ABOUT THE SPEAKER
Richard Dawkins - Evolutionary biologist
Oxford professor Richard Dawkins has helped steer evolutionary science into the 21st century, and his concept of the "meme" contextualized the spread of ideas in the information age. In recent years, his devastating critique of religion has made him a leading figure in the New Atheism.

Why you should listen

As an evolutionary biologist, Richard Dawkins has broadened our understanding of the genetic origin of our species; as a popular author, he has helped lay readers understand complex scientific concepts. He's best-known for the ideas laid out in his landmark book The Selfish Gene and fleshed out in The Extended Phenotype: the rather radical notion that Darwinian selection happens not at the level of the individual, but at the level of our DNA. The implication: We evolved for only one purpose — to serve our genes.

Of perhaps equal importance is Dawkins' concept of the meme, which he defines as a self-replicating unit of culture -- an idea, a chain letter, a catchy tune, an urban legend -- which is passed person-to-person, its longevity based on its ability to lodge in the brain and inspire transmission to others. Introduced in The Selfish Gene in 1976, the concept of memes has itself proven highly contagious, inspiring countless accounts and explanations of idea propagation in the information age.

In recent years, Dawkins has become outspoken in his atheism, coining the word "bright" (as an alternate to atheist), and encouraging fellow non-believers to stand up and be identified. His controversial, confrontational 2002 TED talk was a seminal moment for the New Atheism, as was the publication of his 2006 book, The God Delusion, a bestselling critique of religion that championed atheism and promoted scientific principles over creationism and intelligent design.

More profile about the speaker
Richard Dawkins | Speaker | TED.com
TED2002

Richard Dawkins: Militant atheism

Richard Dawkins sobre o ateísmo militante

Filmed:
5,735,087 views

Richard Dawkins suplica a todos os ateus para que expressem sua posição abertamente - e para que lutem contra a incursão da igreja na política e na ciência. Uma palestra feroz, engraçada e poderosa.
- Evolutionary biologist
Oxford professor Richard Dawkins has helped steer evolutionary science into the 21st century, and his concept of the "meme" contextualized the spread of ideas in the information age. In recent years, his devastating critique of religion has made him a leading figure in the New Atheism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
That splendid music, the coming-in music --
0
0
5000
Essa música esplêndida, a música de entrada,
00:30
"The Elephant March" from "Aida" -- is the music I've chosen for my funeral --
1
5000
6000
"A Marcha do Elefante" de Aida, é a música que escolhi para o meu funeral
00:36
(Laughter)
2
11000
1000
(Risos)
00:37
-- and you can see why. It's triumphal.
3
12000
5000
e vocês podem ver por quê. É triunfante.
00:42
I won't feel anything, but if I could,
4
17000
4000
Eu vou -- Não vou sentir nada, mas se pudesse,
00:46
I would feel triumphal at having lived at all,
5
21000
4000
me sentiria triunfante apenas por ter vivido,
00:50
and at having lived on this splendid planet,
6
25000
2000
e por ter vivido neste planeta esplêndido,
00:52
and having been given the opportunity to understand
7
27000
3000
e por ter tido a oportunidade de entender
00:55
something about why I was here in the first place, before not being here.
8
30000
7000
algo sobre o porquê de estar aqui em primeiro lugar, em vez de não ter estado.
01:02
Can you understand my quaint English accent?
9
37000
7000
Vocês conseguem entender o meu estranho sotaque Inglês?
01:09
Like everybody else, I was entranced yesterday by the animal session.
10
44000
6000
Como qualquer pessoa, eu fiquei maravilhado ontem pela sessão sobre animais.
01:15
Robert Full and Frans Lanting and others --
11
50000
5000
Robert Full e Frans Lanting e outros --
01:20
the beauty of the things they showed.
12
55000
2000
a beleza das coisas que eles mostraram.
01:22
The only slight jarring note was when Jeffrey Katzenberg said of the mustang,
13
57000
6000
A única nota dissonante ocorreu quando Jeffrey Katzenberg falou do mustangue,
01:28
"the most splendid creatures that God put on this earth."
14
63000
4000
"as criaturas mais esplêndidas que Deus pôs na terra."
01:32
Now of course, we know that he didn't really mean that,
15
67000
3000
Claro, nós sabemos que ele não quis realmente dizer isso,
01:35
but in this country at the moment, you can't be too careful.
16
70000
4000
mas hoje neste país, todo o cuidado é pouco.
01:39
(Laughter)
17
74000
1000
(Risos)
01:40
I'm a biologist, and the central theorem of our subject: the theory of design,
18
75000
7000
Eu sou um Biólogo, e o teorema central do nosso assunto, é a teoria do design,
01:47
Darwin's theory of evolution by natural selection.
19
82000
5000
a teoria da evolução por seleção natural de Darwin.
01:52
In professional circles everywhere, it's of course universally accepted.
20
87000
4000
Em círculos profissionais em todo o mundo, é claro que ela é universalmente aceita.
01:56
In non-professional circles outside America, it's largely ignored.
21
91000
6000
Em meios não-profissionais fora dos EUA, ela é largamente ignorada.
02:02
But in non-professional circles within America,
22
97000
4000
Mas em círculos não profissionais dentro dos EUA,
02:06
it arouses so much hostility --
23
101000
3000
é fonte de tanta hostilidade
02:09
(Laughter)
24
104000
1000
é fonte de tanta hostilidade
02:10
-- that it's fair to say that American biologists are in a state of war.
25
105000
6000
que é justo dizer que biólogos Americanos estão em estado de guerra.
02:16
The war is so worrying at present,
26
111000
2000
A guerra é tão preocupante no momento,
02:18
with court cases coming up in one state after another,
27
113000
2000
com processos judiciais aparecendo em vários estados,
02:20
that I felt I had to say something about it.
28
115000
3000
que eu senti que tinha de falar algo sobre o assunto.
02:23
If you want to know what I have to say about Darwinism itself,
29
118000
4000
Se querem saber o que eu tenho a falar sobre Darwinismo em si,
02:27
I'm afraid you're going to have to look at my books,
30
122000
3000
Sinto dizer que vocês terão de ler meus livros,
02:30
which you won't find in the bookstore outside.
31
125000
3000
que não se encontram na livraria lá fora.
02:33
(Laughter)
32
128000
3000
(Risos)
02:36
Contemporary court cases
33
131000
2000
Processos judiciais contemporâneos
02:38
often concern an allegedly new version of creationism,
34
133000
4000
geralmente dizem respeito à uma suposta nova versão de criacionismo
02:42
called "Intelligent Design," or ID.
35
137000
4000
chamada design inteligente ou DI.
02:46
Don't be fooled. There's nothing new about ID.
36
141000
4000
Não se enganem. Não há nada de novo no DI.
02:50
It's just creationism under another name,
37
145000
3000
É apenas criacionismo com outro nome.
02:53
rechristened -- I choose the word advisedly --
38
148000
4000
"Rebatizado" -- escolho a palavra deliberadamente --
02:57
(Laughter)
39
152000
1000
(Risos)
02:58
-- for tactical, political reasons.
40
153000
2000
-- por razões táticas e políticas.
03:00
The arguments of so-called ID theorists
41
155000
2000
Os argumentos dos chamados teóricos de DI
03:02
are the same old arguments that had been refuted again and again,
42
157000
3000
são os mesmo velhos argumentos que foram refutados muitas vezes,
03:05
since Darwin down to the present day.
43
160000
4000
desde os tempos de Darwin até hoje.
03:09
There is an effective evolution lobby
44
164000
3000
Há um lobby evolucionista muito eficiente
03:12
coordinating the fight on behalf of science,
45
167000
2000
coordenando a luta pelo lado da ciência,
03:14
and I try to do all I can to help them,
46
169000
3000
e eu tento fazer tudo o que posso para ajudá-los.
