ABOUT THE SPEAKER
Elliot Krane - Pediatric anesthesiologist
At the Lucile Packard Children's Hospital at Stanford, Elliot Krane works on the problem of treating pain in children.

Why you should listen

It's an awful problem to contemplate: How do you help a young child in pain? As director of Pain Management Services at Lucile Packard Children's Hospital at Stanford, Elliot Krane works on solving this problem, studying and treating kids who are undergoing surgeries, suffering from complications of diabetes -- and kids suffering "neuropathic pain" resulting from injury to the nervous system itself.

More profile about the speaker
Elliot Krane | Speaker | TED.com
TED2011

Elliot Krane: The mystery of chronic pain

Elliot Krane: O mistério da dor crônica

Filmed:
2,012,954 views

Nós pensamos na dor como um sintoma, mas há casos em que o sistema nervoso desenvolve uma realimentação e a dor se torna uma terrível doença em si mesmo. A partir da história de uma garota cuja torção do pulso se tornou um pesadelo, Elliot Krane fala sobre o complexo mistério da dor crônica, e revisa os fatos que estamos aprendendo sobre seu funcionamento e como tratá-la.
- Pediatric anesthesiologist
At the Lucile Packard Children's Hospital at Stanford, Elliot Krane works on the problem of treating pain in children. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
0
0
2000
Sou pediatra e anestesista,
00:17
so I put children to sleep for a living.
1
2000
2000
portanto adormeço crianças profissionalmente.
00:19
(Laughter)
2
4000
2000
(risos)
00:21
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
3
6000
3000
E sou acadêmico, portanto adormeço platéias de graça.
00:24
(Laughter)
4
9000
4000
(risos)
00:28
But what I actually mostly do
5
13000
2000
Mas o que realmente mais faço
00:30
is I manage the pain management service
6
15000
2000
é administrar o serviço de administação de dor
00:32
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
7
17000
3000
no Packard Children's Hospital (Hospital Infantil de Packard) em Stanford em Palo Alto.
00:35
And it's from the experience
8
20000
2000
E é desta experiência
00:37
from about 20 or 25 years of doing that
9
22000
2000
de 20 a 25 anos
00:39
that I want to bring to you the message this morning,
10
24000
2000
que eu gostaria, esta manhã, de falar para vocês,
00:41
that pain is a disease.
11
26000
2000
que a dor é uma doença.
00:43
Now most of the time,
12
28000
2000
Bom, a maioria das vezes,
00:45
you think of pain as a symptom of a disease,
13
30000
2000
nós pensamos na dor com um sintoma de uma doença.
00:47
and that's true most of the time.
14
32000
2000
E na maioria das vezes isto é verdade.
00:49
It's the symptom of a tumor or an infection
15
34000
3000
É o sintoma de um tumor ou de uma infecção
00:52
or an inflammation or an operation.
16
37000
2000
ou de uma inflamação ou de uma operação.
00:54
But about 10 percent of the time,
17
39000
3000
Mas em aproximadamente 10 por cento das vezes,
00:57
after the patient has recovered from one of those events,
18
42000
3000
depois que o paciente se recuperou desses casos,
01:00
pain persists.
19
45000
2000
a dor persiste.
01:02
It persists for months
20
47000
2000
Ela persiste por meses
01:04
and oftentimes for years,
21
49000
2000
e algumas vezes por anos.
01:06
and when that happens,
22
51000
2000
E quando isso acontece,
01:08
it is its own disease.
23
53000
2000
ela é a própria doença.
01:10
And before I tell you about how it is that we think that happens
24
55000
3000
Antes de contar como achamos que isto acontece
01:13
and what we can do about it,
25
58000
2000
e o que podemos fazer neste caso,
01:15
I want to show you how it feels for my patients.
26
60000
3000
eu quero mostrar como os meus pacientes a sente.
01:18
So imagine, if you will,
27
63000
2000
Imagine, então,
01:20
that I'm stroking your arm with this feather,
28
65000
2000
que estou tocando seu braço com uma pena,
01:22
as I'm stroking my arm right now.
29
67000
3000
como estou tocando meu braço agora.
01:25
Now, I want you to imagine
30
70000
2000
Agora, quero que imagine
01:27
that I'm stroking it with this.
31
72000
2000
