ABOUT THE SPEAKER
Paul Nicklen - Polar photographer
Paul Nicklen photographs the creatures of the Arctic and Antarctic, generating global awareness about wildlife in these isolated and endangered environments.

Why you should listen

Paul Nicklen grew up one of only a few non-Inuit in an Inuit settlement on Baffin Island, Nunavut, Canada -- a childhood that taught him the patience, stamina and respect for nature required for his beat in the frigid climes of Earth’s polar regions. Best known for his vivid and intimate wildlife photos for National Geographic, Nicklen started out a biologist in the Northwest Territories, gathering data on such species as lynx, grizzlies, and polar bears. Today he bridges the gap between scientific research and the public, showing how fragile and fast-changing habitats are profoundly affecting wildlife.

During the course of his workday Nicklen regularly comes face-to-face with fantastic creatures: narwhals, Arctic foxes, elephant seals, and more. His most amazing experience? An underwater encounter with a leopard seal who for four days tried to feed him penguins through the "mouth" of his lens.

More profile about the speaker
Paul Nicklen | Speaker | TED.com
TED2011

Paul Nicklen: Animal tales from icy wonderlands

Paul Nicklen: Lendas das Maravilhosas Terras Geladas

Filmed:
2,430,095 views

Ao merguhar no gelo Antártico, para se aproximar da temível foca-leopardo, Paul Nicklen encontrou uma nova e extraordinária amiga. Compartilhe com ele suas hilárias e apaixonadas histórias, vividas nas maravilhosas terras polares ilustradas por magníficas imagens dos animais que vivem no gelo e sob ele.
- Polar photographer
Paul Nicklen photographs the creatures of the Arctic and Antarctic, generating global awareness about wildlife in these isolated and endangered environments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My journey to become a polar specialist,
0
0
3000
Minha jornada para tornar-me um especialista polar,
00:18
photographing, specializing in the polar regions,
1
3000
3000
fotografando, especializando-me nas regiões polares
00:21
began when I was four years old,
2
6000
2000
começou quando eu tinha quatro anos de idade,
00:23
when my family moved from Southern Canada
3
8000
3000
quando minha família mudou-se do sul do Canadá
00:26
to Northern Baffin Island, up by Greenland.
4
11000
3000
para a Ilha Baffin, perto da Groenlândia.
00:29
There we lived with the Inuit
5
14000
2000
Lá, vivemos com os inuítes (esquimós).
00:31
in the tiny Inuit community of 200 Inuit people,
6
16000
2000
Na pequena comunidade inuíte de 200 pessoas,
00:33
where [we] were one of three non-Inuit families.
7
18000
3000
éramos uma, dentre as três famílias não-inuítes.
00:36
And in this community, we didn't have a television;
8
21000
2000
E nesta comunidade não tínhamos televisão,
00:38
we didn't have computers, obviously, radio.
9
23000
3000
obviamente não tínhamos computadores, nem rádio.
00:41
We didn't even have a telephone.
10
26000
3000
Não tinhamos nem mesmo um telefone.
00:44
All of my time was spent outside
11
29000
2000
Todo o meu tempo era passado fora de casa
00:46
with the Inuit, playing.
12
31000
2000
com os inuítes, brincando.
00:48
The snow and the ice were my sandbox,
13
33000
2000
A neve e o gelo eram a minha 'caixa de areia',
00:50
and the Inuit were my teachers.
14
35000
2000
e os inuítes eram meus professores.
00:52
And that's where I became
15
37000
2000
E foi lá que me tornei
00:54
truly obsessed with this polar realm.
16
39000
2000
realmente obcecado com a região polar.
00:56
And I knew someday that I was going to do something
17
41000
2000
E eu sabia que algum dia eu faria algo
00:58
that had to do with trying to share news about it
18
43000
2000
que teria a ver com a tentativa de compartilhar notícias de lá
01:00
and protect it.
19
45000
2000
e proteger isto.
01:02
I'd like to share with you, for just two minutes only,
20
47000
2000
Eu gostaria de compartilhar com vocês, por apenas dois minutos,
01:04
some images, a cross-section of my work,
21
49000
2000
algumas imagens, uma parte do meu trabalho,
01:06
to the beautiful music by Brandi Carlile, "Have You Ever."
22
51000
3000
ao som da linda música de Brandi Carlile, "Você já..."
01:09
I don't know why National Geographic has done this, they've never done this before,
23
54000
3000
Não sei por que a National Geographic fez isto, eles nunca fizeram isto antes,
01:12
but they're allowing me to show you a few images
24
57000
2000
mas eles permitiram mostrar algumas imagens
01:14
from a coverage that I've just completed that is not published yet.
25
59000
3000
de uma reportagem que acabei de fazer e que ainda não foi publicada.
01:17
National Geographic doesn't do this,
26
62000
2000
A National Geographic não faz isto.
01:19
so I'm very excited to be able to share this with you.
27
64000
2000
Portanto, eu estou muito entusiasmado em poder compartilhar isto com vocês.
01:21
And what these images are --
28
66000
2000
E o que são estas imagens --
01:23
you'll see them at the start of the slide show -- there's only about four images --
29
68000
3000
vocês as verão no início da projeção -- há apenas cerca de quatro imagens --
01:26
but it's of a little bear that lives in the Great Bear Rainforest.
30
71000
3000
mas que são de um pequeno urso que vive na 'Great Bear Rainforest' (Norte do Canada).
01:29
It's pure white, but it's not a polar bear.
31
74000
3000
Ele é totalmente branco, mas não é o urso polar.
01:32
It's a spirit bear, or a Kermode bear.
32
77000
2000
Ele é conhecido como urso-espírito ou urso de Kermode.
01:34
There are only 200 of these bears left.
33
79000
2000
Restam apenas 200 destes ursos.
01:36
They're more rare than the panda bear.
34
81000
3000
Eles são mais raros do que o urso panda
01:39
I sat there on the river for two months without seeing one.
35
84000
3000
Eu sentei lá, à margem do rio, por dois meses sem ver qualquer urso.
01:42
I thought, my career's over.
36
87000
2000
Eu pensei: "Minha carreira acabou.
01:44
I proposed this stupid story to National Geographic.
37
89000
2000
Eu propus esta estúpida história para a National Geographic.
01:46
What in the heck was I thinking?