03:17
but they get quite upset when people like me dare to mention
47
172000
4000
mas eles ficam muito aborrecidos quando pessoas como eu se atrevem a mencionar
03:21
that we happen to be atheists as well as evolutionists.
48
176000
4000
que somos ateus, além de evolucionistas.
03:25
They see us as rocking the boat, and you can understand why.
49
180000
5000
Eles acham que estamos indo longe demais, e vocês entendem por quê.
03:30
Creationists, lacking any coherent scientific argument for their case,
50
185000
5000
Os criacionistas, uma vez que não possuem nenhum argumento científico coerente,
03:35
fall back on the popular phobia against atheism.
51
190000
5000
apelam para a fobia popular contra ateus.
03:40
Teach your children evolution in biology class,
52
195000
4000
"Ensine a evolução para as suas crianças na aula de biologia,
03:44
and they'll soon move on to drugs, grand larceny and sexual pre-version.
53
199000
5000
e logo elas vão virar adeptas à drogas, apropriação indébita e perversão sexual.
03:49
(Laughter)
54
204000
5000
(Risos)
03:54
In fact, of course, educated theologians from the Pope down
55
209000
3000
Na verdade, é claro, teólogos instruídos desde o Papa
03:57
are firm in their support of evolution.
56
212000
3000
são firmes quanto ao seu suporte à evolução.
04:00
This book, "Finding Darwin's God," by Kenneth Miller,
57
215000
3000
Este livro, "Finding Darwin's God," (Encontrando o deus de Darwin), de Kenneth Miller,
04:03
is one of the most effective attacks on Intelligent Design
58
218000
2000
é um dos ataques mais eficientes ao Design Inteligente
04:05
that I know, and it's all the more effective
59
220000
3000
que conheço, e é ainda mais eficiente
04:08
because it's written by a devout Christian.
60
223000
3000
porque é escrito por um Cristão devoto.
04:11
People like Kenneth Miller could be called a "godsend" to the evolution lobby --
61
226000
5000
Pessoas como Kenneth Miller poderiam ser chamados de "dádivas de deus" ao lobby evolucionista --
04:16
(Laughter)
62
231000
1000
(Risos)
04:17
-- because they expose the lie that evolutionism is, as a matter of fact,
63
232000
4000
-- porque eles expõe a mentira de que evolução é, na verdade,
04:21
tantamount to atheism.
64
236000
2000
equivalente ao ateísmo.
04:23
People like me, on the other hand, rock the boat.
65
238000
5000
Pessoas como eu, por outro lado, vão longe demais.
04:28
But here, I want to say something nice about creationists.
66
243000
3000
Mas aqui, gostaria de dizer algo bom sobre criacionistas.
04:31
It's not a thing I often do, so listen carefully.
67
246000
3000
Não é algo que faço com frequência, então prestem atenção.
04:34
(Laughter)
68
249000
1000
(Risos)
04:35
I think they're right about one thing.
69
250000
3000
Acho que eles estão certos sobre uma coisa.
04:38
I think they're right that evolution
70
253000
2000
Acho que estão certos de que a evolução
04:40
is fundamentally hostile to religion.
71
255000
3000
é fundamentalmente hostil à religião.
04:43
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope,
72
258000
4000
Eu já disse que muitos indivíduos evolucionistas, como o Papa,
04:47
are also religious, but I think they're deluding themselves.
73
262000
3000
também são religiosos, mas eu acho que eles estão se iludindo.
04:50
I believe a true understanding of Darwinism
74
265000
3000
Acredito que um verdadeiro entendimento sobre Darwinismo
04:53
is deeply corrosive to religious faith.
75
268000
5000
é profundamente corrosivo à fé religiosa.
04:58
Now, it may sound as though I'm about to preach atheism,
76
273000
6000
Então, pode parecer que estou pregando o ateísmo,
05:04
and I want to reassure you that that's not what I'm going to do.
77
279000
3000
e que assegurá-los de que isto não é o que irei fazer.
05:07
In an audience as sophisticated as this one,
78
282000
4000
Em uma plateia tão sofisticada quanto esta,
05:11
that would be preaching to the choir.
79
286000
3000
seria como "ensinar o padre a rezar a missa".
05:14
No, what I want to urge upon you --
80
289000
4000
Não, o que eu quero é pregar a vocês --
05:18
(Laughter)
81
293000
2000
(Risos)
05:20
-- instead what I want to urge upon you is militant atheism.
82
295000
5000
-- ao invés quero pregar a vocês o ateísmo militante.
05:25
(Laughter)
83
300000
2000
(Risos)
05:27
(Applause)
84
302000
3000
(Aplausos)
05:30
But that's putting it too negatively.
85
305000
3000
Mas colocar desta forma é muito negativista.
05:33
If I was a person who were interested in preserving religious faith,
86
308000
5000
Se eu quisesse -- se eu fosse uma pessoas interessada em preservar a fé religiosa,
05:38
I would be very afraid of the positive power of evolutionary science,
87
313000
5000
eu teria muito medo do poder positivo da ciência da evolução,
05:43
and indeed science generally, but evolution in particular,
88
318000
2000
e qualquer ciência em geral, mas da evolução em particular,
05:45
to inspire and enthrall, precisely because it is atheistic.
89
320000
8000
de inspirar e encantar, precisamente por ser ateísta.
05:53
Now, the difficult problem for any theory of biological design
90
328000
4000
O problema difícil para qualquer teoria do design biológico
05:57
is to explain the massive statistical improbability of living things.
91
332000
6000
é explicar a massiva improbabilidade estatística das coisas vivas.
06:03
Statistical improbability in the direction of good design --
92
338000
5000
Improbabilidade estatística na direção de um bom design --
06:08
"complexity" is another word for this.
93
343000
2000
complexidade é outra palavra para isto.
06:10
The standard creationist argument -- there is only one; they all reduce to this one --
94
345000
5000
O argumento criacionista padrão -- existe apenas um, todos se resumem a este --
06:15
takes off from a statistical improbability.
95
350000
2000
parte de uma improbabilidade estatística:
06:17
Living creatures are too complex to have come about by chance;
96
352000
4000
criaturas vivas são muito complexas para terem surgido por acaso,
06:21
therefore, they must have had a designer.
97
356000
2000
portante devem ter tido um criador.
06:23
This argument of course, shoots itself in the foot.
98
358000
2000
Este argumento é claro, é um 'tiro no pé'.
06:25
Any designer capable of designing something really complex
99
360000
4000
Qualquer criador capaz de criar algo realmente complexo
06:29
has to be even more complex himself, and that's before we even start
100
364000
5000
tem de ser ainda mais complexo, e isto sem falar
06:34
on the other things he's expected to do,
101
369000
2000
sobre as outras coisas que esperamos que ele faça,
06:36
like forgive sins, bless marriages, listen to prayers --
102
371000
3000
como perdoar pecados, abençoar casamentos, ouvir preces,
06:39
favor our side in a war --
103
374000
3000
favorecer o nosso lado na guerra,
06:42
(Laughter)
104
377000
2000
(Risos)
06:44
-- disapprove of our sex lives and so on.
105
379000
3000
recriminar a nossa vida sexual e assim por diante.
06:47
(Laughter)
106
382000
2000
(Risos)
06:49
Complexity is the problem that any theory of biology has to solve,
107
384000
5000
A complexidade é o problema que qualquer teoria na biologia tem que resolver,
06:54
and you can't solve it by postulating an agent that is even more complex,
108
389000
5000
e não se pode resolvê-lo através de um agente que é ainda mais complexo,
06:59
thereby simply compounding the problem.
109
394000
3000
o que apenas aumenta o problema.
07:02
Darwinian natural selection is so stunningly elegant
110
397000
4000
A seleção natural de Darwin é tão incrivelmente elegante
07:06
because it solves the problem of explaining complexity
111
401000
4000
porque ela resolve o problema de explicar a complexidade
07:10
in terms of nothing but simplicity.
