175000
3000
e você fica assim, “Eu não mereço. Esse cara é o máximo.”
03:13
The other thing we did
77
178000
2000
A outra coisa que fizemos
03:15
is we flew seven programmers from all over the world --
78
180000
2000
foi trazer 7 programadores de todas as partes do mundo –
03:17
literally every corner of the world --
79
182000
2000
literalmente de todos os cantos do mundo –
03:19
into our house.
80
184000
2000
para nossa casa.
03:21
My wife and kids and I moved to our back garage,
81
186000
3000
Minha mulher, os filhos e eu nos mudamos para a garagem,
03:24
and these hackers and programmers
82
189000
2000
e estes hackers e programadores,
03:26
and conspiracy theorists and anarchists took over our house.
83
191000
3000
teóricos da conspiração e anarquistas invadiram a nossa casa.
03:29
A lot of our friends thought we were absolutely stupid to do that
84
194000
3000
Muitos amigos nossos pensaram que éramos absolutamente idiotas
03:32
and that we were going to come back
85
197000
2000
e que quando voltássemos para nossa casa
03:34
and all the pictures on the wall would be removed and graf on the walls.
86
199000
3000
todos os quadros na parede teriam sido removidos e teria grafite nas paredes.
03:37
But for over two weeks,
87
202000
2000
Mas durante 2 semanas,
03:39
we programmed,
88
204000
2000
nós programamos,
03:41
we went to the Venice boardwalk,
89
206000
2000
fomos na praia Venice boardwalk,
03:43
my kids got involved,
90
208000
3000
meus filhos se envolveram,
03:46
my dog got involved,
91
211000
2000
meu cachorro se envolveu,
03:48
and we created this.
92
213000
2000
e criamos isso.
03:50
This is called the EyeWriter,
93
215000
2000
Isto se chama o EyeWriter,
03:52
and you can see the description.
94
217000
2000
e vocês podem ver a descrição.
03:54
This is a cheap pair of sunglasses
95
219000
2000
Estes aqui são óculos escuros baratos
03:56
that we bought at the Venice Beach boardwalk,
96
221000
2000
que compramos no calçadão de Venice Beach,
03:58
some copper wire
97
223000
2000
uns fios de cobre
04:00
and some stuff from Home Depot and Radio Shack.
98
225000
2000
e mais outras coisas das lojas Home Depot e Radio Shack.
04:02
We took a PS3 camera, hacked it open,
99
227000
3000
Nós pegamos uma máquina fotográfica PS3, a desmontamos,
04:05
mounted it to an LED light,
100
230000
2000
montamos ela para uma luz LED,
04:07
and now there's a device that is free --
101
232000
3000
e agora temos um dispositivo que é de graça –
04:10
you build this yourself, we publish the code for free,
102
235000
2000
vocês mesmos o montam, nós publicamos o código sem custo,
04:12
you download the software for free.
103
237000
2000
vocês fazem o download do software sem custo.
04:14
And now we've created a device
104
239000
2000
E agora nós criamos um dispositivo
04:16
that has absolutely no limitations.
105
241000
3000
que absolutamente não tem limitações.
04:19
There's no insurance company that can say "No."
106
244000
2000
Não tem companhia de seguro que possa dizer “não”.
04:21
There's no hospital that can say "No."
107
246000
3000
Não tem hospital que possa dizer “não”.
04:24
Anybody who's paralyzed now has access
108
249000
2000
Qualquer pessoa que esteja paralisada agora poderá
04:26
to actually draw or communicate using only their eyes.
109
251000
3000
desenhar ou comunicar-se usando somente seus olhos.
04:29
(Applause)
110
254000
9000
(Aplausos)
04:38
Thank you.
111
263000
2000
Obrigado.
04:43
Thank you guys very much. That was awesome.
112
268000
2000
Muito obrigado gente. Isto é maravilhoso.
04:47
So at the end of the two weeks,
113
272000
3000
Então no final das duas semanas,
04:50
we went back to TEMPT's room.
114
275000
2000
nós voltamos ao quarto do Tempt.
04:52
I love this picture, because this is someone else's room
115
277000
2000
Eu adoro esta foto porque é do quarto de uma outra pessoa
04:54
and that's his room.
116
279000
2000
e do quarto dele.
04:56
So there's all this hustle and bustle going on for the big unveiling.
117
281000
3000
Então tem essa agitação por causa da grande inauguração.
04:59
And after over a year of planning,
118
284000
2000
E depois de um ano de planejamento,
05:01
two weeks of programming,
119
286000
