ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.

Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.

Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speaker
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com
TEDxWarwick

Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akyol: Fé versus tradição no Islã

Filmed:
1,255,155 views

No TEDxWarwick, o jornalista Mustafa Akyol fala sobre a forma com que algumas práticas culturais (como usar véu) se tornaram, na mente da população, conectadas com os artigos da fé islâmica. Tem o mundo tido uma percepção da fé islâmica muito focada na tradição e não o suficiente nas suas crenças fundamentais?
- Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Algumas semanas atrás
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
tive a chance de ir para a Arábia Saudita
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
e a primeira coisa que quis fazer, como um Muçulmano,
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
foi ir a Meca e visitar a Kaaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
o santuário mais sagrado do Islã.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
E eu fiz isso; coloquei minha vestimenta ritualística
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
e fui para a mesquita sagrada;
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
fiz minhas preces;
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
observei todos os rituais.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
Entretanto,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
apesar de toda a espiritualidade,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
havia um detalhe mundano na Kaaba
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
que era muito interessante para mim.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Não havia separação de sexos.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
Em outras palavras, homens e mulheres
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
estavam adorando juntos.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Eles estavam juntos enquanto faziam a tawaf,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
a volta circular ao redor da Kaaba.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Eles estavam juntos enquanto rezavam.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
E se você quer saber porque isso é interessante,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
você deve observar o restante da Arábia Saudita,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
pois esse é um país
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
que é rigorosamente dividido entre os sexos.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Em outras palavras,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
como um homem, você simplesmente não deveria estar
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
em um mesmo espaço físico que uma mulher.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
E notei isso de uma forma muito engraçada.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Saí da Kaaba
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
para comer algo nos subúrbios de Meca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Dirigi-me para o Burger King mais próximo.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
Assim que entrei --
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
notei que havia um setor para homens
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
cuidadosamente separado daquele destinado às mulheres.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
Tive que pagar, pedir e comer no setor para homens,
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"Isso é engraçado", disse a mim mesmo,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"você pode se misturar com o sexo oposto na sagrada Kaaba,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
mas não em um Burger King."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Bastante irônico.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Irônico e também - acredito - bastante revelador.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Pois a Kaaba e os rituais ao seu redor
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
são relíquias da primeira fase do Islã,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
aquela do profeta Maomé.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
E se naquela época havia uma grande ênfase
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
em separar os homens das mulheres,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
os rituais ao redor da Kaaba deveriam ter sido desenvolvidos de acordo com isso.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Mas aparentemente não havia nenhum problema desse tipo naquela época.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Então os rituais se tornaram dessa maneira.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Isso é também confirmado
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
pelo fato de que o isolamento das mulheres
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
visando criar uma sociedade dividida
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
é também algo que você não encontra no Corão,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
o núcleo principal do Islã --
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
a cerne do Islã,
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
aquele que todos os Muçulmanos, inclusive eu, acreditam.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
Acredito que não é um acidente
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
você não achar essa ideia
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
nas origens do Islã.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Pois muitos estudiosos
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
que estudam a história do pensamento islâmico --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
estudiosos Muçulmanos ou Ocidentais --
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
pensam que, na verdade, a prática
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
de separar homens e mulheres fisicamente
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
surgiu de um desenvolvimento tardio do Islã,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
quando os Muçulmanos adotaram
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
algumas culturas e tradições pré-existentes no Oriente Médio.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
O isolamento de mulheres foi, na verdade,
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
uma prática Bizantina e Persa,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
que os Muçulmanos adotaram
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
e fizeram com que fosse parte de sua religião.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
E isto é somente um exemplo
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
de um fenômeno muito maior.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
O que chamamos hoje de Lei Islâmica, especialmente a cultura Islâmica --
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
e há muitas culturas Islâmicas;
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
aquela da Arábia Saudita é muito diferente
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
daquela de onde eu vim, em Instambul ou na Turquia.