38
91000
2000
Onde é que eu estava com a cabeça?"
01:48
So I had two months to sit there
39
93000
2000
Pois bem, eu tinha dois meses para ficar sentado lá
01:50
and figure out different ways of what I was going to do in my next life,
40
95000
2000
e imaginar diferentes caminhos que eu teria que tomar na minha próxima vida,
01:52
after I was a photographer, because they were going to fire me.
41
97000
2000
depois de ter sido fotógrafo, pois certamente eles me demitiriam.
01:54
Because National Geographic is a magazine; they remind us all the time:
42
99000
3000
Porque a National Geographic é uma revista; eles nos lembram isto o tempo todo,
01:57
they publish pictures, not excuses.
43
102000
2000
eles publicam fotos, não desculpas.
01:59
(Laughter)
44
104000
5000
(Risos)
02:04
And after two months of sitting there --
45
109000
2000
E depois de dois meses sentado lá --
02:06
one day, thinking that it was all over,
46
111000
2000
um dia, pensando que estava tudo acabado,
02:08
this incredible big white male came down,
47
113000
2000
este grande e inacreditável macho branco veio,
02:10
right beside me, three feet away from me,
48
115000
2000
bem ao meu lado, a noventa centímetros de mim,
02:12
and he went down and grabbed a fish and went off in the forest and ate it.
49
117000
3000
e ele veio, pegou um peixe e voltou para a floresta para comê-lo.
02:15
And then I spent the entire day living my childhood dream
50
120000
3000
E então, eu passei o resto do dia vivendo o meu sonho de infância
02:18
of walking around with this bear through the forest.
51
123000
3000
de passear por ai, com este urso pela floresta.
02:21
He went through this old-growth forest
52
126000
2000
Ele foi para esta parte antiga da floresta
02:23
and sat up beside this 400-year-old culturally modified tree and went to sleep.
53
128000
3000
e sentou ao lado desta árvore, culturalmente modificada, de 400 anos e foi dormir.
02:26
And I actually got to sleep within three feet of him,
54
131000
3000
E eu, na verdade, fui dormir a menos de um metro dele,
02:29
just in the forest, and photograph him.
55
134000
3000
bem no meio da floresta, para fotografá-lo.
02:32
So I'm very excited to be able to show you those images
56
137000
3000
Pois bem, eu estou muito emocionado em poder mostrar-lhes estas imagens
02:35
and a cross-section of my work that I've done on the polar regions.
57
140000
2000
e uma parte do trabalho que fiz nas regiões polares.
02:37
Please enjoy.
58
142000
2000
Por favor, apreciem!
02:40
(Music)
59
145000
4000
(Música)
02:44
Brandi Carlile: ♫ Have you ever wandered lonely through the woods? ♫
60
149000
6000
Brandi Carlile: ♫ Você já andou sozinho pela floresta? ♫
02:50
♫ And everything there feels just as it should ♫
61
155000
5000
♫ E tudo lá era com deveria ser ♫
02:55
♫ You're part of the life there ♫
62
160000
2000
♫ Você é parte da vida de lá ♫
02:57
♫ You're part of something good ♫
63
162000
3000
♫ Você é parte de algo bom ♫
03:00
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
64
165000
6000
♫ Se você alguma vez já andou sozinho pela floresta ♫
03:06
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
65
171000
5000
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
03:11
♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
66
176000
5000
♫ Se você alguma vez já andou sozinho pela floresta ♫
03:16
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
67
181000
5000
♫ Você alguma vez já contemplou um céu estrelado? ♫
03:21
♫ Lying on your back, you're asking why ♫
68
186000
5000
♫ Deitado no chão, perguntando o porquê ♫
03:26
♫ What's the purpose? ♫
69
191000
2000
♫ Qual o propósito? ♫
03:28
♫ I wonder, who am I? ♫
70
193000
3000
♫ Eu imagino, quem sou eu? ♫
03:31
♫ If you've ever stared into a starry sky ♫
71
196000
5000
♫ Se você alguma vez contemplou um céu estrelado ♫
03:37
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
72
202000
6000
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
03:43
♫ Aah, ah, aah ♫
73
208000
5000
♫ Aah, ah, aah ♫
03:48
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
74
213000
5000
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
03:55
♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
75
220000
5000
♫ Alguma vez você já contemplou um céu estrelado? ♫
04:05
♫ Have you ever been out walking in the snow? ♫
76
230000
5000
♫ Alguma vez você já saiu caminhando pela neve? ♫
04:10
♫ Tried to get back where you were before ♫
77
235000
5000
♫ Tentou voltar onde esteve antes ♫
04:15
♫ You always end up ♫
78
240000
2000
♫ Você sempre acaba ♫
04:17
♫ Not knowing where to go ♫
79
242000
6000
♫ Sem saber aonde ir ♫
04:23
♫ If you've ever been out walking in the snow ♫
80
248000
5000
♫ Se você alguma vez já saiu caminhando pela neve ♫
04:28
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
81
253000
6000
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
04:34
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
82
259000
4000
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
04:38
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
83
263000
8000
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
04:46
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
84
271000
3000
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
04:49
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
85
274000
7000
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
04:57
♫ If you'd ever been out walking you would know ♫
86
282000
6000
♫ Se você alguma vez já saiu caminhando, você saberia ♫
05:04
(Applause)
87
289000
4000
(Aplausos)
05:08
Paul Nicklen: Thank you very much. The show's not over.
88
293000
3000
Paul Nicklen: Muito Obrigado. Mas o 'show' não acabou.
05:11
My clock is ticking. Okay, let's stop.
89
296000
2000
Meu tempo tá correndo. Ok, calma.
05:13
Thank you very much. I appreciate it.
90
298000
2000
Muito obrigado. Eu agradeço.
05:15
We're inundated with news all the time
91
300000
3000
Somos bombardeados com notícias o tempo todo
05:18
that the sea ice is disappearing
92
303000
2000
de que o gelo do mar está desaparecendo
05:20
and it's at its lowest level.
93
305000
2000
e que ele está em seu nível mais baixo.
05:22
And in fact, scientists were originally saying
94
307000
2000
E de fato, os cientistas originalmente diziam
05:24
sea ice is going to disappear in the next hundred years, then they said 50 years.
95
309000
3000
que o gelo desapareceria nos próximos cem anos, depois disseram 50 anos.