2000
duas semanas programando,
05:03
carb-fest and all-night sessions,
120
288000
2000
festa de carboidratos e noites em claro,
05:05
Tony drew again for the first time in seven years.
121
290000
3000
Tony pela primeira vez em 7 anos desenhou de novo.
05:08
And this is an amazing picture,
122
293000
2000
E esse é um desenho extraordinário,
05:10
because this is his life support system,
123
295000
2000
porque este é o seu sistema de suporte à vida
05:12
and he's looking over his life support system.
124
297000
2000
e ele está olhando para o seu sistema de suporte à vida
05:14
We kicked his bed so that he could see out.
125
299000
2000
Nós empurramos sua cama para que pudesse ver fora da janela.
05:16
And we set up a projector
126
301000
2000
E montamos o projetor
05:18
on a wall out in the parking lot outside of his hospital.
127
303000
3000
em uma parede no estacionamento perto do seu hospital.
05:21
And he drew again for the first time,
128
306000
2000
E pela primeira vez ele voltou a desenhar,
05:23
in front of his family and friends --
129
308000
2000
na frente da sua família e amigos –
05:25
and you can only imagine
130
310000
2000
e vocês podem imaginar
05:27
what the feeling in the parking lot was.
131
312000
2000
a sensação que tivemos naquele estacionamento.
05:29
The funny thing was, we had to break into the parking lot too,
132
314000
3000
O engraçado é que tivemos que invadir o estacionamento também,
05:32
so we totally felt like we were legit in the whole graf scene too.
133
317000
2000
assim também nos sentimos legítimos em todo o cenário do grafite.
05:34
(Laughter)
134
319000
2000
(Risos)
05:36
So at the end of this, he sent us an email,
135
321000
3000
Então depois disto tudo, ele nos enviou um email,
05:39
and this is what the email said:
136
324000
2000
e isso é o que ele disse no email:
05:41
"That was the first time I've drawn anything for seven years.
137
326000
3000
“Esta foi a primeira vez que desenhei algo em 7 anos.
05:44
I feel like I had been held underwater,
138
329000
2000
Sinto-me como se tivesse sido forçado a ficar debaixo d’água,
05:46
and someone finally reached down
139
331000
2000
e finalmente alguém estendeu a mão
05:48
and pulled my head up so I could breathe."
140
333000
3000
e puxou minha cabeça à tona e assim pude respirar.”
05:51
Isn't that awesome?
141
336000
2000
Isso não é maravilhoso?
05:53
(Applause)
142
338000
3000
(Aplausos)
05:56
So that's kind of our battle cry.
143
341000
3000
Então este é o nosso tipo grito de guerra.
05:59
That's what keeps us going and keeps us developing.
144
344000
2000
Isso é o que nos incentiva e nos ajuda a criar.
06:01
And we've got such a long way to go with this.
145
346000
2000
E temos um longo caminho a nossa frente
06:03
This is an amazing device,
146
348000
2000
Este é um aparelho maravilhoso,
06:05
but it's the equivalent of an Etch A Sketch.
147
350000
2000
mas é o equivalente a um Etch A Sketch.
06:07
And someone who has that kind of artistic potential deserves so much more.
148
352000
3000
E alguém com esse potencial artístico merece muito mais.
06:10
So we're in the process of trying to figure out
149
355000
2000
Então estamos tentando descobrir
06:12
how to make it better, faster, stronger.
150
357000
2000
como fazer isto melhor, mais rápido, mais robusto.
06:14
Since that time, we've had all kinds of acknowledgment.
151
359000
3000
Desde aquele tempo, tivemos vários tipos de reconhecimento.
06:17
We've won a bunch of awards.
152
362000
2000
Ganhamos um monte de prêmios
06:19
Remember, it's free; none of us are making any money on this thing.
153
364000
2000
Lembrem-se, isso é de graça; nenhum de nós está ganhando dinheiro nisso.
06:21
It's all coming out of our own pockets.
154
366000
2000
Está tudo vindo dos nossos próprios bolsos.
06:23
So the awards were like, "Oh, this is fantastic."
155
368000
2000
Nas cerimônias dos prêmios diziam, Oh, isso é fantástico.”
06:25
Armstrong Twittered about us,
156
370000
2000
Armstrong twittou sobre a gente,
06:27
and then in December, Time magazine honored us
157
372000
2000
e aí em dezembro a revista Time nos honrou
06:29
as one of the top 50 inventions of 2010, which was really cool.
158
374000
