ABOUT THE SPEAKER
Arvind Gupta - Toymaker
Science educator Arvind Gupta uses simple toys to teach.

Why you should listen

Arvind Gupta is an Indian toy inventor and popularizer of science for kids. Creating simple toys out of trash and everyday goods, he illustrates principles of science and design in a memorably hands-on fashion. He works at the Children's Science Centre in Pune, India.

He's the author of numerous books available in English, Hindi and other Indian languages, including Little ToysAmazing Activities, Science from Scrap, and Science Skills & Thrills: The Best of Arvind Gupta. His Low-Cost Equipment for Science and Technology Eduction is available as a PDF download through UNESCO. Many of his toy designs are explained in one-minute films >>

More profile about the speaker
Arvind Gupta | Speaker | TED.com
INK Conference

Arvind Gupta: Turning trash into toys for learning

Arvind Gupta: Transformando lixo em brinquedos educativos

Filmed:
1,714,028 views

Na Conferência INK, Arvind Gupta compartilha simples mas impressionantes planos para transformar seriamente lixo em brinquedos divertidos e bem projetados que as crianças podem elas mesmo construir – ao mesmo tempo elas aprendem os princípios básicos da ciência e do design.
- Toymaker
Science educator Arvind Gupta uses simple toys to teach. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
0
3000
Chamo-me Arvind Gupta e faço brinquedos.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
3000
3000
Tenho feito brinquedos nos últimos 30 anos.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
6000
2000
No começo dos 70 eu estudava na universidade.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
8000
2000
Era uma época muito revolucionária.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
10000
3000
Existia uma fermentação política, maneira de dizer –
00:28
students out in the streets of Paris,
5
13000
2000
os estudantes nas ruas de Paris,
00:30
revolting against authority.
6
15000
2000
revoltando-se contra autoridade.
00:32
America was jolted
7
17000
2000
Os EU estavam abalados
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
19000
3000
pelos movimentos anti-Vietnã e dos Direitos Civis.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
22000
3000
Na Índia tínhamos o movimento Naxalita,
00:40
the [unclear] movement.
10
25000
2000
o [obscuro] movimento.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
27000
2000
Mas sabemos que quando existe agitação política na sociedade,
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
29000
3000
ela exalta muita energia.
00:47
The National Movement of India
13
32000
2000
O Movimento Nacional da Índia
00:49
was testimony to that.
14
34000
2000
foi testemunho disto.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
36000
4000
Muitos se demitiram dos empregos bem pagos
00:55
and jumped into the National Movement.
16
40000
2000
e juntaram-se ao Movimento Nacional.
00:57
Now in the early '70s,
17
42000
2000
Bom, no início dos 70,
00:59
one of the great programs in India
18
44000
2000
um dos grandes projetos na Índia
01:01
was to revitalize
19
46000
2000
foi a revitalização
01:03
primary science in village schools.
20
48000
2000
das ciências nas escolas rurais.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
50000
3000
Havia uma pessoa, Anil Sadgopal que obteve um Ph.D do Caltech (Instituto de Tecnologia da Califórnia)
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
53000
2000
e regressou como uma bióloga molecular
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
55000
3000
do instituto de pesquisa de vanguarda da Índia, o TIFR.
01:13
At 31, he was not able
24
58000
2000
Aos 31 anos, ela não conseguia
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
60000
2000
relacionar suas próprias pesquisas,
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
62000
3000
com as vidas das pessoas comuns.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
65000
3000
Então ela planejou e iniciou um projeto de ciências para escolas rurais.
01:23
Many people were inspired by this.
28
68000
2000
Isto inspirou muitas pessoas.
01:25
The slogan of the early '70s
29
70000
2000
No início dos 70 o slogan
01:27
was "Go to the people.
30
72000
2000
era “Vá às pessoas.
01:29
Live with them; love them.
31
74000
2000
Viva com elas, ame-as.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
76000
3000
Comece com o que elas já sabem. Parta do que elas têm.”
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
79000
2000
Isto era mais ou menos a definição do slogan.
01:36
Well I took one year.
34
81000
2000
Bom, eu esperei um ano.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
83000
3000
Fui trabalhar para a Telco, fazendo caminhões Tata, perto de Pune.
