ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Shirin Neshat: Art in exile

Shirin Neshat: Arte no exílio

Filmed:
774,668 views

A artista iraniana Shirin Neshat explora o paradoxo de ser uma artista exilada: uma voz para seu povo, mas impedida de voltar pra casa. Em seu trabalho, ela explora o Irã antes e depois da Revolução Islâmica, traçando mudanças políticas e sociais através de fortes imagens de mulheres.
- Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The story I wanted to share with you today
0
0
2000
A história que eu quero dividir com vocês hoje
00:17
is my challenge as an Iranian artist,
1
2000
4000
é meu desafio como artista do Irã,
00:21
as an Iranian woman artist,
2
6000
2000
como uma mulher artista iraniana,
00:23
as an Iranian woman artist
3
8000
2000
como uma mulher artista iraniana
00:25
living in exile.
4
10000
3000
vivendo no exílio.
00:28
Well, it has its pluses and minuses.
5
13000
3000
Bem, tem seus prós e seus contras.
00:31
On the dark side,
6
16000
2000
No lado escuro,
00:33
politics doesn't seem to escape people like me.
7
18000
3000
a política não parece escapar de pessoas como eu.
00:36
Every Iranian artist, in one form or another,
8
21000
3000
Todo artista iraniano, de um jeito ou de outro,
00:39
is political.
9
24000
2000
é político.
00:41
Politics have defined our lives.
10
26000
3000
A política definiu nossas vidas.
00:44
If you're living in Iran,
11
29000
2000
Se você vive no Irã,
00:46
you're facing censorship, harassment,
12
31000
3000
você enfrenta censura, assédio
00:49
arrest, torture --
13
34000
2000
prisão, tortura --
00:51
at times, execution.
14
36000
3000
algumas vezes, execução.
00:54
If you're living outside like me,
15
39000
2000
Se você vive fora, como eu,
00:56
you're faced with life in exile --
16
41000
2000
você enfrenta a vida no exílio --
00:58
the pain of the longing
17
43000
2000
a dor da espera ansiosa
01:00
and the separation from your loved ones
18
45000
2000
e a separação das pessoas que você ama
01:02
and your family.
19
47000
2000
e de sua família.
01:04
Therefore, we don't find
20
49000
2000
Então, não achamos
01:06
the moral, emotional,
21
51000
2000
espaço moral, emocional,
01:08
psychological and political space
22
53000
2000
psicológico e político
01:10
to distance ourselves from the reality
23
55000
3000
para nos distanciar da realidade
01:13
of social responsibility.
24
58000
3000
da responsabilidade social.
01:16
Oddly enough,
25
61000
2000
Estranho o bastante,
01:18
an artist such as myself
26
63000
2000
uma artista como eu
01:20
finds herself also in the position of being the voice,
27
65000
4000
se encontra também em uma posição de ser porta voz,
01:24
the speaker of my people,
28
69000
3000
uma fala para o meu povo,
01:27
even if I have, indeed,
29
72000
2000
mesmo se eu estiver, realmente,
01:29
no access to my own country.
30
74000
3000
sem acesso ao meu próprio país.
01:32
Also, people like myself,
31
77000
3000
E, pessoas como eu,
01:35
we're fighting two battles on different grounds.
32
80000
3000
nós lutamos duas batalhas em diferentes solos.
01:38
We're being critical of the West,
33
83000
2000
Nós criticamos o Ocidente,
01:40
the perception of the West
34
85000
2000
a percepção do Ocidente
01:42
about our identity --
35
87000
2000
sobre a nossa identidade --
01:44
about the image that is constructed about us,
36
89000
3000
a imagem que é construída sobre nós,
01:47
about our women, about our politics,
37
92000
3000
sobre nossas mulheres, nossa política,
01:50
about our religion.
38
95000
2000
sobre nossa religião.
01:52
We are there to take pride
39
97000
2000
Estamos lá para exibir orgulho
01:54
and insist on respect.
40
99000
2000
e insistir por respeito.