05:27
Now they're saying the sea ice in the Arctic,
96
312000
3000
Agora, dizem que o gelo do mar Ártico,
05:30
the summertime extent is going to be gone in the next four to 10 years.
97
315000
3000
dada a extensão do verão, desaparecerá nos próximos quatro a 10 anos.
05:33
And what does that mean?
98
318000
2000
E o que isso significa?
05:35
After a while of reading this in the news, it just becomes news.
99
320000
3000
Depois de algum tempo lendo isto na imprensa, isso vira uma simples notícia.
05:38
You glaze over with it.
100
323000
2000
Você fica com olhos vidrados.
05:40
And what I'm trying to do with my work is put faces to this.
101
325000
2000
E o que estou tentando fazer com o meu trabalho é colocar algumas faces nisto.
05:42
And I want people to understand and get the concept
102
327000
3000
E eu quero que as pessoas entendam e assimilem o conceito
05:45
that, if we lose ice,
103
330000
2000
de que, se perdermos o gelo,
05:47
we stand to lose an entire ecosystem.
104
332000
2000
perderemos todo um ecossistema.
05:49
Projections are that we could lose polar bears; they could become extinct
105
334000
3000
As previsões são de que podemos perder os ursos polares; eles podem ser extintos,
05:52
in the next 50 to 100 years.
106
337000
2000
nos próxims 50 a 100 anos.
05:54
And there's no better, sexier,
107
339000
2000
E não há melhor, mais sensual,
05:56
more beautiful, charismatic megafauna species
108
341000
3000
mais bela e carismática espécie da megafauna
05:59
for me to hang my campaign on.
109
344000
3000
para eu usar na minha campanha.
06:02
Polar bears are amazing hunters.
110
347000
2000
Os urso polares são caçadores incríveis.
06:04
This was a bear I sat with for a while on the shores.
111
349000
2000
Este foi um urso com o qual me sentei por algum tempo, na praia.
06:06
There was no ice around.
112
351000
2000
Não havia gelo ao redor,
06:08
But this glacier caved into the water and a seal got on it.
113
353000
2000
apenas uma geleira desgarrada no mar, com uma foca em cima.
06:10
And this bear swam out to that seal --
114
355000
2000
E este urso nadou atrás desta foca --
06:12
800 lb. bearded seal --
115
357000
2000
uma foca-barbada de 360 kilos --
06:14
grabbed it, swam back and ate it.
116
359000
3000
agarrou-a, nadou de volta e a comeu.
06:17
And he was so full, he was so happy and so fat eating this seal,
117
362000
3000
E ele estava tão satisfeito, tão feliz e saciado ao comê-la,
06:20
that, as I approached him --
118
365000
2000
que, à medida em que me aproximei dele --
06:22
about 20 feet away -- to get this picture,
119
367000
2000
a cerca de 6 metros -- para tirar esta foto,
06:24
his only defense was to keep eating more seal.
120
369000
2000
sua única defesa foi continuar comendo mais foca.
06:26
And as he ate, he was so full --
121
371000
2000
À medida em que ele comia, ele estava tão satisfeito --
06:28
he probably had about 200 lbs of meat in his belly --
122
373000
3000
ele provavelmente tinha uns 90kg de carne na barriga --
06:31
and as he ate inside one side of his mouth,
123
376000
2000
e à medida em que ele comia por um dos cantos da boca,
06:33
he was regurgitating out the other side of his mouth.
124
378000
3000
regurgitava pelo outro canto da sua boca.
06:36
So as long as these bears have any bit of ice they will survive,
125
381000
3000
Então, enquanto estes ursos tiverem qualquer pedaço de gelo, eles sobreviverão,
06:39
but it's the ice that's disappearing.
126
384000
3000
mas é justamente o gelo que está desaparecendo.
06:42
We're finding more and more dead bears in the Arctic.
127
387000
3000
Estamos encontrando mais e mais ursos mortos no Ártico.
06:45
When I worked on polar bears as a biologist 20 years ago,
128
390000
2000
Quando trabalhei com ursos polares, como biólogo, 20 anos atrás,
06:47
we never found dead bears.
129
392000
2000
nunca encontrávamos ursos mortos.
06:49
And in the last four or five years,
130
394000
2000
E nos últimos quatro ou cinco anos,
06:51
we're finding dead bears popping up all over the place.
131
396000
2000
estamos encontrando ursos mortos por todos os cantos.
06:53
We're seeing them in the Beaufort Sea,
132
398000
2000
Nós os vemos no mar Beaufort,
06:55
floating in the open ocean where the ice has melted out.
133
400000
2000
flutuando em mar aberto, onde o gelo já derreteu.
06:57
I found a couple in Norway last year. We're seeing them on the ice.
134
402000
3000
Encontrei alguns na Noruega, ano passado. São os que estamos vendo sobre o gelo.
07:00
These bears are already showing signs
135
405000
2000
Estes urso já mostram sinais
07:02
of the stress of disappearing ice.
136
407000
2000
do estresse provocado pelo desaparecimento do gelo.
07:05
Here's a mother and her two year-old cub
137
410000
3000
Eis aqui uma mãe com seu filhote de dois anos de idade
07:08
were traveling on a ship a hundred miles offshore in the middle of nowhere,
138
413000
3000
estavámos viajando num barco, algumas centenas de quilômetros da costa, no meio do nada,
07:11
and they're riding on this big piece of glacier ice,
139
416000
2000
e eles estão sobre este grande pedaço de gelo glacial,
07:13
which is great for them; they're safe at this point.
140
418000
2000
que é ótimo para eles; eles estão seguros assim.
07:15
They're not going to die of hypothermia.
141
420000
2000
Eles não morrerão de hipotermia.
07:17
They're going to get to land.
142
422000
2000
Eles chegarão à terra.
07:19
But unfortunately, 95 percent of the glaciers in the Arctic
143
424000
2000
Mas infelizmente, 95 por cento dos glaciares no Ártico
07:21
are also receding right now
144
426000
2000
estão também diminuindo, neste momento,
07:23
to the point that the ice is ending up on land
145
428000
2000
ao ponto de que o gelo está terminando sobre a terra,
07:25
and not injecting any ice back into the ecosystem.
146
430000
3000
e sem devolver qualquer gelo ao ecossistema.