01:41
I worked there for two years,
36
86000
2000
Trabalhei lá durante dois anos
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
88000
3000
e vi que não tinha nascido para fabricar caminhões.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
91000
2000
É normal não se saber o que se quer fazer,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
93000
2000
mas é bom o suficiente saber o que não se quer fazer.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
95000
3000
Tirei um ano de licença e juntei-me a este projeto de ciências.
01:53
And it was a turning point.
41
98000
2000
E isto foi um ponto de viragem.
01:55
It was a very small village --
42
100000
2000
Era um povoado muito pequeno –
01:57
a weekly bazaar
43
102000
2000
[tinha] um bazar semanal
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
104000
3000
onde, só uma vez por semana, as pessoas punham tudo à vista.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
107000
2000
Então, eu disse, “Vou passar um ano aqui.”
02:04
So I just bought one specimen
46
109000
2000
Então, eu comprei um só item
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
111000
2000
de tudo que estava a venda à beira da estrada.
02:08
And one thing which I found
48
113000
2000
E uma das coisas que encontrei
02:10
was this black rubber.
49
115000
2000
foi esta borracha preta.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
117000
2000
Isto é um tubo de pneu de bicicleta.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
119000
3000
Quando você enche o pneu da bicicleta, você usa um pouco disto.
02:17
And some of these models --
52
122000
2000
E alguns destes modelos...
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
124000
2000
então você pega um pedaço do tubo de pneu de bicicleta,
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
126000
3000
pode colocar dois fósforos aqui dentro e você tem uma junção flexível.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
129000
3000
É uma junção de tubos. Você começa a ensinar os ângulos –
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
132000
2000
um ângulo agudo, reto, obtuso e um ângulo raso.
02:29
It's like its own little coupling.
57
134000
2000
É como seu próprio pequeno engate.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
136000
2000
Com três deles você dá laçadas para juntá-los,
02:33
well you make a triangle.
59
138000
2000
bem, você faz um triângulo.
02:35
With four, you make a square,
60
140000
2000
Com quatro, você faz um quadrado,
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
142000
2000
você faz um pentágono, um hexágono,
02:39
you make all these kind of polygons.
62
144000
2000
você faz todos estes tipos de polígonos.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
146000
2000
E eles têm algumas propriedades maravilhosas.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
148000
2000
Por exemplo, se você observar o hexágono,
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
150000
3000
é como uma ameba constantemente mudando seu próprio perfil.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
153000
2000
Você pode puxar isto para fora e torna-se um retângulo.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
155000
2000
Você o empurra e torna-se um paralelogramo.
02:52
But this is very shaky.
68
157000
2000
Mas isto está muito bambo.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
159000
2000
Por exemplo, observa o pentágono,
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
161000
2000
puxa isto para fora – fica um trapézio com o formato de barco.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
163000
2000
Empurra e fica com o formato de uma casa.
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
165000
2000
Isto torna-se um triângulo isósceles –
03:02
again, very shaky.
73
167000
2000
também muito bambo.
03:04
This square might look very square and prim.
74
169000
2000
Este quadrado pode parecer um bom quadrado e certinho.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
171000
2000
Dá um empurrãozinho – ele torna-se um losango.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
173000
2000
Fica com o formato da pipa.
03:10
But give a child a triangle,
77
175000
2000
Mas se dermos um triângulo a uma criança,
03:12
he can't do a thing to it.
78
177000
2000
ela não sabe o que fazer com ele.
03:14
Why use triangles?
79
179000
2000
Por que usar os triângulos?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
181000
2000
Porque eles são as únicas estruturas rígidas.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
183000
2000
É impossível construir-se uma ponte com quadrados,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
185000
3000
porque o trem viria e a ponte começaria a se mover.
03:23
Ordinary people know about this
83
188000
2000
As pessoas comuns sabem disto,
03:25
because if you go to a village in India,
84
190000
2000
porque se você for a um povoado na Índia,
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
192000
2000
as pessoas lá podem não ter estudado engenharia na universidade,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
194000
2000
mas nenhuma delas construiria um telhado assim.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
196000
3000
Pois se puserem as telhas em cima, elas vão desmoronar.
03:34
They always make a triangular roof.
88
199000
2000
Eles sempre constroem o telhado triangular.
03:36
Now this is people science.
89
201000
2000
Agora, isto é ciência popular.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
203000
2000
Se você fizer um furo aqui
03:40
and put a third matchstick,
91
205000
2000
e colocar um terceiro fósforo,
03:42
you'll get a T joint.