01:56
And at the same time,
41
101000
2000
E ao mesmo tempo,
01:58
we're fighting another battle.
42
103000
2000
lutamos outra batalha.
02:00
That is our regime,
43
105000
2000
Esse é o nosso regime,
02:02
our government --
44
107000
2000
nosso governo --
02:04
our atrocious government,
45
109000
2000
nosso governo atroz,
02:06
[that] has done every crime
46
111000
2000
que cometeu cada crime
02:08
in order to stay in power.
47
113000
3000
para permanecer no poder.
02:11
Our artists are at risk.
48
116000
3000
Nossos artistas estão em risco.
02:14
We are in a position of danger.
49
119000
3000
Nós estamos em perigo.
02:17
We pose a threat
50
122000
2000
Nós somos uma ameaça
02:19
to the order of the government.
51
124000
2000
à ordem do governo.
02:21
But ironically,
52
126000
2000
Mas, ironicamente,
02:23
this situation
53
128000
2000
esta situação
02:25
has empowered all of us,
54
130000
2000
deu poder a todos nós,
02:27
because we are considered, as artists,
55
132000
2000
porque somos considerados, como artistas,
02:29
central to the cultural, political,
56
134000
3000
referência para a cultura, a política,
02:32
social discourse in Iran.
57
137000
2000
o discurso social no Irã.
02:34
We are there to inspire, to provoke,
58
139000
3000
Estamos lá pra inspirar, para provocar,
02:37
to mobilize,
59
142000
2000
para mobilizar,
02:39
to bring hope to our people.
60
144000
2000
para trazer esperança para nossa gente.
02:41
We are the reporters of our people,
61
146000
3000
Somos os repórteres de nossa gente,
02:44
and are communicators
62
149000
2000
e somos os comunicadores
02:46
to the outside world.
63
151000
2000
para o mundo exterior.
02:48
Art is our weapon.
64
153000
3000
A arte é a nossa arma.
02:51
Culture is a form of resistance.
65
156000
3000
A cultura é nossa forma de resistência.
02:54
I envy sometimes the artists of the West
66
159000
3000
Às vezes eu invejo os artistas do Ocidente
02:57
for their freedom of expression.
67
162000
2000
por sua liberdade de expressão --
02:59
For the fact that they can distance themselves
68
164000
3000
pelo fato de poderem se distanciar
03:02
from the question of politics.
69
167000
2000
das questões políticas --
03:04
From the fact that they are only serving one audience,
70
169000
2000
do fato de eles estarem servindo apenas uma audiência,
03:06
mainly the Western culture.
71
171000
3000
principalmente a cultura ocidental.
03:09
But also, I worry about the West,
72
174000
4000
Mas também, eu me preocupo com o Ocidente,
03:13
because often in this country,
73
178000
2000
porque frequentemente neste país,
03:15
in this Western world that we have,
74
180000
3000
nesse mundo ocidental que temos,
03:18
culture risks being a form of entertainment.
75
183000
4000
existe o risco da cultura ser uma forma de entretenimento.
03:23
Our people depend on our artists,
76
188000
3000
Nossa gente depende de nossos artistas,
03:26
and culture is beyond communication.
77
191000
3000
e a cultura está acima da comunicação.
03:30
My journey as an artist
78
195000
2000
Minha jornada como artista
03:32
started from a very, very personal place.
79
197000
3000
começou de um lugar muito, muito pessoal.
03:35
I did not start
80
200000
2000
Eu não comecei
03:37
to make social commentary
81
202000
2000
para fazer comentários sociais
03:39
about my country.
82
204000
2000
sobre meu país.
03:41
The first one that you see in front of you
83
206000
3000
O primeiro que vocês veem
03:44
is actually when I first returned to Iran
84
209000
2000
é, na verdade, a primeira vez que retornei ao Irã
03:46
after being separated for a good 12 years.
85
211000
3000
depois de ficar separada por bons 12 anos.
03:49
It was after the Islamic Revolution
86
214000
2000
Foi depois da Revolução Islâmica
03:51
of 1979.
87
216000
3000
de 1979.