112
405000
4000
em termos de nada além da simplicidade.
07:14
Essentially, it does it by providing a smooth ramp
113
409000
3000
Essencialmente, explica ao fornecer uma rampa suave
07:17
of gradual step-by-step increment.
114
412000
4000
de incrementos graduais, passo a passo.
07:21
But here, I only want to make the point
115
416000
2000
Mas aqui, eu quero comentar,
07:23
that the elegance of Darwinism is corrosive to religion
116
418000
4000
que a elegância do Darwinismo é corrosiva à religião
07:27
precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful,
117
422000
5000
precisamente porque ele é tão elegante, tão parcimonioso, tão poderoso,
07:32
so economically powerful.
118
427000
2000
tão economicamente poderoso.
07:34
It has the sinewy economy of a beautiful suspension bridge.
119
429000
9000
Tem a vigorosa economia de uma bela ponte pênsil.
07:43
The God theory is not just a bad theory.
120
438000
2000
A teoria de deus não é apenas uma teoria ruim.
07:45
It turns out to be, in principle, incapable of doing the job required of it.
121
440000
6000
Na verdade, em princípio, é incapaz de resolver o problema que deveria.
07:51
So, returning to tactics and the evolution lobby,
122
446000
3000
Então, voltando à tática e ao lobby evolucionista,
07:54
I want to argue that rocking the boat may be just the right thing to do.
123
449000
9000
quero argumentar que ir longe demais pode ser a coisa certa a fazer.
08:03
My approach to attacking creationism is unlike the evolution lobby.
124
458000
6000
Minha abordagem ao atacar o criacionismo é diferente da do lobby evolucionista.
08:09
My approach to attacking creationism is to attack religion as a whole,
125
464000
5000
Minha abordagem ao atacar o criacionismo é atacar a religião como um todo.
08:14
and at this point I need to acknowledge the remarkable taboo
126
469000
4000
Agora eu preciso comentar o incrível tabu
08:18
against speaking ill of religion,
127
473000
3000
contra falar mal de religião.
08:21
and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams,
128
476000
3000
Farei isto com as palavras do falecido Douglas Adams,
08:24
a dear friend who, if he never came to TED,
129
479000
2000
um querido amigo que, se nunca veio ao TED,
08:26
certainly should have been invited.
130
481000
3000
certamente deveria ter sido convidado.
08:29
(Richard Saul Wurman: He was.)
131
484000
2000
Richard Saul Wurman: Ele foi.
08:31
Richard Dawkins: He was. Good. I thought he must have been.
132
486000
2000
Dawkins: Ele foi, que bom. Eu achei que sim.
08:33
He begins this speech which was tape-recorded in Cambridge
133
488000
3000
Ele começa o seu discurso, que foi gravado em Cambridge
08:36
shortly before he died.
134
491000
2000
um pouco antes de sua morte,
08:38
He begins by explaining how science works through the testing of hypotheses
135
493000
4000
começa explicando como a ciência funciona através do teste de hipóteses
08:42
that are framed to be vulnerable to disproof, and then he goes on.
136
497000
4000
que são formuladas para serem vulneráveis à refutação, e então continua,
08:46
I quote, "Religion doesn't seem to work like that.
137
501000
4000
"Religião não parece funcionar desta maneira.
08:50
It has certain ideas at the heart of it, which we call 'sacred' or 'holy.'
138
505000
4000
Ela possui certas ideias no seu centro, que são chamadas sagradas ou divinas.
08:54
What it means is: here is an idea or a notion
139
509000
3000
O que significa é: "Aqui está uma ideia ou uma noção
08:57
that you're not allowed to say anything bad about.
140
512000
4000
sobre a qual você não pode falar mal.
09:01
You're just not. Why not? Because you're not.
141
516000
4000
Simplesmente não pode. Por que não? Porque não pode."
09:05
(Laughter)
142
520000
4000
(Risos)
09:09
Why should it be that it's perfectly legitimate to support the Republicans or Democrats,
143
524000
4000
"Por que é que é perfeitamente legítimo apoiar Republicanos ou Democratas,
09:13
this model of economics versus that, Macintosh instead of Windows,
144
528000
5000
um modelo de economia e não outro, Macintosh ao invés do Windows,
09:18
but to have an opinion about how the universe began,
145
533000
3000
mas ter uma opinião sobre como o universo começou,
09:21
about who created the universe -- no, that's holy.
146
536000
4000
sobre quem criou o universo? Não, isto é sagrado.
09:25
So, we're used to not challenging religious ideas
147
540000
3000
Então estamos acostumados a não desafiar as ideias religiosas
09:28
and it's very interesting how much of a furor Richard creates
148
543000
3000
e é muito interessante o furor que Richard cria
09:31
when he does it." He meant me, not that one.
149
546000
4000
quando ele as desafia." Ele se referiu à mim, não à ele.
09:35
"Everybody gets absolutely frantic about it,
150
550000
3000
"Todos ficam absolutamente frenéticos,
09:38
because you're not allowed to say these things, yet when you look at it rationally,
151
553000
4000
porque você não tem a permissão para falar estas coisas, ainda assim, quando se olha para isto racionalmente
09:42
there is no reason why those ideas shouldn't be as open to debate
152
557000
4000
não há razão para estas ideias não serem abertas ao debate
09:46
as any other, except that we've agreed somehow between us
153
561000
4000
tanto quanto qualquer outra, exceto porque concordamos
09:50
that they shouldn't be." And that's the end of the quote from Douglas.
154
565000
7000
que não deveriam." E este é o fim da citação de Douglas.
09:57
In my view, not only is science corrosive to religion;
155
572000
4000
Na minha opinião, não apenas a ciência é corrosiva à religião,
10:01
religion is corrosive to science.
156
576000
4000
religião é corrosiva à ciência.
10:05
It teaches people to be satisfied with trivial, supernatural non-explanations
157
580000
6000
Ela ensina as pessoas a se satisfazerem com explicações falsas, triviais e sobrenaturais
10:11
and blinds them to the wonderful real explanations that we have within our grasp.
158
586000
6000
que cegam-nas às maravilhosas explicações reais que possuímos ao nosso alcance.
10:17
It teaches them to accept authority, revelation and faith
159
592000
7000
Ela as ensina a aceitar a autoridade, revelação e fé,
10:24
instead of always insisting on evidence.
160
599000
5000
ao invés de sempre insistir na evidência.
10:29
There's Douglas Adams, magnificent picture from his book, "Last Chance to See."
161
604000
6000
Aí está Douglas Adams, magnífica foto do seu livro, "Last Chance to See."
10:35
Now, there's a typical scientific journal, the Quarterly Review of Biology.
162
610000
4000
Então, aqui está uma típica revista científica, a "Quarterly Review of Biology."
10:39
And I'm going to put together, as guest editor,
163
614000
3000
E eu vou montar, como um editor convidado,
10:42
a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?"
164
617000
5000
uma edição especial na pergunta, " Um asteroide matou os dinossauros?"
10:47
And the first paper is a standard scientific paper
165
622000
4000
E o primeiro artigo é um artigo científico padrão
10:51
presenting evidence, "Iridium Layer at the K-T Boundary,
166
626000
4000
apresentando evidências, "Camada de irídio na fronteira K-T,
10:55
Potassium-Argon Dated Crater in Yucatan,
167
630000
2000
da cratera de Yucatán datada com Potássio - Árgon,
10:57
Indicate That an Asteroid Killed the Dinosaurs."
168
632000
3000
indica que um asteroide matou os dinossauros."
11:00
Perfectly ordinary scientific paper.
169
635000
3000
Artigo científico perfeitamente normal.