07:29
These ringed seals, these are the "fatsicles" of the Arctic.
147
434000
2000
Estas focas-aneladas, estas são as guloseimas do Ártico.
07:31
These little, fat dumplings,
148
436000
2000
Estes pequenos, gordos quitutes
07:33
150-pound bundles of blubber
149
438000
3000
com 70kg de feixes de gordura
07:36
are the mainstay of the polar bear.
150
441000
2000
são o principal sustento do urso polar.
07:38
And they're not like the harbor seals that you have here.
151
443000
3000
E elas não são como as focas comuns que vocês viram aqui.
07:41
These ringed seals also live out their entire life cycle
152
446000
3000
Estas focas-aneladas também mantêm seus ciclos de vida
07:44
associated and connected to sea ice.
153
449000
3000
associados e conectados ao gelo marítmo.
07:47
They give birth inside the ice,
154
452000
2000
Elas procriam no interior do gelo
07:49
and they feed on the Arctic cod that live under the ice.
155
454000
3000
e se alimentam do bacalhau Ártico que vive debaixo do gelo.
07:52
And here's a picture of sick ice.
156
457000
2000
E aqui está uma foto de um gelo doente.
07:54
This is a piece of multi-year ice that's 12 years old.
157
459000
3000
Esta é uma amostra de gelo, de várias eras, com 12 anos de idade.
07:57
And what scientists didn't predict is that, as this ice melts,
158
462000
3000
E o que os cientistas não previram foi que, à medida em que o gelo derrete,
08:00
these big pockets of black water are forming
159
465000
3000
estes grandes bolsões de água escura se formam
08:03
and they're grabbing the sun's energy
160
468000
2000
e absorvem a energia solar
08:05
and accelerating the melting process.
161
470000
2000
e aceleram o processo de degelo.
08:07
And here we are diving in the Beaufort Sea.
162
472000
2000
E aqui estamos mergulhando no mar Beaufort.
08:09
The visibility's 600 ft.; we're on our safety lines;
163
474000
3000
A visibilidade é de 180 metros; estamos na nossa margem de segurança;
08:12
the ice is moving all over the place.
164
477000
2000
o gelo está se movendo por todos os lados.
08:14
I wish I could spend half an hour telling you
165
479000
2000
Eu gostaria de poder gastar meia hora contando-lhes
08:16
about how we almost died on this dive.
166
481000
2000
sobre como quase morremos neste mergulho.
08:18
But what's important in this picture is that you have a piece of multi-year ice,
167
483000
3000
Mas o que é importante nesta foto é que você vê um pedaço de gelo de várias idades,
08:21
that big chunk of ice up in the corner.
168
486000
2000
aquele grande maciço de gelo no canto superior.
08:23
In that one single piece of ice,
169
488000
2000
Naquele único pedaço de gelo,
08:25
you have 300 species of microorganisms.
170
490000
2000
você tem 300 espécies de microorganismos.
08:27
And in the spring, when the sun returns to the ice,
171
492000
3000
E na primavera, quando o sol volta a bater no gelo,
08:30
it forms the phytoplankton, grows under that ice,
172
495000
2000
ele forma o fitoplâncton, que cresce debaixo daquele gelo,
08:32
and then you get bigger sheets of seaweed,
173
497000
3000
e depois, você tem enormes camadas de algas,
08:35
and then you get the zoo plankton feeding on all that life.
174
500000
2000
e em seguida, você tem o zooplâncton alimentando todas aquelas vidas.
08:37
So really what the ice does
175
502000
2000
Então, o que o gelo realmente faz
08:39
is it acts like a garden.
176
504000
2000
é agir como um jardim.
08:41
It acts like the soil in a garden. It's an inverted garden.
177
506000
3000
Ele funciona como o solo de um jardim. É um jardim invertido.
08:44
Losing that ice is like losing the soil in a garden.
178
509000
2000
Perder este gelo é como perder o solo em um jardim.
08:46
Here's me in my office.
179
511000
2000
Este sou eu, no meu escritório.
08:48
I hope you appreciate yours.
180
513000
2000
Espero que valorizem o de vocês.
08:50
This is after an hour under the ice.
181
515000
3000
Isto foi depois de uma hora debaixo do gelo.
08:53
I can't feel my lips; my face is frozen;
182
518000
2000
Eu não sentia meus lábios; meu rosto está congelado;
08:55
I can't feel my hands; I can't feel my feet.
183
520000
2000
Eu não sentia minhas mãos; não podia sentir meus pés.
08:57
And I've come up, and all I wanted to do was get out of the water.
184
522000
3000
E subi à tona, e tudo o que eu queria era sair da água.
09:00
After an hour in these conditions,
185
525000
2000
Depois de uma hora nestas condições,
09:02
it's so extreme that, when I go down,
186
527000
2000
são condições tão extremas que, quando eu mergulhava,
09:04
almost every dive I vomit into my regulator
187
529000
2000
em quase todos os mergulhos, eu vomitava no regulador,
09:06
because my body can't deal with the stress of the cold on my head.
188
531000
3000
pois meu corpo não conseguia lidar com o estresse do frio sobre minha cabeça.
09:09
And so I'm just so happy that the dive is over.
189
534000
2000
E então, eu estava tão feliz que aquele mergulho tinha terminado.
09:11
I get to hand my camera to my assistant,
190
536000
2000
E estendi minha câmera para o meu assistente,
09:13
and I'm looking up at him, and I'm going, "Woo. Woo. Woo."
191
538000
3000
e olhava para ele e dizia: "Woo. Woo. Woo."
09:16
Which means, "Take my camera."
192
541000
2000
Que significava: "Pegue minha câmera."
09:18
And he thinks I'm saying, "Take my picture."
193
543000
2000
E ele pensava que eu dizia: "Tire uma foto minha."
09:20
So we had this little communication breakdown.
194
545000
3000
Enfim, tivemos este pequeno ruído de comunicação.
09:23
(Laughter)
195
548000
3000
(Risos)
09:26
But it's worth it.
196
551000
2000
Mas valeu a pena.
09:28
I'm going to show you pictures of beluga whales, bowhead whales,
197
553000
2000
Mostrarei a vocês fotos de baleias-beluga, baleias-da-groelândia,
09:30
and narwhals, and polar bears, and leopard seals today,
198
555000
3000
e narvais, e ursos polares e de focas leopardo, tudo hoje,
09:33
but this picture right here means more to me than any other I've ever made.