que estou tocando com isto.
01:29
Please keep your seat.
32
74000
2000
Por favor, mantenham-se sentados.
01:31
(Laughter)
33
76000
2000
(risos)
01:33
A very different feeling.
34
78000
2000
Uma sensação muito diferente.
01:35
Now what does it have to do with chronic pain?
35
80000
2000
Mas o que isto tem a ver com a dor crônica?
01:37
Imagine, if you will, these two ideas together.
36
82000
3000
Imagine estas duas imagens ao mesmo tempo.
01:40
Imagine what your life would be like
37
85000
2000
Imagine como seria a sua vida
01:42
if I were to stroke it with this feather,
38
87000
3000
se você fosse tocado com esta pena,
01:45
but your brain was telling you
39
90000
2000
mas seu cérebro dissesse
01:47
that this is what you are feeling --
40
92000
2000
que você sente isto -
01:49
and that is the experience of my patients with chronic pain.
41
94000
3000
isso é o que sentem meus paciente de dor crônica.
01:52
In fact, imagine something even worse.
42
97000
2000
Na verdade, imagine algo muito pior.
01:54
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
43
99000
3000
Imagine que eu estava tocando o braço de seus filhos com esta pena,
01:57
and their brain [was] telling them
44
102000
2000
e cérebro deles (estivesse) dizendo a eles
01:59
that they were feeling this hot torch.
45
104000
3000
que eles estavam sentido esta chama.
02:02
That was the experience of my patient, Chandler,
46
107000
2000
Essa foi a experiência de minha paciente, Chandler,
02:04
whom you see in the photograph.
47
109000
2000
que vocês veem nesta foto.
02:06
As you can see, she's a beautiful, young woman.
48
111000
2000
Como podem ver, ela é uma linda jovem.
02:08
She was 16 years old last year when I met her,
49
113000
2000
Ela tinha 16 anos quando a vi, no ano passado,
02:10
and she aspired to be a professional dancer.
50
115000
3000
e ela desejava ser uma dançarina profissional.
02:13
And during the course of one of her dance rehearsals,
51
118000
2000
Durante um dos seus ensaios de dança,
02:15
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
52
120000
3000
ela caiu sobre seu braço estendido e torceu o pulso.
02:18
Now you would probably imagine, as she did,
53
123000
2000
Vocês provavelmente imaginam, como ela o fez,
02:20
that a wrist sprain is a trivial event
54
125000
2000
que torcer o pulso é algo comum
02:22
in a person's life.
55
127000
2000
na vida de uma pessoa.
02:24
Wrap it in an ACE bandage,
56
129000
2000
Imobilize com uma bandagem,
02:26
take some ibuprofen for a week or two,
57
131000
2000
tome algum iboprofeno por uma ou duas semanas,
02:28
and that's the end of the story.
58
133000
2000
e ponto final.
02:30
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
59
135000
3000
Mas no caso de Chandles, era apenas o começo da história.
02:34
This is what her arm looked like
60
139000
2000
Era assim que estava o braço dela
02:36
when she came to my clinic about three months after her sprain.
61
141000
3000
quando ela foi ao meu consultório três meses depois da torção.
02:39
You can see that the arm is discolored,
62
144000
2000
Vocês podem notar que o braço esta descolorido,
02:41
purplish in color.
63
146000
2000
arroxeado.
02:43
It was cadaverically cold to the touch.
64
148000
2000
E estava gelado como se estivesse morto.
02:45
The muscles were frozen, paralyzed --
65
150000
2000
Os músculos estavam congelados, paralizados -
02:47
dystonic is how we refer to that.
66
152000
3000
distônico, como dizemos.
02:50
The pain had spread from her wrist to her hands,
67
155000
3000
A dor havia se espalhado do seu pulso para suas mãos,
02:53
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
68
158000
3000
para ponta dos dedos, de seu pulso até o cotovelo,
02:56
almost all the way to her shoulder.
69
161000
2000
quase chegando ao seu ombro.
02:58
But the worst part was,
70
163000
2000
Mas a pior parte
03:00
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
71
165000
3000
não era a dor espontânea que sentia 24 horas por dia.
03:03
The worst part was that she had allodynia,
72
168000
3000
O pior era que ela tinha alodinia,
03:06
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