11:03
Now, the next one, "The President of The Royal Society
170
638000
4000
Agora, o próximo, "O presidente da 'Royal Society'
11:07
Has Been Vouchsafed a Strong Inner Conviction" -- (Laughter) --
171
642000
4000
Foi Iluminado pela Graça de uma Forte Convicção Interior" -- (Risos) --
11:11
"... That an Asteroid Killed the Dinosaurs."
172
646000
3000
"... de que um Asteroide Matou os Dinossauros."
11:14
(Laughter)
173
649000
4000
(Risos)
11:18
"It Has Been Privately Revealed to Professor Huxtane
174
653000
6000
"Foi Secretamente Revelado ao Professor Huxtane
11:24
That an Asteroid Killed the Dinosaurs."
175
659000
2000
que um Asteroide Matou os Dinossauros."
11:26
(Laughter)
176
661000
3000
(Risos)
11:29
"Professor Hordley Was Brought Up
177
664000
3000
"O Professor Hordley Foi Educado
11:32
to Have Total and Unquestioning Faith" --
178
667000
3000
para Ter uma Fé Total e Inquestionável" --
11:35
(Laughter) --
179
670000
1000
(Risos)
11:36
"... That an Asteroid Killed the Dinosaurs."
180
671000
7000
de que um asteroide matou os dinossauros."
11:43
"Professor Hawkins Has Promulgated an Official Dogma
181
678000
5000
"O Professor Hawkins Promulgou um Dogma Oficial
11:48
Binding on All Loyal Hawkinsians
182
683000
3000
Comprometendo Todos os Hawkinsianos leais
11:51
That an Asteroid Killed the Dinosaurs."
183
686000
3000
Que um Asteroide Matou os Dinossauros."
11:54
(Laughter)
184
689000
3000
(Risos)
11:57
That's inconceivable, of course.
185
692000
4000
Isto é inconcebível, é claro.
12:01
But suppose --
186
696000
2000
Mas suponham --
12:03
(Applause)
187
698000
10000
[Seguidores da teoria do asteroide não são cidadãos patrióticos.] -- (Aplausos)
12:13
-- in 1987, a reporter asked George Bush, Sr.
188
708000
3000
-- em 1987, um repórter perguntou a George Bush (pai)
12:16
whether he recognized the equal citizenship and patriotism
189
711000
3000
se ele reconhecia a mesma cidadania e patriotismo
12:19
of Americans who are atheists.
190
714000
3000
aos americanos que são ateus.
12:22
Mr. Bush's reply has become infamous.
191
717000
3000
A resposta do Sr. Bush foi vergonhosa.
12:25
"No, I don't know that atheists should be considered citizens,
192
720000
4000
"Não, eu não acho que os ateus devam ser considerados cidadãos,
12:29
nor should they be considered patriots.
193
724000
2000
nem deveriam eles serem considerados patriotas.
12:31
This is one nation under God."
194
726000
3000
Esta é uma nação sob Deus."
12:34
Bush's bigotry was not an isolated mistake,
195
729000
3000
A intolerância de Bush não foi um erro isolado,
12:37
blurted out in the heat of the moment and later retracted.
196
732000
3000
cometido no calor do momento, a depois desculpado.
12:40
He stood by it in the face of repeated calls for clarification or withdrawal.
197
735000
5000
Ele manteve a posição frente a repetidos pedidos de clarificação e retração.
12:45
He really meant it.
198
740000
1000
Ele realmente quis dizer aquilo.
12:46
More to the point, he knew it posed no threat to his election, quite the contrary.
199
741000
6000
Mais relevante, ele sabia que o comentário não imporia nenhuma ameaça a sua reeleição, pelo contrário.
12:52
Democrats as well as Republicans parade their religiousness
200
747000
4000
Democratas e Republicanos ostentam suas religiosidades
12:56
if they want to get elected. Both parties invoke "one nation under God."
201
751000
6000
se querem ser eleitos. Ambos os partidos invocam uma nação sob deus.
13:02
What would Thomas Jefferson have said?
202
757000
5000
O que Thomas Jefferson teria dito?
13:07
Incidentally, I'm not usually very proud of being British,
203
762000
5000
A propósito, normalmente não tenho muito orgulho de ser Britânico,
13:12
but you can't help making the comparison.
204
767000
4000
mas não é possível evitar a comparação.
13:16
(Applause)
205
771000
8000
(Aplausos)
13:24
In practice, what is an atheist?
206
779000
3000
Na prática, o que é um ateu?
13:27
An atheist is just somebody who feels about Yahweh
207
782000
4000
Um ateu é alguém que pensa de Jeová
13:31
the way any decent Christian feels about Thor or Baal or the golden calf.
208
786000
7000
o mesmo que qualquer cristão decente pensa sobre Thor ou Baal ou o bezerro de ouro.
13:38
As has been said before, we are all atheists about most of the gods
209
793000
4000
Como foi dito antes, somos todos ateus sobre a maioria dos deuses
13:42
that humanity has ever believed in. Some of us just go one god further.
210
797000
5000
que a humanidade já acreditou. Alguns de nós vão um deus além.
13:47
(Laughter)
211
802000
3000
(Risos)
13:50
(Applause)
212
805000
7000
(Aplausos)
13:57
And however we define atheism, it's surely the kind of academic belief
213
812000
3000
E seja como for que definimos ateísmo, é certamente um tipo de crença acadêmica
14:00
that a person is entitled to hold without being vilified
214
815000
4000
que uma pessoa tem o direito de ter sem ser desprezado
14:04
as an unpatriotic, unelectable non-citizen.
215
819000
5000
como pouco patriota, inelegível não-cidadão.
14:09
Nevertheless, it's an undeniable fact that to own up to being an atheist
216
824000
3000
Ainda assim, é um fato inegável que admitir que é ateu
14:12
is tantamount to introducing yourself as Mr. Hitler or Miss Beelzebub.
217
827000
6000
é equivalente a introduzir-se como Sr. Hitler ou Sra. Belzebu.
14:18
And that all stems from the perception of atheists
218
833000
3000
E tudo isto vem da percepção de que ateístas
14:21
as some kind of weird, way-out minority.
219
836000
5000
são um tipo de estranha e excluída minoria.
14:26
Natalie Angier wrote a rather sad piece in the New Yorker,
220
841000
3000
Natalie Angier escreveu um artigo triste no New Yorker,
14:29
saying how lonely she felt as an atheist.
221
844000
2000
dizendo como ela se sentia sozinha como ateísta.
14:31
She clearly feels in a beleaguered minority,
222
846000
3000
Ela certamente se sente parte de uma minoria sitiada,
14:34
but actually, how do American atheists stack up numerically?
223
849000
6000
mas na verdade, como os ateus dos EUA se saem numericamente?
14:40
The latest survey makes surprisingly encouraging reading.
224
855000
3000
A última pesquisa trás resultados surpreendentemente encorajadores.
14:43
Christianity, of course, takes a massive lion's share
225
858000
2000
Cristianismo, é claro, toma a grande maior parte
14:45
of the population, with nearly 160 million.
226
860000
4000
da população, com quase 160 milhões.
14:49
But what would you think was the second largest group,
227
864000
3000
Mas qual você pensaria é o segundo maior grupo,
14:52
convincingly outnumbering Jews with 2.8 million, Muslims at 1.1 million,
228
867000
6000
convincentemente superando Judeus com 2,8 milhões, Muçulmanos com 1,1 milhão,
14:58
and Hindus, Buddhists and all other religions put together?
229
873000
3000
e Hindus, Budistas e todas as outras religiões juntas?
15:01
The second largest group, of nearly 30 million,
230
876000
3000
O segundo maior grupo, com quase 30 milhões,
15:04
is the one described as non-religious or secular.
231
879000
5000
é o descrito como não-religioso ou secular.
15:09
You can't help wondering why vote-seeking politicians
232
884000
3000
É impossível não se perguntar por que os políticos
15:12
are so proverbially overawed by the power of, for example, the Jewish lobby.