92
207000
2000
vai obter um junção em T.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
209000
2000
E se eu empurrase todos as 3 partes disto aqui
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
211000
2000
nas 3 vértices deste triângulo,
03:48
I would make a tetrahedron.
95
213000
2000
eu teria um tetraedro.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
215000
2000
Assim você faz todas estas formas 3D.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
217000
3000
Você faz um tetraedro assim.
03:55
And once you make these,
98
220000
4000
E uma vez que isto tenha sido feito,
03:59
you make a little house.
99
224000
2000
você faz uma casinha.
04:03
Put this on top.
100
228000
2000
Põe isto em cima.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
230000
2000
Você pode fazer uma junção de quatro, ou fazer uma de seis.
04:07
You just need a ton.
102
232000
3000
Você precisa quantidades.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
235000
2000
Agora isto – faz-se uma junta de seis,
04:12
you make an icosahedron.
104
237000
2000
e se tem um icosaedro.
04:14
You can play around with it.
105
239000
2000
e se tem um icosaedro.
04:16
This makes an igloo.
106
241000
2000
Isto faz um iglu.
04:18
Now this is in 1978.
107
243000
2000
Agora isto foi em 1978.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
245000
3000
Eu era um jovem engenheiro de 24 anos.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
248000
4000
E achava que isto era muito melhor do que fabricar caminhões.
04:27
(Applause)
110
252000
5000
(Aplausos)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
257000
3000
A propósito, se você puser quatro bolas de gude dentro,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
260000
3000
você simula a estrutura molecular do metano, CH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
263000
2000
Quatro átomos de hidrogênio, os quatro pontos do tetraedro,
04:40
which means the little carbon atom.
114
265000
2000
isto é, o pequeno átomo de carbono.
04:42
Well since then,
115
267000
2000
Bom, desde então,
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
269000
3000
penso que sou mesmo afortunado
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
272000
4000
por ter visitado mais de 2.000 escolas em meu país –
04:51
village schools, government schools,
118
276000
2000
escolas rurais, escolas públicas,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
278000
2000
escolas municipais e escolas exclusivas.
04:55
I've been invited by most of them.
120
280000
2000
Fui convidado pela maioria das escolas.
04:57
And every time I go to a school,
121
282000
2000
Toda vez que visito uma escola,
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
284000
2000
eu vejo um brilho nos olhos das crianças.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
286000
3000
Vejo esperança. Vejo alegria em seus rostos.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
289000
3000
Crianças querem fazer coisas. Elas querem ser ativas.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
292000
3000
Agora isto, nós fazemos muitas bombas.
05:10
Now this is a little pump
126
295000
2000
Esta aqui é uma bomba pequena
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
297000
2000
com a qual você poderia encher um balão.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
299000
3000
Esta é uma bomba real. Você poderia furar o balão.
05:17
And we have a slogan
129
302000
2000
E temos um slogan:
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
304000
3000
A melhor coisa que a criança pode fazer com um brinquedo é quebrá-lo.
05:22
So all you do is --
131
307000
2000
Então, tudo que você precisa –
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
309000
2000
isto é uma declaração tipo provocante –
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
311000
2000
é um tubo de bicicleta velho e este [obscuro] de plástico velho
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
313000
3000
Esta tampa se ajustará perfeitamente no tubo velho da bicicleta.
05:31
And this is how you make a valve.
135
316000
2000
E é assim que se faz uma válvula.
05:33
You put a little sticky tape.
136
318000
2000
Coloca-se um pedaço pequeno de fita adesiva.
05:37
This is one-way traffic.
137
322000
3000
Isto é uma via única.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
326000
2000
Bom, nós fazemos muitas e muitas bombas.
05:43
And this is the other one --
139
328000
2000
E esta é uma outra:
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
330000
2000
pega-se um canudo e simplesmente coloca-se um palito dentro,
05:47
and you make two half-cuts.
141
332000
2000
faz-se dois cortes pequenos.
05:49
Now this is what you do,
142
334000
2000
Agora, isto é que você faz:
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
336000
2000
dobra os dois pontos para formar um triângulo,
05:53
and you just wrap some tape around.
144
338000
2000
e cobre com um pouco de fita em volta.
05:55
And this is the pump.
145
340000
2000
E esta é a bomba.
05:57
And now, if you have this pump,
146
342000
3000
Agora, esta bomba
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
345000
3000
é como um esguicho excelente.
06:03
It's like a centrifuge.