73
171000
3000
termo médico para o fenômeno que expliquei
03:09
with the feather and with the torch.
74
174000
2000
com a pena e a chama.
03:11
The lightest touch of her arm --
75
176000
2000
O menor toque em seu braço -
03:13
the touch of a hand,
76
178000
2000
o toque de uma mão,
03:15
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
77
180000
3000
mesmo o toque da manga, da roupa, quando ela se vestia -
03:18
caused excruciating, burning pain.
78
183000
4000
causava uma dor aguda, queimava.
03:22
How can the nervous system get this so wrong?
79
187000
3000
Como o sistema nervoso pode se confundir tanto?
03:25
How can the nervous system
80
190000
2000
Como pode o sistema nervoso
03:27
misinterpret an innocent sensation
81
192000
2000
desvirtuar uma sensação inocente
03:29
like the touch of a hand
82
194000
2000
como o toque de uma mão
03:31
and turn it into the malevolent sensation
83
196000
3000
e transformá-lo em uma sensação ruim
03:34
of the touch of the flame?
84
199000
2000
como a de uma chama.
03:36
Well you probably imagine that the nervous system in the body
85
201000
3000
Bem, você provavelmente imagina que o sistema nervoso de uma pessoa
03:39
is hardwired like your house.
86
204000
2000
se parece com a fiação de sua casa.
03:41
In your house, wires run in the wall,
87
206000
2000
Em sua casa, os fios correm pelas paredes,
03:43
from the light switch to a junction box in the ceiling
88
208000
3000
do interruptor para a caixa de distribuição no teto
03:46
and from the junction box to the light bulb.
89
211000
3000
e da caixa de distribuição para a lâmpada.
03:49
And when you turn the switch on, the light goes on.
90
214000
2000
Quando você liga o interruptor, a lâmpada acende.
03:51
And when you turn the switch off, the light goes off.
91
216000
3000
Quando você desliga o interruptor, a lâmpada apaga.
03:54
So people imagine the nervous system is just like that.
92
219000
4000
Daí as pessoas imaginam que o sistema nervoso se comporta dessa maneira.
03:58
If you hit your thumb with a hammer,
93
223000
2000
Se você martela o dedão,
04:00
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
94
225000
3000
os fios de seu braço - que, claro, chamamos de nervos -
04:03
transmit the information into the junction box in the spinal cord
95
228000
3000
transmitem a informação para a caixa de distribuição na medula espinhal
04:06
where new wires, new nerves,
96
231000
2000
no qual novos fios, novos nervos,
04:08
take the information up to the brain
97
233000
2000
levam a informação para o cérebro
04:10
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
98
235000
4000
e então você toma consciência de que seu dedão está machucado.
04:14
But the situation, of course, in the human body
99
239000
2000
Mas a realidade, claro, no corpo humano
04:16
is far more complicated than that.
100
241000
3000
é muito mais complexa que isso.
04:19
Instead of it being the case
101
244000
2000
Em vez de ser o caso
04:21
that that junction box in the spinal cord
102
246000
2000
no qual a caixa de distribuição na medula espinhal
04:23
is just simple where one nerve connects with the next nerve
103
248000
3000
é simplesmente um nervo se conectando com o próximo nervo
04:26
by releasing these little brown packets
104
251000
2000
soltando pequenos pacotes marrons
04:28
of chemical information called neurotransmitters
105
253000
3000
de informações químicas chamadas neurotransmissores
04:31
in a linear one-on-one fashion,
106
256000
3000
de modo linear de um para um,
04:34
in fact, what happens
107
259000
2000
na verdade, o que acontece
04:36
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
108
261000
2000
é que os neurotransmissores transmitem em três dimensões -
04:38
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
109
263000
3000
lateralmente, verticalmente,subindo e descendo pela medula espinhal -
04:41
and they start interacting
110
266000
2000
e começam a interagir
04:43
with other adjacent cells.
111
268000
3000
com outras células adjacentes.
04:46
These cells, called glial cells,
112
271000
2000
Essas células, chamadas células glia,
04:48