233
887000
5000
são tão proverbialmente intimidados pelo poder do, por exemplo, lobby judeu
15:17
The state of Israel seems to owe its very existence
234
892000
2000
-- o estado de Israel parece dever a sua própria existência
15:19
to the American Jewish vote, while at the same time
235
894000
4000
ao voto judeu norte-americano -- enquanto que ao mesmo tempo
15:23
consigning the non-religious to political oblivion.
236
898000
5000
condenam os não religiosos ao desamparo político.
15:28
This secular non-religious vote, if properly mobilized,
237
903000
4000
Estes votos seculares não-religiosos, se devidamente mobilizados,
15:32
is nine times as numerous as the Jewish vote.
238
907000
4000
são nove vezes mais numeroso que os votos judeus.
15:36
Why does this far more substantial minority
239
911000
3000
Por que esta minoria muito mais significativa
15:39
not make a move to exercise its political muscle?
240
914000
4000
não se movimenta para exercitar a sua musculatura política?
15:43
Well, so much for quantity. How about quality?
241
918000
4000
Bom, chega de quantidade. E quanto a qualidade?
15:47
Is there any correlation, positive or negative,
242
922000
3000
Existe alguma correlação, positiva ou negativa,
15:50
between intelligence and tendency to be religious?
243
925000
3000
entre inteligência e tendências religiosas?
15:53
(Laughter)
244
928000
8000
(Risos)
16:01
The survey that I quoted, which is the ARIS survey,
245
936000
3000
A pesquisa que eu citei, que é a pesquisa ARIS,
16:04
didn't break down its data by socio-economic class or education,
246
939000
3000
não separou os seus dados por classes socio-econômicas ou educação,
16:07
IQ or anything else.
247
942000
2000
QI ou qualquer outra coisa.
16:09
But a recent article by Paul G. Bell in the Mensa magazine
248
944000
4000
Mas um artigo recente por Paul G. Bell na revista Mensa
16:13
provides some straws in the wind.
249
948000
2000
fornece algumas dicas.
16:15
Mensa, as you know, is an international organization
250
950000
2000
A Mensa, como vocês sabem, é uma organização internacional
16:17
for people with very high IQ.
251
952000
4000
para pessoas com QI muito alto.
16:21
And from a meta-analysis of the literature,
252
956000
4000
E a partir da metanálise da literatura,
16:25
Bell concludes that, I quote, "Of 43 studies carried out since 1927
253
960000
6000
Bell conclui que, eu cito, "Dos 43 estudos feitos desde 1927
16:31
on the relationship between religious belief and one's intelligence or educational level,
254
966000
4000
sobre a relação de crença religiosa e inteligência ou nível educacional,
16:35
all but four found an inverse connection.
255
970000
5000
todos menos quatro encontraram uma relação inversa.
16:40
That is, the higher one's intelligence or educational level,
256
975000
3000
Ou seja, quanto maior a inteligência ou nível educacional do indivíduo,
16:43
the less one is likely to be religious."
257
978000
3000
menor a chance dele ser religioso."
16:46
Well, I haven't seen the original 42 studies and I can't comment on that meta-analysis
258
981000
5000
Bem, eu não vi os 42 estudos originais e não posso comentar na Metanálise
16:51
but I would like to see more studies done along those lines.
259
986000
4000
mas gostaria de ver mais estudos feitos nessa linha.
16:55
And I know that there are, if I could put a little plug here,
260
990000
2000
E sei que existem -- se me permitem comentar --
16:57
there are people in this audience
261
992000
2000
existem pessoas na plateia
16:59
easily capable of financing a massive research survey to settle the question,
262
994000
6000
capazes de financiar uma pesquisa massiva para resolver a questão,
17:05
and I put the suggestion up -- for what it's worth.
263
1000000
2000
e coloco a sugestão, pelo que vale.
17:07
But let me know show you some data
264
1002000
2000
Permitam-me agora mostrar uns dados
17:09
that have been properly published and analyzed
265
1004000
2000
que foram devidamente publicados e analisados
17:11
on one special group, namely, top scientists.
266
1006000
5000
em um grupo especial, os cientistas de topo.
17:16
In 1998, Larson and Witham
267
1011000
3000
Em 1998, Larson e Witham
17:19
polled the cream of American scientists,
268
1014000
3000
questionaram a nata dos cientistas norte-americanos,
17:22
those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences,
269
1017000
4000
aqueles que foram honrados democraticamente à Academia Nacional de Ciências.
17:26
and among this select group,
270
1021000
2000
entre este grupo seleto,
17:28
belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
271
1023000
7000
crença em um deus pessoal despencou para sete por cento.
17:35
About 20 percent are agnostic, and the rest could fairly be called atheists.
272
1030000
5000
Uns vinte por cento são agnósticos, e o resto pode ser chamado ateu.
17:40
Similar figures obtained for belief in personal immortality.
273
1035000
3000
Números semelhantes são encontrados para a crença na imortalidade.
17:43
Among biological scientists, the figures are even lower:
274
1038000
3000
Entre cientistas biólogos, os números são ainda menores,
17:46
5.5 percent, only, believe in God. Physical scientists: it's 7.5 percent.
275
1041000
7000
somente 5,5 por cento acredita em deus. Para cientistas físicos é 7,5 por cento.
17:53
I've not seen corresponding figures for elite scholars
276
1048000
3000
Não vi números correspondentes para a elite acadêmica
17:56
in other fields, such history or philosophy,
277
1051000
3000
de outras áreas, como história ou filosofia,
17:59
but I'd be surprised if they were different.
278
1054000
3000
mas eu ficaria surpreso se elas fossem diferentes.
18:02
So, we've reached a truly remarkable situation,
279
1057000
4000
Então, chegamos em uma situação realmente incrível,
18:06
a grotesque mismatch between the American intelligentsia
280
1061000
5000
uma discrepância grotesca entre a elite intelectual norte-americana
18:11
and the American electorate.
281
1066000
2000
e o eleitorado americano.
18:13
A philosophical opinion about the nature of the universe,
282
1068000
4000
Uma opinião filosófica sobre a natureza do universo,
18:17
which is held by the vast majority of top American scientists
283
1072000
4000
que é mantida pela grande maioria dos melhores cientistas americanos
18:21
and probably the majority of the intelligentsia generally,
284
1076000
4000
e provavelmente a maioria intelectual em geral,
18:25
is so abhorrent to the American electorate
285
1080000
2000
é tão abominável para o eleitorado americano
18:27
that no candidate for popular election dare affirm it in public.
286
1082000
6000
que nenhum candidato a eleições populares se atreve a afirmar em público.
18:33
If I'm right, this means that high office
287
1088000
3000
Se estou certo, isto significa que os altos cargos políticos
18:36
in the greatest country in the world
288
1091000
2000
do maior país do mundo
18:38
is barred to the very people best qualified to hold it -- the intelligentsia --
289
1093000
6000
são barrados para as pessoas melhor qualificadas, a elite intelectual.
18:44
unless they are prepared to lie about their beliefs.
290
1099000
3000
A menos que elas estejam dispostas a mentir sobre suas crenças.
18:47
To put it bluntly, American political opportunities
291
1102000
3000
Colocando de forma direta, as oportunidades políticas americanas
18:50
are heavily loaded against those
292
1105000
3000
são pesadamente contrárias
18:53
who are simultaneously intelligent and honest.
293
1108000
3000
àqueles que são simultaneamente inteligentes e honestos.
18:56
(Applause)
294
1111000
7000
(Aplausos)
19:03
I'm not a citizen of this country, so I hope it won't be thought unbecoming
295
1118000
4000
Eu não sou cidadão deste país, então espero que eu não seja inconveniente
19:07
if I suggest that something needs to be done.