3000
como uma das 50 top invenções de 2010, que foi realmente um barato.
06:32
(Applause)
159
377000
2000
(Aplausos)
06:34
The coolest thing about this --
160
379000
2000
O mais bacana disso –
06:36
and this is what's completing the whole circle --
161
381000
3000
e isto é o que completa o círculo inteiro –
06:39
is that in April of this year,
162
384000
2000
é que em abril deste ano,
06:41
at the Geffen MOCA in downtown Los Angeles,
163
386000
3000
na Geffen Moca no centro de Los Angeles,
06:44
there's going to be an exhibition called "Art of the Streets."
164
389000
2000
vai ter uma exposição chamada “A Arte das Ruas”.
06:46
And "Art of the Streets" is going to have
165
391000
2000
E “A Arte das Ruas” vai ter
06:48
pretty much the bad-asses of the street art scene --
166
393000
2000
praticamente os grandes do cenário da arte de rua
06:50
Banksy, Shepard Fairey, KAWS --
167
395000
3000
Banksy, Shepard Fairey, CAWs –
06:53
all of these guys will be there.
168
398000
2000
todos eles estarão presentes.
06:55
TEMPT's going to be in the show,
169
400000
2000
TEMPT estará presente no show,
06:57
which is pretty awesome.
170
402000
2000
o que é maravilhoso.
06:59
(Applause)
171
404000
2000
(Aplausos)
07:01
So basically this is my point:
172
406000
3000
Então basicamente eu penso assim:
07:05
If you see something that's not possible,
173
410000
2000
Se vocês virem algo impossível,
07:07
make it possible.
174
412000
2000
façam isso possível.
07:09
Everything in this room wasn't possible --
175
414000
2000
Tudo nesta sala não era possível –
07:11
this stage, this computer, this mic, the EyeWriter --
176
416000
3000
este palco, este computador, este microfone, o EyeWriter –
07:14
wasn't possible at one point.
177
419000
2000
não era possível em um certo momento.
07:16
Make it possible, everyone in this room.
178
421000
2000
Façam isto possível – todos nesta sala.
07:18
I'm not a programmer,
179
423000
2000
Eu não sou um programador,
07:20
never done anything with ocular recognition technology,
180
425000
2000
nunca fiz nada com a tecnologia de reconhecimento ocular,
07:22
but I just recognized something and associated myself with amazing people
181
427000
3000
mas simplesmente reconheci algo e me associei com pessoas fantásticas
07:25
so that we could make something happen.
182
430000
2000
para que então pudéssemos fazer as coisas acontecerem.
07:27
And this is the question I want everyone to ask yourself
183
432000
2000
E esta é a pergunta que quero que todos façam a si mesmos
07:29
every single day
184
434000
2000
todos os dias
07:31
when you come up with something you feel that needs to be done:
185
436000
3000
quando vocês bolarem algo e sentirem que isto precisa ser concretizado.
07:34
if not now, then when? And if not me, then who?
186
439000
3000
Se não agora, então quando? E se não eu, então quem?
07:37
Thank you guys.
187
442000
2000
Obrigado gente.
07:39
(Applause)
188
444000
4000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mick Ebeling - Entrepreneur
Mick Ebeling founded the Not Impossible Foundation, a nonprofit that develops creative solutions to real-world problems.

Why you should listen

Raised in a family of entrepreneurs and philanthropists, Mick Ebeling is founder of the Not Impossible Foundation, an organization comprised of thinkers, dreamers, and doers, with a mission to take ideas that once seemed impossible to possible, when the right people are connected and empowered. 

After befriending ALS patient and renowned street artist Tempt, he and a team of programmers, hackers, artists and inventors developed the EyeWriter -- a low-cost eye-tracking device that allows artists with the nerve disease ALS to draw using only their eyes. Through his latest initiative, Project Daniel, he helped create a 3D-printed prosthetic lab in Sudan. His new book is Not Impossible: The Art and Joy of Doing What Couldn't Be Done.

He is also the founder of The Ebeling Group, an international production company and creative think tank, representing some of the world's leading design and directing collectives.

He says: "If not now, then when? If not me, then who?" 

More profile about the speaker
Mick Ebeling | Speaker | TED.com