were once thought to be
113
273000
2000
imaginava-se que eram
04:50
unimportant structural elements of the spinal cord
114
275000
2000
elementos estruturais sem importância da medula espinhal
04:52
that did nothing more than hold all the important things together,
115
277000
2000
que nada mais faziam além de manter as coisas importantes juntas,
04:54
like the nerves.
116
279000
2000
como os nervos.
04:56
But it turns out
117
281000
2000
Mas na verdade
04:58
the glial cells have a vital role
118
283000
2000
as células glia tem um papel vital
05:00
in the modulation, amplification
119
285000
2000
na modulação, amplificação
05:02
and, in the case of pain, the distortion
120
287000
3000
e, no caso da dor, a distorção
05:05
of sensory experiences.
121
290000
3000
da experiencia sensorial.
05:08
These glial cells become activated.
122
293000
2000
As células glia se tornarm ativas.
05:10
Their DNA starts to synthesize new proteins,
123
295000
2000
Seu DNA começa a sintetizar um nova proteina,
05:12
which spill out
124
297000
2000
que se espalha
05:14
and interact with adjacent nerves,
125
299000
2000
e interage com os nervos adjacentes.
05:16
and they start releasing their neurotransmitters,
126
301000
3000
E eles começam a liberar seus neurotransmissores.
05:19
and those neurotransmitters spill out
127
304000
2000
E esses neurotransmissores se espalham
05:21
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
128
306000
3000
e ativam as células glia adjacentes, e assim por diante,
05:24
until what we have
129
309000
2000
até termos
05:26
is a positive feedback loop.
130
311000
2000
uma realimentação positiva.
05:28
It's almost as if somebody came into your home
131
313000
2000
É quase como se alguém entrasse em sua casa
05:30
and rewired your walls
132
315000
2000
e passasse uma nova fiação,
05:32
so that the next time you turned on the light switch,
133
317000
2000
de modo que da proxima vez que fosse ligar a luz,
05:34
the toilet flushed three doors down,
134
319000
2000
daria descarga no toalete a três portas de onde está,
05:36
or your dishwasher went on,
135
321000
2000
ou seu lava-louças ligaria,
05:38
or your computer monitor turned off.
136
323000
2000
ou o monitor do computador desligaria.
05:40
That's crazy,
137
325000
2000
É algo maluco,
05:42
but that's, in fact, what happens
138
327000
2000
mas é isso que acontece, de fato,
05:44
with chronic pain.
139
329000
2000
com a dor crônica.
05:46
And that's why pain becomes its own disease.
140
331000
3000
E é por isso que a dor se torna em si uma doença.
05:49
The nervous system has plasticity.
141
334000
2000
O sistema nervoso é maleável.
05:51
It changes, and it morphs
142
336000
2000
Ele se modifica, se adapta
05:53
in response to stimuli.
143
338000
2000
em resposta ao estímulo.
05:55
Well, what do we do about that?
144
340000
2000
Bom, o que fazemos então?
05:57
What can we do in a case like Chandler's?
145
342000
3000
Que podemos fazer em casos como o de Chandler?
06:00
We treat these patients in a rather crude fashion
146
345000
2000
Tratamos estes paciente de um modo primitivo
06:02
at this point in time.
147
347000
2000
atualmente.
06:04
We treat them with symptom-modifying drugs --
148
349000
3000
Nos os tratamos com drogas modificadores de sintomas -
06:07
painkillers --
149
352000
2000
analgésicos -
06:09
which are, frankly, not very effective
150
354000
2000
que não são, francamente, muito eficientes
06:11
for this kind of pain.
151
356000
2000
para este tipo de dor.
06:13
We take nerves that are noisy and active
152
358000
2000
Nós tomamos os nervos que são ruidosos e ativos
06:15
that should be quiet,
153
360000
2000
que deviam estar quietos,
06:17
and we put them to sleep with local anesthetics.
154
362000
2000
e os adormecemos com anestésicos locais.
06:19
And most importantly, what we do
155
364000
3000
E mais importante, o que fazemos
06:22
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
156
367000
4000
é que usamos um rigoroso, e geralmente desconfortável, processo
06:26
of physical therapy and occupational therapy
157
371000
3000
de uma terapia física e de uma terapia ocupacional
06:29