148
348000
2000
É como uma centrífuga.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
350000
3000
Se você faz algo girar, a tendência é que voe.
06:08
(Applause)
150
353000
2000
(Aplausos)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
355000
2000
Bom, em termos de – se você [obscuro] ...
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
357000
2000
ela faria isto com uma folha de palmeira-palmira.
06:14
Many of our folk toys
153
359000
2000
Muitos dos nossos brinquedos folclóricos
06:16
have great science principles.
154
361000
2000
contém grandes princípios científicos.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
363000
2000
Se você faz algo girar, a tendência disto é voar.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
365000
3000
Se eu faço isto com as duas mãos, temos este Homem Voador divertido.
06:25
Right.
157
370000
2000
OK.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
374000
3000
Este é uma brinquedo feito de papel. É fantástico.
06:32
There are four pictures.
159
377000
2000
Temos quatro figuras.
06:34
You see insects,
160
379000
2000
Vê-se insetos,
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
381000
2000
sapos, cobras, águias, borboletas,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
383000
2000
sapos, cobras, águias.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
385000
2000
Aqui está um papel que você poderia [obscuro] –
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
387000
2000
um design feito por um matemático da Harvard em 1928,
06:44
Arthur Stone,
165
389000
2000
Arthur Stone,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
391000
3000
documentado em muitos livros do escritor Martin Gardner.
06:49
But this is great fun for children.
167
394000
2000
Mas isto é uma grande diversão para as crianças.
06:51
They all study about the food chain.
168
396000
2000
Todos estudam a cadeia alimentar:
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
398000
2000
Os insetos são comidos pelos sapos; os sapos pelas cobras e
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
400000
2000
as cobras pelas águias.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
402000
2000
E isto pode ser, se você tem uma fotocópia,
06:59
A4 size paper --
172
404000
2000
em um papel A4 –
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
406000
3000
você poderia estar em uma escola municipal, em uma escola pública –
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
409000
3000
uma folha de papel, uma régua e um lápis, sem cola ou tesoura.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
412000
3000
Em 3 minutos, você dobra isto.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
415000
3000
E como isto pode ser utilizado só é limitado pelos limites da sua imaginação.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
418000
3000
Se você pega uma folha de papel pequena, você faz um ‘flexágono’ pequeno.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
421000
3000
Com uma folha de papel maior, faz um maior.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
426000
2000
Agora, isto aqui é um lápis com alguns entalhes.
07:23
And you put a little fan here.
180
428000
2000
E você põe um pequeno leque aqui.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
430000
2000
Isto é um brinquedo de 100 anos.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
432000
3000
Seis pesquisas importantes foram feitas neste assunto.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
435000
2000
Há algumas aberturas aqui, você poder ver.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
437000
2000
E se eu pegar um junco – se o esfregar,
07:34
something very amazing happens.
185
439000
2000
algo muito incrível acontece.
07:36
Six major research papers on this.
186
441000
2000
Seis pesquisas importantes foram feitas no assunto.
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
443000
2000
A propósito, Feynman, quando criança, era fascinado por isto.
07:40
He wrote a paper on this.
188
445000
2000
Ele escreveu um ensaio neste assunto.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
447000
2000
E você não precisa de um Colisor de Hádron de 3 bilhões de dólares
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
449000
2000
para fazer isto.
07:46
This is there for every child,
191
451000
2000
Isto é acessível a todas as crianças,
07:48
and every child can enjoy this.
192
453000
2000
e todas elas podem desfrutar disto.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
455000
3000
Se quiser colocar um disco colorido,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
458000
2000
bom, estas sete cores se fundem.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
460000
3000
E era sobre isto que Newton já falava 400 anos atrás,
07:58
that white light's made of seven colors,
196
463000
2000
aquela luz branca é composta de sete cores,
08:00
just by spinning this around.
197
465000
2000
basta giramos isto bem depressa.
08:02
This is a straw.
198
467000
3000
Aqui está um canudo.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
470000
3000
O que fizemos aqui foi vedar os dois extremos com fita adesiva,
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
473000
2000
e dar um corte na ponta direita e na ponta esquerda em baixo,
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
475000
3000
assim há furos nas pontas opostas, tem um furo pequeno aqui.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
478000
2000
Isto é uma espécie de canudo para assoprar.
08:15
I just put this inside this.
203
480000
2000
Eu apenas coloquei isto dentro disto.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
482000
3000
Tem um furo aqui e eu o tampo.