03:54
While I was absent from Iran,
88
219000
3000
Enquanto eu estava fora do Irã,
03:57
the Islamic Revolution had descended on Iran
89
222000
3000
a Revolução Islâmica se abateu sobre o Irã
04:00
and had entirely transformed the country
90
225000
2000
e transformou completamente o país
04:02
from Persian to the Islamic culture.
91
227000
3000
da cultura persa para a islâmica.
04:05
I came mainly to be reunited with my family
92
230000
3000
Eu fui principalmente para me reunir a minha família
04:08
and to reconnect in a way
93
233000
2000
e me reconectar de um jeito
04:10
that I found my place in the society.
94
235000
2000
que eu achasse meu lugar na sociedade.
04:12
But instead, I found a country
95
237000
2000
Mas, ao invés disso, achei um país
04:14
that was totally ideological
96
239000
2000
que era totalmente ideológico
04:16
and that I didn't recognize anymore.
97
241000
3000
e que eu não reconhecia mais.
04:19
More so, I became very interested,
98
244000
2000
Eu fiquei muito interessada,
04:21
as I was facing
99
246000
2000
enquanto enfrentava
04:23
my own personal dilemmas and questions,
100
248000
2000
meus dilemas pessoais e questionamentos,
04:25
I became immersed in the study
101
250000
2000
fiquei imersa no estudo
04:27
of the Islamic Revolution --
102
252000
2000
da Revolução Islâmica --
04:29
how, indeed,
103
254000
2000
como, realmente,
04:31
it had incredibly transformed
104
256000
2000
ela transformou de maneira incrível
04:33
the lives of Iranian women.
105
258000
2000
as vidas das mulheres iranianas.
04:35
I found the subject of Iranian women
106
260000
2000
Eu achei o tema da Mulher Iraniana
04:37
immensely interesting,
107
262000
2000
imensamente interessante,
04:39
in the way the women of Iran, historically,
108
264000
3000
na maneira que a mulher iraniana, historicamente,
04:42
seemed to embody the political transformation.
109
267000
3000
pareceu personificar a transformação política.
04:45
So in a way, by studying a woman,
110
270000
3000
Então, de uma certa maneira, estudando as mulheres,
04:48
you can read the structure and the ideology of the country.
111
273000
4000
você pode ler a estrutura e a ideologia do país.
04:52
So I made a group of work
112
277000
2000
Fiz um grupo de trabalho
04:54
that at once faced my own personal questions in life,
113
279000
4000
que ao mesmo tempo que confrontava meus próprios questionamentos na vida,
04:58
and yet it brought my work into a larger discourse --
114
283000
3000
ainda assim levou meu trabalho a um discurso mais amplo --
05:01
the subject of martyrdom,
115
286000
2000
o tema do mártir,
05:03
the question of those who willingly stand in that intersection
116
288000
4000
a questão daqueles que por vontade própria ficam na interseção
05:07
of love of God, faith,
117
292000
4000
entre amor a Deus, fé,
05:11
but violence and crime and cruelty.
118
296000
3000
e violência e crime e crueldade.
05:14
For me, this became incredibly important.
119
299000
3000
Para mim, isso se tornou incrivelmente importante.
05:17
And yet, I had an unusual position toward this.
120
302000
3000
E ainda, eu vivi uma posição diferenciada nisso.
05:20
I was an outsider
121
305000
2000
Eu era uma forasteira
05:22
who had come back to Iran to find my place,
122
307000
3000
que tinha voltado ao Irã para achar meu lugar,
05:25
but I was not in a position
123
310000
2000
mas eu não estava em posição
05:27
to be critical of the government
124
312000
3000
de criticar o governo
05:30
or the ideology of the Islamic Revolution.
125
315000
3000
ou a ideologia da Revolução Islâmica.
05:33
This changed slowly
126
318000
2000
Isso mudou lentamente
05:35
as I found my voice
127
320000
2000
quando achei minha voz
05:37
and I discovered things
128
322000
2000
e descobri coisas
05:39
that I didn't know I would discover.