03:05
But still,
75
170000
2000
Mas mesmo assim,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
se você vai falar sobre uma cultura Muçulmana,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
ela tem um núcleo, uma mensagem divina,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
que começou a religião,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
mas então várias tradições, percepções
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
e práticas foram acopladas à ela.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
E estas eram tradições do Oriente Médio -- tradições medievais.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Assim, existem duas mensagens importantes, ou duas lições,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
para tirar dessa realidade.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Antes de tudo, Muçulmanos --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
Muçulmanos devotos, conservadores e escrupulosos, que desejassem ser leais à sua religião --
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
não deveriam se agarrar a tudo na sua cultura,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
pensando que tudo isso é mandamento divino.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Talvez algumas tradições sejam ruins
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
e necessitem ser mudadas.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Por outro lado, os Ocidentais
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
que visualizam a cultura islâmica
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
e enxergam alguns aspectos problemáticos
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
não deveriam prontamente concluir que isso é o que o Islã determina.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Talvez sejam aspectos da cultura do Oriente Médio
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
que se tornaram confusos com o Islã.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Lá existe uma prática chamada de circuncisão feminina.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
É algo terrível, realmente horrível.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
É basicamente uma operação
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
para privar as mulheres do prazer sexual.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
Ocidentais, Europeus ou Americanos,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
que nada sabiam a respeito disso anteriormente,
04:11
faced this practice
102
236000
2000
viram essa prática
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
inserida dentro de algumas comunidades Muçulmanas
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
que migraram do norte da África.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
E pensaram, "Nossa, que religião terrível é essa
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
que ordena algo desse tipo."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Mas, na verdade, quando você analisa a circuncisão feminina,
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
você observa que isto não tem nada a ver com o Islã,
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
isto é somente uma prática do norte da África,
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
que precede o Islã.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Ela existia a milhares de anos.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
Vale a pena explicar, que alguns Muçulmanos de fato praticam isso.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Os Muçulmanos do norte da África, não em outros lugares.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Porém, também aqueles que não são Muçulmanos do norte da África --
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
os Animistas, alguns Cristãos
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
e mesmo algumas tribos Judias do norte da África
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
são conhecidas pela prática feminina da circuncisão.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Então, o que pode parecer um problema
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
dentro da fé Islâmica
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
pode vir a ser, na verdade, uma tradição
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
à qual os Muçulmanos aderiram.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
O mesmo pode ser dito para os crimes de honra,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
que é um tema recorrente na mídia Ocidental --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
o que é, na verdade, uma tradição horrível.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
E nós, de fato, vemos esta tradição em algumas comunidades Muçulmanas.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Mas nas comunidades não Muçulmanas do Oriente Médio,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
como em algumas comunidades Cristãs ou mesmo comunidades Orientais,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
você vê a mesma prática.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Nós tivemos um trágico caso de crime de honra
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
dentro da comunidade Armeniana na Turquia
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
apenas alguns meses atrás.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Agora, essas coisas são sobre cultura geral,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
mas também estou bem interessado em cultura política
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
e se a liberdade e democracia são apreciadas
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
ou se há uma cultura política autoritária
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
na qual estado deve impor coisas aos cidadãos.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
E não há nenhum segredo
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
que muitos dos movimentos Islâmicos no Oriente Médio
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
tendem a ser autoritários,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
e alguns dos assim chamados "Regimes Islâmicos"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
como a Arábia Saudita, Irã
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
e o pior caso, o Talibã no Afeganistão,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
são muito autoritários -- sem dúvidas a respeito disso.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Por exemplo, na Arábia Saudita
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
há um fenômeno chamado polícia religiosa.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
E esta polícia religiosa impõe
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
o suposto modo de vida islâmico
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
em cada cidadão, pela força --
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
como as mulheres são forçadas a cobrir suas cabeças --
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
vestir a hijab, a cobertura facial Islâmica.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Isto é muito autoritário
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
e é algo do qual eu sou muito crítico.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Quando eu percebi
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
que os não Muçulmanos,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
ou aqueles que não tem a mentalidade Islâmica, agiam similarmente
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
em uma mesma região geográfica,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
percebi que o problema talvez
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
esteja na política cultural da região como um todo, não somente do Islã.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Deixe-me dar um exemplo: na Turquia, de onde eu vim,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
-- que é uma república secular --
06:32
until very recently
161
377000
2000
até muito recentemente
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
constumávamos ter o que chamo de polícia do secularismo,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
a qual vigiava as universidades
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
contra estudantes que estavam com a cabeça coberta.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Em outras palavras, eles forçavam os estudantes
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
a descobrirem suas cabeças.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
Assim, acredito que forçar as pessoas a descobrirem as suas cabeças
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
é uma atitude tão tirânica quanto forçá-las a cobrir.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Esta é uma decisão que cabe ao cidadão.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Porém quanto vi isto, eu disse,
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Talvez o problema
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
seja somente uma cultura autoritária da região,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
e alguns Muçulmanos foram influenciados por ela."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Mas a mentalidade secular das pessoas pode ser influenciada por isso.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Talvez este seja um problema da política cultural
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
e nós temos que pensar a respeito
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
de como mudar essa política cultural.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Estas são algumas questões
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
que tinha em minha cabeça alguns anos atrás
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
quanto sentei para escrever um livro.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Eu disse, "Bem, eu farei uma pesquisa
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
sobre como o Islã veio a se transformar no que ele é hoje,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
quais caminhos foram seguidos
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
e quais caminhos poderiam ser seguidos."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
O nome do livro é "Islã sem extremos: O caso Muçulmano pela liberdade."