08:25
And this costs very little money to make --
205
490000
2000
E isto é muito barato para se fazer –
08:27
great fun for children to do.
206
492000
2000
e muito divertido paras as crianças fazerem.
08:29
What we do
207
494000
2000
O que fazemos
08:31
is make a very simple electric motor.
208
496000
2000
é construir um motor elétrico bem simples.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
498000
3000
Bom, este é o motor mais simples do mundo.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
502000
3000
A parte mais cara dele é a bateria.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
505000
3000
Se você já tem a bateria isto só lhe custará 8 centavos para fazer.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
508000
2000
Este é um tubo de pneu de bicicleta velho,
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
510000
2000
que lhe dá uma faixa de borracha larga. Dois alfinetes de fralda.
08:47
This is a permanent magnet.
214
512000
2000
Este é um ímã permanente.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
514000
3000
Quando a corrente flui através da bobina ela se converte em um eletroímã.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
517000
2000
É a interação entre estes dois ímãs
08:54
which makes this motor spin.
217
519000
2000
que faz o motor girar.
08:56
We made 30,000.
218
521000
2000
Nós fizemos 30 mil.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
523000
3000
Professores, vocês têm ensinado ciências faz séculos,
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
526000
3000
elas simplesmente aprendem a definição de cor e a botam para fora.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
529000
2000
Quando os professores criam, as crianças criam.
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
531000
2000
Pode-se ver um brilho nos olhos delas.
09:08
They get a thrill
223
533000
3000
Elas ficam vislumbradas
09:11
of what science is all about.
224
536000
2000
com o que a ciência oferece.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
538000
2000
E esta ciência não é jogo para ricos.
09:15
In a democratic country,
226
540000
2000
Em um país democrático,
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
542000
3000
a ciência precisa chegar aos mais oprimidos,
09:20
to the most marginalized children.
228
545000
2000
às crianças mais marginalizadas.
09:22
This program started with 16 schools
229
547000
3000
Este projeto começou com 16 escolas
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
550000
3000
e cresceu para 1.500 escolas públicas.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
553000
4000
Mais de 100 mil crianças aprendem ciências desta forma.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
557000
2000
E estamos explorando possibilidades.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
559000
2000
Veja, isto é a Tetra Pak –
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
561000
3000
tudo feito com materiais do ponto de vista ambiental.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
564000
3000
São 6 camadas – 3 camadas de plástico e alumínio –
09:42
which are are sealed together.
236
567000
2000
que são vedadas juntas.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
569000
2000
Elas são fundidas juntas portanto não podem ser separadas.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
571000
2000
Agora pode-se fazer uma pequena rede como esta cadeia
09:48
and fold them and stick them together
239
573000
2000
e dobrar e colar umas às outras
09:50
and make an icosahedron.
240
575000
2000
e fazer um icosaedro.
09:52
So something which is trash,
241
577000
2000
Portanto, algo que é tido como lixo,
09:54
which is choking all the seabirds,
242
579000
3000
que sufoca todas as aves marinhas,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
582000
3000
simplesmente recicla-se em algo muito, muito divertido –
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
585000
3000
todos os sólidos platônicos em ciências podem ser feitos com coisas assim.
10:03
This is a little straw,
245
588000
3000
Temos aqui um pequeno canudo,
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
591000
4000
e você simplesmente dá um corte nestes cantos,
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
595000
4000
e isto é como se fosse a boca de um bebê crocodilo.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
599000
2000
Você coloca isto na sua boca e assopra.
10:16
(Honk)
249
601000
2000
(Apito)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
603000
4000
Dizem que o prazer da criança é a inveja do professor.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
607000
2000
Você não é capaz de ver como o som é produzido,
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
609000
3000
porque aquilo que está vibrando vai dentro da minha boca.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
612000
3000
Vou deixar isto por fora e soprar. Eu vou aspirar o ar.
10:30
(Honk)
254
615000
2000
(Apito)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
617000
3000
Assim, ninguém precisa arruinar a produção do som
10:35
with wire vibrations.
256
620000
2000
com as vibrações do arame.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
622000
2000
Você continua soprando,
10:39
keep making the sound,
258
624000
2000
continua fazendo o som
10:41
and you keep cutting it.
259
626000
2000
e continua o cortando.
10:43
And something very, very nice happens.
260
628000
2000
E algo muito, muito bom acontece.