296
1122000
3000
se sugerir que alguma atitude deva ser tomada.
19:10
(Laughter)
297
1125000
2000
(Risos)
19:12
And I've already hinted what that something is.
298
1127000
3000
E já dei a dica do que isto deveria ser.
19:15
From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.
299
1130000
4000
Do que vi sobre o TED, acho que este é o lugar ideal para lançar isto.
19:19
Again, I fear it will cost money.
300
1134000
3000
Novamente, temo que irá custar dinheiro.
19:22
We need a consciousness-raising,
301
1137000
2000
Precisamos de uma campanha de 'saída do armário'
19:24
coming-out campaign for American atheists.
302
1139000
4000
e elevação de consciência para ateus americanos.
19:28
(Laughter)
303
1143000
2000
(Risos)
19:30
This could be similar to the campaign organized by homosexuals
304
1145000
3000
Esta poderia ser semelhante à campanha organizada por homossexuais
19:33
a few years ago,
305
1148000
2000
alguns anos atrás.
19:35
although heaven forbid that we should stoop to public outing
306
1150000
3000
Mas que deus nos proíba de forçar a exposição pública
19:38
of people against their will.
307
1153000
2000
de pessoas contra a sua vontade.
19:40
In most cases, people who out themselves
308
1155000
3000
Na maior parte dos casos, as pessoas que se expõe
19:43
will help to destroy the myth that there is something wrong with atheists.
309
1158000
4000
irão ajudar a destruir o mito de que existe algo de errado com os ateus.
19:47
On the contrary,
310
1162000
2000
Pelo contrário,
19:49
they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people
311
1164000
2000
irão demonstrar que os ateus são muitas vezes as pessoas
19:51
that could serve as decent role models for your children,
312
1166000
3000
que serviriam de bons modelos para seus filhos.
19:54
the kinds of people an advertising agent could use to recommend a product,
313
1169000
5000
O tipo de pessoa que um publicitário usaria para recomendar seu produto.
19:59
the kinds of people who are sitting in this room.
314
1174000
4000
O tipo de pessoa que está sentada aqui nesta sala.
20:03
There should be a snowball effect, a positive feedback,
315
1178000
3000
Irá ocorrer um efeito em cascata, um resultado positivo,
20:06
such that the more names we have, the more we get.
316
1181000
3000
de tal forma que quanto mais nomes tivermos, mais conseguiremos.
20:09
There could be non-linearities, threshold effects.
317
1184000
3000
Poderão existir não-linearidades, efeitos de limiar.
20:12
When a critical mass has been attained,
318
1187000
2000
Quando um número crítico for conseguido,
20:14
there's an abrupt acceleration in recruitment.
319
1189000
3000
ocorrerá uma aceleração abrupta no recrutamento.
20:17
And again, it will need money.
320
1192000
3000
E novamente, será preciso dinheiro.
20:20
I suspect that the word "atheist" itself
321
1195000
4000
Eu suspeito que a palavra "ateu" em si
20:24
contains or remains a stumbling block
322
1199000
3000
contém ou se mantém como um obstáculo
20:27
far out of proportion to what it actually means, and a stumbling block to people
323
1202000
4000
com proporções muito maiores do que realmente significa, um obstáculo para pessoas
20:31
who otherwise might be happy to out themselves.
324
1206000
3000
que de outra forma se exporiam com felicidade.
20:34
So, what other words might be used to smooth the path,
325
1209000
3000
Então, que outras palavras poderiam ser usadas para facilitar o caminho,
20:37
oil the wheels, sugar the pill? Darwin himself preferred "agnostic" --
326
1212000
7000
lubrificar as rodas, adoçar a pílula? O próprio Darwin preferia agnóstico --
20:44
and not only out of loyalty to his friend Huxley, who coined the term.
327
1219000
6000
e não somente por lealdade a seu amigo Huxley, que inventou o termo.
20:50
Darwin said, "I have never been an atheist
328
1225000
2000
Darwin disse, "Eu nunca fui um ateu
20:52
in the same sense of denying the existence of a God.
329
1227000
4000
no sentido de negar a existência de deus.
20:56
I think that generally an 'agnostic'
330
1231000
2000
Acho que de forma geral um agnóstico
20:58
would be the most correct description of my state of mind."
331
1233000
4000
seria a descrição mais correta para meu estado de espírito."
21:02
He even became uncharacteristically tetchy with Edward Aveling.
332
1237000
5000
Ele chegou a se irritar com Edward Aveling.
21:07
Aveling was a militant atheist
333
1242000
2000
Aveling era um ateu militante
21:09
who failed to persuade Darwin
334
1244000
2000
que falhou em persuadir Darwin
21:11
to accept the dedication of his book on atheism --
335
1246000
3000
a aceitar a dedicatória do seu livro sobre ateísmo ---
21:14
incidentally, giving rise to a fascinating myth
336
1249000
3000
incidentalmente, dando origem a um mito fascinante
21:17
that Karl Marx tried to dedicate "Das Kapital" to Darwin,
337
1252000
3000
que Karl Marx tentou dedicar "O Capital" à Darwin,
21:20
which he didn't. It was actually Edward Aveling.
338
1255000
2000
o que ele não fez. Na verdade foi Edward Aveling.
21:22
What happened was that Aveling's mistress was Marx's daughter,
339
1257000
5000
O que aconteceu foi que a amante de Aveling era a filha de Marx,
21:27
and when both Darwin and Marx were dead,
340
1262000
3000
e quando ambos Darwin e Marx tinham morrido,
21:30
Marx's papers became muddled up with Aveling's papers
341
1265000
4000
os artigos de Marx se misturaram com os de Aveling
21:34
and a letter from Darwin saying, "My dear sir, thank you very much
342
1269000
5000
e uma carta de Darwin dizendo, "Senhor, muito obrigado,
21:39
but I don't want you to dedicate your book to me,"
343
1274000
2000
mas eu não quero que o senhor dedique seu livro para mim,"
21:41
was mistakenly supposed to be addressed to Marx,
344
1276000
3000
foi erroneamente endereçada para Marx,
21:44
and that gave rise to this whole myth, which you've probably heard.
345
1279000
3000
e isto deu origem a todo este mito, que vocês provavelmente ouviram.
21:47
It's a sort of urban myth,
346
1282000
2000
É um tipo de mito urbano,
21:49
that Marx tried to dedicate "Kapital" to Darwin.
347
1284000
3000
que Marx tentou dedicar O Capital para Darwin.
21:52
Anyway, it was Aveling, and when they met, Darwin challenged Aveling,
348
1287000
8000
De qualquer forma, foi Aveling, e quando eles se encontraram, Darwin desafiou Aveling,
22:00
"Why do you call yourselves atheists?"
349
1295000
7000
"Por que vocês se auto denominam ateus?"
22:07
"'Agnostic,'" retorted Aveling, "was simply 'atheist' writ respectable,
350
1302000
4000
"Agnóstico," respondeu Aveling, "é simplesmente ateu respeitável,
22:11
and 'atheist' was simply 'agnostic' writ aggressive."
351
1306000
4000
e ateu é simplesmente agnóstico agressivo."
22:15
Darwin complained, "But why should you be so aggressive?"
352
1310000
4000
Darwin reclamou, "Mas por que ser tão agressivo?"
22:19
Darwin thought that atheism might be well and good for the intelligentsia,
353
1314000
3000
Darwin pensou que ateísmo poderia ser bom para a elite intelectual,
22:22
but that ordinary people were not, quote, "ripe for it."
354
1317000
5000
mas que pessoas normais não estariam, eu cito, "preparadas para o termo".
22:27
Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument.
355
1322000
4000
Que é, é claro, o nosso velho amigo, o argumento do "não vá longe demais".
22:31
It's not recorded whether Aveling told Darwin to come down off his high horse.