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
E como o subtítulo sugere,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
eu examinei a tradição islâmica e a história do pensamento islâmico
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
a partir da perspectiva da liberdade individual,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
e tentei encontrar quais são as forças
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
que dizem respeito à liberdade individual.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
E existem pontos fortes na tradição Islâmica,
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
o Islã, na verdade, enquanto uma religião monoteísta,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
a qual define o homem como um agente responsável por ele mesmo,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
criou a ideia do indivíduo no Oriente Médio
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
e o salvou do comunitarismo, o coletivismo
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
da tribo.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Você pode derivar muitas ideias a partir disto.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Mas além disso, também vejo problemas dentro da tradição Islâmica.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Porém, uma coisa foi curiosa:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
muitos destes problemas foram problemas que emergiram depois,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
não do mais divino núcleo do Islã, o Corão,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
mas de, mais uma vez, tradições e mentalidades,
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
ou interpretações do Corão
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
feitas pelos Muçulmanos durante a Idade Média.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
O Corão, por exemplo,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
não tolera apedrejamento.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Não há punição por apostasia.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Não há punição em coisas pessoais como bebidas.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Estas coisas que compõem a Lei Islâmica,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
os aspectos preocupantes da Lei Islâmica,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
foram desenvolvidos posteriormente em interpretações do Islã.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
O que significa que os Muçulmanos podem, hoje,
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
enxergar essas coisas e dizer,
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Bem, o núcleo de nossa religião
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
está aqui para ficar conosco.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
É a nossa fé e seremos leais a isso."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Mas podemos mudar como isto foi interpretado,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
pois foi interpretado de acordo com a época e o meio social da Idade Média.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Hoje vivemos em um mundo diferente,
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
com valores diferentes e diferentes sistemas políticos.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Esta intepretação é muito possível e factível.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Agora, se eu fosse a única pessoa que pensasse desta forma,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
estaríamos em grande dificuldade.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Mas este não é o caso.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
Na verdade, desde o século XIX,
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
há uma grande tradição de revisionistas, reformistas --
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
ou como queira chamar --
09:18
tradition,
228
543000
2000
uma tendência
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
do pensamento Islâmico.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
E estes eram intelectuais ou estadistas
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
do século XIX e, mais tarde, do século XX,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
que anlisaram basicamente a Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
e viram que a Europa tem muitas coisas para se admirar,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
como a ciência e tecnologia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Mas não só isso; também a democracia, o parlamento,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
a ideia de representação,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
a ideia de cidadania igual.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Estes pensadores Muçulmanos, intelectuais e estadistas
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
do século XIX, analisaram a Europa e viram estas coisas.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
E disseram, "Porque não temos isto?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Assim, olharam para trás na tradição Islâmica
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
e viram que havia alguns aspectos problemáticos,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
mas que esses aspectos não eram o núcleo da religião, então talvez eles pudessem reinterpretar
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
e o Corão poderia ser relido
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
agora no mundo moderno.