129
324000
2000
que eu não sabia que ia descobrir.
05:41
So my art became slightly more critical.
130
326000
3000
Então minha arte se tornou ligeiramente mais crítica.
05:44
My knife became a little sharper.
131
329000
2000
Minha faca ficou um pouco mais afiada.
05:46
And I fell into a life in exile.
132
331000
4000
E eu mergulhei numa vida de exílio.
05:50
I am a nomadic artist.
133
335000
2000
Eu sou uma artista nômade.
05:52
I work in Morocco, in Turkey, in Mexico.
134
337000
3000
Eu trabalho no Marrocos, na Turquia, no México.
05:55
I go everywhere to make believe it's Iran.
135
340000
3000
Eu vou a todos os lugares para fingir que é o Irã.
05:58
Now I am making films.
136
343000
2000
Agora estou fazendo filmes.
06:00
Last year, I finished a film
137
345000
2000
Ano passado, eu terminei um filme
06:02
called "Women Without Men."
138
347000
2000
chamado "Mulheres sem Homens".
06:04
"Women Without Men" returns to history,
139
349000
2000
"Mulheres sem Homens" retorna à história,
06:06
but another part of our Iranian history.
140
351000
3000
mas outra parte da nossa história iraniana.
06:09
It goes to 1953
141
354000
2000
Vai pra 1953
06:11
when American CIA exercised a coup
142
356000
3000
quando a CIA americana deu um golpe
06:14
and removed a democratically elected leader,
143
359000
2000
e removeu um líder eleito democraticamente,
06:16
Dr. Mossadegh.
144
361000
2000
Dr. Mossadegh.
06:18
The book is written by an Iranian woman,
145
363000
2000
O livro é escrito por uma mulher iraniana,
06:20
Shahrnush Parsipur.
146
365000
2000
Shahrnush Parsipur.
06:22
It's a magical realist novel.
147
367000
2000
É um romance realista mágico.
06:24
This book is banned,
148
369000
2000
Este livro está banido,
06:26
and she spent five years in prison.
149
371000
2000
e ela ficou cinco anos na prisão.
06:28
My obsession with this book,
150
373000
2000
Minha obsessão por este livro,
06:30
and the reason I made this into a film,
151
375000
2000
e a razão pela qual eu fiz este filme,
06:32
is because it at once was addressing
152
377000
2000
é porque em princípio foi dirigido
06:34
the question of being a female --
153
379000
2000
à questão de ser mulher --
06:36
traditionally, historically in Iran --
154
381000
3000
tradicionalmente, historicamente no Irã --
06:39
and the question of four women
155
384000
2000
e à questão de quatro mulheres
06:41
who are all looking for an idea
156
386000
2000
que estão procurando por uma ideia
06:43
of change, freedom and democracy --
157
388000
3000
de mudança, liberdade e democracia --
06:46
while the country of Iran, equally, as if another character,
158
391000
3000
enquanto o Irã, igualmente, como se fora outro personagem,
06:49
also struggled for an idea
159
394000
2000
também lutasse por uma idéia
06:51
of freedom and democracy
160
396000
2000
de liberdade e democracia
06:53
and independence from the foreign interventions.
161
398000
3000
e independência das intervenções estrangeiras.
06:56
I made this film
162
401000
2000
Eu fiz este filme
06:58
because I felt it's important
163
403000
2000
porque julguei importante
07:00
for it to speak to the Westerners
164
405000
2000
que fosse contada aos ocidentais
07:02
about our history as a country.
165
407000
3000
nossa história como país.
07:05
That all of you seem to remember Iran
166
410000
2000
Que todos vocês parecem lembrar do Irã
07:07
after the Islamic Revolution.
167
412000
2000
depois da Revolução Islâmica.
07:09
That Iran was once a secular society,
168
414000
3000
Que o Irã foi um dia uma sociedade secular,
07:12
and we had democracy,
169
417000
2000
e tínhamos uma democracia,
07:14
and this democracy was stolen from us
170
419000
2000
e essa democracia foi roubada de nós
07:16
by the American government,
171
421000
2000
pelo governo americano,
07:18
by the British government.