199
558000
3000
mas esta foto aqui significa mais para mim do que todas que já fiz.
09:36
I dropped down in this ice hole, just through that hole that you just saw,
200
561000
3000
Mergulhei neste buraco no gelo, exatamente naquele buraco que vocês viram há pouco,
09:39
and I looked up under the underside of the ice,
201
564000
2000
e olhei para cima, para a parte de baixo do gelo,
09:41
and I was dizzy; I thought I had vertigo.
202
566000
2000
e eu estava tonto; imaginei que estava tendo vertigem.
09:43
I got very nervous -- no rope, no safety line,
203
568000
2000
Eu fiquei muito nervoso -- sem corda, sem margem de segurança,
09:45
the whole world is moving around me --
204
570000
2000
o mundo inteiro se movia ao meu redor --
09:47
and I thought, "I'm in trouble."
205
572000
2000
e eu pensei: "Estou encrencado."
09:49
But what happened is that the entire underside
206
574000
2000
Mas o que aconteceu era que toda a parte inferior (do gelo)
09:51
was full of these billions of amphipods and copepods
207
576000
3000
estava repleta de bilhões de anfípodes e copépodes (peq. crustáceos)
09:54
moving around and feeding on the underside of the ice,
208
579000
3000
movendo-se ao redor e alimentando-se na parte de baixo do gelo,
09:57
giving birth and living out their entire life cycle.
209
582000
2000
dando origem e vivendo seus completos ciclos de vida.
09:59
This is the foundation of the whole food chain in the Arctic, right here.
210
584000
3000
Este é o alicerce de toda a cadeia alimentar no Ártico, bem aqui.
10:02
And when you have low productivity in this, in ice,
211
587000
3000
E quando você tem baixa produtividade disto, no gelo,
10:05
the productivity in copepods go down.
212
590000
3000
a produção destes crustáceos cai.
10:08
This is a bowhead whale.
213
593000
2000
Esta é uma baleia-da-groelândia.
10:10
Supposedly, science is stating
214
595000
2000
Supostamente, a ciência está dizendo
10:12
that it could be the oldest living animal on earth right now.
215
597000
3000
que ela pode ser o animal vivo mais antigo da Terra, neste momento.
10:15
This very whale right here could be over 250 years old.
216
600000
3000
Esta baleia aqui pode ter mais de 250 anos de idade.
10:18
This whale could have been born
217
603000
2000
Esta baleia pode ter nascido
10:20
around the start of the Industrial Revolution.
218
605000
2000
próximo ao começo da Revolução Indrustrial.
10:22
It could have survived 150 years of whaling.
219
607000
3000
Ela pode ter sobrevivido a 150 anos de caça às baleias.
10:25
And now its biggest threat is the disappearance of ice in the North
220
610000
3000
E agora, sua maior ameaça é o desparecimento do gelo no Norte,
10:28
because of the lives that we're leading in the South.
221
613000
3000
por conta da vida que temos levado ao Sul.
10:31
Narwhals, these majestic narwhals
222
616000
2000
Narvais, estes majestosos narvais
10:33
with their eight-foot long ivory tusks, don't have to be here;
223
618000
3000
com suas presas de marfim de 2,5 metros, não tinham que estar aqui;
10:36
they could be out on the open water.
224
621000
2000
ele poderiam estar em mar aberto.
10:38
But they're forcing themselves to come up in these tiny little ice holes
225
623000
3000
Mas eles se obrigam a vir à tona, nestes pequenos buracos no gelo
10:41
where they can breathe, catch a breath,
226
626000
2000
onde podem respirar, tomar fôlego,
10:43
because right under that ice are all the swarms of cod.
227
628000
3000
porque exatamente embaixo deste gelo, estão os cardumes de bacalhau.
10:46
And the cod are there
228
631000
2000
E os bacalhaus estão lá
10:48
because they are feeding on all the copepods and amphipods.
229
633000
3000
porque estão se alimentando com todos aqueles copépodes e anfipódes.
10:51
Alright, my favorite part.
230
636000
3000
Tubo bem, minha parte predileta.
10:54
When I'm on my deathbed,
231
639000
2000
Quando estiver em meu leito de morte,
10:56
I'm going to remember one story more than any other.
232
641000
2000
relembrarei uma história mais do que qualquer outra.
10:58
Even though that spirit bear moment was powerful,
233
643000
3000
Mesmo que aquele momento com o urso Kermode tenha sido marcante,
11:01
I don't think I'll ever have another experience
234
646000
2000
eu não acredito que terei outra experiência
11:03
like I did with these leopard seals.
235
648000
2000
como a que tive com estas focas-leopardo.
11:05
Leopard seals, since the time of Shackleton, have had a bad reputation.
236
650000
3000
As focas-leopardo, desde a época do Shackleton, têm tido uma péssima reputação.
11:08
They've got that wryly smile on their mouth.
237
653000
2000
Elas têm aquele sorriso jocoso nos lábios.
11:10
They've got those black sinister eyes
238
655000
2000
Elas têm estes sinistros olhos negros
11:12
and those spots on their body.
239
657000
2000
e estas manchas pelo corpo.
11:14
They look positively prehistoric and a bit scary.
240
659000
3000
Elas aparentam ser pré-históricas e algo amedrontadoras.
11:17
And tragically in [2003],
241
662000
2000
E tragicamente, em 2004,
11:19
a scientist was taken down and drowned,
242
664000
3000
uma cientista foi arrastada e afogada,
11:22
and she was being consumed by a leopard seal.
243
667000
2000
e estava sendo devorada por uma foca-leopardo.
11:24
And people were like, "We knew they were vicious. We knew they were."
244
669000
3000
E as pessoas ficaram dizendo: "Sabíamos que elas eram violentas. Nós sabíamos."
11:27
And so people love to form their opinions.
245
672000
2000
Pois bem, as pessoas adoram formular suas opiniões.
11:29
And that's when I got a story idea:
246
674000
2000
E foi aí que tive a ideia para uma história:
11:31
I want to go to Antarctica,
247
676000
2000
Eu queria ir para a Antártica,
11:33
get in the water with as many leopard seals as I possibly can
248
678000
2000
entar na água com quantas focas-leopardo me fossem possíveis
11:35
and give them a fair shake --
249
680000
2000
e lhes daria um tratamento justo --
11:37
find out if they really are these vicious animals, or if they're misunderstood.