09:59
That trend
246
584000
2000
Esta tendência
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
é comumente chamada de modernismo Islâmico,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
e foi adiantada por intelectuais e estadistas,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
embora não apenas como uma ideia intelectual,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
mas também como um programa político.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
E este é o porquê de, na verdade, durante o século XIX
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
o Império Otomano, que em seguida englobou totalmente o Oriente Médio,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
ter feito importantes reformas --
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
reformas como dar aos Cristãos e Judeus
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
um status igual de cidadania,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
aceitar uma constituição,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
aceitar um parlamento representativo,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
e avançar na ideia de liberdade de religião.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
E este é o porquê do Império Otomano nas suas últimas décadas
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
ter se transformado em uma pseudo-democracia,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
uma monarquia constitucional.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
A liberdade era um valor político muito importante naquela época.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
De maneira similar, no mundo Árabe,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
existe algo que o grante historiador árabe Albert Hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
define como Era Liberal.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Ele escreveu um livro, "Pensamento Árabe sobre a Era Liberal."
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
Ele define a Era Liberal
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
como o século XIX e o início do século XX.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
De maneira muito especial, esta era a tendência dominante
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
nos início do século XX
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
entre os pensadores Islâmicos, estadistas e teólogos.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Mas há um padrão muito curioso
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
no restante do século XX,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
pois vemos um drástico declínio
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
na linha do pensamento Islâmico moderno.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
E no lugar deste pensamento,
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
o que de fato acontece é que o Islamismo cresce
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
como uma ideologia autoritária,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
que é muito discordante,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
antiocidental,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
e que quer moldar a sociedade
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
baseada em uma visão utópica.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Dessa forma, o Islamismo é a ideia problemática
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
que de fato criou muitos problemas
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
no mundo Islâmico durante o século XX.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
E mesmo aquelas formas mais extremas do Islamismo
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
levaram ao terrorismo em nome do Islã --
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
que é, na verdade, uma prática que eu acredito ser contra o Islã,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
mas alguns extremistas obviamente não pensam dessa forma.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Mas há uma questão curiosa:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Se o modernismo Islâmico foi tão popular
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
durante o século XIX e o início do século XX,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
por que o Islamismo se tornou tão popular
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
no restante do século XX?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
E este é um questionamento que, na minha opinião,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
precisa ser discutido cuidadosamente.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
E no meu livro analisei profundamente esta questão.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
Na verdade, você não precisa ser um cientista espacial para entender isto.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Você só precisa olhar para a história política do século XX,
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
e ver que as coisas mudaram consideravelmente.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
O contexto mudou.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
No século XIX,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
quando os Muçulmanos estavam encarando a Europa como um exemplo,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
eles eram independentes, eles eram mais confiantes em si mesmo.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
No começo do século XX, com o final do Império Otomano,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
todo o Oriente Médio foi colonizado.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
E quando há colonização
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
você tem anti-colonização.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Dessa forma, a Europa não era mais um exemplo a ser seguido;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
era um inimigo para se combater e resistir.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Então há um agudo declínio
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
nas ideias liberais no mundo Muçulmano,
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
e o que você vê é mais uma ação defensiva,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
rígida e reacionária,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
que levou ao socialismo Árabe, ao nacionalismo Árabe
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
e por fim à ideologia Islâmica.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
Assim, quando o período colonial foi finalizado,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
o que você tinha no lugar disto
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
eram, normalmente, ditadores seculares,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
que diziam ser países,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
mas que não traziam democracia para o país
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
e estabeleciam o seu próprio regime ditatorial.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
Acredito que o Ocidente, pelo menos alguns poderes no Ocidente,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
particularmente os Estados Unidos,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
cometeram o erro de apoiar esses ditadores seculares,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
acreditando que eles eram mais úteis aos seus interesses.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Porém, o fato de que esses ditadores
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
suprimiam a democracia nos seus países
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
e suprimiam grupos Islâmicos nos seus países,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
na verdade, fizeram os Islâmicos muito mais radicais.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Então durante século XX,
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
havia um ciclo vicioso no mundo Árabe,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
onde você tinha um ditador suprimindo o seu próprio povo,
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
incluindo os devotos do Islamismo,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
e o povo reagindo de maneira reacionária.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Houve um país, no entanto,
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
que foz capaz de escapar e se manter longe
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
deste ciclo vicioso.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
E este é o país de onde eu venho, a Turquia.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
A Turquia nunca foi colonizada,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
se manteve como uma nação independente após a queda do Império Otomano.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
Esta é uma coisa a ser lembrada.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
A Turquia não compartilhava do mesmo clamor anti-colonial
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
que você encontrava em outros países da região.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Em segundo lugar -- e mais importante --
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
a Turquia se tornou uma democracia
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
antes de qualquer país dos quais estamos falando.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
Em 1950, a Turquia teve a sua primeira eleição livre e justa,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
que finalizou o regime secular mais autoritário,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
o que foi o começo da Turquia.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
Assim, os devotos Muçulmanos na Turquia
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
viram que eles poderiam mudar o sistema político através do voto.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
Dessa maneira, viram que a democracia é algo compatível com o Islã,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
compatível com seus valores,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
e apoiaram a democracia.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Esta é uma experiência
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
que nenhuma outra nação Muçulmana no Oriente Médio teve
14:29
until very recently.