172
423000
2000
pelo governo britânico.
07:20
This film also speaks to the Iranian people
173
425000
3000
Esse filme também fala para o povo do Irã
07:23
in asking them to return to their history
174
428000
2000
pedindo a eles para voltar à sua história
07:25
and look at themselves before they were so Islamicized --
175
430000
4000
e olhar para si mesmos antes de se tornarem tão islamizados --
07:29
in the way we looked, in the way we played music,
176
434000
3000
como era a nossa aparência, como ouvíamos música,
07:32
in the way we had intellectual life.
177
437000
3000
como tínhamos uma vida intelectual.
07:36
And most of all,
178
441000
2000
E, acima de tudo,
07:38
in the way that we fought for democracy.
179
443000
3000
como lutamos pela democracia.
07:41
These are some of the shots actually from my film.
180
446000
3000
Essas são algumas das cenas do meu filme.
07:44
These are some of the images of the coup.
181
449000
2000
Essas são algumas imagens do golpe.
07:46
And we made this film in Casablanca,
182
451000
3000
E fizemos esse filme em Casablanca,
07:49
recreating all the shots.
183
454000
2000
recriando todas as cenas.
07:51
This film tried to find a balance
184
456000
3000
Esse filme tentou fazer um balanço
07:54
between telling a political story,
185
459000
2000
entre contar uma história política
07:56
but also a feminine story.
186
461000
2000
mas também uma história feminina.
07:58
Being a visual artist, indeed,
187
463000
2000
Sendo uma artista visual, realmente,
08:00
I am foremost interested to make art --
188
465000
3000
eu sou acima de tudo interessada em fazer arte --
08:03
to make art that transcends
189
468000
2000
em fazer arte que transcenda
08:05
politics, religion,
190
470000
2000
política, religião,
08:07
the question of feminism,
191
472000
3000
a questão do feminismo,
08:10
and become an important, timeless,
192
475000
2000
e se torne uma importante, atemporal
08:12
universal work of art.
193
477000
2000
obra de arte universal.
08:14
The challenge I have
194
479000
2000
O desafio que tenho,
08:16
is how to do that.
195
481000
2000
é como fazer isso --
08:18
How to tell a political story but an allegorical story.
196
483000
3000
como contar uma história política com uma história alegórica --
08:21
How to move you with your emotions,
197
486000
2000
como mobilizar você com suas emoções,
08:23
but also make your mind work.
198
488000
2000
mas também fazer sua mente funcionar.
08:25
These are some of the images
199
490000
2000
Estas são algumas imagens
08:27
and the characters of the film.
200
492000
3000
e personagens do filme.
08:40
Now comes the green movement --
201
505000
2000
Agora chega o movimento verde --
08:42
the summer of 2009,
202
507000
2000
o verão de 2009,
08:44
as my film is released --
203
509000
2000
enquanto meu filme é lançado --
08:46
the uprising begins in the streets of Tehran.
204
511000
3000
o levante começa nas ruas de Teerã.
08:49
What is unbelievably ironic
205
514000
3000
O que é inacreditavelmente irônico
08:52
is the period that we tried to depict in the film,
206
517000
3000
é o período que tentamos retratar no filme,
08:55
the cry for democracy
207
520000
2000
o grito pela democracia
08:57
and social justice,
208
522000
2000
e justiça social,
08:59
repeats itself now
209
524000
2000
que se repete agora
09:01
again in Tehran.
210
526000
2000
novamente em Teerã.
09:03
The green movement
211
528000
2000
O movimento verde
09:05
significantly inspired the world.
212
530000
2000
inspirou o mundo de forma significativa.
09:07
It brought a lot of attention to all those Iranians
213
532000
3000
Trouxe muita atenção a todos aqueles iranianos
09:10
who stand for basic human rights
214
535000
2000
que lutam por direitos humanos básicos
09:12
and struggle for democracy.
215
537000
2000
e por democracia.