10:45
(Honk)
261
630000
12000
(Apito)
10:57
(Applause)
262
642000
3000
(Aplausos)
11:00
And when you get a very small one --
263
645000
2000
E quando você pega um bem pequeno –
11:02
(Honk)
264
647000
3000
(Apito)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
650000
3000
Isto é o que as crianças nos ensinam. Você também pode fazer isto.
11:08
Well before I go any further,
266
653000
2000
Bom, antes de prosseguir,
11:10
this is something worth sharing.
267
655000
2000
isto é algo que vale a pena compartilhar.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
657000
2000
Isto aqui é um quadro tátil para crianças cegas.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
659000
3000
Estas aqui são tiras de Velcro e este é o quadro de desenhar,
11:17
and this is my drawing pen,
270
662000
2000
e esta é a minha caneta para desenhar,
11:19
which is basically a film box.
271
664000
2000
basicamente é uma caixa de filme.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
666000
4000
É como uma linha de pescadores,
11:25
a fishing line.
273
670000
2000
linha de pescar.
11:27
And this is wool over here.
274
672000
2000
E isto é lã, aqui.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
674000
3000
Se eu giro a manivela, toda a lã vai para dentro.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
677000
3000
E o que a criança cega pode fazer é desenhar isto.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
681000
2000
A lã agarra no Velcro.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
685000
3000
Temos 12 milhões de crianças cegas em nosso país –
11:43
(Applause)
279
688000
2000
(Aplausos)
11:45
who live in a world of darkness.
280
690000
2000
que vivem no mundo da escuridão.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
692000
3000
E isto veio a ser um grande benefício para elas.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
695000
3000
Existe uma fábrica por aí fazendo com que nossas crianças fiquem cegas,
11:53
not able to provide them with food,
283
698000
2000
ela é incapaz de lhes alimentar,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
700000
2000
incapaz de lhes prover de vitamina A.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
702000
2000
Mas isto lhes proporcionou um grande benefício.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
704000
3000
Não existem patentes. Qualquer um pode fazer isto.
12:03
This is very, very simple.
287
708000
2000
Isto é muito, muito simples.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
710000
3000
Veja, isto é um gerador. É um gerador a manivela.
12:08
These are two magnets.
289
713000
2000
Aqui estão dois ímãs.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
715000
3000
Isto aqui é uma roldana grande feita com 2 CDs velhos recheados de borracha.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
718000
2000
Uma roldana pequena e dois ímãs fortes.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
720000
3000
E esta fibra faz virar um arame unido a um LED.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
723000
2000
Se eu girar esta roldana, a menor vai mover-se muito mais rápido.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
725000
2000
Teremos um campo magnético rotativo.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
727000
3000
As linhas, certamente, seriam cortadas e a força gerada.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
730000
2000
E pode se ver que o LED vai acender.
12:27
So this is a small crank generator.
297
732000
3000
Então, este é um pequeno gerador a manivela.
12:31
Well, this is, again,
298
736000
3000
Bem, isto é, outra vez,
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
739000
3000
isto é apenas um anel com porcas de aço.
12:37
And what you can do
300
742000
2000
E o que pode-se fazer
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
744000
3000
é simplesmente ... se você o rodopia,
12:42
well they just keep going on.
302
747000
3000
bem, eles vão continuar rodando.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
753000
2000
E imagina um grupo de crianças
12:50
standing in a circle
304
755000
2000
de pé em um círculo
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
757000
2000
esperando que o anel de aço passe por elas.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
759000
4000
E elas felizes da vida brincando desta maneira.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
764000
2000
Bom, para terminar, o que podemos também fazer...
13:01
we use a lot of old newspapers
308
766000
3000
nós usamos muito jornal velho
13:04
to make caps.
309
769000
2000
para fazer bonés.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
771000
2000
Este é digno de Sachin Tendulkar.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
773000
3000
É um boné de cricket fantástico.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
776000
2000
Quando pensamos em Nehru e Gandhi,
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
778000
3000
este aqui é o quepe do Nehru – metade de uma folha de jornal.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
781000
2000
Fazemos muitos brinquedos com jornal,
13:18
and this is one of them.
315
783000
2000
e este é um deles.
13:20
And this is -- you can see --
316
785000
2000
E este – você pode ver –
13:22
this is a flapping bird.
317
787000
3000
é um passarinho batendo suas asas
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
790000
3000
Nós cortamos nossos jornais velhos em quadradinhos.