250
682000
3000
descobriria se elas eram estes animais cruéis ou se eram incompreendidas.
11:40
So this is that story.
251
685000
2000
Pois bem, está é a história.
11:42
Oh, and they also happen to eat happy feet.
252
687000
3000
Ah, e acontece que elas também comem 'Happy Feet'.
11:45
(Laughter)
253
690000
3000
(Risos)
11:48
As a species, as humans, we like to say penguins are really cute,
254
693000
3000
Como espécie, como humanos, gostamos de dizer que os pinguins são bonitinhos.
11:51
therefore, leopard seals eat them, so leopard seals are ugly and bad.
255
696000
3000
portanto, já que as focas-leopardo comem pinguins, então elas são feias e más.
11:54
It doesn't work that way.
256
699000
2000
Isso não funciona assim.
11:56
The penguin doesn't know it's cute,
257
701000
2000
Os pinguins não sabem que são bonitinhos.
11:58
and the leopard seal doesn't know it's kind of big and monstrous.
258
703000
2000
E a foca-leopardo não sabe que é meio grande e monstruosa.
12:00
This is just the food chain unfolding.
259
705000
3000
Isto é apenas a cadeia-alimentar desdobrando-se.
12:03
They're also big.
260
708000
2000
Mas elas são grandes.
12:05
They're not these little harbor seals.
261
710000
2000
Elas não são como estas pequenas focas-comuns.
12:07
They are 12 ft. long, a thousand pounds.
262
712000
2000
Elas medem 3,5 metros, pesam algumas centenas de quilos.
12:09
And they're also curiously aggressive.
263
714000
3000
E são ainda curiosamente agressivas.
12:12
You get 12 tourists packed into a Zodiac,
264
717000
3000
Você amontoa 12 turistas em um bote inflável,
12:15
floating in these icy waters,
265
720000
2000
navegando nestas águas geladas,
12:17
and a leopard seal comes up and bites the pontoon.
266
722000
2000
e uma foca-leopardo emerge e morde a embarcação.
12:19
The boat starts to sink, they race back to the ship
267
724000
3000
O bote começa a afundar, eles voltam correndo para o navio
12:22
and get to go home and tell the stories of how they got attacked.
268
727000
2000
e, de volta em casa, contam as histórias de como foram atacados.
12:24
All the leopard seal was doing --
269
729000
2000
Tudo o que a foca-leopardo estava fazendo --
12:26
it's just biting a balloon.
270
731000
2000
era apenas morder um balão.
12:28
It just sees this big balloon in the ocean -- it doesn't have hands --
271
733000
2000
Ela apenas vê aquele grande balão no meio do oceano -- ela não tem mãos --
12:30
it's going to take a little bite, the boat pops, and off they go.
272
735000
3000
ela dará uma mordidinha, o bote estoura e elas vão embora.
12:33
(Laughter)
273
738000
2000
(Risos)
12:35
So after five days of crossing the Drake Passage --
274
740000
3000
Pois bem, depois de cinco dias cruzando o estreito de Drake --
12:38
isn't that beautiful.
275
743000
3000
Isto não é lindo?
12:41
After five days of crossing the Drake Passage,
276
746000
3000
Depois de cinco dias cruzando o estreito de Drake,
12:44
we have finally arrived at Antarctica.
277
749000
2000
nós finalmente chegamos à Antártica.
12:46
I'm with my Swedish assistant and guide.
278
751000
2000
Estou com meu assistente e guia sueco.
12:48
His name is Goran Ehlme from Sweden -- Goran.
279
753000
4000
Seu nome é Goran Ehlme, da Suécia -- Goran.
12:52
And he has a lot of experience with leopard seals. I have never seen one.
280
757000
3000
E ele tem muita experiência com focas-leopardo. Eu nunca tinha visto uma.
12:55
So we come around the cove in our little Zodiac boat,
281
760000
3000
Então, contornamos uma enseada em nosso pequeno bote-inflável,
12:58
and there's this monstrous leopard seal.
282
763000
2000
e lá estava esta gigantesca foca-leopardo.
13:00
And even in his voice, he goes, "That's a bloody big seal, ya."
283
765000
2000
E mesmo ele dizia: "Esta foca é danada de grande, sim senhor."
13:02
(Laughter)
284
767000
2000
(Risos)
13:04
And this seal is taking this penguin by the head,
285
769000
3000
E esta foca pegava este pinguim pela cabeça,
13:07
and it's flipping it back and forth.
286
772000
2000
e jogava para lá e para cá.
13:09
And what it's trying to do is turn that penguin inside-out,
287
774000
2000
E o que ela estava tentando fazer era virar o pinguin do avesso,
13:11
so it can eat the meat off the bones,
288
776000
3000
para que ela pudesse comer a carne sem ossos,
13:14
and then it goes off and gets another one.
289
779000
2000
e depois que terminou, ela pegou outro.
13:16
And so this leopard seal grabbed another penguin,
290
781000
2000
E assim, esta foca-leopardo agarrou mais um pinguim,
13:18
came under the boat, the Zodiac,
291
783000
2000
veio para baixo do bote, do bote-inflável,
13:20
starting hitting the hull of the boat.
292
785000
2000
e começou a bater no fundo do bote.
13:22
And we're trying to not fall in the water.
293
787000
2000
E nós tentávamos não cair na água.
13:24
And we sit down, and that's when Goran said to me,
294
789000
3000
Então, assentamos e foi quando Goran me falou:
13:27
"This is a good seal, ya.
295
792000
2000
"Esta é uma boa foca, com certeza.
13:29
It's time for you to get in the water."
296
794000
2000
Tá na hora de você entrar na água."
13:31
(Laughter)
297
796000
3000
(Risos)
13:34
And I looked at Goran, and I said to him, "Forget that."
298
799000
3000
E eu olhei para Goran e lhe disse: "Esquece isso."
13:37
But I think I probably used a different word starting with the letter F.
299
802000
4000
Mas acho que provavelmente usei uma palavra diferente que começa com F.
13:41
But he was right.
300
806000
2000
Mas ele estava certo.
13:43
He scolded me out, and said, "This is why we're here.
301
808000
2000
Ele me deu uma bronca e disse: "É por isto que estamos aqui.