to retrain the nerves in the nervous system
158
374000
3000
para frear os nervos do sistema nervoso
06:32
to respond normally
159
377000
3000
de responder normalmente
06:35
to the activities and sensory experiences
160
380000
3000
às atividades e experiencias sensorias
06:38
that are part of everyday life.
161
383000
2000
que fazem parte de nosso dia a dia.
06:40
And we support all of that
162
385000
2000
E nós embasamos tudo isso
06:42
with an intensive psychotherapy program
163
387000
3000
com um programa intensivo de psicoterapia
06:45
to address the despondency, despair and depression
164
390000
3000
que atua na inadequação, desespero e depressão
06:48
that always accompanies
165
393000
2000
que sempre acompanha
06:50
severe, chronic pain.
166
395000
2000
dores severas, crônicas.
06:52
It's successful,
167
397000
2000
É um sucesso,
06:54
as you can see from this video of Chandler,
168
399000
2000
como podem ver neste vídeo de Chandles,
06:56
who, two months after we first met her,
169
401000
2000
que, dois meses depois da primeira consulta,
06:58
is now doings a back flip.
170
403000
2000
esta fazendo um giro invertido.
07:00
And I had lunch with her yesterday
171
405000
2000
Eu almocei com ela ontem,
07:02
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
172
407000
3000
pois ela é uma aluna do colegial estudando dança aqui em Long Beach.
07:05
and she's doing absolutely fantastic.
173
410000
2000
Ela está muito muito bem.
07:07
But the future is actually even brighter.
174
412000
4000
Mas o futuro na verdade é mais brilhante.
07:11
The future holds the promise
175
416000
3000
O futuro promete
07:14
that new drugs will be developed
176
419000
2000
que novas drogas serão desenvolvidas
07:16
that are not symptom-modifying drugs
177
421000
3000
que não são drogas modificadores de sintomas
07:19
that simply mask the problem,
178
424000
2000
que simplesmente mascaram o problema,
07:21
as we have now,
179
426000
2000
como as que temos hoje,
07:23
but that will be disease-modifying drugs
180
428000
3000
mas serão drogas modificadores da doença
07:26
that will actually go right to the root of the problem
181
431000
2000
que atuarão realmente na raiz do problema
07:28
and attack those glial cells,
182
433000
2000
e atacarão as células glia,
07:30
or those pernicious proteins
183
435000
2000
ou as proteinas perniciosas
07:32
that the glial cells elaborate,
184
437000
3000
que as células glia sintetizam,
07:35
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
185
440000
3000
que se espalham e causam este transtorno no sistema nervoso central,
07:38
or plasticity,
186
443000
2000
ou na maleabilidade,
07:40
that so is capable
187
445000
2000
que é capaz
07:42
of distorting and amplifying
188
447000
2000
de distorcer e amplificar
07:44
the sensory experience that we call pain.
189
449000
2000
a experiência sensorial que chamamos dor.
07:46
So I have hope
190
451000
2000
Tenho esperaça
07:48
that in the future,
191
453000
2000
de que no futuro,
07:50
the prophetic words of George Carlin will be realized,
192
455000
3000
as proféticas palavras de George Carlin serão verdade,
07:53
who said, "My philosophy:
193
458000
2000
ele disse: 'Minha filosofia:
07:55
No pain, no pain."
194
460000
3000
Sem dor, sem dor.'
07:59
Thank you very much.
195
464000
2000
Muito obrigado.
08:01
(Applause)
196
466000
6000
(aplausos)
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Lucas Avelleda

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elliot Krane - Pediatric anesthesiologist
At the Lucile Packard Children's Hospital at Stanford, Elliot Krane works on the problem of treating pain in children.

Why you should listen

It's an awful problem to contemplate: How do you help a young child in pain? As director of Pain Management Services at Lucile Packard Children's Hospital at Stanford, Elliot Krane works on solving this problem, studying and treating kids who are undergoing surgeries, suffering from complications of diabetes -- and kids suffering "neuropathic pain" resulting from injury to the nervous system itself.

More profile about the speaker
Elliot Krane | Speaker | TED.com