356
1326000
5000
Não há registro de se Aveling disse à Darwin para que fosse mais humilde.
22:36
(Laughter)
357
1331000
2000
(Risos)
22:38
But in any case, that was more than 100 years ago.
358
1333000
2000
De qualquer forma, isto foi a mais de 100 anos atrás.
22:40
You think we might have grown up since then.
359
1335000
3000
É de se esperar que nós teríamos amadurecido desde lá.
22:43
Now, a friend, an intelligent lapsed Jew,
360
1338000
5000
Um amigo inteligente, outrora judeu,
22:48
who incidentally observed the Sabbath
361
1343000
2000
que incidentalmente respeita o Sabá
22:50
for reasons of cultural solidarity,
362
1345000
2000
por razões de solidariedade cultural,
22:52
describes himself as a "tooth fairy agnostic."
363
1347000
4000
se descreve como um "fada-madrinha-agnóstico."
22:56
He won't call himself an atheist
364
1351000
2000
Ele não se diz ateu
22:58
because it's, in principle, impossible to prove a negative,
365
1353000
4000
porque é, em princípio, impossível provar uma negação,
23:02
but agnostic on its own might suggest that God's existence
366
1357000
3000
mas agnóstico pode sugerir que a existência de deus
23:05
was therefore on equal terms of likelihood as his non-existence.
367
1360000
4000
possui a mesma probabilidade que a inexistência de deus.
23:09
So, my friend is strictly agnostic about the tooth fairy,
368
1364000
5000
Então, meu amigo é estritamente agnóstico sobre a fada madrinha,
23:14
but it isn't very likely, is it? Like God.
369
1369000
5000
mas sua existência não é muito provável, é? Assim como deus.
23:19
Hence the phrase, "tooth fairy agnostic."
370
1374000
2000
Daí a frase, "fada-madrinha-agnóstico."
23:21
Bertrand Russell made the same point
371
1376000
2000
Mas Bertrand Russel fez o mesmo comentário
23:23
using a hypothetical teapot in orbit about Mars.
372
1378000
4000
usando um bule de chá hipotético orbitando Marte.
23:27
You would strictly have to be agnostic
373
1382000
2000
Você deveria ser estritamente agnóstico
23:29
about whether there is a teapot in orbit about Mars,
374
1384000
2000
sobre a existência de um bule orbitando Marte,
23:31
but that doesn't mean you treat the likelihood of its existence
375
1386000
3000
mas isto não significa que você considera a probabilidade de sua existência
23:34
as on all fours with its non-existence.
376
1389000
3000
igual a probabilidade de sua inexistência.
23:37
The list of things which we strictly have to be agnostic about
377
1392000
3000
A lista de coisas sobre as quais nós deveríamos ser estritamente agnósticos
23:40
doesn't stop at tooth fairies and teapots. It's infinite.
378
1395000
4000
não pára em fadas madrinhas e em chaleiras. É infinita.
23:44
If you want to believe one particular one of them --
379
1399000
2000
Se você quiser acreditar em algum deles em particular,
23:46
unicorns or tooth fairies or teapots or Yahweh --
380
1401000
5000
unicórnios, fadas madrinhas, bules de chá ou Jeová,
23:51
the onus is on you to say why.
381
1406000
2000
o ônus está em você para dizer o porquê.
23:53
The onus is not on the rest of us to say why not.
382
1408000
4000
O ônus não está no resto de nós para dizer porque não.
23:57
We, who are atheists, are also a-fairiests and a-teapotists.
383
1412000
5000
Nós, que somos ateus, também somos 'a-fadas' e 'a-bules.'
24:02
(Laughter)
384
1417000
2000
(Risos)
24:04
But we don't bother to say so,
385
1419000
3000
Mas não nos preocupamos em afirmar isto,
24:07
and this is why my friend uses "tooth fairy agnostic"
386
1422000
3000
e é por isto que meu amigo usa fada-madrinha-agnóstico
24:10
as a label for what most people would call atheist.
387
1425000
3000
como um rótulo para o que a maior parte das pessoas chamaria de ateu.
24:13
Nonetheless, if we want to attract deep down atheists to come out publicly,
388
1428000
6000
Ainda assim, se quisermos atrair ateus a se expressarem publicamente,
24:19
we're going to have find something better
389
1434000
2000
teremos de encontrar algo melhor
24:21
to stick on our banner than "tooth fairy" or "teapot agnostic."
390
1436000
5000
para colocar na nossa bandeira do que fada madrinha ou bule agnóstico.
24:26
So, how about "humanist"?
391
1441000
3000
Então, que tal humanista?
24:29
This has the advantage of a worldwide network of well-organized associations
392
1444000
5000
Este termo possui a vantagem de uma rede mundial de associações bem organizadas
24:34
and journals and things already in place.
393
1449000
2000
e jornais e outras coisas já no lugar.
24:36
My problem with it only is its apparent anthropocentrism.
394
1451000
3000
Meu único problema com humanista é o aparente antropocentrismo.
24:39
One of the things we've learned from Darwin
395
1454000
2000
Uma das coisas que aprendemos com Darwin
24:41
is that the human species is only one
396
1456000
2000
foi que a espécie humana é apenas mais uma
24:43
among millions of cousins, some close, some distant.
397
1458000
4000
entre milhões de primos, alguns próximos, alguns distantes.
24:47
And there are other possibilities like "naturalist,"
398
1462000
3000
E existem outras possibilidades como naturalistas.
24:50
but that also has problems of confusion,
399
1465000
2000
Mas isto também gera confusão,
24:52
because Darwin would have thought naturalist --
400
1467000
2000
porque Darwin teria pensado que naturalista
24:54
"naturalist" means, of course, as opposed to "supernaturalist" --
401
1469000
3000
-- naturalista significa, é claro, o oposto de supernaturalista,
24:57
and it is used sometimes --
402
1472000
2000
e é usado às vezes --
24:59
Darwin would have been confused by the other sense of "naturalist,"
403
1474000
3000
Darwin ficaria confuso pelo outro sentido de naturalista,
25:02
which he was, of course, and I suppose there might be others
404
1477000
4000
que ele era, é claro, e eu suponho existam outros
25:06
who would confuse it with nudism.
405
1481000
2000
que confundiriam com nudismo.
25:08
(Laughter)
406
1483000
2000
(Risos)
25:10
Such people might be those belonging to the British lynch mob
407
1485000
7000
Estas pessoas devem pertencer ao bando britânico de linchamento
25:17
which last year attacked a pediatrician in mistake for a pedophile.
408
1492000
5000
que ano passado atacou um pediatra ao confundi-lo por pedófilo.
25:22
(Laughter)
409
1497000
5000
(Risos)
25:27
I think the best of the available alternatives for "atheist" is simply "non-theist."
410
1502000
5000
Acho que a melhor alternativa para ateus é simplesmente não-teístas.
25:32
It lacks the strong connotation that there's definitely no God,
411
1507000
3000
Evita a forte conotação que definitivamente não existe um deus,
25:35
and it could therefore easily be embraced by teapot or tooth fairy agnostics.
412
1510000
6000
e poderia facilmente ser adotado por bule ou fadas agnósticos.
25:41
It's completely compatible with the God of the physicists.
413
1516000
4000
É completamente compatível com o deus dos físicos.
25:45
When atheists
414
1520000
4000
Quando pessoas como -- quando ateus
25:49
like Stephen Hawking and Albert Einstein use the word "God,"
415
1524000
4000
como Stephen Hawking e Albert Einstein usam a palavra "deus,"
25:53
they use it of course as a metaphorical shorthand
416
1528000
3000
eles usam, é claro, como uma metáfora
25:56
for that deep, mysterious part of physics which we don't yet understand.
417
1531000
5000
para aquela profunda, misteriosa parte da física que ainda não entendemos.