09:14
What was most significant for me
216
539000
2000
O que foi mais significante pra mim
09:16
was, once again,
217
541000
2000
foi, novamente,
09:18
the presence of the women.
218
543000
2000
a presença das mulheres.
09:20
They're absolutely inspirational for me.
219
545000
2000
Elas são absolutamente inspiradoras pra mim.
09:22
If in the Islamic Revolution,
220
547000
2000
Se na Revolução Islâmica
09:24
the images of the woman portrayed
221
549000
2000
as imagens das mulheres retratadas
09:26
were submissive
222
551000
2000
eram submissas
09:28
and didn't have a voice,
223
553000
2000
e não tinham voz,
09:30
now we saw a new idea of feminism
224
555000
2000
agora vimos uma nova ideia de feminismo
09:32
in the streets of Tehran --
225
557000
3000
nas ruas de Teerã --
09:35
women who were educated,
226
560000
2000
mulheres que foram educadas,
09:37
forward thinking, non-traditional,
227
562000
2000
pensamento moderno, não tradicional
09:39
sexually open, fearless
228
564000
3000
sexualmente abertas, corajosas
09:42
and seriously feminist.
229
567000
3000
e seriamente feministas.
09:45
These women and those young men
230
570000
3000
Essas mulheres e esse jovens homens
09:48
united Iranians
231
573000
2000
iranianos unidos
09:50
across the world, inside and outside.
232
575000
3000
no mundo todo, dentro e fora.
09:53
I then discovered
233
578000
2000
Eu então descobri
09:55
why I take so much inspiration
234
580000
2000
porque eu me inspiro tanto
09:57
from Iranian women.
235
582000
2000
nas mulheres iranianas.
09:59
That, under all circumstances,
236
584000
2000
Que, apesar das circunstâncias,
10:01
they have pushed the boundary.
237
586000
2000
elas foram além dos limites.
10:03
They have confronted the authority.
238
588000
2000
Elas confrontaram a autoridade.
10:05
They have broken every rule
239
590000
2000
Elas quebraram todas as regras
10:07
in the smallest and the biggest way.
240
592000
2000
de todas as maneiras - da mínima à máxima
10:09
And once again, they proved themselves.
241
594000
2000
E mais uma vez, elas se provaram.
10:11
I stand here to say
242
596000
2000
Eu estou aqui pra dizer
10:13
that Iranian women have found a new voice,
243
598000
3000
que as mulheres iranianas acharam uma nova voz,
10:16
and their voice is giving me my voice.
244
601000
3000
e a voz delas está me dando minha voz.
10:19
And it's a great honor
245
604000
2000
E é uma grande honra
10:21
to be an Iranian woman and an Iranian artist,
246
606000
3000
ser uma mulher iraniana e uma artista iraniana,
10:24
even if I have to operate in the West only for now.
247
609000
4000
mesmo se eu tiver que operar no Ocidente por agora.
10:28
Thank you so much.
248
613000
2000
Muito obrigada.
10:30
(Applause)
249
615000
8000
(Aplausos)
Translated by Claudia Solano
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shirin Neshat - Iranian visual artist
Shirin Neshat has lived much of her life outside her native Iran. Her photographs and films offer a glimpse of the cultural, religious and political realities that shape the identities of Muslim women worldwide.

Why you should listen

Shirin Neshat is among the best-known Persian artists in the Western world. She has lived in the United States, in self-imposed exile from her native Iran, for most of her adult life. This experience, of being caught between two cultures, dominates Neshat’s creative work: each of her pieces offers a glimpse into the complex social, religious and political realities that shape her identity—and the identities of Muslim women worldwide.

Neshat’s provocative photographs, videos and multimedia installations have resonated with the curators of many major international art exhibitions, including the XLVIII Venice Biennale, where she won the top prize in 1999. Her first feature film, Women Without Men, tells the stories of four women struggling to escape oppression in Tehran. It won her the Silver Lion for best director at the 2010 Venice Film Festival.

More profile about the speaker
Shirin Neshat | Speaker | TED.com