13:45
And you purposed this stupid story to National Geographic.
302
810000
2000
E você que propôs esta estúpida história para a National Geographic.
13:47
And now you've got to deliver.
303
812000
2000
E agora você tem que ir.
13:49
And you can't publish excuses."
304
814000
2000
E você não pode publicar desculpas."
13:51
So I had such dry mouth --
305
816000
2000
Então, eu estava com a boca seca --
13:53
probably not as bad as now --
306
818000
2000
talvez não tão seca como agora --
13:55
but I had such, such dry mouth.
307
820000
4000
mas eu estava com "aquela" boca seca.
13:59
And my legs were just trembling. I couldn't feel my legs.
308
824000
3000
E minhas pernas simplesmente chacoalhavam. Eu não podia senti-las.
14:02
I put my flippers on. I could barely part my lips.
309
827000
2000
Eu calcei as nadadeiras. Eu mal podia abrir a boca.
14:04
I put my snorkel in my mouth,
310
829000
2000
Coloquei o 'snorkel' na minha boca,
14:06
and I rolled over the side of the Zodiac into the water.
311
831000
3000
e deslizei sobre a borda do bote para dentro da água.
14:09
And this was the first thing she did.
312
834000
2000
E esta foi a primeira coisa que ela fez.
14:11
She came racing up to me, engulfed my whole camera --
313
836000
3000
Ela veio direto sobre mim, abocanhou toda a minha câmera --
14:14
and her teeth are up here and down here --
314
839000
3000
e seus dentes estão aqui em cima e aqui embaixo --
14:17
but Goran, before I had gotten in the water, had given me amazing advice.
315
842000
3000
mas Goran, antes que eu entrasse na água, deu-me um conselho maravilhoso.
14:20
He said, "If you get scared, you close your eyes, ya, and she'll go away."
316
845000
4000
Ele disse: "Se você ficar com medo, feche os olhos, isto mesmo, e ela irá embora.
14:24
(Laughter)
317
849000
3000
(Risos)
14:27
So that's all I had to work with at that point.
318
852000
2000
E isto era tudo o que eu tinha para trabalhar naquele momento.
14:29
But I just started to shoot these pictures.
319
854000
2000
Mas eu simplesmente comecei a disparar estas fotos.
14:31
So she did this threat display for a few minutes,
320
856000
2000
Então, ela fez estas ameaças por alguns minutos,
14:33
and then the most amazing thing happened -- she totally relaxed.
321
858000
3000
e depois, a coisa mais surpreendente aconteceu -- ela relaxou completamente.
14:36
She went off, she got a penguin.
322
861000
2000
Ela saiu, pegou um pinguim.
14:38
She stopped about 10 feet away from me,
323
863000
2000
Parou a cerca de 3 metros de mim,
14:40
and she sat there with this penguin, the penguin's flapping, and she let's it go.
324
865000
3000
e ficou lá com este pinguim, o pinguim se debatendo e ela o deixou ir.
14:43
The penguin swims toward me, takes off.
325
868000
3000
O pinguim nadou em minha direção e escapou.
14:46
She grabs another one. She does this over and over.
326
871000
2000
Ela pegou outro. Ela fez isto inúmeras vezes.
14:48
And it dawned on me that she's trying to feed me a penguin.
327
873000
2000
E ficou claro para mim que ela estava tentando me alimentar com um pinguim.
14:50
Why else would she release these penguins at me?
328
875000
4000
Por que mais ela soltaria estes pinguins sobre mim?
14:54
And after she did this four or five times,
329
879000
3000
E depois ela fez isto mais quatro ou cinco vezes,
14:57
she swam by me with this dejected look on her face.
330
882000
3000
ela nadava ao meu redor com este olhar decepcionado na face.
15:00
You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me
331
885000
3000
Não querendo ser tão antropomórfico, mas eu juro que ela me olhava
15:03
like, "This useless predator's going to starve in my ocean."
332
888000
2000
como: "Este predador imprestável vai morrer de fome no meu oceano."
15:05
(Laughter)
333
890000
5000
(Risos)
15:10
So realizing I couldn't catch swimming penguins,
334
895000
2000
Então, percebendo que eu não conseguia pegar os pinguins que nadavam,
15:12
she'd get these other penguins and bring them slowly towards me,
335
897000
2000
ela pegava estes outros pinguins e os trazia lentamente até mim,
15:14
bobbing like this, and she'd let them go.
336
899000
2000
sacudindo-os assim, e largando-os.
15:16
This didn't work.
337
901000
2000
Também não funcionou.
15:18
I was laughing so hard and so emotional
338
903000
2000
Eu ria tanto e tão emocionado
15:20
that my mask was flooding, because I was crying underwater,
339
905000
2000
que minha máscara estava inundando, pois eu chorava debaixo d'água,
15:22
just because it was so amazing.
340
907000
2000
simplesmente porque eu estava tão maravilhado.
15:24
And so that didn't work.
341
909000
2000
E novamente, não funcionou.
15:26
So then she'd get another penguin and try this ballet-like sexy display
342
911000
2000
E então, ela pegou outro pinguim e tentou esta demonstração sensual, como um balé
15:28
sliding down this iceberg like this. (Laughter)
343
913000
3000
deslizando para baixo neste iceberg, desse jeito.
15:31
And she would sort of bring them over to me and offer it to me.
344
916000
2000
E ela como que os trazia até mim e me oferecia.
15:33
This went on for four days.
345
918000
2000
E foi assim durante quatro dias.
15:35
This just didn't happen a couple of times.
346
920000
2000
Isto não aconteceu apenas umas duas vezes.
15:37
And then so she realized I couldn't catch live ones,
347
922000
2000
E depois então, ela percebeu que eu não podia capturá-los vivos,
15:39
so she brought me dead penguins.
348
924000
2000
então ela trouxe-me pinguins mortos.
15:41
(Laughter)
349
926000
3000
(Risos)
15:44
Now I've got four or five penguins floating around my head,
350
929000
4000
Agora eu tinha quatro ou cinco pinguins flutuando em torno da minha cabeça,
15:48
and I'm just sitting there shooting away.
351
933000
3000
e eu apenas lá, batendo fotos.
15:52
And she would often stop and have this dejected look on her face
352
937000
2000
E frequentemente ela parava e fazia este olhar decepcionado
15:54
like, "Are you for real?"