13:28
And if you have one of these birds --
319
793000
2000
E se você tem um passarinho destes ...
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
795000
4000
Há anos que as crianças no Japão fazem estes passarinhos.
13:35
And you can see,
321
800000
2000
Veja,
13:37
this is a little fantail bird.
322
802000
3000
este é um passarinho fantail.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
806000
3000
Para terminar, vou contar uma história.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
809000
2000
Chama-se “A História do Chapéu do Capitão”.
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
811000
2000
Um certo capitão navegava seu navio.
13:48
It goes very slowly.
326
813000
2000
Ía muito devagar.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
815000
2000
E havia muitos passageiros no navio,
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
817000
2000
e sentiam-se entediados. Então o capitão os convidou para irem ao convés.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
819000
2000
“Vistam suas roupas coloridas, cantem e dancem,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
821000
2000
e eu vou providenciar boa comida e bebidas.”
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
823000
2000
O capitão queria usar um chapéu todos os dias
14:00
and join in the regalia.
332
825000
2000
para ir para a festa.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
827000
2000
No primeiro dia vestiu um enorme chapéu guarda-chuva,
14:04
like a captain's cap.
334
829000
2000
como um quepe de capitão.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
831000
3000
Naquela noite, enquanto os passageiros dormiam,
14:09
he would give it one more fold,
336
834000
2000
ele fez mais uma dobra no chapéu,
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
836000
2000
e no segundo dia ele apareceu com um quepe de bombeiro –
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
838000
2000
com uma aba pequena como um quepe de marca,
14:15
because it protects the spinal cord.
339
840000
3000
porque isto protege a medula espinhal.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
843000
2000
E na segunda noite, ele pegou o mesmo quepe
14:20
and give it another fold.
341
845000
2000
e fez mais uma dobra.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
847000
2000
E no terceiro dia, um quepe de safari –
14:24
just like an adventurer's cap.
343
849000
3000
como um quepe de um aventureiro.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
852000
3000
E na terceira noite ele fez mais duas dobras –
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
855000
2000
e este é um quepe muito famoso,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
857000
2000
se já assistiram algum dos nossos filmes de Bollywood,
14:34
this is what the policeman wears,
347
859000
2000
este é o que o policial sempre usa,
14:36
it's called a zapalu cap.
348
861000
2000
é chamado de quepe ‘zapalu’.
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
863000
3000
Ele é de fama internacional.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
866000
3000
E não podemos esquecer que ele era o capitão do navio.
14:44
So that's a ship.
351
869000
2000
Então, este é um navio.
14:46
And now the end:
352
871000
2000
E agora o final.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
873000
2000
Todos divertiam-se muito na viagem.
14:50
They were singing and dancing.
354
875000
2000
Cantavam e dançavam.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
877000
3000
De repente veio uma tempestade e ondas gigantes.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
880000
3000
E tudo que o navio podia fazer era dançar com as ondas.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
883000
2000
Uma onda gigante veio e bateu na dianteira
15:00
and knocks it down.
358
885000
2000
e a derrubou.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
887000
3000
E uma outra onda veio e bateu na ré e a derrubou.
15:05
And there's a third one over here.
360
890000
2000
E aí veio uma terceira onda.
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
892000
2000
Esta engoliu a ponte e ela desmoronou.
15:09
And the ship sinks,
362
894000
2000
E o navio afundou
15:11
and the captain has lost everything,
363
896000
2000
e o capitão perdeu tudo,
15:13
but for a life jacket.
364
898000
3000
menos um colete salva-vidas
15:16
Thank you so much.
365
901000
2000
Muito obrigado.
15:18
(Applause)
366
903000
6000
Muito obrigado.
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Arvind Gupta - Toymaker
Science educator Arvind Gupta uses simple toys to teach.

Why you should listen

Arvind Gupta is an Indian toy inventor and popularizer of science for kids. Creating simple toys out of trash and everyday goods, he illustrates principles of science and design in a memorably hands-on fashion. He works at the Children's Science Centre in Pune, India.

He's the author of numerous books available in English, Hindi and other Indian languages, including Little ToysAmazing Activities, Science from Scrap, and Science Skills & Thrills: The Best of Arvind Gupta. His Low-Cost Equipment for Science and Technology Eduction is available as a PDF download through UNESCO. Many of his toy designs are explained in one-minute films >>

More profile about the speaker
Arvind Gupta | Speaker | TED.com