26:01
"Non-theist" will do for all that, yet unlike "atheist,"
418
1536000
6000
Não-teístas serviria para tudo isto, ainda assim, ao contrário de ateístas,
26:07
it doesn't have the same phobic, hysterical responses.
419
1542000
7000
não possui as mesmas reações fóbicas e histéricas.
26:14
But I think, actually, the alternative
420
1549000
2000
Mas eu acho, na verdade, a solução
26:16
is to grasp the nettle of the word "atheism" itself,
421
1551000
3000
é se agarrar na palavra ateísta mesmo,
26:19
precisely because it is a taboo word
422
1554000
3000
precisamente por ser um tabu
26:22
carrying frissons of hysterical phobia.
423
1557000
4000
que carrega a excitação da fobia histérica.
26:26
Critical mass may be harder to achieve with the word "atheist"
424
1561000
4000
A grande massa pode ser mais difícil de atingir com a palavra ateísta
26:30
than with the word "non-theist,"
425
1565000
1000
do que com a palavra não-teísta,
26:31
or some other non-confrontational word.
426
1566000
2000
ou alguma outra palavra não confrontativa.
26:33
But if we did achieve it with that dread word -- "atheist" itself --
427
1568000
4000
Mas se conseguíssemos alcançar a massa com esta palavra, ateísta,
26:37
the political impact would be even greater.
428
1572000
4000
o impacto político seria ainda maior.
26:41
Now, I said that if I were religious, I'd be very afraid of evolution. I'd go further.
429
1576000
4000
Então, eu disse que se fosse religioso, teria muito medo da evolução. Iria além.
26:45
I would fear science in general if properly understood.
430
1580000
3000
Eu temeria a ciência em geral se propriamente entendida.
26:48
And this is because the scientific worldview
431
1583000
4000
E isto é porque a visão científica do mundo
26:52
is so much more exciting, more poetic,
432
1587000
3000
é tão mais excitante, mais poética,
26:55
more filled with sheer wonder than anything
433
1590000
3000
mais cheia de puro esplendor do que qualquer coisa
26:58
in the poverty-stricken arsenals of the religious imagination.
434
1593000
6000
no pobre arsenal da imaginação religiosa.
27:04
As Carl Sagan, another recently dead hero, put it,
435
1599000
5000
Como Carl Sagan, outro herói recentemente falecido, colocou,
27:09
"How is it that hardly any major religion has looked at science
436
1604000
4000
"Como é possível que quase nenhuma grande religião olhou para a ciência
27:13
and concluded, 'This is better than we thought!
437
1608000
5000
e concluiu, 'Isto é melhor do que nós pensamos!'
27:18
The universe is much bigger than our prophet said,
438
1613000
2000
'O Universo é tão maior do que o nosso profeta falou,
27:20
grander, more subtle, more elegant?' Instead they say, 'No, no, no!
439
1615000
6000
mais grandioso, mais sutil, mais elegante.'? Ao invés eles dizem, 'Não, não, não!
27:26
My god is a little god, and I want him to stay that way.'
440
1621000
5000
Meu deus é um deus pequeno, e eu quero que ele continue assim.'
27:31
A religion, old or new,
441
1626000
2000
Uma religião, velha ou nova,
27:33
that stressed the magnificence of the universe
442
1628000
3000
que enfatiza o esplendor do universo,
27:36
as revealed by modern science
443
1631000
2000
como é revelado pela ciência moderna,
27:38
might be able to draw forth reserves of reverence and awe
444
1633000
3000
poderia atrair estoques de reverência e admiração
27:41
hardly tapped by the conventional faiths."
445
1636000
5000
sequer tocados pelas fés convencionais."
27:46
Now, this is an elite audience,
446
1641000
3000
Agora, esta é uma plateia de elite,
27:49
and I would therefore expect about 10 percent of you to be religious.
447
1644000
7000
portanto espero que dez por cento de vocês sejam religiosos.
27:56
Many of you probably subscribe to our polite cultural belief that we should respect religion,
448
1651000
7000
Muitos de vocês provavelmente concordam com a nossa educada crença cultural de que devemos respeitar a religião.
28:03
but I also suspect that a fair number of those
449
1658000
4000
Mas eu também suspeito que um grande número
28:07
secretly despise religion as much as I do.
450
1662000
4000
secretamente despreza a religião tanto quanto eu.
28:11
(Laughter)
451
1666000
1000
(Risos)
28:12
If you're one of them, and of course many of you may not be,
452
1667000
3000
Se você é um deles, e é claro que muitos de vocês podem não ser,
28:15
but if you are one of them, I'm asking you to stop being polite,
453
1670000
3000
mas se você é um deles, estou lhes pedindo para pararem de ser educados.
28:18
come out and say so, and if you happen to be rich,
454
1673000
4000
Venham a tona e se expressem, e se você for rico,
28:22
give some thought to ways in which you might make a difference.
455
1677000
5000
pense em formas as quais poderia fazer uma diferença.
28:27
The religious lobby in this country
456
1682000
3000
O lobby religioso neste país
28:30
is massively financed by foundations -- to say nothing of all the tax benefits --
457
1685000
5000
é massivamente financiado por fundações -- sem mencionar as isenções de impostos --
28:35
by foundations such as the Templeton Foundation and the Discovery Institute.
458
1690000
5000
por fundações como a Templeton Foundation e o Instituto Discovery.
28:40
We need an anti-Templeton to step forward.
459
1695000
6000
Precisamos de uma anti-Templeton para andarmos para frente.
28:46
If my books sold as well as Stephen Hawking's books,
460
1701000
3000
Se meus livros vendessem tão bem quanto os de Stephen Hawkings,
28:49
instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself.
461
1704000
6000
ao invés de apenas tão bem quanto os de Richard Dawkins, eu mesmo faria isto.
28:55
People are always going on about, "How did September the 11th change you?"
462
1710000
9000
As pessoas estão se perguntando, "Como o 11 de Setembro mudou você?"
29:04
Well, here's how it changed me.
463
1719000
2000
Bem, aqui está como ele me mudou:
29:06
Let's all stop being so damned respectful.
464
1721000
5000
Vamos parar de ser tão detestavelmente respeitosos.
29:11
Thank you very much.
465
1726000
2000
Muito obrigado.
29:13
(Applause)
466
1728000
5000
(Aplausos)
Translated by Aurelio Tergolina Salton
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Richard Dawkins - Evolutionary biologist
Oxford professor Richard Dawkins has helped steer evolutionary science into the 21st century, and his concept of the "meme" contextualized the spread of ideas in the information age. In recent years, his devastating critique of religion has made him a leading figure in the New Atheism.

Why you should listen

As an evolutionary biologist, Richard Dawkins has broadened our understanding of the genetic origin of our species; as a popular author, he has helped lay readers understand complex scientific concepts. He's best-known for the ideas laid out in his landmark book The Selfish Gene and fleshed out in The Extended Phenotype: the rather radical notion that Darwinian selection happens not at the level of the individual, but at the level of our DNA. The implication: We evolved for only one purpose — to serve our genes.

Of perhaps equal importance is Dawkins' concept of the meme, which he defines as a self-replicating unit of culture -- an idea, a chain letter, a catchy tune, an urban legend -- which is passed person-to-person, its longevity based on its ability to lodge in the brain and inspire transmission to others. Introduced in The Selfish Gene in 1976, the concept of memes has itself proven highly contagious, inspiring countless accounts and explanations of idea propagation in the information age.

In recent years, Dawkins has become outspoken in his atheism, coining the word "bright" (as an alternate to atheist), and encouraging fellow non-believers to stand up and be identified. His controversial, confrontational 2002 TED talk was a seminal moment for the New Atheism, as was the publication of his 2006 book, The God Delusion, a bestselling critique of religion that championed atheism and promoted scientific principles over creationism and intelligent design.

More profile about the speaker
Richard Dawkins | Speaker | TED.com