358
854000
2000
até muito recentemente.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
Nas duas últimas décadas,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
graças à globalização, graças à economia de mercado,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
graçar à ascensão da classe média,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
vemos na Turquia
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
o que eu defino como o renascimento do modernismo Islâmico
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Lá existe a classe média urbana de devotos Muçulmanos
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
que, mais uma vez, enxerga as suas tradições
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
e vê que existem alguns problemas com as suas próprias tradições.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
Eles entendem que precisam mudar, questionar e reformar.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
Assim, olharam para a Europa,
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
e viram, mais uma vez, um exemplo a ser seguido.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Veem um exemplo no qual, pelo menos, se inspirarem.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
Este é o porquê do processo na UE,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
o esforço da Turquia em fazer parte da UE
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
tem sido apoiado dentro da Turquia
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
pelos religiosos Islâmicos,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
enquanto que alguns países seculares foram contrários a isso.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Bem, este processo tem sido um pouco desfocado
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
pelo fato de nem todos europeus serem acolhedores da ideia --
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
mas essa é uma outra discussão.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Mas aquele sentimento a favor da UE na Turquia durante a última década
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
se tornou quase uma causa Islâmica,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
apoiada pelos liberais Islâmicos,
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
assim como pelos antigos liberais, é claro.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
E graças a isso,
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
a Turquia tem sido capaz de criar uma história de sucesso de maneira racional,
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
na qual o Islã e as interpretações mais religiosas do Islã
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
tem feito parte de um jogo democrático,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
que contribui tanto para o avanço da democracia e da economia
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
quanto do próprio país.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
E este tem sido um exemplo inspirador
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
para alguns movimentos Islâmicos
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
e para alguns países do mundo Árabe.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Você deve ter ouvido falar da Primavera Árabe,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
que começou da Tunísia e no Egito.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
As massas Árabes
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
recém revoltadas contra seus ditadores.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Eles clamavam por democracia; clamavam por liberdade.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
E eles não vieram a ser as marionetes Islâmicas
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
que os ditadores costumavam utilizar
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
para justificarem o seu regime.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Eles disseram "nós queremos liberdade, nós queremos democracia.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Nós somos Muçulmanos,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
mas queremos viver como pessoas livres em sociedades livres."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Claro que esta é uma longa jornada.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
Democracia não é uma conquista que se faz do dia para a noite;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
É um processo.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Mas esta é uma era promissora
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
no mundo Muçulmano.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
Acredito que o modernismo Islâmico
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
que começou no século XIX,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
e que deve um retrocesso no século XX
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
por causa de problemas políticos no mundo Islâmico,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
está renascendo.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
E acredito que a mensagem disso
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
é que o Islã,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
apesar de alguns céticos do Ocidente,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
tem o potencial em si mesmo
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
de criar o seu próprio caminho na democracia, criar o seu próprio caminho para o liberalismo,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
criar o seu próprio caminho para a liberdade.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Eles só precisam ter a permissão de trabalhar por isso.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Muito obrigado.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Aplausos)
Translated by Thiago Bello
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.

Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.

Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speaker
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com