353
939000
2000
do tipo: "Você está falando sério?"
15:56
Because she can't believe I can't eat this penguin.
354
941000
2000
Pois ela não acreditava que eu não podia comer este pinguim.
15:58
Because in her world, you're either breeding or you're eating --
355
943000
2000
Porque no mundo dela, ou você está acasalando ou se alimentando --
16:00
and I'm not breeding, so ...
356
945000
2000
e eu não estava acasalando.
16:02
(Laughter)
357
947000
2000
(Risos)
16:04
And then that wasn't enough; she started to flip penguins onto my head.
358
949000
3000
E como se isso não bastasse; ela passou a empurrar os pinguins sobre minha cabeça.
16:07
She was trying to force-feed me. She's pushing me around.
359
952000
2000
Ela tentava me alimentar à força. Ela me empurrava.
16:09
She's trying to force-feed my camera,
360
954000
2000
Ela tentava alimentar minha câmera à força,
16:11
which is every photographer's dream.
361
956000
3000
algo que é o sonho que qualquer fotógrafo.
16:14
And she would get frustrated; she'd blow bubbles in my face.
362
959000
3000
E ela ficava frustrada, ela soprava bolhas na minha cara.
16:17
She would, I think, let me know that I was going to starve.
363
962000
2000
Ela me faria entender, acho eu, que eu morreria de fome.
16:19
But yet she didn't stop.
364
964000
2000
Mas mesmo assim ela não parou.
16:21
She would not stop trying to feed me penguins.
365
966000
2000
Ela não pararia de tentar me alimentar com os pinguins.
16:23
And on the last day with this female
366
968000
2000
E no último dia com esta fêmea
16:25
where I thought I had pushed her too far,
367
970000
2000
quando pensei ter ido longe demais,
16:27
I got nervous because she came up to me,
368
972000
3000
eu fiquei nervoso, pois ela veio até mim,
16:30
she rolled over on her back,
369
975000
2000
nadando de costas,
16:32
and she did this deep, guttural jackhammer sound, this gokgokgokgok.
370
977000
3000
e soltou um profundo grito gutural, como uma britateira, este 'gokgokgokgok'.
16:35
And I thought, she's about to bite.
371
980000
2000
E pensei comigo, ela vai morder.
16:37
She's about to let me know she's too frustrated with me.
372
982000
3000
Ela está para me fazer entender o quanto ela estava frustrada comigo.
16:40
What had happened was another seal had snuck in behind me,
373
985000
3000
Mas o que aconteceu era que outra foca espreitava atrás de mim,
16:43
and she did that to threat display.
374
988000
2000
e ela fez aquela demonstração de ameaça.
16:45
She chased that big seal away, went and got its penguin
375
990000
2000
Ela saiu em perseguição daquela outra grande foca, sumiu e tomou seu pinguim
16:47
and brought it to me.
376
992000
2000
e o trouxe até mim.
16:49
(Laughter)
377
994000
3000
(Risos)
16:52
That wasn't the only seal I got in the water with.
378
997000
2000
Esta não foi a única foca com a qual entrei na água.
16:54
I got in the water with 30 other leopard seals,
379
999000
3000
Eu nadei com outras 30 focas-leopardo,
16:57
and I never once had a scary encounter.
380
1002000
3000
e nunca tive um único encontro assustador.
17:00
They are the most remarkable animals I've ever worked with,
381
1005000
2000
Elas são os animais mais incríveis com os quais já trabalhei,
17:02
and the same with polar bears.
382
1007000
2000
e é mesma coisa com os ursos polares.
17:04
And just like the polar bears,
383
1009000
2000
E tal como os ursos polares,
17:06
these animals depend on an icy environment.
384
1011000
3000
estes animais dependem do ambiente gelado.
17:11
I get emotional. Sorry.
385
1016000
3000
Eu fiquei emocionado. Desculpem.
17:14
It's a story that lives deep in my heart,
386
1019000
3000
É uma história que bate fundo no meu coração,
17:17
and I'm proud to share this with you.
387
1022000
2000
e eu estou orgulhoso de compartilhar isto com vocês.
17:19
And I'm so passionate about it.
388
1024000
2000
E eu sou apaixonado por isto.
17:21
Anybody want to come with me to Antarctica or the Arctic, I'll take you; let's go.
389
1026000
3000
Qualquer pessoa que quiser ir comigo até a Antártica ou Àrtico, eu levo, vamos.
17:24
We've got to get the story out now. Thank you very much.
390
1029000
2000
Temos que divulgar a história agora. Muito obrigado.
17:26
(Applause)
391
1031000
2000
(Aplausos)
17:28
Thank you.
392
1033000
2000
Muito obrigado
17:30
(Applause)
393
1035000
4000
(Aplausos)
17:34
Thank you.
394
1039000
2000
Obrigado.
17:36
(Applause)
395
1041000
6000
(Aplausos)
17:42
Thank you. Thanks very much.
396
1047000
2000
Obrigado. Muito obrigado.
17:44
(Applause)
397
1049000
2000
(Aplausos)
17:46
Thank you.
398
1051000
2000
Obrigado.
17:48
(Applause)
399
1053000
2000
(Aplausos)
Translated by Paulo Melillo
Reviewed by Marcia de Brito

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Nicklen - Polar photographer
Paul Nicklen photographs the creatures of the Arctic and Antarctic, generating global awareness about wildlife in these isolated and endangered environments.

Why you should listen

Paul Nicklen grew up one of only a few non-Inuit in an Inuit settlement on Baffin Island, Nunavut, Canada -- a childhood that taught him the patience, stamina and respect for nature required for his beat in the frigid climes of Earth’s polar regions. Best known for his vivid and intimate wildlife photos for National Geographic, Nicklen started out a biologist in the Northwest Territories, gathering data on such species as lynx, grizzlies, and polar bears. Today he bridges the gap between scientific research and the public, showing how fragile and fast-changing habitats are profoundly affecting wildlife.

During the course of his workday Nicklen regularly comes face-to-face with fantastic creatures: narwhals, Arctic foxes, elephant seals, and more. His most amazing experience? An underwater encounter with a leopard seal who for four days tried to feed him penguins through the "mouth" of his lens.

More profile about the speaker
Paul Nicklen | Speaker | TED.com